Datasets:
Unnamed: 0 int64 0 31.1k | english stringlengths 7 432 | igala stringlengths 10 394 |
|---|---|---|
0 | In the beginning God created the heavens and the earth | Egba abakwane ejodudu Ojo nyi efojale kpai aneile |
1 | The earth was without form and void and darkness was over the face of the deep And the Spirit of God was hovering over the face of the waters | Aneilei la de juguu te ofofo oñ echubi beju olulu le ma Afu Ojo la teju omi ale bebebe |
2 | And God said Let there be light and there was light | Oñ Ojo kakini Ugane ki domo tak ugane domo |
3 | And God saw that the light was good And God separated the light from the darkness | Ojo la fugane le li ki nyo tak Ojo fugane daru bechubi te |
4 | God called the light Day and the darkness he called Night And there was evening and there was morning the first day | Ojo la do ugane le ko oroka echubi i la do ko odu Oñ ane domo odudu la domo ojo ejodudu |
5 | And God said Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate the waters from the waters | Tak Ojo kakini Agbagba ki te alumeji omi le ki fomiofo daru bomiofo te |
6 | And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse And it was so | Oñ Ojo fagbagba che te i la fomiofo eki dogane agbagba le daru bomiofo eki date agbagba le te Abele i la de |
7 | And God called the expanse Heaven And there was evening and there was morning the second day | Tak Ojo do agbagba le ko efojale Oñ ane domo odudu la domo ojo ekeji |
8 | And God said Let the waters under the heavens be gathered together into one place and let the dry land appear And it was so | Tak Ojo kakini Omiofo ogane efojale ki najeju jugbo okate ke ane egbe ki kwotejugede Abele i la de |
9 | God called the dry land Earth and the waters that were gathered together he called Seas And God saw that it was good | Oñ Ojo do ane egbe le ko aneile ujeju omi i la do ko ohimini abadi Ojo la li ki nyo |
10 | And God said Let the earth sprout vegetation plants yielding seed and fruit trees bearing fruit in which is their seed each according to its kind on the earth And it was so | Tak Ojo kakini Aneilei ki lu ije kpai eñmi ki aro uluwñ kpai oli ki aro ego uche olawñ ekeyowñ def uwñ aneile Abele i la de |
11 | The earth brought forth vegetation plants yielding seed according to their own kinds and trees bearing fruit in which is their seed each according to its kind And God saw that it was good | Tak aneile lu ije owñ cheñmi ki aro ulu ego uche olawñ kpai oli ki aro keyo def erowñ ego uche olawñ Ojo la li ki nyo |
12 | And there was evening and there was morning the third day | Oñ ane domo odudu la domo ojo eketa |
13 | And God said Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night And let them be for signs and for seasons and for days and years | Tak Ojo kakini Emu ki jagbagba efojale ki foroka daru bodu te i ki la jomo todu ujiwe kpai adiko oloji kpai uwo kpai ojo ki añwa kpai odo odo |
14 | and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth And it was so | i ki jomo ki chemu agbagba efojale ki mane ne ilei Abele i la de |
15 | And God made the two great lightsthe greater light to rule the day and the lesser light to rule the nightand the stars | Abele Ojo femu elile meji le che emu eki tule ki noda oroka emu eki nya ki noda odu kpai ilawo ge |
16 | And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth | Ojo la mu kojo agbagba efojale ki mane ne ilei |
17 | to rule over the day and over the night and to separate the light from the darkness And God saw that it was good | ki ño noda oroka kpai odu ki la fugane daru bechubi te Ojo la li ki nyo |
18 | And there was evening and there was morning the fourth day | Oñ ane domo odudu la domo ojo ekele |
19 | And God said Let the waters swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens | Tak Ojo kakini Ef omi ki ko ñw amonugo ewñ iñmi ke amewe ki nawu ate aneile ef agbagba ki chechi te efojale |
20 | So God created the great sea creatures and every living creature that moves with which the waters swarm according to their kinds and every winged bird according to its kind And God saw that it was good | Abele Ojo nyi amela lile ki jef omi kpai onugo ewñ iñmi du ki achiche eki cheko ef omi uche uchema kpai ewe du ki nika uche uchewñ Ojo la li ki nyo |
