Unnamed: 0 int64 0 31.1k | english stringlengths 7 432 | lango stringlengths 9 488 |
|---|---|---|
0 | In the beginning God created the heavens and the earth | Agege Obaŋa oketo polo kede lobo |
1 | The earth was without form and void and darkness was over the face of the deep And the Spirit of God was hovering over the face of the waters | Lobo onwoŋo orubere atata kun ginnoro mom iye colpiny onwoŋo owumo pii atut oko Cuny Obaŋa olyero i wi pii |
2 | And God said Let there be light and there was light | Obaŋa te kobo ni Lero myero bed tye lero daŋ te bedo tye |
3 | And God saw that the light was good And God separated the light from the darkness | Obaŋa te neno ni ber te poko akina lero kede colpiny |
4 | God called the light Day and the darkness he called Night And there was evening and there was morning the first day | Obaŋa te cako nyiŋ lero ni Iceŋ te cako nyiŋ colpiny ni lwor Otyeno piny te yuto dok piny te ru mannono te bedo nino me agege |
5 | And God said Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate the waters from the waters | Obaŋa te kobo ni Gin opette myero bed tye malo ame poko pii kede pii |
6 | And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse And it was so | Obaŋa te tiyo gin opette te poko pii ame tye piny i te gin opette kede en ame tye malo i wi gin opette eka te timere amannono |
7 | And God called the expanse Heaven And there was evening and there was morning the second day | Obaŋa te cako nyiŋ gin opette ni Polo Otyeno piny te yuto dok piny te ru mannono te bedo nino ame aryo |
8 | And God said Let the waters under the heavens be gathered together into one place and let the dry land appear And it was so | Obaŋa te kobo ni Pii ame tye piny i te polo myero cokere poŋ karacel i kabedo acel me piny otwo nen eka te timere amannono |
9 | God called the dry land Earth and the waters that were gathered together he called Seas And God saw that it was good | Obaŋa te cako nyiŋ piny otwo ni Lobo te cako nyiŋ pii ocokere opoŋ karacel ni Nam Obaŋa te neno ni ber |
10 | And God said Let the earth sprout vegetation plants yielding seed and fruit trees bearing fruit in which is their seed each according to its kind on the earth And it was so | Obaŋa te kobo ni Lum kede ginapita ame kotigi tye kede yen adoŋo a nyako nyiggi ame kotigi tye i yigi acalo eponegi tye i wi lobo myero tu i lobo eka te timere amannono |
11 | The earth brought forth vegetation plants yielding seed according to their own kinds and trees bearing fruit in which is their seed each according to its kind And God saw that it was good | Lum kede ginapita ame kotigi tye i yigi kede yen adoŋo a nyako nyiggi ame kotigi tye i yigi acalo eponegi tye te tu i lobo Obaŋa te neno ni ber |
12 | And there was evening and there was morning the third day | Otyeno piny te yuto dok piny te ru mannono te bedo nino me adek |
13 | And God said Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night And let them be for signs and for seasons and for days and years | Obaŋa te kobo ni Gigi mogo aryeny myero bed tye i gin opette i polo me poko Iceŋ kede lwor me gin bed gin me anena ame cimo kare kede nino kede mwaka |
14 | and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth And it was so | dok me gin bed gin aryeny i gin opette i polo menyo piny eka te timere amanono |
15 | And God made the two great lightsthe greater light to rule the day and the lesser light to rule the nightand the stars | Obaŋa te tiyo gin aryeny aryo adoŋo en adwoŋŋere me loyo dyeceŋ en atidi mere me loyo dyewor te tiyo daŋ acer |
16 | And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth | Obaŋa te cibogi i kom gin opette i polo me menyo piny |
17 | to rule over the day and over the night and to separate the light from the darkness And God saw that it was good | kede me loyo dyeceŋ kede dyewor kede me poko lero kede colpiny Obaŋa te neno ni ber |
18 | And there was evening and there was morning the fourth day | Otyeno piny te yuto dok piny te ru mannono te bedo nino me aŋwen |
19 | And God said Let the waters swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens | Obaŋa te kobo ni Gin ame tye kede kwo myero corre nya i pii kede winy ame twarre malo i wi lobo i nyim gin opette i polo |
20 | So God created the great sea creatures and every living creature that moves with which the waters swarm according to their kinds and every winged bird according to its kind And God saw that it was good | Obaŋa te keto nyaŋ adoŋo me nam kede ginnoro ducu ame tye i kwo ame mol corre nya i pii acalo eponegi tye kede kit winy luŋ ame tye kede bwomgi acalo eponegi tye Obaŋa te neno ni ber |
