cyang33 commited on
Commit
99074c0
·
verified ·
1 Parent(s): 186e441

Delete Yauyos_Quecha

Browse files
Yauyos_Quecha/min_knowledge_points_03_questions.txt DELETED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
Yauyos_Quecha/min_knowledge_points_04_questions.txt DELETED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
Yauyos_Quecha/min_knowledge_points_05_questions.txt DELETED
@@ -1,325 +0,0 @@
1
- Question 0:
2
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
3
- Sentence (with missing item): prima-y Amacia-ta-pis chay-hina-shi-ki intriga-yku-ru-rqa ___
4
- Gloss (with missing item): cousin-1 Amacia-ACC-ADD DEM.D-COMP-EVR-IKI deliver-EXCEP-URGT-PST ___
5
- The English translation of this sentence is:They delivered my cousin Amacia, too [to the Devil], they say. How awful!
6
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: All spontaneously attested indigenous exclamations share a common pattern: they begin with \phono{a} and end in \phono{w} or, less commonly, in \phono{k} or \phono{y}, as in ~(\ref{TI:¡Atratráw!}-\ref{TI:¡Atratrák!}); with the exception of the final \phono{w}, they feature almost exclusively the alveolar and palatal consonants \phono{ch}, \phono{ll}, \phono{l}, \phono{n}, \phono{ñ}, \phono{t}, and \phono{y} (which accounts for the entire catalogue of \SYQ{} alveolars and palatals with the exception of voiceless fricatives \phono{s}, \phono{sh}, and retroflex \phono{tr}); they include no vowels except for \phono{a}; they consist, with few exceptions, of three or four syllables; and they bear stress on the final syllable. Syllable repetition is not uncommon. Non-exclamatory interjections do not follow this pattern, like in ~(\ref{TI:¡Hinata!}) and (\ref{TI:¡Pay!}). Curse words are freely borrowed from Spanish~(\ref{TI:¡Karay!}--\ref{TI:¡Miyrda!}). Table~\ref{Tab:Inter} lists some of the more commonly-heard interjections. (\ref{Glo5:Primay}--\ref{Glo5:Achachaw}) give a few examples in context.\\
7
- A: word: achacháw gloss: ouch
8
- B: word: achachalláw gloss: how.awful
9
- C: word: sumaq-lla gloss: pretty-RSTR
10
- D: word: maldisyaw gloss: damned
11
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
12
- Correct Answer: B
13
-
14
- Question 1:
15
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
16
- Sentence (with missing item): ___ Apurí-man lapcha-ru-n kichka-ta
17
- Gloss (with missing item): ___ Apurí-ALL grab-URGT-3 thorn-ACC
18
- The English translation of this sentence is:Ouch! She grabbed onto a thorn bush [going to] Apurí.
19
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: All spontaneously attested indigenous exclamations share a common pattern: they begin with \phono{a} and end in \phono{w} or, less commonly, in \phono{k} or \phono{y}, as in ~(\ref{TI:¡Atratráw!}-\ref{TI:¡Atratrák!}); with the exception of the final \phono{w}, they feature almost exclusively the alveolar and palatal consonants \phono{ch}, \phono{ll}, \phono{l}, \phono{n}, \phono{ñ}, \phono{t}, and \phono{y} (which accounts for the entire catalogue of \SYQ{} alveolars and palatals with the exception of voiceless fricatives \phono{s}, \phono{sh}, and retroflex \phono{tr}); they include no vowels except for \phono{a}; they consist, with few exceptions, of three or four syllables; and they bear stress on the final syllable. Syllable repetition is not uncommon. Non-exclamatory interjections do not follow this pattern, like in ~(\ref{TI:¡Hinata!}) and (\ref{TI:¡Pay!}). Curse words are freely borrowed from Spanish~(\ref{TI:¡Karay!}--\ref{TI:¡Miyrda!}). Table~\ref{Tab:Inter} lists some of the more commonly-heard interjections. (\ref{Glo5:Primay}--\ref{Glo5:Achachaw}) give a few examples in context.\\
20
- A: word: achachalláw gloss: how.awful
21
- B: word: yapa gloss: again
22
- C: word: achacháw gloss: ouch
23
- D: word: oooh gloss: oooh
24
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
25
- Correct Answer: C
26
-
27
- Question 2:
28
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
29
- Sentence (with missing item): puka-pis ka-sa vaka-hina ___ wak sinta-ku-sa ka-ya-n
30
- Gloss (with missing item): red-ADD be-NPST cow-COMP ___ DEM.D ribbon-REFL-PRF be-PROG-3
31
- The English translation of this sentence is:\spkr~1: “The colored one was like a cow.” \spkr~2: “Yes, it has [its ears pierced with] ribbons.”
32
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: The list of assenters\index[sub]{assenters} includes three members: \phono{the morpheme ___}, \phono{aw}, and \phono{alal}, exemplified in ~(\ref{Glo5:Pukapis}) and ~(\ref{Glo5:lavashuntriki}).\\
33
- A: word: arí gloss: yes
34
- B: word: ari-yá gloss: yes-EMPH
35
- C: word: hinaptin gloss: then
36
- D: word: buynus gloss: good
37
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
38
- Correct Answer: A
39
-
40
- Question 3:
41
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
42
- Sentence (with missing item): ___ lava-shun-tri-ki kay-pis qatra qatra ka-ya-n
43
- Gloss (with missing item): ___ wash-1PL.FUT-EVC-IKI DEM.P-ADD dirty dirty be-PROG-3
44
- The English translation of this sentence is:Yes, we’ll wash it. It’s really dirty.
45
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: The list of assenters\index[sub]{assenters} includes three members: \phono{arí}, \phono{the morpheme ___}, and \phono{alal}, exemplified in ~(\ref{Glo5:Pukapis}) and ~(\ref{Glo5:lavashuntriki}).\\
46
- A: word: aw gloss: yes
47
- B: word: hinaptin gloss: then
48
- C: word: qaninpa gloss: before
49
- D: word: awkichanka gloss: Awkichanka
50
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
51
- Correct Answer: A
52
-
53
- Question 4:
54
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
55
- Sentence (with missing item): kuti-mu-shaq ni-shpa-sh chay pindihu-qa mana-m warmi-n-man traya-chi-n-chu ___ warmi-yuq
56
- Gloss (with missing item): return-CISL-1.FUT say-SUBIS-EVR DEM.D bastard-TOP no-EVD woman-3-ALL arrive-CAUS-3-NEG ___ woman-POSS
57
- The English translation of this sentence is:Although the bastard [had] said, “I’m going to return,” he never made it back to his wife. Yes! He had a wife!
58
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: The first and second are used in all dialects, while the the third is used only in \CH. \phono{arí} often carries the emphatic enclitic \phono{-yá}~(\ref{Glo5:Kutimushaq}).\\
59
- A: word: ari-yá gloss: yes-EMPH
60
- B: word: sumaq-lla-m gloss: pretty-REST-EVD
61
- C: word: rikari-ya-mu-n-shi gloss: appear-PROG-CISL-3-EVR
62
- D: word: mana-yá gloss: no-EMPH
63
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
64
- Correct Answer: A
65
-
66
- Question 5:
67
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
68
- Sentence (with missing item): chay chaqla kinray-ta-tr pasa-ru-rqa ___
69
- Gloss (with missing item): DEM.D stone.outcropping across-ACC-EVC pass-URGT-PST ___
70
- The English translation of this sentence is:He must have come by around that stone outcropping, no?
71
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: \phono{the morpheme ___} is used to check for agreement from interlocutors and to form tag questions~(\ref{Glo5:Chay}),~(\ref{Glo5:Yapamik}).\\
72
- A: word: aw gloss: yes
73
- B: word: achachalláw gloss: how.awful
74
- C: word: awkichanka gloss: Awkichanka
75
- D: word: hinaptin gloss: then
76
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
77
- Correct Answer: A
78
-
79
- Question 6:
80
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
81
- Sentence (with missing item): yapa-mi-k kuti-nqa ___
82
- Gloss (with missing item): again-EVD-IK return-3.FUT ___
83
- The English translation of this sentence is:She’s going to come back, isn’t she?
84
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: \phono{the morpheme ___} is used to check for agreement from interlocutors and to form tag questions~(\ref{Glo5:Chay}),~(\ref{Glo5:Yapamik}).\\
85
- A: word: kanallan gloss: right.now
86
- B: word: awkichanka gloss: Awkichanka
87
- C: word: aw gloss: yes
88
- D: word: hinaptin gloss: then
89
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
90
- Correct Answer: C
91
-
92
- Question 7:
93
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
94
- Sentence (with missing item): mana ganaw-ni-ki ka-n-chu ni ___ diyas ni buynus diyas prima-cha nada ni-shunki-chu
95
- Gloss (with missing item): no cattle-EUPH-2 be-3-NEG nor ___ day nor good day cousin-DIM nothing say-2.OBJ-2-NEG
96
- The English translation of this sentence is:When you don’t have cattle, they don’t even say “Good morning,” “Good morning, cousin,” to you -- nothing.
97
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: The Spanish greetings\index[sub]{greetings}, \phono{the morpheme ___ diyas} ‘its gloss ___ day’, \phono{buynas tardis} ‘its gloss ___ afternoon’ and \phono{buynas nuchis} ‘its gloss ___ evening’, ‘its gloss ___ night’~(\ref{Glo5:ganawniki}) have been borrowed into \SYQ{} and are employed with greater frequency than are greeting indigenous to the language. \phono{¡Rimallasayki!} ‘I greet you!’ is the most common of the greetings indigenous to \SYQ. \phono{¡Saludallasayki!} is also used.\\
98
- A: word: alli-alli-ta gloss: good-good-ACC
99
- B: word: buynus gloss: good
100
- C: word: sumaq-lla-m gloss: pretty-REST-EVD
101
- D: word: minus gloss: less
102
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
103
- Correct Answer: B
104
-
105
- Question 8:
106
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
107
- Sentence (with missing item): mana ganaw-ni-ki ka-n-chu ni buynus diyas ni ___ diyas prima-cha nada ni-shunki-chu
108
- Gloss (with missing item): no cattle-EUPH-2 be-3-NEG nor good day nor ___ day cousin-DIM nothing say-2.OBJ-2-NEG
109
- The English translation of this sentence is:When you don’t have cattle, they don’t even say “Good morning,” “Good morning, cousin,” to you -- nothing.