21 | And God blessed them saying Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas and let birds multiply on the earth | Tak Ojo denyo ñw uma kakini Ame ki rabi ku me wewe nyogba ku me cheko ef omi ohimini abadi amewe ki nawewe nyogba aneile |
22 | And there was evening and there was morning the fifth day | Oñ ane domo odudu la domo ojo ekelu |
23 | And God said Let the earth bring forth living creatures according to their kindslivestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds And it was so | Tak Ojo kakini Ile ki nakamonugo ewñ iñmi dufu uche uchema amela aberemele kpai amewñ ki afa kpai amewñ iñmi aneile uche uchema Abele i la de |
24 | And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds and everything that creeps on the ground according to its kind And God saw that it was good | Tak Ojo che amewñ iñmi aneilei uche uchema kpai amela aberemele uche uchema kpai amewñ du ki afa anepete uche uchema Ojo la li ki nyo |
25 | Then God said Let us make man in our image after our likeness And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth | Tak Ojo kakini Awa ki che one rojibowa ku ma bi awa onugo ama ki la noda ameja ki jef ohimini abadi kpai amewe ojale kpai amela aberemele kpai aneile du kpai ewñ du ki afa eki afa aneilei |
26 | So God created man in his own image in the image of God he created him male and female he created them | Abele Ojo fone nyi ojibowñ onugo ego ojibo Ojo oñ i nyi enekele kpai onobule oñ i nyi ma |
27 | And God blessed them And God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth | Tak Ojo denyo ñw uma Ojo la ka ñw uma kakini Ame ki bi oma ku me ki wewe nyogba ku me cheko aneilei ku me fu dolo te ame ki la noda ameja ef ohimini kpai amewe ojale kpai amewñ iñmi du ki achiche aneilei |
28 | And God said Behold I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth and every tree with seed in its fruit You shall have them for food | Tak Ojo kakini Go omi meñmi kwe kwe kwe du ki aro uluwñ ko ñw ume edu ki baneile ma kpai oli du kerowñ neyo efu ele achujewñ ñw ame |
29 | And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth everything that has the breath of life I have given every green plant for food And it was so | Kpai amewñ iñmi aneile okoke du kpai amewe ojale okoke du kpai amewñ du ki afa aneilei edu konugo eiñmi def uwñ ewñ eñmi emimi kwe kwe kwe du chutodu ujewñ Abele i la de |
30 | And God saw everything that he had made and behold it was very good And there was evening and there was morning the sixth day | Ojo la fewñ du ki che li me la go i nyo tabale Oñ ane domo odudu la domo ojo ekefa |
31 | Thus the heavens and the earth were finished and all the host of them | Abele efojale kpai aneile foji ne kpa kpai uwewe amewñma du |
32 | And on the seventh day God finished his work that he had done and he rested on the seventh day from all his work that he had done | Oñ ojo ekebiewñ ukolo kOjo che le takpa tak ojo ekebie le i ñmi ukolowñ du ki che |
33 | So God blessed the seventh day and made it holy because on it God rested from all his work that he had done in creation | Tak Ojo denyo ñw ojo ekebie le i la cho ki fo todabu ki chojo ki ñmi ukolowñ du ekOjo nyi kpai eki che |
34 | These are the generations of the heavens and the earth when they were created in the day that the Lord God made the earth and the heavens | Inabali efojale kpai aneilei egba ku ma nyi ma ojo ki Jihofa Ojo che aneile kpai efojale le de |
35 | When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung upfor the Lord God had not caused it to rain on the land and there was no man to work the ground | Egbale ewñ emimi oko du daneilei ta n ewñ eñmi kwe kwe kwe oko du la tiga ta n todabu ki Jihofa Ojo ma che komi ki lo baneile ma ta n ene du la domo ki aluche ane n |
36 | and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground | chai eli chi kwane aneile oñ i chi omi beju ane du ma |
37 | then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life and the man became a living creature | taku Jihofa Ojo nebutu fone bo oñ i ñmiñmi afu eiñmi nyiñmowñ oñ one mud onugo one ki niñmi |
38 | And the Lord God planted a garden in Eden in the east and there he put the man whom he had formed | Taku Jihofa Ojo fewñ gbe ef uche Iden owo oloduduwñ omo i la du one ki bo le te |
