EN stringlengths 4 1.96k | ES stringlengths 4 2.1k |
|---|---|
"What an absurd idea, said the hen. "You have nothing else to do, therefore you have foolish fancies. If you could purr or lay eggs, they would pass away. | -¡Vamos! ¿Qué te pasa? -le dijo ella-. Bien se ve que no tienes nada que hacer; por eso piensas tantas tonterías. Te las sacudirías muy pronto si te dedicaras a poner huevos o a ronronear. |
The railings of the moon | Barandales de la luna |
Some fairytale bliss | Ni una felicidad de cuento de hadas, |
Green how I want you green. | Verde que te quiero verde. |
Somebody I can miss | Alguien que pase desapercibido |
"Heart's blood! he said, looking at the rubies. | -¡Sangre del corazón! -dijo mirando los rubíes. |
Let it rain, let it rain, let it rain | Llueve, ¿y qué?, llueve, ¿y qué?, llueve, ¿y qué? |
I got this feeling and just what it is, God only knows | Tengo una sensación, ¿qué puede ser?, lo sabrá Dios |
Achilles and his gold | Aquiles y su oro |
I want something just like this | Quiero algo como esto |
I got this feeling and now nothing is frightening | Tengo la sensación de que ya no hay miedo |
Some superhero | Ni a un superhéroe, |
So at last he ran away, frightening the little birds in the hedge as he flew over the palings. | Entonces el patito huyó del corral. De un revuelo saltó por encima de la cerca, con gran susto de los pajaritos que estaban en los arbustos, que se echaron a volar por los aires. |
decently, in my bed. | decentemente, en mi cama. |
"No. | -No. |
like a small town square. | como una pequeña plaza. |
Some fairytale bliss | Ni una felicidad de cuento de hadas, |
my knife for your blanket. | mi cuchillo por su manta. |
Just something I can turn to | Tan solo algo a lo que recurrir, |
Then he felt quite ashamed, and hid his head under his wing; for he did not know what to do, he was so happy, and yet not at all proud. He had been persecuted and despised for his ugliness, and now he heard them say he was the most beautiful of all the birds. Even the elder-tree bent down its bows into the water before him, and the sun shone warm and bright. | Esto lo llenó de timidez, y escondió la cabeza bajo el ala, sin que supiese explicarse la razón. Era muy, pero muy feliz, aunque no había en él ni una pizca de orgullo, pues este no cabe en los corazones bondadosos. Y mientras recordaba los desprecios y humillaciones del pasado, oía cómo todos decían ahora que era el más hermoso de los cisnes. Las lilas inclinaron sus ramas ante él, bajándolas hasta el agua misma, y los rayos del sol eran cálidos y amables. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.