110
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: The Spanish greetings\index[sub]{greetings}, \phono{the morpheme ___ diyas} ‘its gloss ___ day’, \phono{buynas tardis} ‘its gloss ___ afternoon’ and \phono{buynas nuchis} ‘its gloss ___ evening’, ‘its gloss ___ night’~(\ref{Glo5:ganawniki}) have been borrowed into \SYQ{} and are employed with greater frequency than are greeting indigenous to the language. \phono{¡Rimallasayki!} ‘I greet you!’ is the most common of the greetings indigenous to \SYQ. \phono{¡Saludallasayki!} is also used.\\
111
- A: word: minus gloss: less
112
- B: word: alli-alli-ta gloss: good-good-ACC
113
- C: word: buynus gloss: good
114
- D: word: asta gloss: until
115
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
116
- Correct Answer: C
117
-
118
- Question 9:
119
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
120
- Sentence (with missing item): ___ wañu-ku-na-y puntraw-kama-tri-ki chayna puri-shaq
121
- Gloss (with missing item): ___ die-REFL-NMLZ-1 day-LIM-EVC-IKI thus walk-1.FUT
122
- The English translation of this sentence is:Until the day I die, I’m going to walk around like that.
123
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: \SYQ{} makes use of some prepositions\index[sub]{prepositions} borrowed from Spanish. The preposition most frequently employed is \phono{the morpheme ___} (‘up to’, ‘its gloss ___’, ‘even’, \Sp~‘\spanish{hthe morpheme ___}’ ‘up to’, ‘its gloss ___’)~(\ref{Glo5:wanukunay}). \phono{the morpheme ___} is usually employed redundantly, in combination with the indigenous case suffix \phono{-kama}, apparently with the same semantics (\phono{the morpheme ___ aka-kama} ‘its gloss ___ here’).\\
124
- A: word: puntraw-kama-tri-ki gloss: day-LIM-EVC-IKI
125
- B: word: asta gloss: until
126
- C: word: imay gloss: when
127
- D: word: kanasta-pi-chu gloss: basket-LOC-Q
128
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
129
- Correct Answer: B
130
-
131
- Question 10:
132
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
133
- Sentence (with missing item): asta wañu-ku-na-y ___ chayna puri-shaq
134
- Gloss (with missing item): until die-REFL-NMLZ-1 ___ thus walk-1.FUT
135
- The English translation of this sentence is:Until the day I die, I’m going to walk around like that.
136
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: \SYQ{} makes use of some prepositions\index[sub]{prepositions} borrowed from Spanish. The preposition most frequently employed is \phono{asta} (‘up to’, ‘until’, ‘even’, \Sp~‘\spanish{hasta}’ ‘up to’, ‘until’)~(\ref{Glo5:wanukunay}). \phono{asta} is usually employed redundantly, in combination with the indigenous case suffix \phono{-kama}, apparently with the same semantics (\phono{asta aka-kama} ‘until here’).\\
137
- A: word: puntraw-kama-tri-ki gloss: day-LIM-EVC-IKI
138
- B: word: huk-tri-ki gloss: one-EVC-IKI
139
- C: word: puntraw-kama-tr-iki gloss: day-LIM-EVC-IKI
140
- D: word: yapa gloss: again
141
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
142
- Correct Answer: A
143
-
144
- Question 11:
145
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
146
- Sentence (with missing item): chafli-wan pika-ru-n ___ hapi-n yapa pika-ru-n yapa hapi-n yapa pika-ru-n
147
- Gloss (with missing item): pick-INSTR pick-URGT-3 ___ grab-3 again pick-URGT-3 again grab-3 again pick-URGT-3
148
- The English translation of this sentence is:He struck with a pick. Again, [the zombie] grabs him. Again he struck with the pick. Again he grabs. Again he struck.
149
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: The class of adverbs\index[sub]{adverbs} native to \SYQ{} is rather small~(\ref{Glo5:Chafliwan}--\ref{Glo5:qaninpa}).\\
150
- A: word: yapa gloss: again
151
- B: word: hinaptin gloss: then
152
- C: word: yapa-taq-shi gloss: again-SEQ-EVR
153
- D: word: buynus gloss: good
154
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
155
- Correct Answer: A
156
-
157
- Question 12:
158
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
159
- Sentence (with missing item): chafli-wan pika-ru-n yapa hapi-n ___ pika-ru-n yapa hapi-n yapa pika-ru-n
160
- Gloss (with missing item): pick-INSTR pick-URGT-3 again grab-3 ___ pick-URGT-3 again grab-3 again pick-URGT-3
161
- The English translation of this sentence is:He struck with a pick. Again, [the zombie] grabs him. Again he struck with the pick. Again he grabs. Again he struck.
162
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: The class of adverbs\index[sub]{adverbs} native to \SYQ{} is rather small~(\ref{Glo5:Chafliwan}--\ref{Glo5:qaninpa}).\\
163
- A: word: yapa-taq-shi gloss: again-SEQ-EVR
164
- B: word: hinaptin gloss: then
165
- C: word: yapa gloss: again
166
- D: word: puntraw-kama-tri-ki gloss: day-LIM-EVC-IKI
167
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
168
- Correct Answer: C
169
-
170
- Question 13:
171
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
172
- Sentence (with missing item): chafli-wan pika-ru-n yapa hapi-n yapa pika-ru-n ___ hapi-n yapa pika-ru-n
173
- Gloss (with missing item): pick-INSTR pick-URGT-3 again grab-3 again pick-URGT-3 ___ grab-3 again pick-URGT-3
174
- The English translation of this sentence is:He struck with a pick. Again, [the zombie] grabs him. Again he struck with the pick. Again he grabs. Again he struck.
175
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: The class of adverbs\index[sub]{adverbs} native to \SYQ{} is rather small~(\ref{Glo5:Chafliwan}--\ref{Glo5:qaninpa}).\\
176
- A: word: arí gloss: yes
177
- B: word: yapa-taq-shi gloss: again-SEQ-EVR
178
- C: word: yapa gloss: again
179
- D: word: hinaptin gloss: then
180
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
181
- Correct Answer: C
182
-
183
- Question 14:
184
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
185
- Sentence (with missing item): chafli-wan pika-ru-n yapa hapi-n yapa pika-ru-n yapa hapi-n ___ pika-ru-n
186
- Gloss (with missing item): pick-INSTR pick-URGT-3 again grab-3 again pick-URGT-3 again grab-3 ___ pick-URGT-3
187
- The English translation of this sentence is:He struck with a pick. Again, [the zombie] grabs him. Again he struck with the pick. Again he grabs. Again he struck.
188
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: The class of adverbs\index[sub]{adverbs} native to \SYQ{} is rather small~(\ref{Glo5:Chafliwan}--\ref{Glo5:qaninpa}).\\
189
- A: word: hinaptin gloss: then
190
- B: word: yapa gloss: again
191
- C: word: sumaq-lla gloss: pretty-RSTR
192
- D: word: yapa-taq-shi gloss: again-SEQ-EVR
193
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
194
- Correct Answer: B
195
-
196
- Question 15:
197
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
198
- Sentence (with missing item): hina-lla-ta-ña-m ___ apa-ka-ra-mu-n wak yanta-ta
199
- Gloss (with missing item): thus-RSTR-ACC-DISC-EVD ___ bring-PASSACC-URGT-CISL-3 DEM.D firewood-ACC
200
- The English translation of this sentence is:Just like before already, they brought that firewood.
201
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: The class of adverbs\index[sub]{adverbs} native to \SYQ{} is rather small~(\ref{Glo5:Chafliwan}--\ref{Glo5:the morpheme ___}).\\
202
- A: word: qaninpa gloss: before
203
- B: word: achachalláw gloss: how.awful
204
- C: word: qanin gloss: day.before.yesterday
205
- D: word: hinaptin gloss: then
206
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
207
- Correct Answer: A
208
-
209
- Question 16:
210
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
211
- Sentence (with missing item): mana ___ hurqu-pti-n-qa chay-qa wañu-chi-n
212
- Gloss (with missing item): no ___ remove-SUBDS-3-TOP DEM.D-TOP die-CAUS-3
213
- The English translation of this sentence is:If [the placenta] is not taken out quickly, it kills.
214
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Verbal modification in \SYQ, as in other Quechuan languages, is accomplished primarily by derivatives and enclitics (\phono{-pa} ‘repeatedly’, \phono{-ña} ‘already’). \SYQ{} makes heavy use of the adoped/adapted Spanish adverbs \phono{the morpheme ___} ‘its gloss ___’, \phono{pasaypaq} ‘completely,’ \phono{siympri} ‘always’ and \phono{ayvis} ‘sometimes’~(\ref{Glo5:the morpheme ___}--\ref{Glo5:Ayvis}).\\
215
- A: word: apurí-man gloss: Apurí-ALL
216
- B: word: apuraw gloss: quick
217
- C: word: arí gloss: yes
218
- D: word: turnu-cha-wan gloss: turn-DIM-INSTR
219
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
220
- Correct Answer: B
221
-
222
- Question 17:
223
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
224
- Sentence (with missing item): ___ lliw chinka-ru-n ayvis huk-lla ishkay-lla-ta tari-ru-:
225
- Gloss (with missing item): ___ all lose-URGT-3 sometimes one-RSTR two-RSTR-ACC find-URGT-1
226
- The English translation of this sentence is:Sometimes all get lost; sometimes I find just one or two.
227
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Verbal modification in \SYQ, as in other Quechuan languages, is accomplished primarily by derivatives and enclitics (\phono{-pa} ‘repeatedly’, \phono{-ña} ‘already’). \SYQ{} makes heavy use of the adoped/adapted Spanish adverbs \phono{apuraw} ‘quick’, \phono{pasaypaq} ‘completely,’ \phono{siympri} ‘always’ and \phono{the morpheme ___} ‘its gloss ___’~(\ref{Glo5:apuraw}--\ref{Glo5:Ayvis}).\\
228
- A: word: ayvis-lla gloss: sometimes-RSTR
229
- B: word: qaninpa gloss: before
230
- C: word: algunus gloss: some
231
- D: word: ayvis gloss: sometimes
232
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
233
- Correct Answer: D
234
-
235
- Question 18:
236
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
237
- Sentence (with missing item): ayvis lliw chinka-ru-n ___ huk-lla ishkay-lla-ta tari-ru-:
238
- Gloss (with missing item): sometimes all lose-URGT-3 ___ one-RSTR two-RSTR-ACC find-URGT-1
239
- The English translation of this sentence is:Sometimes all get lost; sometimes I find just one or two.
240
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Verbal modification in \SYQ, as in other Quechuan languages, is accomplished primarily by derivatives and enclitics (\phono{-pa} ‘repeatedly’, \phono{-ña} ‘already’). \SYQ{} makes heavy use of the adoped/adapted Spanish adverbs \phono{apuraw} ‘quick’, \phono{pasaypaq} ‘completely,’ \phono{siympri} ‘always’ and \phono{the morpheme ___} ‘its gloss ___’~(\ref{Glo5:apuraw}--\ref{Glo5:Ayvis}).\\
241
- A: word: ayvis-lla gloss: sometimes-RSTR
242
- B: word: algunus gloss: some
243
- C: word: buynus gloss: good
244
- D: word: ayvis gloss: sometimes
245
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
246
- Correct Answer: D
247
-
248
- Question 19:
249
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
250
- Sentence (with missing item): ni pi-ta-pis kritika-:-chu dañu-ku-ru-pti-n-pis ___ ni-ku-lla-:
251
- Gloss (with missing item): nor who-ACC-ADD criticize-1-NEG damage-REFL-URGT-SUBDS-3-ADD ___ say-REFL-RSTR-1
252
- The English translation of this sentence is:I don’t criticize anyone. When they do harm, I talk to them nicely.
