| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: mintty\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mintty/mintty/issues/700\n" |
| "POT-Creation-Date: 2026-02-15 10:59+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-12-19 04:18+0500\n" |
| "Last-Translator: \n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
| |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(по умолчанию)" |
|
|
| |
| msgid "(OEM codepage)" |
| msgstr "(OEM русская)" |
|
|
| |
| msgid "(ANSI codepage)" |
| msgstr "(ANSI кириллица)" |
|
|
| |
| msgid "There are no available terminals" |
| msgstr "Нет доступных панелей" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not open log file" |
| msgstr "Ошибка: не удалось открыть файл журнала" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not fork child process" |
| msgstr "Ошибка: не удалось запустить дочерний процесс" |
|
|
| |
| msgid "DLL rebasing may be required; see 'rebaseall / rebase --help'" |
| msgstr "" |
| "Может потребоваться перебазировка библиотек, см. 'rebaseall / rebase --help'" |
|
|
| |
| |
| msgid "Failed to run '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось выполнить '%s': %s" |
|
|
| |
| |
| msgid "%s: Exit %i" |
| msgstr "%s остановлено: %i" |
|
|
| |
| |
| msgid "TERMINATED" |
| msgstr "ЗАВЕРШЕНИЕ" |
|
|
| |
| msgid "Error: Could not fork child daemon" |
| msgstr "Ошибка: не удалось запустить фоновый дочерний процесс" |
|
|
| |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "yes" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "false" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "true" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "off" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "on" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "stretch" |
| msgstr "растянуть" |
|
|
| |
| |
| msgid "align" |
| msgstr "выровнять" |
|
|
| |
| |
| msgid "middle" |
| msgstr "по центру" |
|
|
| |
| |
| msgid "full" |
| msgstr "заполнить" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ignoring unknown option '%s'" |
| msgstr "Игнорирование неизвестного параметра '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Internal error: too many options" |
| msgstr "Внутренняя ошибка: слишком много параметров" |
|
|
| |
| msgid "Internal error: too many options/comments" |
| msgstr "Внутренняя ошибка: слишком много параметров/комментариев" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring invalid value '%s' for option '%s'" |
| msgstr "Игнорирование неправильного значения '%s' для параметра '%s'" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ignoring option '%s' with missing value" |
| msgstr "Игнорирование параметра '%s' отсутствует значение" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config files handled:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config file loaded:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Should save to config file but read-only:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Save to config file:" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Could not save options to '%s':\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "Не удалось сохранить параметр '%s':\n" |
| "%s." |
|
|
| |
| msgid "◇ None (printing disabled) ◇" |
| msgstr "◇ Нет (печать выключена) ◇" |
|
|
| |
| msgid "◆ Default printer ◆" |
| msgstr "◆ Принтер по умолчанию ◆" |
|
|
| |
| |
| msgid "– None –" |
| msgstr "– Отсутствует –" |
|
|
| |
| |
| msgid "@ Windows language @" |
| msgstr "@ Из Windows @" |
|
|
| |
| |
| msgid "* Locale environm. *" |
| msgstr "* Из окружения *" |
|
|
| |
| |
| msgid "= cfg. Text Locale =" |
| msgstr "= Файл конфигурации =" |
|
|
| |
| msgid "simple beep" |
| msgstr "Простой сигнал" |
|
|
| |
| msgid "no beep" |
| msgstr "Без звука" |
|
|
| |
| msgid "Default Beep" |
| msgstr "Стандартный звук" |
|
|
| |
| msgid "Critical Stop" |
| msgstr "Критическая ошибка" |
|
|
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Вопрос" |
|
|
| |
| msgid "Exclamation" |
| msgstr "Восклицание" |
|
|
| |
| msgid "Asterisk" |
| msgstr "Звездочка" |
|
|
| |
| msgid "◇ None (system sound) ◇" |
| msgstr "◇ Нет (системный звук) ◇" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "◇ None ◇" |
| msgstr "◇ Отсутствует ◇" |
|
|
| |
| |
| msgid "◇ Same ◇" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "downloaded / give me a name!" |
| msgstr "загружено / сохранить как" |
|
|
| |
| msgid "Could not load web theme" |
| msgstr "Не удалось загрузить веб-тему" |