21 | And God blessed them saying Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas and let birds multiply on the earth | Obaŋa te miyogi winyo kun kobo ni Nywal imedde ipoŋ wunu pii me nam wun winy daŋ medde wunu i wi lobo |
22 | And there was evening and there was morning the fifth day | Otyeno piny te yuto dok piny te ru mano te bedo nino me kany |
23 | And God said Let the earth bring forth living creatures according to their kindslivestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds And it was so | Obaŋa te kobo ni Lobo myero nywal gin akwo acalo eponegi tye leyi me paci kede gin ame lak alaka kede leyi me tim acalo eponegi tye eka te timere amannono |
24 | And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds and everything that creeps on the ground according to its kind And God saw that it was good | Obaŋa te tiyo leyi me tim acalo eponegi tye kede leyi me paco acalo eponegi tye kede gin ame lak alaka piny acalo eponegi tye Obaŋa te neno ni ber |
25 | Then God said Let us make man in our image after our likeness And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth | Obaŋa te kobo ni Oti wunu dano ame cal kedwa me gin lo rec me nam kede winy a twarre malo kede leyi me paco kede wi lobo luŋ kede gin ducu ame lak alaka piny i lobo |
26 | So God created man in his own image in the image of God he created him male and female he created them | Eka Obaŋa te keto dano i callere oketogi co kede mon |
27 | And God blessed them And God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth | Obaŋa te miyogi winyo kun kobo ni Nywal imdede ipoŋ wunu lobo ilo wunu daŋ dok ilo wunu daŋ rec me nam kede winy ame twarre malo kede gin ducu akwo ame tye i wi lobo |
28 | And God said Behold I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth and every tree with seed in its fruit You shall have them for food | Obaŋa te kobbegi ni Nen atyeko miyowu ginapita ducu me wi lobo luŋ ame kotigi tye kede yen adoŋo ducu ame nyako nyiggi ame kotigi tye i yigi gin luŋ bino bedo camwu |
29 | And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth everything that has the breath of life I have given every green plant for food And it was so | Dok leyi ducu me tim kede winy ducu ame twarre malo kede gin ducu ame lak alaka i wi lobo ame tye kede kwo atyeko miyogi pot jami ducu me bedo camgi eka te daŋ timere amannono |
30 | And God saw everything that he had made and behold it was very good And there was evening and there was morning the sixth day | Obaŋa te neno jami ducu ame en otio nen onwoŋo ber meicel Otyeno piny te yuto dok piny te ru mannono te bedo nino me kanyape |
31 | Thus the heavens and the earth were finished and all the host of them | Polo kede lobo rik oketo otum kitenono kede jami ducu ame tye iye |
32 | And on the seventh day God finished his work that he had done and he rested on the seventh day from all his work that he had done | Obaŋa ogiko ticcere ame rik otio i nino me abiro eka te weo i nino me abiro i tic ducu ame rik en otio |
33 | So God blessed the seventh day and made it holy because on it God rested from all his work that he had done in creation | Obaŋa te miyo nino me abiro gum omio obedo acil pien i ninonono en Obaŋa rik owe iye i ticcere ducu ame en obedo tiyo i keto lobo |
34 | These are the generations of the heavens and the earth when they were created in the day that the Lord God made the earth and the heavens | Man en kite ame polo kede lobo ocakere kede i kare ame oketogi iye I nino ame Rwot Obaŋa rik otio iye polo kede lobo |
35 | When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung upfor the Lord God had not caused it to rain on the land and there was no man to work the ground | yattoro me tim onwoŋo mom ru tye i lobo kit lummoro daŋ onwoŋo mom ru otu pien Rwot Obaŋa onwoŋo mom ru omio kot ocwe i lobo dano ame puro lobo daŋ onwoŋo pwod pe |
36 | and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground | ento ekuna te cako duny malo bido wi lobo ducu |
37 | then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life and the man became a living creature | Rwot te cweyo dano kede apua me lobo okuta yamo me kwo i wume dano te doko gin ame tye kede kwo |