39 | And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food The tree of life was in the midst of the garden and the tree of the knowledge of good and evil | Jihofa Ojo la che koli du ki fereju kpai eki nyo todu ujewñ ki tiga kwef ane kpai oli eiñmi alumeji uche le ge kpai oli umaewñenyokpaiebiene |
40 | A river flowed out of Eden to water the garden and there it divided and became four rivers | Ohiminika la cha kwef Iden ki chomi ruche le akwomo i la mukpe akanaba mele |
41 | The name of the first is the Pishon It is the one that flowed around the whole land of Havilah where there is gold | Odu eejodudu ko Pison owñ cheki le ane Hafila du ugbo kojamalia de le daka |
42 | And the gold of that land is good bdellium and onyx stone are there | ojamalia ane le la chenyo omo okuta delium kpai oniks de |
43 | The name of the second river is the Gihon It is the one that flowed around the whole land of Cush | Odu ohimini ekeji la ko Gihon ele cheki ale ane Kush du daka |
44 | And the name of the third river is the Tigris which flows east of Assyria And the fourth river is the Euphrates | Odu ohimini eketa la ko Hidekel ele cheki a cha lowo olodudu Asiria le Oñ ohimini ekele che Yufretis |
45 | The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it | Oñ Jihofa Ojo mone du oñ i mu du tef uche Iden ki lo ki la nade |
46 | And the Lord God commanded the man saying You may surely eat of every tree of the garden | Taku Jihofa Ojo tuko ñw one kakini Ero oli du ef uchei eje oñ e je hiaa |
47 | but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat for in the day that you eat of it you shall surely die | ama ero oli umaewñenyokpaiebiene uwe ki je ele n todu ojo ke jele eku oñ e ku |
48 | Then the Lord God said It is not good that the man should be alone I will make him a helper fit for him | Taku Jihofa Ojo kakini I nyo kone kate ki domo abele n omi ache ene ki abo che ki chojegowñ |
49 | Now out of the ground the Lord God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them And whatever the man called every living creature that was its name | Jihofa Ojo la nikete bo amewñ iñmi oko okoke du kpai amewe ojale okoke du tak i mu ko wugbo one ki go alu ki adodu ñw uma oñ ewñ du kone dodu onugo ewñ iñmi le okoke du ko mak ele choduwñ |
50 | The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field But for Adam there was not found a helper fit for him | Oñ one modu du ñw amela aberemele du kpai amewe ojale kpai amewñ iñmi oko okoke du ma muda li ene ki chojego one ki abo che n |
51 | So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh | Taku Jihofa Ojo je ñw olu lile mone du oñ abu ki alolu i mikeliwñ oka du oñ i morela du dabi boma koji |
52 | And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man | tak ikeli ki Jihofa Ojo du kwef one i mudu che onobule oñ i mowñ du wugbo one |
53 | Then the man said This at last is bone of my bones and flesh of my flesh she shall be called Woman because she was taken out of Man | Tak one kakini Ihii fai tak ekide chachiku ki kwef achiku emi kpai orela ki kwef orelami ma adoduwñ ko Onobule todabu ku ma mu du kwef One |
54 | Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife and they shall become one flesh | Todule enekele atatawñ kpai iyewñ no ki la amanyoyawñ oñ ama amud orela okate |
55 | And the man and his wife were both naked and were not ashamed | Ama meji la tago ofo owñ chone kpai oyawñ ma la chanyo n |
56 | Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made He said to the woman Did God actually say You shall not eat of any tree in the garden | Ejo le la gbeju tamewñ iñmi oko du ki Jihofa Ojo che le Oñ i ka ñw onobule le kakini Ochochi Ojo ka kame ki jero oli du ef uchei n |
57 | And the woman said to the serpent We may eat of the fruit of the trees in the garden | Tak onobule le ka ñw ejo kakini Ero oli uchei a aje |
58 | but God said You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden neither shall you touch it lest you die | ama ero oli eki dalumeji uchei Ojo kakini Me ki je ele n me ki la dowokado n todegba ku me aku |
59 | But the serpent said to the woman You will not surely die | Ama ejo le ka ñw onobule kakini I cheku me aku n |
60 | For God knows that when you eat of it your eyes will be opened and you will be like God knowing good and evil | Todu Ojo chema ka kojo ku me je ele egbale tak ejume ane taku me adab Ojo me ama enyo kpai ebiene |