|
|
| |
| msgid "Cannot write theme file" |
| msgstr "Невозможно записать файл темы" |
|
|
| |
| msgid "Cannot store theme file" |
| msgstr "Не удается сохранить файл темы" |
|
|
| |
| |
| msgid "as font" |
| msgstr "шрифты" |
|
|
| |
| |
| msgid "as colour" |
| msgstr "цветной текст" |
|
|
| |
| msgid "as font & as colour" |
| msgstr "шрифты и цветной текст" |
|
|
| |
| |
| msgid "xterm" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "About..." |
| msgstr "О нас" |
|
|
| |
| |
| msgid "Save" |
| msgstr "Сохранить" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Отмена" |
|
|
| |
| |
| msgid "Apply" |
| msgstr "Применить" |
|
|
| |
| |
| msgid "I see" |
| msgstr "Хорошо" |
|
|
| |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Looks" |
| msgstr "Вид" |
|
|
| |
| |
| msgid "Looks in Terminal" |
| msgstr "Внешний вид" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colours" |
| msgstr "Цвета" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Foreground..." |
| msgstr "Текст..." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Background..." |
| msgstr "Фон..." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Cursor..." |
| msgstr "Каретка..." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Theme" |
| msgstr "Тема" |
|
|
| |
| |
| msgid "Store" |
| msgstr "В набор" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Darkmode" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Color Scheme Designer" |
| msgstr "Онлайн генератор тем" |
|
|
| |
| |
| msgid "Transparency" |
| msgstr "Прозрачность" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Off" |
| msgstr "Нет" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Low" |
| msgstr "Низкая" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Med." |
| msgstr "Средняя" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "Средняя" |
|
|
| |
| |
| msgid "&High" |
| msgstr "Высокая" |
|
|
| |
| |
| msgid "Gla&ss" |
| msgstr "Прозрачность" |
|
|
| |
| |
| msgid "Opa&que when focused" |
| msgstr "Непрозрачно при фокусировке" |
|
|
| |
| |
| msgid "Blu&r" |
| msgstr "Размытие" |
|
|
| |
| msgid "◄" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "►" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cursor" |
| msgstr "Каретка" |
|
|
| |
| |
| msgid "Li&ne" |
| msgstr "Слеш" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bloc&k" |
| msgstr "Блок" |
|
|
| |
| |
| msgid "Bo&x" |
| msgstr "Коробка" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Underscore" |
| msgstr "Подчеркивание" |
|
|
| |
| |
| msgid "Blinkin&g" |
| msgstr "Мерцание" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Text" |
| msgstr "Текст" |
|
|
| |
| |
| msgid "Text and Font properties" |
| msgstr "Свойства текста и шрифта" |
|
|
| |
| |
| msgid "Font" |
| msgstr "Шрифт" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Font st&yle:" |
| msgstr "Начертание:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "Размер:" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sho&w bold as font" |
| msgstr "Отображать жирным шрифты" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show &bold as colour" |
| msgstr "Отображать жирным цветнои текст" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show bold" |
| msgstr "Отобразить жирным" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Allow blinking" |
| msgstr "Разрешить мерцание" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show dim as font" |
| msgstr "Отображать бле́дный шрифты" |
|
|
| |
| |
| msgid "Font smoothing" |
| msgstr "Сглаживание шрифта" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Default" |
| msgstr "Система" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "&None" |
| msgstr "Нет" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Partial" |
| msgstr "Среднее" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Full" |
| msgstr "Полное" |
|
|
| |
| msgid "&Locale" |
| msgstr "Формат" |
|
|
| |
| msgid "&Character set" |
| msgstr "Набор символов" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Emojis" |
| msgstr "Эмодзи" |
|
|
| |
| |
| msgid "Style" |
| msgstr "Стиль" |
|
|
| |
| |
| msgid "Placement" |
| msgstr "Свойства" |
|
|
| |
| |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Клавиатура" |
|
|
| |
| |
| msgid "Keyboard features" |
| msgstr "Клавиатура" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Backarrow sends ^H" |
| msgstr "&Backarrow как ^H" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Delete sends DEL" |