38 | And the Lord God planted a garden in Eden in the east and there he put the man whom he had formed | Rwot Obaŋa te yiko poto i Eden tuŋ kide te keto iye dano ame en ocweo |
39 | And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food The tree of life was in the midst of the garden and the tree of the knowledge of good and evil | Eka Rwot Obaŋa te miyo kwon yen ducu abeco me anena kede me acama tu i lobo kede yat me kwo daŋ i dye poto kede yat me poko gin aber kede gin arac |
40 | A river flowed out of Eden to water the garden and there it divided and became four rivers | Kulo ame onwoŋo mol ya iyi Eden kelo pii i poto yie te pokere i kuno te doko kulo aŋwen |
41 | The name of the first is the Pishon It is the one that flowed around the whole land of Havilah where there is gold | Me agege omano lobo Kavila ducu kan ame tye iye jabu nyiŋe Picon |
42 | And the gold of that land is good bdellium and onyx stone are there | Jabu me lobonu beco odok yat ame olwoŋo ni bedola onwoŋo tye iye kede gweŋ onik |
43 | The name of the second river is the Gihon It is the one that flowed around the whole land of Cush | Kulo me aryo omano lobo Kuc luŋ nyiŋe Gikon |
44 | And the name of the third river is the Tigris which flows east of Assyria And the fourth river is the Euphrates | Kulo me adek ame mol dok tuŋ kide me Acuria Tigiric Kulo me aŋwen nyiŋe Efurate |
45 | The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it | Rwot Obaŋa okwanyo dano te keto i poto me Eden me en pur dok gwoki |
46 | And the Lord God commanded the man saying You may surely eat of every tree of the garden | Rwot Obaŋa te ciko dano ni Yen ducu ame tye i poto itwero camo giri aboŋo lworo |
47 | but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat for in the day that you eat of it you shall surely die | cite yat me poko gin aber kede gin arac kur icam pien i nino ame ibino camo iye ibino to |
48 | Then the Lord God said It is not good that the man should be alone I will make him a helper fit for him | Rwot Obaŋa te dok kobo ni Pe ber dano ibedo kene abino tiyo ŋat ame konye ame oporre pire |
49 | Now out of the ground the Lord God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them And whatever the man called every living creature that was its name | Rwot Obaŋa te cweyo leyi ducu me tim kede winy ducu a twarre malo kun cweo kede lobo Eka te kelogi baŋ dano me nen kite ame ebino cako kede nyiŋgi doŋ nyiŋŋoro ducu ame dano ocakki gin akwo acel acel doko doŋ nyiŋe |
50 | The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field But for Adam there was not found a helper fit for him | Dano ocako nyiŋ leyi ducu me paco kede winy a twarre malo kede leyi me tim cite ŋat ame myero kony dano ame oporre pire onwoŋo pwod pe |
51 | So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh | Rwot Obaŋa te miyo nino mako waŋ dano atek meicel i kare ame en onino Rwot Obaŋa te kwanyo amara mere acel oko te mwono kakare kede riŋo |
52 | And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man | Amara mere ame Rwot Obaŋa okwanyonono otio odoko dako te kelo baŋ dano |
53 | Then the man said This at last is bone of my bones and flesh of my flesh she shall be called Woman because she was taken out of Man | Dano te kobo ni Man en cogo ame oya i cogona kede riŋo me riŋo koma Obino lwoŋe ni Dako pien okwanye i kom Ico |
54 | Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife and they shall become one flesh | Man en gin omio dano weko pappere kede tottere te moko i kom dako mere gin aryo ote doko kom acel |
55 | And the man and his wife were both naked and were not ashamed | I karenaca ico kede dako mere onwoŋo tye onoro lewic gire onwoŋo mom makogi |
56 | Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made He said to the woman Did God actually say You shall not eat of any tree in the garden | Twol rik onwoŋo ryek ame okato leyi ducu ame Rwot Obaŋa otio En openyo dako ni Mom Obaŋa okobo ni kur icam wunu yattoro ame tye i poto |
57 | And the woman said to the serpent We may eat of the fruit of the trees in the garden | Dako okobbi twol ni Otwero camo nyig yen ducu i potoni |
58 | but God said You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden neither shall you touch it lest you die | cite Obaŋa okobo ni kur ocam nyig yat i dye poto kur ogud kome me kur oto |
59 | But the serpent said to the woman You will not surely die | Twol te kobbi dako ni Pe ibino to wunu gire |
