Datasets:
russian_text stringlengths 7 85 | english_text stringlengths 10 371 | german_text stringlengths 0 433 | type stringclasses 2
values |
|---|---|---|---|
Я остолбенел от неожиданности, с ума сойти! | Just think! / Fancy that! / Incredible! / It’s awful (horrible, terrible)! / Horrors! | Ich denk’, mich laust der Affe! | idioms |
Яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает | As the tree, so the fruit / Like father, like son / Like mother, like daughter / Like parents, like children / Like begets like / As the old cock crows the young one learns / Like master, like man / Like mistress, like maid | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | idioms |
Это совсем другой коленкор | A horse of another colour | idioms | |
Этот номер не пройдет | That cat won't jump | idioms | |
Черт ногу сломит | The devil to pay | idioms | |
Что с возу упало, то пропало | There is no crying over spilt milk | idioms | |
Ходить вокруг да около / говорить обиняками | Argue round and round the subject / beat about (around) the bush | Um den [heißen] Brei herumdrehen | idioms |
Убить сразу двух зайцев | Kill two birds with one stone | idioms | |
Умерять (охлаждать) пыл | Cool smb.’s ardour | Jmdm., einer Sache einen Dämpfer aufsetzten (verpassen) | idioms |
Твёрдый орешек / орешек не по зубам | A nut too hard for someone to crack | Der dicke (ein dicker) Brocken | idioms |
Терять почву под ногами | Lose the ground under one’s feet / be (get) out of one’s depth / feel one’s last hold slipping away | [An] Boden verlieren | idioms |
Тебе надо было не зевать, ты уже всё проспал, прозевал | You shouldn’t have missed your chance / you shouldn’t have overlooked / look alive! / Keep your eyes open! | Da musst du früher (eher) aufstehen | idioms |
Тёмная лошадка | Dark horse | [Noch] ein unbeschriebnes Blatt sein | idioms |
С иголочки | Spick and span | idioms | |
С лихвой | With a vengeance | idioms | |
С ума можно сойти от этого! Ум за разум заходит (зашёл) | It’s enough to drive one mad / it’s turning one’s brain / one is at a loss ‘/ one is at his (her) wits’ end | Das (es) ist zum Auswachsen! | idioms |
С незапамятных времён, во времена царя Гороха | When (since) Adam was a boy / when Queen Anne was alive / in the year dot (one) | Seit Adams Zeiten (Tagen) | idioms |
Сбыть что-либо с рук | Get something off one's hands | idioms | |
Сдавать позиции | To shift one's ground | idioms | |
Сжигать за собой все мосты | Burn one’s bridges | Die (alle) Brücken hinten sich abbrechen | idioms |
Сидеть на мели | Be in low water | idioms | |
Слухом земля полнится | A little bird told me | idioms | |
Собака на сене | A dog in a manger | idioms | |
Ставить точки над "и" | To cross a " t "and dot an " i " | idioms | |
Стоять на своем | Stand one's ground | idioms | |
Сулить (обещать) золотые горы | Promise mountains of gold / promise wonders / promise the earth (the moon) / promise a fortune / promise a land flowing with milk and honey | idioms | |
Разыгрывать, подшучивать над кем-л. | Pull one’s leg | Jmdn. auf den Arm nehmen | idioms |
Раскаиваться | Repent one's misdeeds | Sich an die Brust schlagen | idioms |
Рвать и метать | Fret (rage) and fume / rant (storm) and rage / be in a towering rage / be in a passion / be in a tizzy (a wax) | Amok laufen (fahren) | idioms |
Рубить сук, на котором сидишь | Chop off the limb of the tree one sits on / saw off the bough on which one is sitting | Den Ast absägen, auf dem man sitzt | idioms |
Перегнуть палку | Go (run) too far / overshoot the mark / cut it too fat | Den Bogen überspannen | idioms |
Переходить из рук в руки | Change hands | idioms | |
По крайней мере | At all events | idioms | |
По одёжке протягивай ножки | Put your hand (stretch your arm) no further than your sleeve will reach | Sich nach der Decke strecken müssen | idioms |
Поговорить с кем-либо с глазу на глаз | To have a quiet word with someone | idioms | |
Подготовить почву для чего-л. | Prepare the ground / pave the way | Den Boden für jmdn., etw. vorbereiten | idioms |
Подложить свинью | Play somebody a dirty trick | idioms | |
Положить что-л. под сукно, откладывать со дня на день | Shelve (pigeonhole) smth. / put the matter on file / put smth. in the file / put smth. off | Etw. auf die lange Bank schieben | idioms |