| msgstr "DEL удаляет слева" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ctrl+LeftAlt is Alt&Gr" |
| msgstr "Ctrl+LeftAlt заменяет Alt&Gr" |
|
|
| |
| |
| msgid "AltGr is also Alt" |
| msgstr "AltGr заменяет или Alt" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Esc/Enter reset IME to alphanumeric" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Клавиши быстрого доступа" |
|
|
| |
| |
| msgid "Cop&y and Paste (Ctrl/Shift+Ins)" |
| msgstr "Копировать и Вставить (Ctrl/Shift+Ins)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Menu and Full Screen (Alt+Space/Enter)" |
| msgstr "Меню и полный экран (Alt+Space/Enter)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Switch window (Ctrl+[Shift+]Tab)" |
| msgstr "Переключить окно (Ctrl+[Shift+]Tab)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Zoom (Ctrl+plus/minus/zero)" |
| msgstr "Масштаб (Ctrl+plus/minus/zero)" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Alt+Fn shortcuts" |
| msgstr "&Alt+F(n) сочетания" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Ctrl+Shift+letter shortcuts" |
| msgstr "&Ctrl+Shift+(n) сочетания" |
|
|
| |
| |
| msgid "Compose key" |
| msgstr "Модификатор клавиатуры" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Shift" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Ctrl" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Alt" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mouse" |
| msgstr "Мышь" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mouse functions" |
| msgstr "Свойства мыши" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Cop&y on select" |
| msgstr "Копировать при выборе" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "Copy with TABs" |
| msgstr "Копировать с вкладками" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Copy as &rich text" |
| msgstr "Копировать как таблицу" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Copy as &HTML" |
| msgstr "Копировать как HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clic&ks place command line cursor" |
| msgstr "Устанавливать каретку мышкой" |
|
|
| |
| |
| msgid "Click actions" |
| msgstr "Действия при нажатии кнопок" |
|
|
| |
| |
| msgid "Right mouse button" |
| msgstr "Правая кнопка мыши" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "Вставка" |
|
|
| |
| |
| msgid "E&xtend" |
| msgstr "Выбрать" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Menu" |
| msgstr "Меню" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ente&r" |
| msgstr "Запуск" |
|
|
| |
| |
| msgid "Middle mouse button" |
| msgstr "Средняя кнопка мыши" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Nothing" |
| msgstr "Нет" |
|
|
| |
| |
| msgid "Application mouse mode" |
| msgstr "Режим отслеживания мыши" |
|
|
| |
| |
| msgid "Default click target" |
| msgstr "События мыши передаются" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Window" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Application" |
| msgstr "Приложению" |
|
|
| |
| |
| msgid "Modifier for overriding default" |
| msgstr "Модификатор отмены захвата мыши" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Win" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Sup" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Hyp" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Правка" |
|
|
| |
| |
| msgid "Selection and clipboard" |
| msgstr "Выделение текста и буфер обмена" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clear selection on input" |
| msgstr "Отменить выделение текста при вводе" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clipboard" |
| msgstr "Буфер обмена" |
|
|
| |
| |
| msgid "Trim space from selection" |
| msgstr "Убирать табы и пробелы в конце" |
|
|
| |
| |
| msgid "Allow setting selection" |
| msgstr "Разрешить нвстройку выделенного текста" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Window" |
| msgstr "Окно" |
|
|
| |
| |
| msgid "Show size while selecting (0..12)" |
| msgstr "Размер выделенного текста (0..12)" |
|
|
| |
| |
| msgid "Suspend output while selecting" |
| msgstr "Приостановить вывод при выделении текста" |
|
|
| |
| |
| msgid "Window properties" |
| msgstr "Свойства окна" |
|
|
| |
| |
| msgid "Default size" |
| msgstr "Размер по умолчанию" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colu&mns" |
| msgstr "Колонны" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ro&ws" |
| msgstr "Ряды" |
|
|
| |
| |
| msgid "C&urrent size" |
| msgstr "Текущие" |
|
|
| |
| |