60 | For God knows that when you eat of it your eyes will be opened and you will be like God knowing good and evil | Obaŋa ŋeo ni ka icamo wunu waŋwu bino yabere ibino doko wunu calo Obaŋa kun iŋeo poko wunu gin aber kede gin arac |
61 | So when the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes and that the tree was to be desired to make one wise she took of its fruit and ate and she also gave some to her husband who was with her and he ate | Ka dako oneno ni yattono ber me acama dok kao waŋ dok yattono mitte pien mio dano doko ryek opwono nyige te camo te miyo mogo baŋ cware te camo |
62 | Then the eyes of both were opened and they knew that they were naked And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths | Gin aryo ducu waŋgi te yabere oko ote ŋeyo ni otye onoro gin te kwoyo pot olam karacel me aruka i pyergi |
63 | And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden | Tuŋ otyeno ame piny okwe gin te winyo dwon Rwot Obaŋa kun woto i poto eka dano kede dako mere te pono oko i nyim Rwot Obaŋa i akina yen ame tye i poto |
64 | But the Lord God called to the man and said to him Where are you | Rwot Obaŋa te lwoŋo dano kun kobbe ni Itye kwene |
65 | And he said I heard the sound of you in the garden and I was afraid because I was naked and I hid myself | En te gamo ni Awinyi ka iwoto i poto lworo te maka pien atye gira onoro ate pono gira oko |
66 | He said Who told you that you were naked Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat | Dok te penye ni Ŋa okobbi ni itye onoro Icamo ce yat ame aciki ni kur icam |
67 | The man said The woman whom you gave to be with me she gave me fruit of the tree and I ate | Dano te gamo ni Dako ame imio ni bed keda en omia nyig yat ate camo |
68 | Then the Lord God said to the woman What is this that you have done The woman said The serpent deceived me and I ate | Rwot Obaŋa te penyo dako ni Man ŋo ame yin itimoni Dako te gamo ni Twol obwola ate camo |
69 | The Lord God said to the serpent Because you have done this cursed are you above all livestock and above all beasts of the field on your belly you shall go and dust you shall eat all the days of your life | Rwot Obaŋa te kobbi twol ni Pien itimo tim man oceni akato i akina leyi ducu me paco kede i akina leyi ducu me tim Ibino mol kede yii dok ibino camo apua nino ducu me kwoni |
70 | I will put enmity between you and the woman and between your offspring and her offspring he shall bruise your head and you shall bruise his heel | Abino keto amone i akina yin kede dako kede i akina ikwai kede ikwae Akware bino goyo wii yin ibino toŋo opuny tyene |
71 | To the woman he said I will surely multiply your pain in childbearing in pain you shall bring forth children Your desire shall be for your husband and he shall rule over you | Baŋ dako te kobo ni Abino medo rem i kom atek kare me yac ibino nywalo itino kede rem Ento mitti bino bedo tye i kom cwari dok en bino loyi |
72 | And to Adam he said Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you You shall not eat of it cursed is the ground because of you in pain you shall eat of it all the days of your life | Baŋ Adam te kobo ni Pien yin iwinyo kop a cegi icamo nying yat ame an aciki in kur icam oceno lobo oko piri ibino camo gin ame ya iye kede aroma nino ducu me kwoni |
73 | thorns and thistles it shall bring forth for you and you shall eat the plants of the field | Bino nyayo okuto kede ocokocok ibino camo pot dek me tim |
74 | By the sweat of your face you shall eat bread till you return to the ground for out of it you were taken for you are dust and to dust you shall return | Ibino camo kwon pi kwok olworo nyim ituno ka idok i lobo pien akwanyi iye Yin apua ibino dok iyi apua |
75 | The man called his wifes name Eve because she was the mother of all living | Dano te cako nyiŋ dako mere ni Kawa pien en tota a jo ducu ame kwo |
76 | And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them | Rwot Obaŋa te yiko lao te miyo Adam kede cege me aruka |
77 | Then the Lord God said Behold the man has become like one of us in knowing good and evil Now lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat and live forever | Rwot Obaŋa te kobo ni Nen dano doŋ odoko cal kedwa kun ŋeo poko gin aber kede gin arac Aman doŋ pe dok omi rye ciŋe pwon nyig yat me kwo ocam mio doŋ bino perakino atwal |
78 | therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken | Man omio Rwot Obaŋa oryeme oko i poto i Eden me wot puro lobo ame rik okwanye iye |
