s1
stringlengths
0
1.24k
s2
stringlengths
1
986
Oh, but how surprising!
وای که چه حیرت انگیز!...
in the room opposite the old lady stared straight at her!
در اتاقِ رو به رو بانوی سالخورده صاف به او خیره شده بود!
She was going to bed.
داشت می‌رفت که بخوابد.
And the sky.
و آسمان.
It will be a solemn sky, she had thought, it will be a dusky sky, turning away its cheek in beauty.
گمان کرده بود آسمانی گرفته خواهد بود، آسمانی تیره خواهد بود که به زیبایی روی بر می‌گرداند.
But there it was ashen pale, raced over quickly by tapering vast clouds.
اما ببین خاکستریِ پریده رنگ، که ابرهای گسترده‌ی نوک تیز شتابان بر فرازش می‌رفتند.
It was new to her.
برایش تازگی داشت.
The wind must have risen.
حتما باد شدت یافته بود.
She was going to bed, in the room opposite.
داشت در اتاق رو به رویی به بستر می‌رفت.
It was fascinating to watch her, moving about, that old lady, crossing the room, coming to the window.
تماشای او، بانوی سالخورده که این طرف و آن طرف می‌رفت، اتاق را طی می‌کرد، به طرف پنجره می‌آمد، مسحورش می‌کرد.
Could she see her?
می‌توانست او را ببیند؟
It was fascinating, with people still laughing and shouting in the drawing room, to watch that old woman, quite quietly, going to bed.
با آدم‌هایی که در اتاق پذیرایی هنوز داشتند می‌خندیدند و فریاد می‌زدند، مسحور کننده بود که آن بانوی سالخورده را تماشا کند که کاملا آرام داشت به بستر می‌رفت.
She pulled the blind now.
حالا پرده را کشید.
The clock began striking.
ساعت زنگ زد.
The young man had killed himself; but she did not pity him; with the clock striking the hour, one, two, three, she did not pity him, with all this going on.
مرد جوان خودش را کشته بود؛ اما دلش برای او نمی‌سوخت؛ با ضربه‌های ساعت، یک، دو، سه، دلش برای او نمی‌سوخت، با این همه که در جریان بود.
the old lady had put out her light!
بانوی سالخورده چراغش را خاموش کرد!
the whole house was dark now with this going on, she repeated, and the words came to her, Fear no more the heat of the sun.
تکرار کرد، تمام خانه، حالا با این همه که در جریان بود، در تاریکی فرو رفت، کلمات به ذهنش خطور کردند، دیگر مهراس از گرمای خورشید.
She must go back to them.
باید پیششان برگردد.
But what an extraordinary night!
اما چه شب خارق العاده ای است!
She felt somehow very like him
به نحوی احساس می‌کرد خیلی شبیه اوست
the young man who had killed himself.
مرد جوانی که خودش را کشت بود.
She felt glad that he had done it; thrown it away.
خوشحال بود که او این کار را کرده است؛ دورش انداخته است وقتی که آنها به زندگی ادامه می‌دادند.
The clock was striking.
ساعت داشت می‌نواخت.
The leaden circles dissolved in the air.
حلقه‌های سربی در هوا محو می‌شدند
But she must go back.
اما بایست بر می‌گشت.
She must assemble.
بایست جمع می‌آمد.
She must find Sally and Peter.
بایست سلی و پیتر را پیدا می‌کرد
And she came in from the little room.
و از اتاق کوچک وارد تالار شد.
But where is Clarissa?
راستی کلاریسا کجاست
said Peter.
پیتر گفت
He was sitting on the sofa with Sally.
روی کاناپه با سلی نشسته بود.
Where's the woman gone to?
زن حسابی کجا رفته است؟
Where's Clarissa?
کلاریسا کجاست
Sally supposed, and so did Peter for the matter of that, that there were people of importance, politicians, whom neither of them knew unless by sight in the picture papers, whom Clarissa had to be nice to, had to talk to.
پرسید سلی حدس می‌زد و از قرار معلوم پیتر هم که آدم‌ها مهمی آنجا هستند، سیاستمدارانی که هیچ کدامشان را مگر از عکس‌هایشان در روزنامه‌ها نمی‌شناختند که کلاریسا بایست به آنها می‌رسید، با آن‌ها حرف می‌زد.