Получить нагоняй (выговор) | Get a good ticking-off / be given a reprimand | Einen Dampfer bekommen (erhalten) | idioms |
Поминай как звали (уже давно скрыться так, что ~) | Disappear without a trace / And that was the last that was [ever] seen (heard) of someone | [Längst] über alle (die) Berge sein | idioms |
Попытать счастья в... | Try one's hand at... | idioms | |
Поставить все на карту | Put all one's eggs in one basket | idioms | |
Потерять из виду кого-л. (что-л.) | Lose sight (track) of someone / be out of touch with someone | Jmdn., etw. aus dem Auge (aus den Augen) verlieren | idioms |
Прибрать к рукам | Lay hands on | idioms | |
Прикидывать на глазок | By eye / by sight / by the look of it / just by looking at it / at a guess / roughly / approximately | Etw. über den Daumen peilen | idioms |
Приложить руку к чему-либо | Have a finger in a pie | idioms | |
Проще простого | Easy as ABC | idioms | |
Протянуть руку помощи (особ. выручать деньгами) | Give (lend, bear) someone a hand / give (hold out, lend, stretch, stretch out) a helping hand to someone / lend help to someone | Jmdm. (mit etw.) unter die Arme greifen | idioms |
Оказывать кому-л. медвежью услугу | Confer a dubious benefit upon smb | Jmdm. einen Bärendienst erweisen | idioms |
Оставить кого-л. в покое | Leave someone alone (in peace) | Jmdm. Den Buckel [her]unter rutschen | idioms |
Остаться с носом, обмануться в расчётах, провалиться, рушиться (о планах) | Be duped / be a fool for one’s pains / be left out in the cold / be left in a lurch (in a basket) / get the cheese | Baden gehen | idioms |
Отделаться лёгким испугом (пустяком), хорошо (дёшево, легко) отделаться | Get off with nothing more than a fright / escape with a fright / have a narrow escape / come (get off) lightly (easily, cheap, cheaply) | Mit einem blauen Auge davonkommen | idioms |
Открыть карты | Lay cards on the table | idioms | |
На свой страх и риск | Off one's own bat | idioms | |
На авось | On the off-chance / in a happy-go-lucky fashion / at all adventure, a venture / at (by) hazard / at random / by guess-work / in the dark / trial and error | Ins Blaue [hinein] | idioms |
Нагреть руки на чем-либо | Make hay of something | idioms | |
Напиться допьяна, мертвецки напиться, напиться до чёртиков, напиться до зелёного змия | Drink until one sees pink elephants / be stone drunk / get soaked to the gills / souse oneself senseless / drink till all’s blue / drink oneself blind | Einen Affen sitzen haben | idioms |
Найти общий язык с кем-л. / быть в ладу (ладах) с кем-л. | Find common language with someone / reach an understanding / see eye-to-eye / get along / get on well with someone / live at peace with someone / live in harmony (concord) with someone | Bei jmdm. (zwischen jmdm.) stimmt die Chemie | idioms |
Настроиться на новый лад | Be in a new frame of mind (mood) | Neue Antennen ausfahren | idioms |
Находиться в разъездах | Be on the move | Auf [der] Achse sein | idioms |
Не откладывая дела в долгий ящик | Let no grass grow under one's feet | idioms | |
Не уступить ни на йоту | Not to budge an inch | idioms | |
Нетвёрдо стоять на ногах | Not stand (firmly) on one’s feet (in life) | Auf schwachen (schwankenden, tönernen, wackligen) Beinen (Füssen) stehen | idioms |
Ни перед чем не останавливаясь | Leave no stone unturned | idioms | |
Ни пуха ни пера | Break A leg | idioms | |
Ни туда, ни сюда, ни взад, ни вперёд | Neither one way nor the other / neither forward nor back / stuck fast / at a standstill/ at a deadlock / neither backwards nor forwards / not budge an inch | Zwischen Baum und Borke sitzen (stecken, stehen) | idioms |
Минута в минуту | On the dot | idioms | |
Морочить голову | Pull somebody's leg | idioms | |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the bush | idioms | |
Львиная доля | The lion's share | idioms | |
Любой ценой, чего бы это ни стоило | At all costs / at any price (cost) | Auf Biegen und (oder) Brechen | idioms |
Как бы не так | Like hell (черта с два) | idioms | |
Как пить дать | [As] sure as eggs [is eggs] / as sure as fate / as easy as winking / I'll bet a cookie (my boots, my hat, my skirt, my life)! | Das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche | idioms |
Как на иголках | Like a cat on hot bricks | idioms | |