253
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Additionally, adverbs can sometimes be derived from adjectives with the suffixation of \phono{-lla}~(\ref{Glo5:pitapis}),~(\ref{Glo5:Kayta}); and adjectives may sometimes occur adverbally, in which case they are usually inflected with \phono{-ta}, as in ~(\ref{Glo5:Kanan}--\ref{Glo5:Tushuptiypis}).\\
254
- A: word: diskansu-man gloss: rest-ALL
255
- B: word: sumaq-lla gloss: pretty-RSTR
256
- C: word: achachalláw gloss: how.awful
257
- D: word: sumaq-lla-m gloss: pretty-REST-EVD
258
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
259
- Correct Answer: D
260
-
261
- Question 20:
262
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
263
- Sentence (with missing item): kay-ta pasa-ra-chi-y karga-ra-ya-n-ña-mi-ki ___ wina-ru-y
264
- Gloss (with missing item): DEM.P pass-PASSACC-CAUS-IMP carry-UNINT-INTENS-3-DISC-3-EVD-IKI ___ add.in-URGT-IMP
265
- The English translation of this sentence is:Have him come here! It’s being carried already. Add it in nicely!
266
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Additionally, adverbs can sometimes be derived from adjectives with the suffixation of \phono{-lla}~(\ref{Glo5:pitapis}),~(\ref{Glo5:Kayta}); and adjectives may sometimes occur adverbally, in which case they are usually inflected with \phono{-ta}, as in ~(\ref{Glo5:Kanan}--\ref{Glo5:Tushuptiypis}).\\
267
- A: word: ari-yá gloss: yes-EMPH
268
- B: word: sumaq-lla-m gloss: pretty-REST-EVD
269
- C: word: sumaq-lla gloss: pretty-RSTR
270
- D: word: ayvis-lla gloss: sometimes-RSTR
271
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
272
- Correct Answer: C
273
-
274
- Question 21:
275
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
276
- Sentence (with missing item): kanan tuta-qa suyñu-ku-ru-ni ___ ima pasa-ru-wa-nqa
277
- Gloss (with missing item): now night-TOP dream-REFL-URGT-1 ___ what pass-URGT-1.OBJ-3.FUT
278
- The English translation of this sentence is:Last night I dreamed horribly. What’s going to happen to me?
279
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Additionally, adverbs can sometimes be derived from adjectives with the suffixation of \phono{-lla}~(\ref{Glo5:pitapis}),~(\ref{Glo5:Kayta}); and adjectives may sometimes occur adverbally, in which case they are usually inflected with \phono{-ta}, as in ~(\ref{Glo5:Kanan}--\ref{Glo5:Tushuptiypis}).\\
280
- A: word: ayvis gloss: sometimes
281
- B: word: fiyu-ta-m gloss: ugly-ACC-EVD
282
- C: word: mas-ta-m gloss: more-ACC-EVD
283
- D: word: turu-ta-m gloss: bull-ACC-EVD
284
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
285
- Correct Answer: B
286
-
287
- Question 22:
288
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
289
- Sentence (with missing item): tushu-pti-y-pis ___ piga-ku-q
290
- Gloss (with missing item): dance-SUBDS-1-ADD ___ stick-REFL-AG
291
- The English translation of this sentence is:When I would dance, he would stick himself [to me] really well.
292
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Additionally, adverbs can sometimes be derived from adjectives with the suffixation of \phono{-lla}~(\ref{Glo5:pitapis}),~(\ref{Glo5:Kayta}); and adjectives may sometimes occur adverbally, in which case they are usually inflected with \phono{-ta}, as in ~(\ref{Glo5:Kanan}--\ref{Glo5:Tushuptiypis}).\\
293
- A: word: puntraw-kama-tri-ki gloss: day-LIM-EVC-IKI
294
- B: word: alli-alli-ta gloss: good-good-ACC
295
- C: word: alli-alli-ta-ya-ri gloss: good-good-ACC-EMPH-ARI
296
- D: word: apa-ra-mu-sa gloss: bring-URGT-CISL-NPST
297
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
298
- Correct Answer: B
299
-
300
- Question 23:
301
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
302
- Sentence (with missing item): ___ intriga-wa-y ni-shpa-sh chay kundur traya-ru-n
303
- Gloss (with missing item): ___ deliver-1.OBJ-IMP say-SUBIS-EVR DEM.D condor arrive-URGT-3
304
- The English translation of this sentence is:“Hand her over to me right now!” said the condor [when] he arrived.
305
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Some nouns referring to time may occur adverbally without inflection, as in ~(\ref{Glo5:Kanallan})and ~(\ref{Glo5:Rinrilla}), others are inflected with \phono{-ta}, as (see~\sectref{ssec:timenouns})~(\ref{Glo5:Chaymi}) shows.\\
306
- A: word: kanallan gloss: right.now
307
- B: word: analfabitu gloss: illiterate
308
- C: word: sumaq-lla-m gloss: pretty-REST-EVD
309
- D: word: kanan gloss: now
310
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
311
- Correct Answer: A
312
-
313
- Question 24:
314
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
315
- Sentence (with missing item): chay-mi shamu-la-: ___ chay-mi karkarya qipa-:-ta shamu-sha
316
- Gloss (with missing item): DEM.D-EVD come-PST-1 ___ DEM.D-EVD zombie behind-1-ACC come-NPST
317
- The English translation of this sentence is:Then I came at nightfall. Then a zombie came behind me.
318
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Some nouns referring to time may occur adverbally without inflection, as in ~(\ref{Glo5:Kanallan})and ~(\ref{Glo5:Rinrilla}), others are inflected with \phono{-ta}, as (see~\sectref{ssec:timenouns})~(\ref{Glo5:Chaymi}) shows.\\
319
- A: word: qaspalpuq-ta gloss: nightfall-ACC
320
- B: word: llaki-yuq-ta-m gloss: sorrow-POSS-ACC-EVD
321
- C: word: asta gloss: until
322
- D: word: tuta gloss: night
323
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
324
- Correct Answer: A
325
-
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Yauyos_Quecha/min_knowledge_points_06_questions.txt DELETED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
Yauyos_Quecha/min_knowledge_points_07_questions.txt DELETED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
Yauyos_Quecha/min_knowledge_points_aB_questions.txt DELETED
@@ -1,286 +0,0 @@
1
- Question 0:
2
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
3
- Sentence (with missing item): ari-yá urqu-pa-qa ___
4
- Gloss (with missing item): yes-EMPH hill-LOC-TOP ___
5
- The English translation of this sentence is:Yes, in the hills we ran out.
6
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In the case of the direct \phono{-mI}, all three forms, \phono{-mI-\uo}, \phono{-m-ik}, and \phono{m-iki}, indicate that the speaker has evidence from personal experience for the proposition immediately under the scope of the evidential. The \phono{-ik} and \phono{-iki} forms then indicate increases in the strength of that evidence, generally that it is increasingly immediate or definitive. For example, consultants explain, with \phono{wañu-rqa-\uo} [die-\lsc{pst}-3] ‘died’, a speaker might use \phono{-mI-\uo} if she had seen the corpse, while she would use \phono{-m-iki} if she had actually been present when the person died. Or with \phono{para-ya-n} [rain-\lsc{prog}-3] ‘it’s raining’, a speaker might use \phono{-mI-\uo} if she were observing the rain from inside through a window, while she would use \phono{-m-iki} if she were actually standing under the rain. (\ref{GloB:Ariya}) and~(\ref{GloB:Huk}) give naturally-occurring \phono{-m-iki} examples. In~(\ref{GloB:Ariya}) the speaker reports her girlhood experience working as a shepherdess in the \phono{puna} (high, cold, wet pasture grounds). What would run out on her was her matches. In~(\ref{GloB:Huk}) the speaker reports her experience with the Shining Path\index[sub]{Shining Path}, an armed Maoist group that terrorized the region in the 1980’s with its robberies, kidnappings and public executions. The fight she refers to is the battle between the Shining Path and the government Sinchis (commandos). In both examples, the speakers are reporting events they experienced with painful immediacy and with regard to which there are no more authoritative sources than themselves.\\
7
- A: word: wayta-ku-nchik-chu gloss: flower-REFL-1PL-NEG
8
- B: word: yaku-ta-mi-ki gloss: water-ACC-EVD-IKI
9
- C: word: puchuka-paku-nchik-m-iki gloss: finish-MUTBEN-1PL-EVD-IKI
10
- D: word: ni-nki-mi-ki gloss: say-2-EVD-IKI
11
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
12
- Correct Answer: C
13
-
14
- Question 1:
15
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
16
- Sentence (with missing item): huk visis-lla piliya-ra chay-paq ___
17
- Gloss (with missing item): one times-RSTR fight-PST DEM.D-ABL ___
18
- The English translation of this sentence is:They fought just once and then they disappeared.
19
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In the case of the direct \phono{-mI}, all three forms, \phono{-mI-\uo}, \phono{-m-ik}, and \phono{m-iki}, indicate that the speaker has evidence from personal experience for the proposition immediately under the scope of the evidential. The \phono{-ik} and \phono{-iki} forms then indicate increases in the strength of that evidence, generally that it is increasingly immediate or definitive. For example, consultants explain, with \phono{wañu-rqa-\uo} [die-\lsc{pst}-3] ‘died’, a speaker might use \phono{-mI-\uo} if she had seen the corpse, while she would use \phono{-m-iki} if she had actually been present when the person died. Or with \phono{para-ya-n} [rain-\lsc{prog}-3] ‘it’s raining’, a speaker might use \phono{-mI-\uo} if she were observing the rain from inside through a window, while she would use \phono{-m-iki} if she were actually standing under the rain. (\ref{GloB:Ariya}) and~(\ref{GloB:Huk}) give naturally-occurring \phono{-m-iki} examples. In~(\ref{GloB:Ariya}) the speaker reports her girlhood experience working as a shepherdess in the \phono{puna} (high, cold, wet pasture grounds). What would run out on her was her matches. In~(\ref{GloB:Huk}) the speaker reports her experience with the Shining Path\index[sub]{Shining Path}, an armed Maoist group that terrorized the region in the 1980’s with its robberies, kidnappings and public executions. The fight she refers to is the battle between the Shining Path and the government Sinchis (commandos). In both examples, the speakers are reporting events they experienced with painful immediacy and with regard to which there are no more authoritative sources than themselves.\\
20
- A: word: chinka-ri-ya-n-ña-m gloss: lose-INCEP-PROG-3-DISC-EVD
21
- B: word: qawa-mu-shaq gloss: look-CISL-1.FUT
22
- C: word: chinka-ku-n gloss: lose-REFL-3
23
- D: word: chinka-ku-ra-ña-m-iki gloss: lose-REFL-PST-DISC-EVD-IKI
24
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
25
- Correct Answer: D
26
-
27
- Question 2:
28
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
29
- Sentence (with missing item): ari-yá urqu-pa-qa ___
30
- Gloss (with missing item): yes-EMPH hill-LOC-TOP ___
31
- The English translation of this sentence is:Yes, in the hills we ran out.