She was with them.
پیش آن‌ها بود.
Yet there was Richard Dalloway not in the Cabinet.
با این حال ریچارد دلوی نتوانسته بود وارد هیات دوبت شود.
He hadn't been a success, Sally supposed?
سلی حدس می‌زد که موفقیتی پیدا نکرده، هان؟
For herself, she scarcely ever read the papers.
خودش که به ندرت روزنامه می‌خواند.
She sometimes saw his name mentioned.
گاهی نامش را می‌دید.
But then well, she lived a very solitary life, in the wilds, Clarissa would say, among great merchants, great manufacturers, men, after all, who did things.
اما خوب زندگی بسیار منزوی ای داشت، کلاریسا اگر بود می‌گفت، در برُ بیابان، وسط تاجرهای بزرگ، کارخانه دارهای بزرگ، مردانی که خلاصه‌ی کلام، کاری انجام می‌دادند.
She had done things too!
او هم کارهایی کرده بود!
I have five sons!
من پنج تا پسر دارم
she told him.
به پیتر گفت
Lord, Lord, what a change had come over her!
خداونداف خداوندا، چقدر تغییر کرده بود!
the softness of motherhood; its egotism too.
نرمی مادری؛ خودپسندی‌اش نیز.
But these two, Sally whispered, these two coming now and really she must go, if Clarissa did not come soon , this distinguished looking man and his rather common looking wife who had been talking to Richard
سلی زیر لب گفت: اما این دوتا، این دوتا که دارند می ایند واقعا باید برود، اگر کلاریسا زودتر نیاید این مرد به ظاهر مهم و زنش با ظاهر نسبتا معمولی که با ریچارد حرف می‌زد ...
what could one know about people like that?
ادم راجع به ادم هایی مثل این‌ها چه می‌توانست بداند؟
That they're damnable humbugs, said Peter, looking at them casually.
پیتر، نگاهی سرسری که به انها می‌کرد، گفت: که شیادهای اشغالند.
He made Sally laugh.
سلی ره به خنده انداخت.
But Sir William Bradshaw stopped at the door to look at a picture.
اما سر ویلیام بردشاو دم در ایستاد تا به تابلویی نگاه کند.
He looked in the corner for the engraver's name.
گوشه‌ی تابلو را نگاه کرد تا نام گراووساز را بداند.
His wife looked too.
زنش هم نگاه کرد.
Sir William Bradshaw was so interested in art.
سر ویلیام بردشاو خیلی به هنر علاقه داشت.
When one was young, said Peter, one was too much excited to know people.
پیتر گفت، وقتی ادم جوان است، بی قرار است که ادم ها را بشناسد.
Now that one was old, fifty two to be precise Sally was fifty five, in body, she said, but her heart was like a girl's of twenty
حالا که پیر شده، دقیق بگوید، پنجاه و دو ساله سلی گفت که پنجاه و پنج سالش است، جسما، اما دلش دل دخترهای بیست ساله است.
now that one was mature then, said Peter, one could watch, one could understand, and one did not lose the power of feeling, he said.
پیتر گفت: حالا که پخته شده می‌تواند تماشا کند، می‌تواند درک کند، گفت، توان احساس کردن را هم از دست نداده.
No, that is true, said Sally.
سلی گفت، نه حق با توست.
She felt more deeply, more passionately, every year.
خودش هم هر سال عمیق تر، پر شور تر احساس می‌کرد.
It increased, he said, alas, perhaps, but one should be glad of it
پیتر گفت که شاید، متاسفانه، تشدید هم می وشد، اما ادم باید بابتش خوشحال باشد.
it went on increasing in his experience.
بنا به تجزیه‌ی او مدام تشدید می‌شد.
There was some one in India.
کسی بود در هندوستان.
He would like to tell Sally about her.
دلش می‌خواست با سلی درباره‌ی او حرف بزند.
He would like Sally to know her.
دلش می‌خواست سلی او را بشناسد.
She was married, he said.
گفت که شوهر دارد.