Клюнуть, попасться на удочку кому-л. | Rise to (jump at, swallow, take) the bait (the fly) / fall for the bait | Jmdm. an die Angel gehen | idioms |
Купить кота в мешке | Buy a pig in a poke | idioms | |
Игра стоит свеч | The game is worth the candle | idioms | |
Идти на все | Go the whole hog | idioms | |
Идти на компромисс | Split the difference | idioms | |
Из первых рук | At first hand | idioms | |
Иметь твёрдую почву под ногами / твёрдо стоять на ногах | Be on sure (firm) ground | [Festen] Boden unter den Füßen haben | idioms |
Иметь виды на кого-л. | Have plans about someone (smth.) / have one’s eye on someone (smth.) / reckon (count) on someone (smth.) / aim at someone (smth.) | Ein Attentat (einen Anschlag) auf jmdn. vorhaben | idioms |
За бесценок, почти даром | Dirt-cheap / for next to nothing | Für einen Apfel (’nen Apfel und ein Ei) / fur (um) ein Butterbrot | idioms |
За семью горами, за тридевять земель | At (to) the back of beyond / to (at) the other end of the world / to (at) the end of the earth | Hinter die sieben Berge (den sieben Bergen) | idioms |
Заблуждаться | Err / be mistaken / be under a misapprehension (delusion) / be in error | Auf dem falschen Dampfer sein | idioms |
Закидывать удочки | Fly a kite | idioms | |
Зарабатывать себе на жизнь | Earn (make) one’s living | [Seine] Brötchen verdienen | idioms |
Засучить рукава (и взяться за дело) | Roll up one’s sleeves and set to work / show great zeal for one’s work | Die Ärmel aufkrempeln (hochkrempeln) | idioms |
Знать толк в чем-либо | Have an eye for something | idioms | |
Я не я, <и> лошадь не моя <и я не извозчик> / Я не я, и хата не моя | It's not me and it's not my dog | Das Feuer, das mich nicht brennt, lösche ich nicht / Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß | proverbs and sayings |
Яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает | As the tree, so the fruit / Like father, like son / Like mother, like daughter / Like parents, like children / Like begets like / As the old cock crows the young one learns / Like master, like man / Like mistress, like maid | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm / Wie der Baum, so die Frucht / Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen / Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn | proverbs and sayings |
Яйца курицу не учат | Don't teach your grandmother (granny) to suck eggs / Cooks are not to be taught in their own kitchen / Shall the goslings teach the goose to swim? | Das Ei will klüger sein als die Henne / Das Kalb will klüger sein als die Kuh | proverbs and sayings |
Это бабушка (бабка) <ещё>надвое сказала (гадала) | We'll see what we'll see / There's many a slip between the cup and the lip | Zwischen Becher und Gaum ist ein grosser Raum | proverbs and sayings |
Это ещё (только) цветочки, а ягодки впереди <будут> | Cheer up: the worst is yet to come | Das dicke Ende kommt noch (nach) | proverbs and sayings |
Шила в мешке не утаишь | You cannot hide an eel in a sack | Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen / Nichts ist so fein gesponnen, es kommt doch alles auf die Sonnen | proverbs and sayings |
Шуму много, а дела (толку) мало | Much cry and little wool / All talk and no cider | Die Mühle hör’ ich klappern, aber seh’ kein Mehl / Viel Geschrei und doch kein Ei (Wenig Wolle) | proverbs and sayings |
Чему быть, того не миновать | He that is born to be hanged shall never be drowned | Was sein soll, schickt sich wohl / Wer Unglück haben soll, stolpert im Grase, fällt auf den Rücken und bricht sich die Nase | proverbs and sayings |
Чёрного кобеля не отмоешь добела | The cask savours of the first fill / The leopard cannot change his spots | Wer einen Mohren wäscht, verliert Mühe und Seife | proverbs and sayings |
Что в лоб, что по лбу | It's as broad as it's long / It's six of one and half a dozen of another | Es ist gehupft wie gesprungen / Es ist gleich ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater / Es ist Jacke wie Hose / Es ist Wurst wie Schale | proverbs and sayings |
Что в пруде – не всегда на уде | First catch your hare, then cook him / Catch the bear before you sell his skin | Rufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast | proverbs and sayings |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 43