| msgid "Re&wrap on resize" |
| msgstr "Переносить при изменении размера" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scroll&back lines" |
| msgstr "Буфер строк" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Полоса прокрутки" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Left" |
| msgstr "Слева" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Right" |
| msgstr "Справа" |
|
|
| |
| |
| msgid "Modifier for scrolling" |
| msgstr "Модификатор прокрутки" |
|
|
| |
| |
| msgid "&PgUp and PgDn scroll without modifier" |
| msgstr "&PgUp и PgDn прокрутка без модификатора" |
|
|
| |
| |
| msgid "UI language" |
| msgstr "Язык интерфейса" |
|
|
| |
| |
| msgid "Terminal" |
| msgstr "Консоль" |
|
|
| |
| |
| msgid "Terminal features" |
| msgstr "Свойства консоли" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Type" |
| msgstr "Тип" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Answerback" |
| msgstr "Автоответ " |
|
|
| |
| |
| msgid "Bell" |
| msgstr "Оповещения" |
|
|
| |
| |
| msgid "► &Play" |
| msgstr "► Воспр." |
|
|
| |
| |
| msgid "&Wave" |
| msgstr "Звук" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Flash" |
| msgstr "Вспл." |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Highlight in taskbar" |
| msgstr "Подсветка" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "&Popup" |
| msgstr "Всплывающее" |
|
|
| |
| |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Принтер" |
|
|
| |
| |
| msgid "Prompt about running processes on &close" |
| msgstr "При закрытии подсказывать о процессах" |
|
|
| |
| |
| |
| msgid "Status Line" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "[Printing...] " |
| msgstr "[Печать ...]" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Select..." |
| msgstr "Выбрать" |
|
|
| |
| |
| msgid "Font " |
| msgstr "Шрифт" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "Применить" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "Шрифт:" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Образец" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ferqœm’4€" |
| msgstr "АаБбВвГг" |
|
|
| |
| |
| msgid "Sc&ript:" |
| msgstr "Набор символов:" |
|
|
| |
| |
| msgid "<A>Show more fonts</A>" |
| msgstr "<A>Показать дополнительные шрифты</A>" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colour " |
| msgstr "Цвет" |
|
|
| |
| |
| msgid "B&asic colours:" |
| msgstr "Основные цвета:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Custom colours:" |
| msgstr "Дополнительные цвета:" |
|
|
| |
| |
| msgid "De&fine Custom Colours >>" |
| msgstr "Определить цвет >>" |
|
|
| |
| |
| msgid "Colour" |
| msgstr "Цвет" |
|
|
| |
| |
| msgid "|S&olid" |
| msgstr "|Заливка" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "Оттенок:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "Контраст:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "Яркость:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "Красный:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "Зеленый:" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "Синий:" |
|
|
| |
| |
| msgid "A&dd to Custom Colours" |
| msgstr "Добавить в набор" |
|
|
| |
| |
| msgid "Options" |
| msgstr "Настройки" |
|
|
| |
| |
| msgid "available" |
| msgstr "доступен" |
|
|
| |
| |
| msgid "100" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Ошибка" |
|
|
| |
| |
| msgid "Session switcher" |
| msgstr "Параллельные сеансы" |
|
|
| |
| |
| msgid "Session launcher" |
| msgstr "Новый сеанс" |
|
|
| |
| msgid "Ctrl+" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Alt+" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Shift+" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "Восстановить" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Move" |
| msgstr "Переместить" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Size" |
| msgstr "Размер" |
|
|
| |
| |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Свернуть" |
|
|
| |
| |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Развернуть" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Close" |
| msgstr "Закрыть" |
|
|
| |
| |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Новое окно" |
|
|
| |
| |
| msgid "New &Tab" |
| msgstr "Новая вкладка" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "Копировать" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Paste " |
| msgstr "Вставить" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy → Paste" |
| msgstr "Копировать → Вставить" |
|
|
| |