79 | He drove out the man and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life | En oryemo dano oko te keto okerubi kede pala romo ame lyel mac wirre tuŋŋi kede tuŋŋi i yo tuŋ kide me poto Eden me gwoko yo ame woto i yat me kwo |
80 | Now Adam knew Eve his wife and she conceived and bore Cain saying I have gotten a man with the help of the Lord | Adam rik te ŋeye gin kede dako mere Kawa te yac nywalo Kain kun kobo ni Rwot okonya omio anwoŋo atin ico |
81 | And again she bore his brother Abel Now Abel was a keeper of sheep and Cain a worker of the ground | Dok te nywalo ominnere Abel Abel te bedo akwarommi Kain apurpoto |
82 | In the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground | A doŋ otyeko kare Kain okelo cammogo ame ocek i poto mere omio baŋ Rwot |
83 | and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions And the Lord had regard for Abel and his offering | Abel te kelo mege itino rommi me kao kede dwolgi |
84 | but for Cain and his offering he had no regard So Cain was very angry and his face fell | Rwot te neno Abel kede mottere i yomcuny Cuny Kain te waŋ atek waŋe te bale oko |
85 | The Lord said to Cain Why are you angry and why has your face fallen | Rwot te penyo Kain ni Cunyi owaŋ piŋo Dok waŋi oballe piŋo |
86 | If you do well will you not be accepted And if you do not do well sin is crouching at the door Its desire is for you and you must rule over it | Ka ce itimo ber mom obino pwoyi Ka ce mom itimo ber bal buta i doggola cunye pyepyeta i komi cite myero iloe |
87 | Cain spoke to Abel his brother And when they were in the field Cain rose up against his brother Abel and killed him | Kain te kobbi ominnere Abel ni Owot i poto Ame doŋ gin tye i poto Kain ocako romo ominnere te neko oko |
88 | Then the Lord said to Cain Where is Abel your brother He said I do not know am I my brothers keeper | Obaŋa te kobbi Kain ni Kara Abel tye kwene En te gamo ni Pe aŋeo an abedo agwok ominna bo |
89 | And the Lord said What have you done The voice of your brothers blood is crying to me from the ground | Obaŋa te kobbi Kain ni Ŋo ame itimo Nen remo ominni ame oony tye a koko i lobo kun winyere baŋa Aman doŋ oceni oko |
90 | And now you are cursed from the ground which has opened its mouth to receive your brothers blood from your hand | i lobo ame oŋamo doge te gamo remo ominni ame yin ionyo |
91 | When you work the ground it shall no longer yield to you its strength You shall be a fugitive and a wanderer on the earth | Lobo mom dok bino cekki cam ka ipuro ibino bedo aloŋpiny kun iwowota atata i wi lobo |
92 | Cain said to the Lord My punishment is greater than I can bear | Kain te kobbi Rwot ni Can ame imia pek meicel ame mom aromo yeyo |
93 | Behold you have driven me today away from the ground and from your face I shall be hidden I shall be a fugitive and a wanderer on the earth and whoever finds me will kill me | Nen tin doŋ iryema oko i poto mom abino dok nen i nyimi abino bedo aloŋpiny kun awowota atata i lobo ame ŋattoro keken ka onwoŋa bino neka oko |
94 | Then the Lord said to him Not so If anyone kills Cain vengeance shall be taken on him sevenfold And the Lord put a mark on Cain lest any who found him should attack him | Rwot te dok kobbe ni Mom amannono gire Ka ŋattoro oneko Kain abino culo kwor i kome tyen abiro Rwot te keto anen i kom Kain me ŋattoro ka onwoŋe kur neke |
95 | Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod east of Eden | Kain te ya oko i nyim Rwot te wot bedo i lobo Nod tuŋ kide me Eden |
96 | Cain knew his wife and she conceived and bore Enoch When he built a city he called the name of the city after the name of his son Enoch | Kain rik te ŋeye gin kede dako mere oyac te nywalo Enoka Te gero boma te cako nyiŋ bomanono ni Enoka bala nyiŋ wode |
97 | To Enoch was born Irad and Irad fathered Mehujael and Mehujael fathered Methushael and Methushael fathered Lamech | Enoka te nywalo Irad Irad te nywalo Mekujael Mekujael te nywalo Metucael Metucael te nywalo Lamek |
98 | And Lamech took two wives The name of the one was Adah and the name of the other Zillah | Lamek te nyomo mon aryo acel nyiŋe Ada acel nyiŋe Jilla |
99 | Adah bore Jabal he was the father of those who dwell in tents and have livestock | Ada onywalo Jabal ame rik obedo kwaro a jo ducu ame bedo i kema kun okwao lim |
End of preview. Expand in Data Studio
No dataset card yet
- Downloads last month
- 12