es stringlengths 2 713 | en stringlengths 2 747 |
|---|---|
Se dictan leyes de excepción sobre la santidad y la inviolabilidad de los funcionarios. | Special laws are enacted proclaiming the sanctity and immunity of the officials. |
Partiendo de esto es como hay que juzgar el valor de esa frase sobre el ‘Estado popular libre’ en lo que toca a su justificación provisional como consigna de agitación y en lo que se refiere a su falta absoluta de fundamento científico. | This gives the measure of the value of the phrase 'a free people's state', both as to its justifiable use for a long time from an agitational point of view, and as to its ultimate scientific insufficiency; and also of the socalled anarchists' demand that the state be abolished overnight." |
El Estado burgués no se «extingue», según Engels, sino que «es destruido» por el proletariado en la revolución. | According to Engels, the bourgeois state does not “wither away", but is “abolished” by the proletariat in the course of the revolution. |
Que el Estado es el órgano de dominación de una determinada clase, la cual no puede conciliarse con su antípoda (con la clase contrapuesta a ella), es algo que esta democracia pequeñoburguesa no podrá jamás comprender, La actitud ante el Estado es uno de los síntomas más patentes de que nuestrossocialrevolucionarios y mencheviques no son en manera alguna socialistas (lo que nosotros, los bolcheviques, siempre hemos demostrado), sino demócratas pequeñoburgueses con una fraseología casi socialista. | That the state is an organ of the rule of a definite class which cannot be reconciled with its antipode (the class opposite to it) is something the pettybourgeois democrats will never be able to understand. Their attitude to the state is one of the most striking manifestations of the fact that our Socialist Revolutionaries and Mensheviks are not socialists at all (a point that we Bolsheviks have always maintained), but pettybourgeois democrats using nearsocialist phraseology. |
El Estado burgués sólo puede ser «destruido» por la revolución. | Revolution alone can “abolish” the bourgeois state. |
Hacen pasar a primer plano, ensalzan lo que es o parece ser aceptable para la burguesía. | They push to the foreground and extol what is or seems acceptable to the bourgeoisie. |
Este Poder público especial hácese necesario porque desde la división de la sociedad en clases es ya imposible una organización armada espontánea de la población… Este Poder público existe en todo Estado; no está formado solamente por hombres armados, sino también por aditamentos materiales, las cárceles y las instituciones coercitivas de todo género, que la sociedad gentilicia no conocía…». | This special, public power is necessary because a selfacting armed organization of the population has become impossible since the split into classes.... This public power exists in every state; it consists not merely of armed men but also of material adjuncts, prisons, and institutions of coercion of all kinds, of which gentile [clan] society knew nothing...." |
4. | 4. |
«El más despreciable polizonte» tiene más «autoridad» que los representantes del clan; pero incluso el jefe del poder militar de un Estado civilizado podría envidiar a un jefe de clan por «el respeto espontáneo» que le profesaba la sociedad. | “The shabbiest police servant” has more “authority” than the representative of the clan, but even the head of themilitary power of a civilized state may well envy the elder of a clan the “unrestrained respect” of society. |
Pero volvamos a la exposición de Engels. | But to return to Engel's exposition. |
1. | 1. |
Marx y Engels desarrollaron estas ideas de un modo minucioso y concreto, estudiando cada situación revolucionaria por separado, analizando las enseñanzas sacadas de la experiencia de cada revolución. | A detailed and concrete elaboration of these views was given by Marx and Engels when they studied each particular revolutionary situation, when they analyzed the lessons of the experience of each particular revolution. |
Aquí se plantea la cuestión de la situación privilegiada de los funcionarios como órganos del Poder del Estado. | The question of the privileged position of the officials as organs of state power is raised here. |
En cuarto lugar, al establecer su notable tesis de la «extinción del Estado», Engels declara a renglón seguido, de un modo concreto, que esta tesis se dirige tanto contra los oportunistas, como contra los anarquistas. | Fourthly, after formulating his famous proposition that “the state withers away", Engels at once explains specifically that this proposition is directed against both the opportunists and the anarchists. |