| |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "Поиск" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Log to File" |
| msgstr "Сохранять логи в файл" |
|
|
| |
| |
| msgid "Character &Info" |
| msgstr "Информация символов" |
|
|
| |
| |
| msgid "VT220 Keyboard" |
| msgstr "VT220 Клавиатура" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Reset" |
| msgstr "Сброс" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Default Size" |
| msgstr "Стандартный размер" |
|
|
| |
| |
| msgid "Scroll&bar" |
| msgstr "Полоса прокрутки" |
|
|
| |
| |
| msgid "&Full Screen" |
| msgstr "На весь экран" |
|
|
| |
| |
| msgid "Flip &Screen" |
| msgstr "Альтернативный экран" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy &Title" |
| msgstr "Копировать заголовок" |
|
|
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "Настройки ..." |
|
|
| |
| |
| msgid "Ope&n" |
| msgstr "Открыть" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as text" |
| msgstr "Копировать как текст" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as RTF" |
| msgstr "Копировать как RTF" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML text" |
| msgstr "Копировать текст как HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML" |
| msgstr "Копировать как HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Copy as HTML full" |
| msgstr "Копировать все как HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Выбрать все" |
|
|
| |
| |
| msgid "Save as &Image" |
| msgstr "Сохранить снимок экрана" |
|
|
| |
| |
| msgid "HTML Screen Dump" |
| msgstr "Сохранить снимок экрана в HTML" |
|
|
| |
| |
| msgid "Clear Scrollback" |
| msgstr "Сброс полосы прокрутки" |
|
|
| |
| |
| msgid "Send Break" |
| msgstr "Прервать текущую задачу" |
|
|
| |
| |
| msgid "User commands" |
| msgstr "Пользовательские команды" |
|
|
| |
| |
| msgid "[NO SCROLL] " |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "[SCROLL MODE] " |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Processes are running in session:" |
| msgstr "Имеются запущенные процессы:" |
|
|
| |
| msgid "Close anyway?" |
| msgstr "Закрыть все равно?" |
|
|
| |
| msgid "Running WSL " |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Reset terminal?" |
| msgstr "Сброс консоль?" |
|
|
| |
| |
| msgid "Config log" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "Try '--help' for more information" |
| msgstr "Используйте '--help' для получения дополнительной информации" |
|
|
| |
| msgid "Could not load icon" |
| msgstr "Не удалось загрузить иконку" |
|
|
| |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Применение:" |
|
|
| |
| msgid "[OPTION]... [ PROGRAM [ARG]... | - ]" |
| msgstr "[ОПЦИЙ]... [ ПРОГРАММА [АРГУМЕНТЫ]... | - ]" |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Start a new terminal session running the specified program or the user's " |
| "shell.\n" |
| "If a dash is given instead of a program, invoke the shell as a login shell.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --config FILE Load specified config file (cf. -C or -o ThemeFile)\n" |
| " -e, --exec ... Treat remaining arguments as the command to execute\n" |
| " -h, --hold never|start|error|always Keep window open after command " |
| "finishes\n" |
| " -p, --position X,Y Open window at specified coordinates\n" |
| " -p, --position center|left|right|top|bottom Open window at special " |
| "position\n" |
| " -p, --position @N Open window on monitor N\n" |
| " -s, --size COLS,ROWS Set screen size in characters (also COLSxROWS)\n" |
| " -s, --size maxwidth|maxheight Set max screen size in given dimension\n" |
| " -t, --title TITLE Set window title (default: the invoked command) (cf. " |
| "-T)\n" |
| " -w, --window normal|min|max|full|hide Set initial window state\n" |
| " -i, --icon FILE[,IX] Load window icon from file, optionally with index\n" |
| " -l, --log FILE|- Log output to file or stdout\n" |
| " --nobidi|--nortl Disable bidi (right-to-left support)\n" |
| " -o, --option OPT=VAL Set/Override config file option with given value\n" |
| " -B, --Border frame|void Use thin/no window border\n" |
| " -R, --Report s|o Report window position (short/long) after exit\n" |
| " --nopin Make this instance not pinnable to taskbar\n" |
| " -D, --daemon Start new instance with Windows shortcut key\n" |
| " -H, --help Display help and exit\n" |
| " -V, --version Print version information and exit\n" |
| "See manual page for further command line options and configuration.\n" |
| msgstr "" |