32
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In the case of the direct \phono{-mI}, all three forms, \phono{-mI-\uo}, \phono{-m-ik}, and \phono{m-iki}, indicate that the speaker has evidence from personal experience for the proposition immediately under the scope of the evidential. The \phono{-ik} and \phono{-iki} forms then indicate increases in the strength of that evidence, generally that it is increasingly immediate or definitive. For example, consultants explain, with \phono{wañu-rqa-\uo} [die-\lsc{pst}-3] ‘died’, a speaker might use \phono{-mI-\uo} if she had seen the corpse, while she would use \phono{-m-iki} if she had actually been present when the person died. Or with \phono{para-ya-n} [rain-\lsc{prog}-3] ‘it’s raining’, a speaker might use \phono{-mI-\uo} if she were observing the rain from inside through a window, while she would use \phono{-m-iki} if she were actually standing under the rain. (\ref{GloB:Ariya}) and~(\ref{GloB:Huk}) give naturally-occurring \phono{-m-iki} examples. In~(\ref{GloB:Ariya}) the speaker reports her girlhood experience working as a shepherdess in the \phono{puna} (high, cold, wet pasture grounds). What would run out on her was her matches. In~(\ref{GloB:Huk}) the speaker reports her experience with the Shining Path\index[sub]{Shining Path}, an armed Maoist group that terrorized the region in the 1980’s with its robberies, kidnappings and public executions. The fight she refers to is the battle between the Shining Path and the government Sinchis (commandos). In both examples, the speakers are reporting events they experienced with painful immediacy and with regard to which there are no more authoritative sources than themselves.\\
33
- A: word: wayta-ku-nchik-chu gloss: flower-REFL-1PL-NEG
34
- B: word: ashna-ku-lla-shaq-tri-ki gloss: smell-REFL-RSTR-1.FUT-EVC-IKI
35
- C: word: ni-nki-mi-ki gloss: say-2-EVD-IKI
36
- D: word: puchuka-paku-nchik-m-iki gloss: finish-MUTBEN-1PL-EVD-IKI
37
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
38
- Correct Answer: D
39
-
40
- Question 3:
41
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
42
- Sentence (with missing item): huk visis-lla piliya-ra chay-paq ___
43
- Gloss (with missing item): one times-RSTR fight-PST DEM.D-ABL ___
44
- The English translation of this sentence is:They fought just once and then they disappeared.
45
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In the case of the direct \phono{-mI}, all three forms, \phono{-mI-\uo}, \phono{-m-ik}, and \phono{m-iki}, indicate that the speaker has evidence from personal experience for the proposition immediately under the scope of the evidential. The \phono{-ik} and \phono{-iki} forms then indicate increases in the strength of that evidence, generally that it is increasingly immediate or definitive. For example, consultants explain, with \phono{wañu-rqa-\uo} [die-\lsc{pst}-3] ‘died’, a speaker might use \phono{-mI-\uo} if she had seen the corpse, while she would use \phono{-m-iki} if she had actually been present when the person died. Or with \phono{para-ya-n} [rain-\lsc{prog}-3] ‘it’s raining’, a speaker might use \phono{-mI-\uo} if she were observing the rain from inside through a window, while she would use \phono{-m-iki} if she were actually standing under the rain. (\ref{GloB:Ariya}) and~(\ref{GloB:Huk}) give naturally-occurring \phono{-m-iki} examples. In~(\ref{GloB:Ariya}) the speaker reports her girlhood experience working as a shepherdess in the \phono{puna} (high, cold, wet pasture grounds). What would run out on her was her matches. In~(\ref{GloB:Huk}) the speaker reports her experience with the Shining Path\index[sub]{Shining Path}, an armed Maoist group that terrorized the region in the 1980’s with its robberies, kidnappings and public executions. The fight she refers to is the battle between the Shining Path and the government Sinchis (commandos). In both examples, the speakers are reporting events they experienced with painful immediacy and with regard to which there are no more authoritative sources than themselves.\\
46
- A: word: chinka-ku-ra-ña-m-iki gloss: lose-REFL-PST-DISC-EVD-IKI
47
- B: word: chinka-ku-n gloss: lose-REFL-3
48
- C: word: ri-shaq gloss: go-1.FUT
49
- D: word: chinka-ri-ya-n-ña-m gloss: lose-INCEP-PROG-3-DISC-EVD
50
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
51
- Correct Answer: A
52
-
53
- Question 4:
54
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
55
- Sentence (with missing item): ___ yaku-ta-mi-ki qawa-mu-shaq
56
- Gloss (with missing item): ___ water-ACC-EVD-IKI look-CISL-1.FUT
57
- The English translation of this sentence is:I’m going to go. I’m going to take care of the water now.
58
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In those cases in which \phono{-mI} takes scope over universal-deontic-modal or future-tense verbs, \phono{-k} and \phono{-ki} do not generally indicate an increase in evidence strength; rather, they indicate increasingly strong obligations and increasingly immediate futures, respectively. So, for example, under the scope of \phono{-mI-\uo}, \phono{yanapa-na-y} [help-\lsc{nmlz}-1] receives a weak universal deontic interpretation, ‘I ought to help’. In contrast, under the scope of \phono{-m-ik} or \phono{-m-iki}, the same phrase receives increasingly strong universal interpretations, on the order of ‘I have to help’ and ‘I must help’, respectively. Under the scope of \phono{-mI-\uo}, the phrase is understood as something like a strong suggestion, while under \phono{-m-iki}, it is understood as a more urgent obligation. That is, here, \phono{-ik} and \phono{-iki} seem to do something like increase the degree of modal force, turning a weak universal modal into a strong one. This is the case, too, where \phono{-mI} takes scope over future-tense verbs. For example, explain consultants, in the case of the future-tense \phono{the morpheme ___} [go-1.\lsc{fut}] ‘I will go’, a speaker might use\phono{-mI-\uo} if she were going to go at some unspecified, possibly very distant future time. In contrast, she might use \phono{-m-ik} if her going were imminent, and \phono{-m-iki} if she were already on her way. The speaker of~(\ref{GloB:yakuta}), for example, urgently needed to water her garden and had been on her way to do just that when she got caught up in the conversation. When she uttered~(\ref{GloB:yakuta}) she was, in fact, already in motion.\\
59
- A: word: riku-ru-shaq gloss: go-URGT-1.FUT
60
- B: word: ri-shaq gloss: go-1.FUT
61
- C: word: puri-shaq gloss: walk-1.FUT
62
- D: word: puchuka-paku-nchik-m-iki gloss: finish-MUTBEN-1PL-EVD-IKI
63
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
64
- Correct Answer: B
65
-
66
- Question 5:
67
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
68
- Sentence (with missing item): ri-shaq ___ qawa-mu-shaq
69
- Gloss (with missing item): go-1.FUT ___ look-CISL-1.FUT
70
- The English translation of this sentence is:I’m going to go. I’m going to take care of the water now.
71
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In those cases in which \phono{-mI} takes scope over universal-deontic-modal or future-tense verbs, \phono{-k} and \phono{-ki} do not generally indicate an increase in evidence strength; rather, they indicate increasingly strong obligations and increasingly immediate futures, respectively. So, for example, under the scope of \phono{-mI-\uo}, \phono{yanapa-na-y} [help-\lsc{nmlz}-1] receives a weak universal deontic interpretation, ‘I ought to help’. In contrast, under the scope of \phono{-m-ik} or \phono{-m-iki}, the same phrase receives increasingly strong universal interpretations, on the order of ‘I have to help’ and ‘I must help’, respectively. Under the scope of \phono{-mI-\uo}, the phrase is understood as something like a strong suggestion, while under \phono{-m-iki}, it is understood as a more urgent obligation. That is, here, \phono{-ik} and \phono{-iki} seem to do something like increase the degree of modal force, turning a weak universal modal into a strong one. This is the case, too, where \phono{-mI} takes scope over future-tense verbs. For example, explain consultants, in the case of the future-tense \phono{ri-shaq} [go-1.\lsc{fut}] ‘I will go’, a speaker might use\phono{-mI-\uo} if she were going to go at some unspecified, possibly very distant future time. In contrast, she might use \phono{-m-ik} if her going were imminent, and \phono{-m-iki} if she were already on her way. The speaker of~(\ref{GloB:yakuta}), for example, urgently needed to water her garden and had been on her way to do just that when she got caught up in the conversation. When she uttered~(\ref{GloB:yakuta}) she was, in fact, already in motion.\\
72
- A: word: yaku-kta gloss: water-ACC
73
- B: word: yaku-ta-mi-ki gloss: water-ACC-EVD-IKI
74
- C: word: karga-ra-ya-n-ña-mi-ki gloss: carry-UNINT-INTENS-3-DISC-3-EVD-IKI
75
- D: word: puchuka-paku-nchik-m-iki gloss: finish-MUTBEN-1PL-EVD-IKI
76
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
77
- Correct Answer: B
78
-
79
- Question 6:
80
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
81
- Sentence (with missing item): ri-shaq yaku-ta-mi-ki ___
82
- Gloss (with missing item): go-1.FUT water-ACC-EVD-IKI ___
83
- The English translation of this sentence is:I’m going to go. I’m going to take care of the water now.