She had two small children.
دو تا بچه‌ی کوچک دارد.
They must all come to Manchester, said Sally
سلی گفت که باید همه‌شان به منچستر بیایند
he must promise before they left.
باید قبل از اینکه بروند به او قول بدهد.
There's Elizabeth, he said, she feels not half what we feel
پیتر گفت، این هم الیزابت، نصف چیزهایی را که ما احساس می‌کنیم، احساس نمی‌کند.
not yet.
هنوز نه.
But, said Sally, watching Elizabeth go to her father, one can see they are devoted to each other.
سلی، الیزابت را که تماشا می‌کرد که به نزد پدرش می‌رفت، گفت اما معلوم است که خیلی دلبسته‌ی هم اند.
She could feel it by the way Elizabeth went to her father.
از نحوهی رفتن الیزابت به طرف پدرش می‌توانست این را احساس کند.
For her father had been looking at her, as he stood talking to the Bradshaws, and he had thought to himself, Who is that lovely girl?
اخر پدرش، وقتی ایستاده بود با بردشاوها حرف می‌زد، نگاهش می‌کرد و با خودش گفته بود ف ان دختر زیبا کیست؟
And suddenly he realised that it was his Elizabeth, and he had not recognised her, she looked so lovely in her pink frock!
و ناگهان متوجه شده بود که الیزبات خودش است، او را نشناخته بود، بس که در پیراهن صورتی‌اش زیبا شده بود!
Elizabeth had felt him looking at her as she talked to Willie Titcomb.
الیزابت وقتی با ویلی تیتکوم حرف می‌زد احساس کرده بود که پدرش دارد نگاهش می‌کند.
So she went to him and they stood together, now that the party was almost over, looking at the people going, and the rooms getting emptier and emptier, with things scattered on the floor.
برای همین به نزدش رفت و با هم ایستادند، حالا که مهمانی تقریبا به اخر رسیده بود و به ادم ها که می‌رفتند نگاه می‌کردند و اتاق‌ها که خالی تر و خالی تر می‌شدند، با چیزهایی که روی زمین پراکنده بودند.
Even Ellie Henderson was going, nearly last of all
حتی الی هندرسن، تقریبا اخر همه، داشت می‌رفت.
though no one had spoken to her, but she had wanted to see everything, to tell Edith.
هر چند هیچ کس با او حرف نزده بود، اما دلش می‌خواسته همه چیز را ببیند تا برای ادیت تعریف کند.
And Richard and Elizabeth were rather glad it was over, but Richard was proud of his daughter.
و ریچارد و الیزابت بیش و کم خوشحال بودند که تمام شده، اما ریچارد به دخترش می‌بالید.
And he had not meant to tell her, but he could not help telling her.
و اصلا هم قصد نداشت این را به زبان بیاورد، اما نتوانست جلو خود را بگیرد.
He had looked at her, he said, and he had wondered
گفت که به او نگاه کرده بود و از خود پرسیده بود
Who is that lovely girl?
آن دختر زیبا کیست؟
and it was his daughter!
و دختر خودش بود!
That did make her happy.
حرفش الیزابت را واقعا خوشحال کرد.
But her poor dog was howling.
اما سگ بیچاره‌اش داشت زوزه می‌کشید.
Richard has improved.
سلی گفت: ریچارد پیشرفت کرده.
You are right, said Sally.
حق با توست.
I shall go and talk to him.
باید بروم با او صحبت کنم.
I shall say goodnight.
شب به خیر بگویم.
What does the brain matter, said Lady Rosseter, getting up, compared with the heart?
لیدی راستر، بلند که می‌شد، گفت، عقل چه اهمیتی دارد، در قیاس با دل؟
I will come, said Peter
پیتر گفت: من هم می‌ایم.
but he sat on for a moment.
اما لحظه‌ای نشست.
What is this terror?
این وحشت چیست؟
what is this ecstasy?
این وجد از کجاست؟
What is it that fills me with extraordinary excitement?
این چیست که مرا لبریز هیجانی بیرون از اندازه می‌کند؟
It is Clarissa, he said.
گفت: کلاریست.
For there she was.
اخر او امده بود...