Y para que estos antagonismos, estas clases con intereses económicos en pugna, no se devoren a sí mismas y no devoren a la sociedad en una lucha estéril, para eso hízose necesario un Poder situado, aparentemente, por encima de la sociedad y llamado a amortiguar el conflicto, a mantenerlo dentro de los límites del ‘orden’. Y este Poder, que brota de la sociedad, pero que se coloca por encima de ella y que se divorcia cada vez más de ella, es el Estado» (págs. 177 y 178 de la sexta edición alemana). | But in order that these antagonisms, these classes with conflicting economic interests, might not consume themselves and society in fruitless struggle, it became necessary to have a power, seemingly standing above society, that would alleviate the conflict and keep it within the bounds of 'order'; and this power, arisen out of society but placing itself above it, and alienating itself more and more from it, is the state."(Pp.17778, sixth edition)2 This expresses with perfect clarity the basic idea of Marxism with regard to the historical role and the meaning of the state. |
El Estado era el representante oficial de toda la sociedad, su síntesis en un cuerpo social visible; pero lo era sólo como Estado de la clase que en su época representaba a toda la sociedad: en la antigüedad era el Estado de los ciudadanos esclavistas; en la Edad Media el de la nobleza feudal; en nuestros tiempos es el de la burguesía. | The state was the official representative of society as a whole, its concentration in a visible corporation. But it was this only insofar as it was the state of that class which itself represented, for its own time, society as a whole: in ancient times, the state of slaveowning citizens; in the Middle Ages, of the feudal nobility; in our own time, of the bourgeoisie. |
3. | 3. |
¿Y estos razonamientos turbios, anodinos, impotentes, propios de un párroco rural, se pretende imponer al partido más revolucionario de la historia?» (Lugar citado, pág. 193, tercera edición alemana, final del IV capítulo, II parte). ¿Cómo es posible conciliar en una sola doctrina este panegírico de la revolución violenta, presentado con insistencia por Engels a los socialdemócratas alemanes desde 1878 hasta 1894, es decir, hasta los últimos días de su vida, con la teoría de la «extinción» del Estado? | And this person's mode of thought — dull, insipid, and impotent — presumes to impose itself on the most revolutionary party that history has ever known! (p.193, third German edition, Part II, end of Chap.IV) How can this panegyric on violent revolution, which Engels insistently brought to the attention of the German SocialDemocrats between 1878 and 1894, i.e., right up to the time of his death, be combined with the theory of the 'withering away" of the state to form a single theory? |
«No es uso» pararse a pensar qué significa esto. | It is not done to ponder over over the meaning of this. |
Podría apostarse que de diez mil hombres que hayan leído u oído hablar acerca de la «extinción» del Estado, nueve mil novecientos noventa no saben u olvidan en absoluto que Engels no dirigió solamente contra los anarquistas sus conclusiones derivadas de esta tesis. | One can wager that out of every 10,000 persons who have read or heard about the “withering away” of the state, 9,990 are completely unaware, or do not remember, that Engels directed his conclusions from that proposition not against anarchists alone. |
Así se adapta de un modo imperceptible la gran doctrina revolucionaria al filisteísmo dominante. | This is how a great revolutionary teaching is imperceptibly falsified and adapted to prevailing philistinism. |
Según Marx, el Estado no podría ni surgir ni mantenerse si fuese posible la conciliación de las clases. | According to Marx, the state could neither have arisen nor maintained itself had it been possible to reconcile classes. |
El gobierno sobre las personas es sustituido por la administraciónde las cosas y por la dirección de los procesos de producción. | The government of persons is replaced by the administration of things, and by the conduct of processes of production. |
En tercer lugar, Engels, al hablar de la «extinción» y —con frase todavía más plástica y colorida— del «adormecimiento» del Estado, se refiere con absoluta claridad y precisión a la época posterior a la «toma de posesión de los medios de producción por el Estado en nombre de toda la sociedad», es decir, posterior a la revolución socialista. | Thirdly, in speaking of the state “withering away", and the even more graphic and colorful “dying down of itself", Engels refers quite clearly and definitely to the period after “the state has taken possession of the means of production in the name of the whole of society", that is, after the socialist revolution. |
Ya hemos dicho más arriba, y demostraremos con mayor detalle en nuestra ulterior exposición, que la doctrina de Marx y Engels sobre el carácter inevitable de la revolución violenta se refiere al Estado burgués. | We have already said above, and shall show more fully later, that the theory of Marx and Engels of the inevitability of a violent revolution refers to the bourgeois state. |
Pero ¿puede acaso ser de otro modo? | But how can it be otherwise? |