61 | So when the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes and that the tree was to be desired to make one wise she took of its fruit and ate and she also gave some to her husband who was with her and he ate | Tak onobule le li ka koli le chenyo todu ujewñ ki laño chuto eju koli le laño chewñ ki nyo one eju ki aje ñw u nibe i merowñ ka i la mudu je i ño mudu ñw okowñ kpai owñ i laño je ge |
62 | Then the eyes of both were opened and they knew that they were naked And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths | Tak ejuma meji mune oñ ma ma ka ku ma tago ofo taku ma feñmi ogbaikolo ga momune oñ ma mu ko che ewñ ulago ñw olama |
63 | And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden | Taku ma gbo abu ku Jihofa Ojo alule ef uche le adiko egba kafu aferola tak one kpai oyawñ molama ko maja beju Jihofa Ojo te ef ujoli uche le |
64 | But the Lord God called to the man and said to him Where are you | Taku Jihofa Ojo nomudala do one i la ka ñw u kakini Ugbo e de |
65 | And he said I heard the sound of you in the garden and I was afraid because I was naked and I hid myself | Oñ i kakini U gbichewe ef uche oñ u railo todabu ku tago ofo tak u dolami majai |
66 | He said Who told you that you were naked Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat | Tak i kakini Ene ka ñw e ka ke tago ofo Uwe je ero oli ekomi tuko ñw e ka ke we eje le |
67 | The man said The woman whom you gave to be with me she gave me fruit of the tree and I ate | Tak one kakini Onobule ke duwa ki dugbo mi owñ mero oli le du ñw mi oñ u mu du je |
68 | Then the Lord God said to the woman What is this that you have done The woman said The serpent deceived me and I ate | Taku Jihofa Ojo ka ñw onobule le kakini Ewñ chekuwe chei Tak onobule le kakini Ejo le gba mi ibe tak u je |
69 | The Lord God said to the serpent Because you have done this cursed are you above all livestock and above all beasts of the field on your belly you shall go and dust you shall eat all the days of your life | Taku Jihofa Ojo ka ñw ejo kakini Todabu kuwe chei uwe oñ ama amu tamewñore kpai amela oko du le efuwe oñ e ne alule ebutu e ñaje ojo du kudejuwe kade |
70 | I will put enmity between you and the woman and between your offspring and her offspring he shall bruise your head and you shall bruise his heel | Nanyi ola tagbagba uwe kpai onobule kpai agbagba ugbewe kpai ugbewñ i afuwe oji gwenunu oñ uwe afowñ agbere gwenunu |
71 | To the woman he said I will surely multiply your pain in childbearing in pain you shall bring forth children Your desire shall be for your husband and he shall rule over you | Tak i ka ñw onobule kakini Naje ñw edo ekpabiewe ki nana nyogba ololo kpai efuwe ke nyo oma ebiwe achedodudu ñw e uwe añeju okowe kpoo owñ la anoda uwe |
72 | And to Adam he said Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you You shall not eat of it cursed is the ground because of you in pain you shall eat of it all the days of your life | Tak i ka ñw one kakini Todabu ke gba omu oyawe gbo ke la mero oli komi tuko ñw e kakini E ki je n du je le ama fanepete mu tod uwe me uwe aje ewñ kwefuwñ kpai edodudu ojo du kudejuwe kade |
73 | thorns and thistles it shall bring forth for you and you shall eat the plants of the field | ikeke kpai edudu egbe oñ i adufu ñw e ge uwe la aje eñmi oko kwe kwe kwe |
74 | By the sweat of your face you shall eat bread till you return to the ground for out of it you were taken for you are dust and to dust you shall return | Ugu ate oji tak e jujewñ gbogbo tak e dabi tef ane todu efuwñ oñ ma duwe kwo ebutu uwe che e ñadabi tef ebutu ge |
75 | The man called his wifes name Eve because she was the mother of all living | One la dodu oyawñ ko If todabu kowñ chugugu iye ñw ewñ du ki deju |
76 | And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them | Taku Jihofa Ojo fafe año che tod one kpai oyawñ oñ i mu du tolama |
77 | Then the Lord God said Behold the man has become like one of us in knowing good and evil Now lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat and live forever | Taku Jihofa Ojo kakini Go one dab awa me i chema enyo kpai ebiene fai todegba ki anowowñ dala ki laño mero oli eiñmi ka ki je ki la adeju ogbegbele |
78 | therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken | todule Jihofa Ojo mowñ du kwef uche Iden dufu ki naluche ane eku ma dowñ kwefuwñ le |