84
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In those cases in which \phono{-mI} takes scope over universal-deontic-modal or future-tense verbs, \phono{-k} and \phono{-ki} do not generally indicate an increase in evidence strength; rather, they indicate increasingly strong obligations and increasingly immediate futures, respectively. So, for example, under the scope of \phono{-mI-\uo}, \phono{yanapa-na-y} [help-\lsc{nmlz}-1] receives a weak universal deontic interpretation, ‘I ought to help’. In contrast, under the scope of \phono{-m-ik} or \phono{-m-iki}, the same phrase receives increasingly strong universal interpretations, on the order of ‘I have to help’ and ‘I must help’, respectively. Under the scope of \phono{-mI-\uo}, the phrase is understood as something like a strong suggestion, while under \phono{-m-iki}, it is understood as a more urgent obligation. That is, here, \phono{-ik} and \phono{-iki} seem to do something like increase the degree of modal force, turning a weak universal modal into a strong one. This is the case, too, where \phono{-mI} takes scope over future-tense verbs. For example, explain consultants, in the case of the future-tense \phono{ri-shaq} [go-1.\lsc{fut}] ‘I will go’, a speaker might use\phono{-mI-\uo} if she were going to go at some unspecified, possibly very distant future time. In contrast, she might use \phono{-m-ik} if her going were imminent, and \phono{-m-iki} if she were already on her way. The speaker of~(\ref{GloB:yakuta}), for example, urgently needed to water her garden and had been on her way to do just that when she got caught up in the conversation. When she uttered~(\ref{GloB:yakuta}) she was, in fact, already in motion.\\
85
- A: word: kuti-mu-shaq gloss: return-CISL-1.FUT
86
- B: word: qawa-mu-shaq gloss: look-CISL-1.FUT
87
- C: word: anu-ya-n-ña-tr-iki gloss: wean-PROG-3-DISC-EVD-IKI
88
- D: word: taka-paka-ra-mu-shaq gloss: beat-MUTBEN-CISL-1.FUT
89
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
90
- Correct Answer: B
91
-
92
- Question 7:
93
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
94
- Sentence (with missing item): ___ yaku-ta-mi-ki qawa-mu-shaq
95
- Gloss (with missing item): ___ water-ACC-EVD-IKI look-CISL-1.FUT
96
- The English translation of this sentence is:I’m going to go. I’m going to take care of the water now.
97
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In those cases in which \phono{-mI} takes scope over universal-deontic-modal or future-tense verbs, \phono{-k} and \phono{-ki} do not generally indicate an increase in evidence strength; rather, they indicate increasingly strong obligations and increasingly immediate futures, respectively. So, for example, under the scope of \phono{-mI-\uo}, \phono{yanapa-na-y} [help-\lsc{nmlz}-1] receives a weak universal deontic interpretation, ‘I ought to help’. In contrast, under the scope of \phono{-m-ik} or \phono{-m-iki}, the same phrase receives increasingly strong universal interpretations, on the order of ‘I have to help’ and ‘I must help’, respectively. Under the scope of \phono{-mI-\uo}, the phrase is understood as something like a strong suggestion, while under \phono{-m-iki}, it is understood as a more urgent obligation. That is, here, \phono{-ik} and \phono{-iki} seem to do something like increase the degree of modal force, turning a weak universal modal into a strong one. This is the case, too, where \phono{-mI} takes scope over future-tense verbs. For example, explain consultants, in the case of the future-tense \phono{the morpheme ___} [go-1.\lsc{fut}] ‘I will go’, a speaker might use\phono{-mI-\uo} if she were going to go at some unspecified, possibly very distant future time. In contrast, she might use \phono{-m-ik} if her going were imminent, and \phono{-m-iki} if she were already on her way. The speaker of~(\ref{GloB:yakuta}), for example, urgently needed to water her garden and had been on her way to do just that when she got caught up in the conversation. When she uttered~(\ref{GloB:yakuta}) she was, in fact, already in motion.\\
98
- A: word: yaku-ta-mi-ki gloss: water-ACC-EVD-IKI
99
- B: word: puri-shaq gloss: walk-1.FUT
100
- C: word: riku-ru-shaq gloss: go-URGT-1.FUT
101
- D: word: ri-shaq gloss: go-1.FUT
102
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
103
- Correct Answer: D
104
-
105
- Question 8:
106
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
107
- Sentence (with missing item): ri-shaq ___ qawa-mu-shaq
108
- Gloss (with missing item): go-1.FUT ___ look-CISL-1.FUT
109
- The English translation of this sentence is:I’m going to go. I’m going to take care of the water now.
110
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In those cases in which \phono{-mI} takes scope over universal-deontic-modal or future-tense verbs, \phono{-k} and \phono{-ki} do not generally indicate an increase in evidence strength; rather, they indicate increasingly strong obligations and increasingly immediate futures, respectively. So, for example, under the scope of \phono{-mI-\uo}, \phono{yanapa-na-y} [help-\lsc{nmlz}-1] receives a weak universal deontic interpretation, ‘I ought to help’. In contrast, under the scope of \phono{-m-ik} or \phono{-m-iki}, the same phrase receives increasingly strong universal interpretations, on the order of ‘I have to help’ and ‘I must help’, respectively. Under the scope of \phono{-mI-\uo}, the phrase is understood as something like a strong suggestion, while under \phono{-m-iki}, it is understood as a more urgent obligation. That is, here, \phono{-ik} and \phono{-iki} seem to do something like increase the degree of modal force, turning a weak universal modal into a strong one. This is the case, too, where \phono{-mI} takes scope over future-tense verbs. For example, explain consultants, in the case of the future-tense \phono{ri-shaq} [go-1.\lsc{fut}] ‘I will go’, a speaker might use\phono{-mI-\uo} if she were going to go at some unspecified, possibly very distant future time. In contrast, she might use \phono{-m-ik} if her going were imminent, and \phono{-m-iki} if she were already on her way. The speaker of~(\ref{GloB:yakuta}), for example, urgently needed to water her garden and had been on her way to do just that when she got caught up in the conversation. When she uttered~(\ref{GloB:yakuta}) she was, in fact, already in motion.\\
111
- A: word: karga-ra-ya-n-ña-mi-ki gloss: carry-UNINT-INTENS-3-DISC-3-EVD-IKI
112
- B: word: yaku-ta-mi-ki gloss: water-ACC-EVD-IKI
113
- C: word: ashna-ku-lla-shaq-tri-ki gloss: smell-REFL-RSTR-1.FUT-EVC-IKI
114
- D: word: yaku-kta gloss: water-ACC
115
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
116
- Correct Answer: B
117
-
118
- Question 9:
119
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
120
- Sentence (with missing item): ri-shaq yaku-ta-mi-ki ___
121
- Gloss (with missing item): go-1.FUT water-ACC-EVD-IKI ___
122
- The English translation of this sentence is:I’m going to go. I’m going to take care of the water now.
123
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In those cases in which \phono{-mI} takes scope over universal-deontic-modal or future-tense verbs, \phono{-k} and \phono{-ki} do not generally indicate an increase in evidence strength; rather, they indicate increasingly strong obligations and increasingly immediate futures, respectively. So, for example, under the scope of \phono{-mI-\uo}, \phono{yanapa-na-y} [help-\lsc{nmlz}-1] receives a weak universal deontic interpretation, ‘I ought to help’. In contrast, under the scope of \phono{-m-ik} or \phono{-m-iki}, the same phrase receives increasingly strong universal interpretations, on the order of ‘I have to help’ and ‘I must help’, respectively. Under the scope of \phono{-mI-\uo}, the phrase is understood as something like a strong suggestion, while under \phono{-m-iki}, it is understood as a more urgent obligation. That is, here, \phono{-ik} and \phono{-iki} seem to do something like increase the degree of modal force, turning a weak universal modal into a strong one. This is the case, too, where \phono{-mI} takes scope over future-tense verbs. For example, explain consultants, in the case of the future-tense \phono{ri-shaq} [go-1.\lsc{fut}] ‘I will go’, a speaker might use\phono{-mI-\uo} if she were going to go at some unspecified, possibly very distant future time. In contrast, she might use \phono{-m-ik} if her going were imminent, and \phono{-m-iki} if she were already on her way. The speaker of~(\ref{GloB:yakuta}), for example, urgently needed to water her garden and had been on her way to do just that when she got caught up in the conversation. When she uttered~(\ref{GloB:yakuta}) she was, in fact, already in motion.\\
124
- A: word: qawa-mu-shaq gloss: look-CISL-1.FUT
125
- B: word: kuti-mu-shaq gloss: return-CISL-1.FUT
126
- C: word: ri-shaq gloss: go-1.FUT
127
- D: word: taka-paka-ra-mu-shaq gloss: beat-MUTBEN-CISL-1.FUT
128
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
129
- Correct Answer: A
130
-
131
- Question 10:
132
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
133
- Sentence (with missing item): qala-pis ___ luku-ya-ri-shpa-qa
134
- Gloss (with missing item): naked-ADD ___ crazy-INCH-INCEP-SUBIS-TOP
135
- The English translation of this sentence is:We could also stand around naked, going crazy.
136
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Present-tense conditional verbs in \SYQ{} may receive at least existential ability, circumstantial, deontic, epistemic and teleological interpretations. Past-tense conditional verbs may, in addition to these, also receive universal deontic and epistemic interpretations. That is, present-tense conditionals are specified for modal force [existential], but not modal base, while past-tense conditionals are specified for neither force nor base. \phono{-trI} restricts the interpretation of conditionals, generally excluding all but epistemic readings. In the case of past-tense conditionals, it generally excludes all but universal readings, as well. For example, although the present-tense conditional of~(\ref{GloB:Qalapis}), \phono{saya-ru-chuwan} ‘we could stand around’, is normally five-ways ambiguous, under the scope of \phono{-trI}, only the existential epistemic reading available: ‘it could happen that we stand around’. Similarly, although the past-tense conditional of~(\ref{GloB:mikuramanman}), \phono{miku-ra-ma-n-man} \phono{ka-rqa-\uo} ‘could/would/should/might have eaten me’, is normally seven-ways ambiguous, under the scope of \phono{-trI}, only the universal epistemic reading is available: ‘the Devil would necessarily have eaten me’. The context for~(\ref{GloB:Qalapis}) --~a discussion of women and alcohol~-- supports the epistemic reading. The speaker, a woman who in her eighty-odd years had never taken alcohol, was speculating on what would happen if women were to drink. Her conclusion: it’s possible we would stand around naked, going crazy.\\
137
- A: word: ka-ya-chuwan-tri gloss: be-PROG-1PL.COND-EVC
138
- B: word: saya-ru-chuwan-tri gloss: stand-URGT-1PL.COND-EVC
139
- C: word: ashna-ku-lla-shaq-tri-ki gloss: smell-REFL-RSTR-1.FUT-EVC-IKI
140
- D: word: shinka-ru-chuwan gloss: get.drunk-URGT-1PL.COND
141
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
142
- Correct Answer: B
143
-
144
- Question 11:
145
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
146
- Sentence (with missing item): qala-pis ___ luku-ya-ri-shpa-qa
147
- Gloss (with missing item): naked-ADD ___ crazy-INCH-INCEP-SUBIS-TOP
148
- The English translation of this sentence is:We could also stand around naked, going crazy.