Pero a ninguno de los oportunistas que tergiversan desvergonzadamente el marxismo se le viene a las mientes la idea de que, por consiguiente, Engels hable aquí del «adormecimiento» y de la «extinción» de la democracia. | But it never enters the head of any of the opportunists, who shamelessly distort Marxism, that Engels is consequently speaking here of democracy “dying down of itself", or “withering away". |
El Estado no será ‘abolido’; se extingue. | The state is not 'abolished'. It withers away. |
Y esto se dice en Alemania, donde la colisión violenta que puede ser impuesta al pueblo tendría, cuando menos, laventaja de destruir el espíritu de servilismo que ha penetrado en la conciencia nacional como consecuencia de la humillación de la Guerra de los Treinta años. | And this in Germany, where a violent collision — which may, after all, be forced on the people — would at least have the advantage of wiping out the servility which has penetrated the nation's mentality following the humiliation of the Thirty Years' War. |
Engels estaba dispuesto a «justificar», «por el momento», esta consigna desde el punto de vista de la agitación, por cuanto con ella se insinuaba legalmente la república democrática. | Insofar as it hinted in a legally permissible manner at a democratic republic, Engels was prepared to “justify” its use “for a time” from an agitational point of view. |
Se suplanta la dialéctica por el eclecticismo: es la actitud más usual y más generalizada ante el marxismo en la literatura socialdemócrata oficial de nuestros días. | Dialectics are replaced by eclecticism — this is the most usual, the most widespread practice to be met with in presentday official SocialDemocratic literature in relation to Marxism. |
Con la suplantación del marxismo por el oportunismo, el eclecticismo presentado como dialéctica engaña más fácilmente a las masas, les da una aparente satisfacción, parece tener en cuenta todos los aspectos del proceso, todas las tendencias del desarrollo, todas las influencias contradictorias, etc., cuando en realidad no da ninguna noción completa y revolucionaria del proceso del desarrollo social. | In falsifying Marxism in opportunist fashion, the substitution of eclecticism for dialectics is the easiest way of deceiving the people. It gives an illusory satisfaction; it seems to take into account all sides of the process, all trends of development, all the conflicting influences, and so forth, whereas in reality it provides no integral and revolutionary conception of the process of social development at all. |
Ha habido sociedades que se las arreglaron sin él, que no tuvieron la menor noción del Estado ni del Poder estatal. | There have been societies that did without it, that had no idea of the state and state power. |
Para los profesores y publicistas mezquinos y filisteos —¡que invocan a cada paso en actitud benévola a Marx!— resulta que el Estado es precisamente el que concilia las clases. | From what the pettybourgeois and philistine professors and publicists say, with quite frequent and benevolent references to Marx, it appears that the state does reconcile classes. |
2. | 2. |
Esto fue escrito no más tarde que a comienzos de la década del 90 del siglo pasado. | We have only to look at our presentday Europe, where class struggle and rivalry in conquest have tuned up the public power to such a pitch that it threatens to swallow the whole of society and even the state." |
El panegírico que dedica Engels a ésta, y que coincide plenamente con reiteradas manifestaciones de Marx (recordaremos el final de Miseria de la Filosofía y del Manifiesto Comunista con la declaración orgullosa y franca sobre el carácter inevitable de la revolución violenta; recordaremos la Crítica del Programa de Gotha, en 1875, cuando ya habían pasado casi treinta años, y en la que Marx fustiga implacablemente el oportunismo de este programa[3]), este panegírico no tiene nada de «apasionamiento», nada de declamatorio, nada de arranque polémico. | The panegyric Engels sang in its honor, and which fully corresponds to Marx's repeated statements (see the concluding passages of The Poverty of Philosophy5 andthe Communist Manifesto6 , with their proud and open proclamation of the inevitability of a violent revolution; see what Marx wrote nearly 30 years later, in criticizing the Gotha Programme of 18757, when he mercilessly castigated the opportunist character of that programme) — this panegyric is by no means a mere “impulse”, a mere declamation or a polemical sally. |
En la actualidad, el imperialismo y la dominación de los Bancos han «desarrollado», hasta convertirlos en un arte extraordinario, estos dos métodos adecuados para defender y llevar a la práctica la omnipotencia de la riqueza en las repúblicas democráticas, sean cuales fueren. | At present, imperialism and the domination of the banks have “developed” into an exceptional art both these methods of upholding and giving effect to the omnipotence of wealth in democratic republics of all descriptions. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.