79 | He drove out the man and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life | Abele i fone le ne dufu tak i kamicherub kpai ogo una ki dab okwochageli ki arida okokolo gugu owo olodudu uche Iden ku ma de ona oli eiñmi le |
80 | Now Adam knew Eve his wife and she conceived and bore Cain saying I have gotten a man with the help of the Lord | Oñ one foyawñ If ma oñ i fefu nyo i la fu Ken bi i kakini U fenekele ne lugbo Jihofa me |
81 | And again she bore his brother Abel Now Abel was a keeper of sheep and Cain a worker of the ground | Tak i ño bi omayewñ Ebel ge Ebel la chadejute amewñore egini Ken muda chaluche |
82 | In the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground | Gbogbo taku Ken mero uche ko wa ki du che Jihofa ele |
83 | and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions And the Lord had regard for Abel and his offering | Ebel ge i ño chi kwef amomojodo amewñorewñ egini wa eki yoyo efuma Jihofa la go Ebel kpai ewñ ele ki kowa |
84 | but for Cain and his offering he had no regard So Cain was very angry and his face fell | i muda go Ken kpai ewñ ele ki kowa le n Taku Ken wedo nana ejuwñ la kpa |
85 | The Lord said to Cain Why are you angry and why has your face fallen | Taki Jihofa ka ñwu Ken kakini Ewñ chi ke wedo ewñ chi kejuwe la chekpai |
86 | If you do well will you not be accepted And if you do not do well sin is crouching at the door Its desire is for you and you must rule over it | Ichewñ kuwe ache enyo ejuwe acheju anyi n Ichewñ kuwe ma che enyo n mak adure adade alugbona le i añeju we uwe ki muda nodawñ |
87 | Cain spoke to Abel his brother And when they were in the field Cain rose up against his brother Abel and killed him | Taki Ken kola ñw Ebel omayewñ oñ abu ku ma joko Ken kwane tEbel omayewñ ola oñ i mu du kpa |
88 | Then the Lord said to Cain Where is Abel your brother He said I do not know am I my brothers keeper | Taku Jihofa ka ñwu Ken kakini Ugbo Ebel omayewe de Oñ i kakini U ma no omi chadejute omayemi |
89 | And the Lord said What have you done The voice of your brothers blood is crying to me from the ground | Tak i kakini Ewñ uwe chei Omukola ebie omayewe def ane akwa do mi |
90 | And now you are cursed from the ground which has opened its mouth to receive your brothers blood from your hand | Fai ama la fe mu kwef ane eki maluwñ chi te ki gba ebie omayewe kwef owowe le |
91 | When you work the ground it shall no longer yield to you its strength You shall be a fugitive and a wanderer on the earth | Egba ke luche anei akwegbai i ñadukpahiuwñ ñw e ge n enara kpai enujulu oñ uwe ache aneilei |
92 | Cain said to the Lord My punishment is greater than I can bear | Taki Ken ka ñwu Jihofa kakini Udu ke bu mii i nana tumi le |
93 | Behold you have driven me today away from the ground and from your face I shall be hidden I shall be a fugitive and a wanderer on the earth and whoever finds me will kill me | Go e fumi ne beju ane te eñinii me u la ñamaja bejuwe te ge tak u nachenara kpai enujulu aneile i dabele mak ene du ki li mi adumi kpa |
94 | Then the Lord said to him Not so If anyone kills Cain vengeance shall be taken on him sevenfold And the Lord put a mark on Cain lest any who found him should attack him | Taku Jihofa ka ñw u kakini I chabele n Ene du ki du Ken kpa ma akpochiwñ onu mebie Taki Jihofa mujiwe du gamu Ken ola todegba kene ki liu adu kpa |
95 | Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod east of Eden | Taki Ken kwo beju Jihofa te oñ i kwo gugu ane Nod owo olodudu Iden |
96 | Cain knew his wife and she conceived and bore Enoch When he built a city he called the name of the city after the name of his son Enoch | Taki Ken foyawñ ma oñ i fefu nyo i la fInok bi tak i le teke fodoka do i la modu ewo le du rodu omawñ Inok |
97 | To Enoch was born Irad and Irad fathered Mehujael and Mehujael fathered Methushael and Methushael fathered Lamech | Ma la bi Irad ñw Inok Irad la bi Mehujael Mehujael la bi Metushael Metushael la bi Lamek |
98 | And Lamech took two wives The name of the one was Adah and the name of the other Zillah | Taki Lamek foya meji ne ñw olawñ odu oka ko Ada oñ odu ekejiwñ ko Zila |
99 | Adah bore Jabal he was the father of those who dwell in tents and have livestock | Ada la bi Jabal owñ chata abo ku ma gugu ef unyabo ku ma ne amewñukpa |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 5