149
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: Present-tense conditional verbs in \SYQ{} may receive at least existential ability, circumstantial, deontic, epistemic and teleological interpretations. Past-tense conditional verbs may, in addition to these, also receive universal deontic and epistemic interpretations. That is, present-tense conditionals are specified for modal force [existential], but not modal base, while past-tense conditionals are specified for neither force nor base. \phono{-trI} restricts the interpretation of conditionals, generally excluding all but epistemic readings. In the case of past-tense conditionals, it generally excludes all but universal readings, as well. For example, although the present-tense conditional of~(\ref{GloB:Qalapis}), \phono{saya-ru-chuwan} ‘we could stand around’, is normally five-ways ambiguous, under the scope of \phono{-trI}, only the existential epistemic reading available: ‘it could happen that we stand around’. Similarly, although the past-tense conditional of~(\ref{GloB:mikuramanman}), \phono{miku-ra-ma-n-man} \phono{ka-rqa-\uo} ‘could/would/should/might have eaten me’, is normally seven-ways ambiguous, under the scope of \phono{-trI}, only the universal epistemic reading is available: ‘the Devil would necessarily have eaten me’. The context for~(\ref{GloB:Qalapis}) --~a discussion of women and alcohol~-- supports the epistemic reading. The speaker, a woman who in her eighty-odd years had never taken alcohol, was speculating on what would happen if women were to drink. Her conclusion: it’s possible we would stand around naked, going crazy.\\
150
- A: word: saya-ru-chuwan-tri gloss: stand-URGT-1PL.COND-EVC
151
- B: word: ka-ya-n-man-tri gloss: be-PROG-3-COND-EVC
152
- C: word: shinka-ru-chuwan gloss: get.drunk-URGT-1PL.COND
153
- D: word: ka-ya-chuwan-tri gloss: be-PROG-1PL.COND-EVC
154
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
155
- Correct Answer: A
156
-
157
- Question 12:
158
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
159
- Sentence (with missing item): kuka-cha-n-kuna-ta apa-ru-pti-y-qa ___
160
- Gloss (with missing item): coca-DIM-3-PL-ACC bring-URGT-SUBDS-1-TOP ___
161
- The English translation of this sentence is:When I bring them their coca, they will accompany me sitting.
162
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: If it is the case, as \citet{Copley09} argue,\index[aut]{Copley, Bridget} and \citet{Matthewson05}\index[aut]{Matthewson, Lisa}\index[aut]{Rullmann, Hotze}\index[aut]{Davis, Henry} that the future tense is a modal specified for both force, [universal], and base, [metaphysical] or [circumstantial], \phono{-trI} should have no effect on the interpretation of mode in the case of future-tense verbs. This is indeed the case. For example, both the \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} of~(\ref{GloB:Kukachankunata}) and \phono{ashna-ku-lla-shaq} of~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}) receive exactly the interpretations they would have were they not under the scope of \phono{-trI:} ‘they will accompany me sitting’ and ‘I’m going to stink’, respectively. This does not mean that \phono{-trI-\uo/ik/iki} has no effect on the interpretation of future-tense verbs, however. Although it leaves \lsc{tam} interpretation unaffected, \phono{-trI} continues to indicate that the proposition under its scope is a conjecture. And \phono{-ik} and \phono{-iki}, as they do in conjunction with \phono{-mI}, indicate increasingly immediate or certain futures. So, although the \lsc{tam} interpretations of~(\ref{GloB:Kukachankunata})’s \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} ‘will accompany me sitting’ and~(\ref{GloB:Ashnakullashaq})’s \phono{ashna-ku-lla-shaq} ‘I’m going to stink’ are unchanged under the scope of \phono{-trI}, the \phono{-ik} of the first and the \phono{-iki} of the second signal immediate and certain futures, respectively. In~(\ref{GloB:Kukachankunata}), that future was about an hour away: it was 6 o’clock and the those who were to accompany the speaker were expected at 7:00 for a healing ceremony. The context for~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}), too, was a healing ceremony. The speaker was referring to the upcoming part of the ceremony in which she would have to wash with putrid urine --~certain to make anyone stink!\\
163
- A: word: yaku-ta-mi-ki gloss: water-ACC-EVD-IKI
164
- B: word: chay-yuq-tri-ki gloss: DEM.D-POSS-EVC-IKI
165
- C: word: tiya-pa-ru-wa-nqa-tri-k gloss: sit-BEN-URGT-1.OBJ-3.FUT-EVC-IK
166
- D: word: pasa-ru-wa-nqa gloss: pass-URGT-1.OBJ-3.FUT
167
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
168
- Correct Answer: C
169
-
170
- Question 13:
171
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
172
- Sentence (with missing item): ___
173
- Gloss (with missing item): ___
174
- The English translation of this sentence is:I’m going to stink!
175
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: If it is the case, as \citet{Copley09} argue,\index[aut]{Copley, Bridget} and \citet{Matthewson05}\index[aut]{Matthewson, Lisa}\index[aut]{Rullmann, Hotze}\index[aut]{Davis, Henry} that the future tense is a modal specified for both force, [universal], and base, [metaphysical] or [circumstantial], \phono{-trI} should have no effect on the interpretation of mode in the case of future-tense verbs. This is indeed the case. For example, both the \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} of~(\ref{GloB:Kukachankunata}) and \phono{ashna-ku-lla-shaq} of~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}) receive exactly the interpretations they would have were they not under the scope of \phono{-trI:} ‘they will accompany me sitting’ and ‘I’m going to stink’, respectively. This does not mean that \phono{-trI-\uo/ik/iki} has no effect on the interpretation of future-tense verbs, however. Although it leaves \lsc{tam} interpretation unaffected, \phono{-trI} continues to indicate that the proposition under its scope is a conjecture. And \phono{-ik} and \phono{-iki}, as they do in conjunction with \phono{-mI}, indicate increasingly immediate or certain futures. So, although the \lsc{tam} interpretations of~(\ref{GloB:Kukachankunata})’s \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} ‘will accompany me sitting’ and~(\ref{GloB:Ashnakullashaq})’s \phono{ashna-ku-lla-shaq} ‘I’m going to stink’ are unchanged under the scope of \phono{-trI}, the \phono{-ik} of the first and the \phono{-iki} of the second signal immediate and certain futures, respectively. In~(\ref{GloB:Kukachankunata}), that future was about an hour away: it was 6 o’clock and the those who were to accompany the speaker were expected at 7:00 for a healing ceremony. The context for~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}), too, was a healing ceremony. The speaker was referring to the upcoming part of the ceremony in which she would have to wash with putrid urine --~certain to make anyone stink!\\
176
- A: word: saya-ru-chuwan-tri gloss: stand-URGT-1PL.COND-EVC
177
- B: word: lava-shun-tri-ki gloss: wash-1PL.FUT-EVC-IKI
178
- C: word: ashna-ku-lla-shaq-tri-ki gloss: smell-REFL-RSTR-1.FUT-EVC-IKI
179
- D: word: pasaypaq-tri-ki gloss: completely-EVC-IKI
180
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
181
- Correct Answer: C
182
-
183
- Question 14:
184
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
185
- Sentence (with missing item): kuka-cha-n-kuna-ta apa-ru-pti-y-qa ___
186
- Gloss (with missing item): coca-DIM-3-PL-ACC bring-URGT-SUBDS-1-TOP ___
187
- The English translation of this sentence is:When I bring them their coca, they will accompany me sitting.
188
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: If it is the case, as \citet{Copley09} argue,\index[aut]{Copley, Bridget} and \citet{Matthewson05}\index[aut]{Matthewson, Lisa}\index[aut]{Rullmann, Hotze}\index[aut]{Davis, Henry} that the future tense is a modal specified for both force, [universal], and base, [metaphysical] or [circumstantial], \phono{-trI} should have no effect on the interpretation of mode in the case of future-tense verbs. This is indeed the case. For example, both the \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} of~(\ref{GloB:Kukachankunata}) and \phono{ashna-ku-lla-shaq} of~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}) receive exactly the interpretations they would have were they not under the scope of \phono{-trI:} ‘they will accompany me sitting’ and ‘I’m going to stink’, respectively. This does not mean that \phono{-trI-\uo/ik/iki} has no effect on the interpretation of future-tense verbs, however. Although it leaves \lsc{tam} interpretation unaffected, \phono{-trI} continues to indicate that the proposition under its scope is a conjecture. And \phono{-ik} and \phono{-iki}, as they do in conjunction with \phono{-mI}, indicate increasingly immediate or certain futures. So, although the \lsc{tam} interpretations of~(\ref{GloB:Kukachankunata})’s \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} ‘will accompany me sitting’ and~(\ref{GloB:Ashnakullashaq})’s \phono{ashna-ku-lla-shaq} ‘I’m going to stink’ are unchanged under the scope of \phono{-trI}, the \phono{-ik} of the first and the \phono{-iki} of the second signal immediate and certain futures, respectively. In~(\ref{GloB:Kukachankunata}), that future was about an hour away: it was 6 o’clock and the those who were to accompany the speaker were expected at 7:00 for a healing ceremony. The context for~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}), too, was a healing ceremony. The speaker was referring to the upcoming part of the ceremony in which she would have to wash with putrid urine --~certain to make anyone stink!\\
189
- A: word: tiya-pa-ru-wa-nqa-tri-k gloss: sit-BEN-URGT-1.OBJ-3.FUT-EVC-IK
190
- B: word: chay-yuq-tri-ki gloss: DEM.D-POSS-EVC-IKI
191
- C: word: ri-shaq gloss: go-1.FUT
192
- D: word: pasa-ru-wa-nqa gloss: pass-URGT-1.OBJ-3.FUT
193
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
194
- Correct Answer: A
195
-
196
- Question 15:
197
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
198
- Sentence (with missing item): ___
199
- Gloss (with missing item): ___
200
- The English translation of this sentence is:I’m going to stink!
