EN stringlengths 4 1.96k | ES stringlengths 4 2.1k |
|---|---|
that opens the road of the dawn. | que abre el camino del alba. |
The fig tree chafes the wind | La higuera frota su viento |
with its sandpaper branches | con la lija de sus ramas, |
and the mountain, a thieving cat, | y el monte, gato garduño |
bristles its sour agave. | eriza sus pitas agrias. |
But who will come? And from where? . . . | Pero ¿quién vendrá? ¿Y por dónde? . . . |
She waits at her rail, | Ella sigue en su baranda, |
green flesh, green hair, | verde carne, pelo verde, |
Dreaming of the bitter sea. | Soñando la mar amarga. |
"My friend, I want to trade | -- Compadre, quiero cambiar |
my horse for your house, | mi caballo por su casa, |
my saddle for your mirror, | mi montura por su espejo, |
my knife for your blanket. | mi cuchillo por su manta. |
My friend, I come bleeding | Compadre, vengo sangrando, |
from the Cabra Pass." | desde los puertos de Cabra. |
"If I could, my lad, | -- Si yo pudiera, mocito, |
I would take your offer. | este trato se cerraba. |
But I am not me anymore, | Pero yo ya no soy yo, |
nor is my house my own." | Ni mi casa es ya mi casa. |
"My friend, I want to die | -- Compadre, quiero morir |
decently, in my bed. | decentemente, en mi cama. |
If steel, if that can be, | De acero, si puede ser, |
with sheets of fine linen. | Con las sábanas de holanda. |
Don't you see this wound I have | ¿No ves la herida que tengo |
from my chest to my throat?" | desde el pecho a la garganta? |
"Three hundred brown roses | -- Trescientas rosas morenas |
cover your white shirt. | lleva tu pechera blanca. |
Your blood oozes and reeks | Tu sangre rezuma y huele |
all around your sash. | alrededor de tu faja. |
But I am not me anymore, | Pero yo ya no soy yo, |
Nor is my house my own." | Ni mi casa es ya mi casa. |
"Let me climb at least | -- Dejadme subir al menos |
to the top of the high railings. | hasta las altas barandas. |
Let me climb! Let me, | ¡Dejadme subir!, dejadme |
up to the green railings. | hasta las verdes barandas. |
The railings of the moon | Barandales de la luna |
where the water roars. | por donde retumba el agua. |
The two friends then climbed | Ya suben los dos compadres |
towards the high railings. | hacia las altas barandas. |
Leaving a trail of blood. | Dejando un rastro de sangre. |
Leaving a trail of tears. | Dejando un rastro de lágrimas. |
On the roof were trembling | Temblaban en los tejados |
tiny tin lanterns . | Farolillos de hojalata. |
A thousand crystal tambourines | Mil panderos de cristal |
wounded the dawn sky. | Herían la madrugada. |
Green how I want you green, | Verde que te quiero verde, |
Green wind, green branches. | verde viento, verdes ramas. |
The two friends climbed. | Los dos compadres subieron. |
The long wind, left behind | El largo viento, dejaba |
in their mouths, a strange taste | en la boca un raro gusto |
of gall, mint, and basil. | de hiel, de menta y de albahaca. |
"My friend! Where is she, tell me, | -- ¡Compadre! ¿Dónde está, dime, |
where is your bitter girl?" | dónde está tu niña amarga? |
"How many times she waited for you! | -- ¡Cuántas veces te esperó! |
How many times she would wait, | ¡Cuántas veces te esperara, |
fresh face, black hair, | cara fresca, negro pelo, |
on this green railing!" | en esta verde baranda! |
Over the face of the well | Sobre el rostro del aljibe |
rocked the gypsy girl. | se mecía la gitana. |
Green flesh, green hair, | Verde carne, pelo verde, |
with eyes of cold silver. | con ojos de fría plata. |
An icicle of the moon | Un carámbano de la luna |
holds her over the water. | la sostiene sobre el agua. |
The night drew in | La noche se puso íntima |
like a small town square. | como una pequeña plaza. |
Drunk Civil Guards | Guardias civiles borrachos |
banged loudly on the door. | en la puerta golpeaban. |
Green how I want you green. | Verde que te quiero verde. |
Green wind, green branches. | Verde viento, verdes ramas. |
The ships on the sea. | El barco sobre la mar. |
And the horse on the mountain. | Y el caballo en la montaña. |
iAAM | YSUM |
I got this feeling and just what it is God only knows | Tengo una sensación, ¿qué puede ser?, lo sabrá Dios |
I got this feeling and I think I’m seeing thunderbolts | Tengo la sensación de poder ver relámpagos |
I got this feeling that I’m turning into someone new | Tengo la sensación de ser ahora un nuevo yo |
I got this feeling that the ceiling is for bursting through | Podría salir disparado de esta habitación |
I got this feeling and now nothing is frightening | Tengo la sensación de que ya no hay miedo |
I got this feeling I can summon up lightning | Podría incluso lanzar rayos al cielo |
I got this feeling and just what it is, God only knows | Tengo una sensación, ¿qué puede ser?, lo sabrá Dios |
But here it goes… | Y del mar de |
Stood on a sea of pain | dolor yo resurgiré |
Let it rain, let it rain, let it rain | Llueve, ¿y qué?, llueve, ¿y qué?, llueve, ¿y qué? |
I’ll be back on my feet again | Volveré a ponerme en pie |
‘Cause I am a mountain | Pues yo soy un monte |
I’m really sorry for some things I said along the way | Siento haberte hecho daño por estar yo de bajón |
I really love you, I just didn’t like myself that day | Y por lo dicho y hecho, pero te quiero un montón |
I got this feeling I can summon up lightning | Siento que puedo lanzar rayos al cielo |
I got this feeling I was falling, now I’m flying | Siento que acabo de remontar el vuelo |
I got this feeling and just what it is, God only knows | Tengo una sensación, ¿qué puede ser?, lo sabrá Dios |
So here it goes; | Y del mar de |
Stood on a sea of pain | dolor yo resurgiré |
Let it rain, let it rain, let it rain | Llueve, ¿y qué?, llueve, ¿y qué?, llueve, ¿y qué? |
I'll be back on my feet again | Volveré a ponerme en pie |
‘Cause I am a mountain | Pues yo soy un monte |
Everyone taking aim? | Da igual que disparéis |
Let it rain, let it rain, let it rain | Llueve, ¿y qué?, llueve, ¿y qué?, llueve, ¿y qué? |
I’ll be back on my feet again | Volveré a ponerme en pie |
‘Cause I am a mountain | Pues yo soy un monte |
Everyone taking aim? | Da igual que disparéis |
Let it rain, let it rain, let it rain | Llueve, ¿y qué?, llueve, ¿y qué?, llueve, ¿y qué? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.