| "Запуск нового сеанса терминала, на котором запущена указанная программа или " |
| "оболочка пользователя.\n" |
| "Если вместо программы указывается тире, вызовите оболочку в качестве " |
| "оболочки входа.\n" |
| "\n" |
| "Параметры:\n" |
| " -c, --config FILE Загрузить указанный файл конфигурации (также -C или -" |
| "o ThemeFile)\n" |
| " -e, --exec ... Аргументы в качестве команды для выполнения\n" |
| " -h, --hold never|start|error|always Оставить окно открытым после " |
| "выполнения комманды\n" |
| " -p, --position X,Y Открыть окно в заданных координатах\n" |
| " -p, --position center|left|right|top|bottom Открыть окно в особом " |
| "положении\n" |
| " -p, --position @N Открыть окно на мониторе N\n" |
| " -s, --size COLS,ROWS Установить размер окна в символах (или COLSxROWS)\n" |
| " -s, --size maxwidth|maxheight Установить максимальный размер окна\n" |
| " -t, --title TITLE Установить заголовок окна (также -Т)\n" |
| " -w, --window normal|min|max|full|hide Установить начальное состояние " |
| "окна\n" |
| " -i, --icon FILE[,IX] Загрузить значок из файла, при необходимости с " |
| "индексом\n" |
| " -l, --log FILE|- Журнал вывод в файл или стандартный вывод\n" |
| " --nobidi|--nortl Отключить двунаправленный текст(справа-налево)\n" |
| " -o, --option OPT=VAL Установить/переопределить файл конфигураций с " |
| "заданными вариантами переменных/переопределении\n" |
| " -B, --Border frame|void Использовать границы окна\n" |
| " -R, --Report s|o Отчет позиций окна (короткий/длинный) после выхода\n" |
| " --nopin Сделать этот экземпляр невидимым на панели задач\n" |
| " -D, --daemon Запустить новый экземпляр с клавишами быстрого " |
| "доступа Windows\n" |
| " -H, --help Показать справку и выйти\n" |
| " -V, --version Вывести информацию о версии и выйти\n" |
| "Смотрите страницу руководства для параметров командной строки и " |
| "конфигурации.\n" |
|
|
| |
| msgid "WSL distribution '%s' not found" |
| msgstr "Подсистема WSL '%s' не найдена" |
|
|
| |
| msgid "Duplicate option '%s'" |
| msgstr "Дублирование параметра '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Unknown option '%s'" |
| msgstr "Неизвестный параметр '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Option '%s' requires an argument" |
| msgstr "Параметр '%s' требует аргумент" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in position argument '%s'" |
| msgstr "Ошибка синтаксиса в позиции аргумента '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in size argument '%s'" |
| msgstr "Ошибка синтаксиса в размере аргумента '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Syntax error in geometry argument '%s'" |
| msgstr "Ошибка синтаксиса в размере аргумента '%s'" |
|
|
| |
| msgid "Mintty could not detach from caller, starting anyway" |
| msgstr "" |
| "Mintty не может отключится от вызывающего метода, запуск в любом случае" |
|
|
| |
| msgid "Using default title due to invalid characters in program name" |
| msgstr "" |
| "Использование заголовка по умолчанию из-за недопустимых символов в имени " |
| "программы" |
|
|
| |
| msgid "◀" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "▶" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| msgid "X" |
| msgstr "" |
|
|
| |
| |
| msgid "Leading: %d, Bold: %s, Underline: %s" |
| msgstr "Интервал:%d жирный:%s андерскор:%s" |
|
|
| |
| |
| msgid "font" |
| msgstr "шрифт" |
|
|
| |
| |
| msgid "manual" |
| msgstr "особый" |
|
|
| |
| msgid "Font not found, using system substitute" |
| msgstr "Шрифт не найден, используя систему замены" |
|
|
| |
| msgid "Font has limited support for character ranges" |
| msgstr "Шрифт имеет ограниченную поддержку диапазонов символов" |
|
|
| |
| msgid "Font installation corrupt, using system substitute" |
| msgstr "Установка шрифта прервана, используя систему замены" |
|
|
| |
| msgid "Font does not support system locale" |
| msgstr "Шрифт не поддерживает язык системы" |
|
|
| |
| msgid "There is no warranty, to the extent permitted by law." |
| msgstr "Нет никаких гарантий, в пределах допускаемых законом." |
|
|
| |
| |
| msgid "" |
| "Please report bugs or request enhancements through the issue tracker on the " |
| "mintty project page located at\n" |
| "%s.\n" |
| "See also the Wiki there for further hints, thanks and credits." |
| msgstr "" |
| "Сообщите об ошибках или предложите улучшения на странице проекта mintty, " |
| "расположенного по адресу\n" |
| "%s.\n" |
| "Смотрите также там Wiki для советов и подсказок." |
|
|