201
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: If it is the case, as \citet{Copley09} argue,\index[aut]{Copley, Bridget} and \citet{Matthewson05}\index[aut]{Matthewson, Lisa}\index[aut]{Rullmann, Hotze}\index[aut]{Davis, Henry} that the future tense is a modal specified for both force, [universal], and base, [metaphysical] or [circumstantial], \phono{-trI} should have no effect on the interpretation of mode in the case of future-tense verbs. This is indeed the case. For example, both the \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} of~(\ref{GloB:Kukachankunata}) and \phono{ashna-ku-lla-shaq} of~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}) receive exactly the interpretations they would have were they not under the scope of \phono{-trI:} ‘they will accompany me sitting’ and ‘I’m going to stink’, respectively. This does not mean that \phono{-trI-\uo/ik/iki} has no effect on the interpretation of future-tense verbs, however. Although it leaves \lsc{tam} interpretation unaffected, \phono{-trI} continues to indicate that the proposition under its scope is a conjecture. And \phono{-ik} and \phono{-iki}, as they do in conjunction with \phono{-mI}, indicate increasingly immediate or certain futures. So, although the \lsc{tam} interpretations of~(\ref{GloB:Kukachankunata})’s \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} ‘will accompany me sitting’ and~(\ref{GloB:Ashnakullashaq})’s \phono{ashna-ku-lla-shaq} ‘I’m going to stink’ are unchanged under the scope of \phono{-trI}, the \phono{-ik} of the first and the \phono{-iki} of the second signal immediate and certain futures, respectively. In~(\ref{GloB:Kukachankunata}), that future was about an hour away: it was 6 o’clock and the those who were to accompany the speaker were expected at 7:00 for a healing ceremony. The context for~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}), too, was a healing ceremony. The speaker was referring to the upcoming part of the ceremony in which she would have to wash with putrid urine --~certain to make anyone stink!\\
202
- A: word: lava-shun-tri-ki gloss: wash-1PL.FUT-EVC-IKI
203
- B: word: ashna-ku-lla-shaq-tri-ki gloss: smell-REFL-RSTR-1.FUT-EVC-IKI
204
- C: word: anu-ya-n-ña-tr-iki gloss: wean-PROG-3-DISC-EVD-IKI
205
- D: word: pasaypaq-tri-ki gloss: completely-EVC-IKI
206
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
207
- Correct Answer: B
208
-
209
- Question 16:
210
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
211
- Sentence (with missing item): kuka-cha-n-kuna-ta apa-ru-pti-y-qa ___
212
- Gloss (with missing item): coca-DIM-3-PL-ACC bring-URGT-SUBDS-1-TOP ___
213
- The English translation of this sentence is:When I bring them their coca, they will accompany me sitting.
214
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: If it is the case, as \citet{Copley09} argue,\index[aut]{Copley, Bridget} and \citet{Matthewson05}\index[aut]{Matthewson, Lisa}\index[aut]{Rullmann, Hotze}\index[aut]{Davis, Henry} that the future tense is a modal specified for both force, [universal], and base, [metaphysical] or [circumstantial], \phono{-trI} should have no effect on the interpretation of mode in the case of future-tense verbs. This is indeed the case. For example, both the \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} of~(\ref{GloB:Kukachankunata}) and \phono{ashna-ku-lla-shaq} of~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}) receive exactly the interpretations they would have were they not under the scope of \phono{-trI:} ‘they will accompany me sitting’ and ‘I’m going to stink’, respectively. This does not mean that \phono{-trI-\uo/ik/iki} has no effect on the interpretation of future-tense verbs, however. Although it leaves \lsc{tam} interpretation unaffected, \phono{-trI} continues to indicate that the proposition under its scope is a conjecture. And \phono{-ik} and \phono{-iki}, as they do in conjunction with \phono{-mI}, indicate increasingly immediate or certain futures. So, although the \lsc{tam} interpretations of~(\ref{GloB:Kukachankunata})’s \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} ‘will accompany me sitting’ and~(\ref{GloB:Ashnakullashaq})’s \phono{ashna-ku-lla-shaq} ‘I’m going to stink’ are unchanged under the scope of \phono{-trI}, the \phono{-ik} of the first and the \phono{-iki} of the second signal immediate and certain futures, respectively. In~(\ref{GloB:Kukachankunata}), that future was about an hour away: it was 6 o’clock and the those who were to accompany the speaker were expected at 7:00 for a healing ceremony. The context for~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}), too, was a healing ceremony. The speaker was referring to the upcoming part of the ceremony in which she would have to wash with putrid urine --~certain to make anyone stink!\\
215
- A: word: chay-yuq-tri-ki gloss: DEM.D-POSS-EVC-IKI
216
- B: word: tiya-pa-ru-wa-nqa-tri-k gloss: sit-BEN-URGT-1.OBJ-3.FUT-EVC-IK
217
- C: word: pasa-ru-wa-nqa gloss: pass-URGT-1.OBJ-3.FUT
218
- D: word: anu-ya-n-ña-tr-iki gloss: wean-PROG-3-DISC-EVD-IKI
219
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
220
- Correct Answer: B
221
-
222
- Question 17:
223
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
224
- Sentence (with missing item): ___
225
- Gloss (with missing item): ___
226
- The English translation of this sentence is:I’m going to stink!
227
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: If it is the case, as \citet{Copley09} argue,\index[aut]{Copley, Bridget} and \citet{Matthewson05}\index[aut]{Matthewson, Lisa}\index[aut]{Rullmann, Hotze}\index[aut]{Davis, Henry} that the future tense is a modal specified for both force, [universal], and base, [metaphysical] or [circumstantial], \phono{-trI} should have no effect on the interpretation of mode in the case of future-tense verbs. This is indeed the case. For example, both the \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} of~(\ref{GloB:Kukachankunata}) and \phono{ashna-ku-lla-shaq} of~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}) receive exactly the interpretations they would have were they not under the scope of \phono{-trI:} ‘they will accompany me sitting’ and ‘I’m going to stink’, respectively. This does not mean that \phono{-trI-\uo/ik/iki} has no effect on the interpretation of future-tense verbs, however. Although it leaves \lsc{tam} interpretation unaffected, \phono{-trI} continues to indicate that the proposition under its scope is a conjecture. And \phono{-ik} and \phono{-iki}, as they do in conjunction with \phono{-mI}, indicate increasingly immediate or certain futures. So, although the \lsc{tam} interpretations of~(\ref{GloB:Kukachankunata})’s \phono{tiya-pa-ru-wa-nga} ‘will accompany me sitting’ and~(\ref{GloB:Ashnakullashaq})’s \phono{ashna-ku-lla-shaq} ‘I’m going to stink’ are unchanged under the scope of \phono{-trI}, the \phono{-ik} of the first and the \phono{-iki} of the second signal immediate and certain futures, respectively. In~(\ref{GloB:Kukachankunata}), that future was about an hour away: it was 6 o’clock and the those who were to accompany the speaker were expected at 7:00 for a healing ceremony. The context for~(\ref{GloB:Ashnakullashaq}), too, was a healing ceremony. The speaker was referring to the upcoming part of the ceremony in which she would have to wash with putrid urine --~certain to make anyone stink!\\
228
- A: word: ri-shaq gloss: go-1.FUT
229
- B: word: pasaypaq-tri-ki gloss: completely-EVC-IKI
230
- C: word: lava-shun-tri-ki gloss: wash-1PL.FUT-EVC-IKI
231
- D: word: ashna-ku-lla-shaq-tri-ki gloss: smell-REFL-RSTR-1.FUT-EVC-IKI
232
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
233
- Correct Answer: D
234
-
235
- Question 18:
236
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
237
- Sentence (with missing item): alma-yuq-pis ___
238
- Gloss (with missing item): soul-POSS-ADD ___
239
- The English translation of this sentence is:She might be accompanied by a soul.
240
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In those cases in which \phono{-ik} and \phono{-iki} modify \phono{-trI}, they generally correspond to increases in certainty of conjecture: a \phono{-tr-ik} conjecture is interpreted as more certain than a \phono{-trI\uo} conjecture; and a \phono{-tr-iki} conjecture is interpreted as more certain still. Recall that under the scope of \phono{-trI}, present-tense conditional verbs generally receive existential epistemic interpretations while past-tense-conditional as well as simple-present- and simple-past-tense verbs generally receive universal epistemic interpretations. In the case of the first, \phono{-k} and \phono{-ki} yield increasingly strong possibility readings; in the case of the second, third and fourth, increasingly strong necessity readings. So, under the scope of \phono{trI-\uo}, the present-tense conditional \phono{wañu-ru-n-man} [die-\lsc{urgt}-3-\lsc{cond}] ‘could die’ receives something like a weak possibility reading; under \phono{-tr-iki}, in contrast, the same phrase receives something like a strong possibility reading. Consultants explain that the \phono{-\uo} form might be used in a situation where the person was sick but it remained to be seen whether he would die; the \phono{-iki} form, in contrast, might be used in a situation where the person was gravely ill and far more likely to die. Similarly, under the scope of \phono{-trI-\uo}, the simple past tense \phono{wañu-rqa-\uo} [die-\lsc{pst}-3] ‘died’ would receive something like a weak necessity reading: it is highly probable but not completely certain that the person died. In contrast, under the scope of \phono{-tr-iki}, the same phrase would receive something like a strong necessity reading: it is very highly probable, indeed, virtually certain, that the person died. Consultants explain that a speaker might use \phono{-\uo} form if she knew, say, that the person, who had been very sick, still had not returned two months after having been transported down the mountain to a hospital in Lima. In contrast, that same speaker might use the \phono{-iki} form if she had, additionally, say, heard funeral bells ringing and seen two of person’s daughters crying in the church. (\ref{GloB:Almayuqpis}) and~(\ref{GloB:Anuyanna}) give naturally-occurring examples. In~(\ref{GloB:Almayuqpis}), the speaker\tss{i} makes a present-tense conditional \phono{-trI-\uo} conjecture: She\tss{j} could possibly be with a soul (\ie,~accompanied by the spirit of a recently deceased relative). The speaker made this conjecture after hearing the report of a single piece of evidence --~that a calf had spooked when she\tss{j} came near. Surely, whether or not a person is walking around with the spirit of a recently dead relative hovering somewhere close by is a hard thing to judge, even with an accumulation of evidence. In this case, only the weak \phono{-\uo} form is licensed. In~(\ref{GloB:Anuyanna}), in contrast, the speaker makes a simple-present-tense \phono{-tr-iki} conjecture: A certain calf (a friend’s) must be being weaned. The speaker, having spent all but a half dozen of her 70-odd years raising goats, sheep, cows and alpacas, would not just be making an educated guess as to whether a calf was being weaned. She knows the signs. In this situation, the strong \phono{-iki} form is licensed.\\
241
- A: word: ashna-ku-lla-shaq-tri-ki gloss: smell-REFL-RSTR-1.FUT-EVC-IKI
242
- B: word: paga-ru-lla-wa-n-man-tri gloss: pay-URGT-RSTR-1.OBJ-3-COND-EVC
243
- C: word: ka-ya-n-man-tri gloss: be-PROG-3-COND-EVC
244
- D: word: ka-ya-chuwan-tri gloss: be-PROG-1PL.COND-EVC
245
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
246
- Correct Answer: C
247
-
248
- Question 19:
249
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
250
- Sentence (with missing item): ___
251
- Gloss (with missing item): ___
252
- The English translation of this sentence is:She must be weaning him already, for sure.
253
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In those cases in which \phono{-ik} and \phono{-iki} modify \phono{-trI}, they generally correspond to increases in certainty of conjecture: a \phono{-tr-ik} conjecture is interpreted as more certain than a \phono{-trI\uo} conjecture; and a \phono{-tr-iki} conjecture is interpreted as more certain still. Recall that under the scope of \phono{-trI}, present-tense conditional verbs generally receive existential epistemic interpretations while past-tense-conditional as well as simple-present- and simple-past-tense verbs generally receive universal epistemic interpretations. In the case of the first, \phono{-k} and \phono{-ki} yield increasingly strong possibility readings; in the case of the second, third and fourth, increasingly strong necessity readings. So, under the scope of \phono{trI-\uo}, the present-tense conditional \phono{wañu-ru-n-man} [die-\lsc{urgt}-3-\lsc{cond}] ‘could die’ receives something like a weak possibility reading; under \phono{-tr-iki}, in contrast, the same phrase receives something like a strong possibility reading. Consultants explain that the \phono{-\uo} form might be used in a situation where the person was sick but it remained to be seen whether he would die; the \phono{-iki} form, in contrast, might be used in a situation where the person was gravely ill and far more likely to die. Similarly, under the scope of \phono{-trI-\uo}, the simple past tense \phono{wañu-rqa-\uo} [die-\lsc{pst}-3] ‘died’ would receive something like a weak necessity reading: it is highly probable but not completely certain that the person died. In contrast, under the scope of \phono{-tr-iki}, the same phrase would receive something like a strong necessity reading: it is very highly probable, indeed, virtually certain, that the person died. Consultants explain that a speaker might use \phono{-\uo} form if she knew, say, that the person, who had been very sick, still had not returned two months after having been transported down the mountain to a hospital in Lima. In contrast, that same speaker might use the \phono{-iki} form if she had, additionally, say, heard funeral bells ringing and seen two of person’s daughters crying in the church. (\ref{GloB:Almayuqpis}) and~(\ref{GloB:Anuyanna}) give naturally-occurring examples. In~(\ref{GloB:Almayuqpis}), the speaker\tss{i} makes a present-tense conditional \phono{-trI-\uo} conjecture: She\tss{j} could possibly be with a soul (\ie,~accompanied by the spirit of a recently deceased relative). The speaker made this conjecture after hearing the report of a single piece of evidence --~that a calf had spooked when she\tss{j} came near. Surely, whether or not a person is walking around with the spirit of a recently dead relative hovering somewhere close by is a hard thing to judge, even with an accumulation of evidence. In this case, only the weak \phono{-\uo} form is licensed. In~(\ref{GloB:Anuyanna}), in contrast, the speaker makes a simple-present-tense \phono{-tr-iki} conjecture: A certain calf (a friend’s) must be being weaned. The speaker, having spent all but a half dozen of her 70-odd years raising goats, sheep, cows and alpacas, would not just be making an educated guess as to whether a calf was being weaned. She knows the signs. In this situation, the strong \phono{-iki} form is licensed.\\
254
- A: word: anu-ya-n-ña-tr-iki gloss: wean-PROG-3-DISC-EVD-IKI
255
- B: word: karga-ra-ya-n-ña-mi-ki gloss: carry-UNINT-INTENS-3-DISC-3-EVD-IKI
256
- C: word: umbru-ya-n-ña-tr gloss: carry.on.shoulder-PROG-3-DISC-EVC
257
- D: word: chinka-ku-ra-ña-m-iki gloss: lose-REFL-PST-DISC-EVD-IKI
258
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
259
- Correct Answer: A
260
-
261
- Question 20:
262
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
263
- Sentence (with missing item): alma-yuq-pis ___
264
- Gloss (with missing item): soul-POSS-ADD ___
265
- The English translation of this sentence is:She might be accompanied by a soul.
266
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In those cases in which \phono{-ik} and \phono{-iki} modify \phono{-trI}, they generally correspond to increases in certainty of conjecture: a \phono{-tr-ik} conjecture is interpreted as more certain than a \phono{-trI\uo} conjecture; and a \phono{-tr-iki} conjecture is interpreted as more certain still. Recall that under the scope of \phono{-trI}, present-tense conditional verbs generally receive existential epistemic interpretations while past-tense-conditional as well as simple-present- and simple-past-tense verbs generally receive universal epistemic interpretations. In the case of the first, \phono{-k} and \phono{-ki} yield increasingly strong possibility readings; in the case of the second, third and fourth, increasingly strong necessity readings. So, under the scope of \phono{trI-\uo}, the present-tense conditional \phono{wañu-ru-n-man} [die-\lsc{urgt}-3-\lsc{cond}] ‘could die’ receives something like a weak possibility reading; under \phono{-tr-iki}, in contrast, the same phrase receives something like a strong possibility reading. Consultants explain that the \phono{-\uo} form might be used in a situation where the person was sick but it remained to be seen whether he would die; the \phono{-iki} form, in contrast, might be used in a situation where the person was gravely ill and far more likely to die. Similarly, under the scope of \phono{-trI-\uo}, the simple past tense \phono{wañu-rqa-\uo} [die-\lsc{pst}-3] ‘died’ would receive something like a weak necessity reading: it is highly probable but not completely certain that the person died. In contrast, under the scope of \phono{-tr-iki}, the same phrase would receive something like a strong necessity reading: it is very highly probable, indeed, virtually certain, that the person died. Consultants explain that a speaker might use \phono{-\uo} form if she knew, say, that the person, who had been very sick, still had not returned two months after having been transported down the mountain to a hospital in Lima. In contrast, that same speaker might use the \phono{-iki} form if she had, additionally, say, heard funeral bells ringing and seen two of person’s daughters crying in the church. (\ref{GloB:Almayuqpis}) and~(\ref{GloB:Anuyanna}) give naturally-occurring examples. In~(\ref{GloB:Almayuqpis}), the speaker\tss{i} makes a present-tense conditional \phono{-trI-\uo} conjecture: She\tss{j} could possibly be with a soul (\ie,~accompanied by the spirit of a recently deceased relative). The speaker made this conjecture after hearing the report of a single piece of evidence --~that a calf had spooked when she\tss{j} came near. Surely, whether or not a person is walking around with the spirit of a recently dead relative hovering somewhere close by is a hard thing to judge, even with an accumulation of evidence. In this case, only the weak \phono{-\uo} form is licensed. In~(\ref{GloB:Anuyanna}), in contrast, the speaker makes a simple-present-tense \phono{-tr-iki} conjecture: A certain calf (a friend’s) must be being weaned. The speaker, having spent all but a half dozen of her 70-odd years raising goats, sheep, cows and alpacas, would not just be making an educated guess as to whether a calf was being weaned. She knows the signs. In this situation, the strong \phono{-iki} form is licensed.\\
267
- A: word: paga-ru-lla-wa-n-man-tri gloss: pay-URGT-RSTR-1.OBJ-3-COND-EVC
268
- B: word: puchuka-paku-nchik-m-iki gloss: finish-MUTBEN-1PL-EVD-IKI
269
- C: word: ka-ya-chuwan-tri gloss: be-PROG-1PL.COND-EVC
270
- D: word: ka-ya-n-man-tri gloss: be-PROG-3-COND-EVC
271
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
272
- Correct Answer: D
273
-
274
- Question 21:
275
- You are a linguist specializing in Yauyos Quechua. You are given a sentence along with its morpheme breakdown, gloss, and translation. Words are separated by spaces, and morphemes are separated by hyphens. However, a word and its gloss are missing and represented by an underscore. Based on your understanding, please choose the most appropriate option.
276
- Sentence (with missing item): ___
277
- Gloss (with missing item): ___
278
- The English translation of this sentence is:She must be weaning him already, for sure.
279
- Here is a relevant knowledge point for this example, with the related morphemes and glosses masked: In those cases in which \phono{-ik} and \phono{-iki} modify \phono{-trI}, they generally correspond to increases in certainty of conjecture: a \phono{-tr-ik} conjecture is interpreted as more certain than a \phono{-trI\uo} conjecture; and a \phono{-tr-iki} conjecture is interpreted as more certain still. Recall that under the scope of \phono{-trI}, present-tense conditional verbs generally receive existential epistemic interpretations while past-tense-conditional as well as simple-present- and simple-past-tense verbs generally receive universal epistemic interpretations. In the case of the first, \phono{-k} and \phono{-ki} yield increasingly strong possibility readings; in the case of the second, third and fourth, increasingly strong necessity readings. So, under the scope of \phono{trI-\uo}, the present-tense conditional \phono{wañu-ru-n-man} [die-\lsc{urgt}-3-\lsc{cond}] ‘could die’ receives something like a weak possibility reading; under \phono{-tr-iki}, in contrast, the same phrase receives something like a strong possibility reading. Consultants explain that the \phono{-\uo} form might be used in a situation where the person was sick but it remained to be seen whether he would die; the \phono{-iki} form, in contrast, might be used in a situation where the person was gravely ill and far more likely to die. Similarly, under the scope of \phono{-trI-\uo}, the simple past tense \phono{wañu-rqa-\uo} [die-\lsc{pst}-3] ‘died’ would receive something like a weak necessity reading: it is highly probable but not completely certain that the person died. In contrast, under the scope of \phono{-tr-iki}, the same phrase would receive something like a strong necessity reading: it is very highly probable, indeed, virtually certain, that the person died. Consultants explain that a speaker might use \phono{-\uo} form if she knew, say, that the person, who had been very sick, still had not returned two months after having been transported down the mountain to a hospital in Lima. In contrast, that same speaker might use the \phono{-iki} form if she had, additionally, say, heard funeral bells ringing and seen two of person’s daughters crying in the church. (\ref{GloB:Almayuqpis}) and~(\ref{GloB:Anuyanna}) give naturally-occurring examples. In~(\ref{GloB:Almayuqpis}), the speaker\tss{i} makes a present-tense conditional \phono{-trI-\uo} conjecture: She\tss{j} could possibly be with a soul (\ie,~accompanied by the spirit of a recently deceased relative). The speaker made this conjecture after hearing the report of a single piece of evidence --~that a calf had spooked when she\tss{j} came near. Surely, whether or not a person is walking around with the spirit of a recently dead relative hovering somewhere close by is a hard thing to judge, even with an accumulation of evidence. In this case, only the weak \phono{-\uo} form is licensed. In~(\ref{GloB:Anuyanna}), in contrast, the speaker makes a simple-present-tense \phono{-tr-iki} conjecture: A certain calf (a friend’s) must be being weaned. The speaker, having spent all but a half dozen of her 70-odd years raising goats, sheep, cows and alpacas, would not just be making an educated guess as to whether a calf was being weaned. She knows the signs. In this situation, the strong \phono{-iki} form is licensed.\\
280
- A: word: anu-ya-n-ña-tr-iki gloss: wean-PROG-3-DISC-EVD-IKI
281
- B: word: karga-ra-ya-n-ña-mi-ki gloss: carry-UNINT-INTENS-3-DISC-3-EVD-IKI
282
- C: word: saya-ru-chuwan-tri gloss: stand-URGT-1PL.COND-EVC
283
- D: word: umbru-ya-n-ña-tr gloss: carry.on.shoulder-PROG-3-DISC-EVC
284
- Please only return the letter (A–D). Do not say anything else.
285
- Correct Answer: A
286
-