File size: 19,773 Bytes
ad92b7a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>À la recherche de la grammaire universelle. Entretien avec Jean-Yves Pollock</title>
				<author>Propos recueillis par Nicolas Journet</author>
				<respStmt>
					<resp>Encodage en TEI</resp>
					<name>Bertrand Gaiffe</name>
					<name>Vincent Meslard</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<extent>1844</extent>
			<publicationStmt>
				<distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
				<address>
					<addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
					<addrLine>BP 30687</addrLine>
					<addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine>
					<addrLine>FRANCE</addrLine>
				</address>
				<availability status="free">
					<p>
        Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique 2.0 France (CC BY-NC-SA 2.0)
        <ptr target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/"/></p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<notesStmt>
				<note type="resume">Mettre à jour, au-delà de la diversité des langues, la grammaire
          inconsciente de tout locuteur humain. Tel est le principal projet de la linguistique
          générativiste.</note>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				<biblStruct>
					<analytic>
						<author>Propos recueillis par Nicolas Journet</author>
						<title>À la recherche de la grammaire universelle. Entretien avec Jean-Yves
              Pollock</title>
					</analytic>
					<monogr>
						<title level="j">Sciences Humaines</title>
						<title level="a">À la recherche de la grammaire universelle. Entretien avec Jean-Yves Pollock</title>
						<imprint>
							<date when="1999-12-01">Dossier</date>
							<publisher>Sciences Humaines</publisher>
							<biblScope type="issue" n="2000">Le Langage - Hors-série n° 27 - Décembre 1999/Janvier 2000</biblScope>
						</imprint>
					</monogr>
				</biblStruct>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<profileDesc>
			<textClass>
				<catRef target="#Dossier" scheme="#rubriques"/>
				<catRef target="#Sciences_du_langage" scheme="#disciplines"/>
				<keywords scheme="#SHS">
					<term>Propos recueillis par Nicolas Journet</term>
					<term>Sciences du langage</term>
					<term>grammaire générative</term>
				</keywords>
			</textClass>
			<langUsage>
				<language ident="fr">français</language>
			</langUsage>
		</profileDesc>
		<encodingDesc>
			<classDecl>
				<taxonomy xml:id="rubriques">
					<bibl>Rubriques définies par la revue sciences humaines</bibl>
					<category xml:id="Actualite_de_la_recherche">
						<catDesc>Actualité de la recherche</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Classiques">
						<catDesc>Classiques</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Courants_et_disciplines">
						<catDesc>Courants et disciplines</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Dossier">
						<catDesc>Dossier</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Echos_des_recherches">
						<catDesc>Echos des recherches</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Enjeux">
						<catDesc>Enjeux</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Entretien">
						<catDesc>Entretien</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Evenement">
						<catDesc>Evénement</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Grand_Dossier">
						<catDesc>Grand Dossier</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Le_point_sur">
						<catDesc>Le point sur...</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Livres">
						<catDesc>Livres</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="References">
						<catDesc>Références</catDesc>
					</category>
				</taxonomy>
			</classDecl>
			<classDecl xml:id="disciplines">
				<taxonomy>
					<bibl>Disciplines définies par la revue sciences-humaines</bibl>
					<category xml:id="Communication">
						<catDesc>Communication</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Droit">
						<catDesc>Droit</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Economie">
						<catDesc>Économie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Education">
						<catDesc>Éducation</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Epistemologie">
						<catDesc>Épistémologie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Ethnologie">
						<catDesc>Ethnologie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Litterature">
						<catDesc>Littérature</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Philosophie">
						<catDesc>Philosophie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Prehistoire">
						<catDesc>Préhistoire</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Psychanalyse">
						<catDesc>Psychanalyse</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Psychiatrie">
						<catDesc>Psychiatrie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Psychologie">
						<catDesc>Psychologie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Psychologie_sociale">
						<catDesc>Psychologie sociale</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Sciences_cognitives">
						<catDesc>Sciences cognitives</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Sciences_du_langage">
						<catDesc>Sciences du langage</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Sciences_Humaines">
						<catDesc>Sciences Humaines</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Sciences_Politiques">
						<catDesc>Sciences Politiques</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Sociologie">
						<catDesc>Sociologie</catDesc>
					</category>
				</taxonomy>
			</classDecl>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<body>
			<div>
				<head>À la recherche de la grammaire universelle. Entretien avec Jean-Yves Pollock</head>
				<head>Mettre à jour, au-delà de la diversité des langues, la grammaire inconsciente de tout
          locuteur humain. Tel est le principal projet de la linguistique générativiste. </head>
				<sp who="#SH">
					<speaker xml:id="SH">Sciences Humaines :</speaker>
					<p> Quelle est la différence fondamentale entre la syntaxe que vous pratiquez et celle que
            l'on enseigne à l'école ?</p>
				</sp>
				<sp who="#JYP">
					<speaker xml:id="JYP">Jean-Yves Pollock :</speaker>
					<p> La grammaire que l'on enseigne à l'école a pour but, essentiellement, de faire
            acquérir aux enfants la maîtrise de l'orthographe grammaticale. Son objectif est donc
            d'abord didactique et normatif : il s'agit de faire en sorte que les enfants accordent
            bien les participes selon les critères de l'orthographe usuelle. La syntaxe que je
            pratique est à la fois formelle et descriptive : elle entend décrire l'ensemble des
            phénomènes qui président, par exemple, à l'ordre des mots dans les phrases telles
            qu'elles sont produites et comprises par un locuteur ordinaire. Il y a donc une
            différence de but et de point de vue : mon but est beaucoup plus large que celui des
            grammaires scolaires. Il s'agit de rendre compte de l'ensemble des phénomènes
            syntaxiques des langues, et pas seulement de ceux qui sont les plus difficiles ou les
            plus irréguliers. L'idée est que les locuteurs francophones, ou ceux de n'importe quelle
            langue, lorsqu'ils parlent, mettent en jeu un ensemble de règles et de principes qui
            préside notamment à l'ordre des mots des phrases qu'ils utilisent. Mon but, en tant que
            syntacticien, est de mettre à jour de façon explicite ces principes qui règlent ce que
            j'appellerai donc la grammaire « interne », inconsciente, de chaque locuteur.</p>
				</sp>
				<sp who="#SH">
					<speaker>SH : </speaker>
					<p>Il ne s'agit donc pas d'explorer une syntaxe particulière à une langue, mais une
            syntaxe qui serait commune à toutes les langues ?</p>
				</sp>
				<sp who="#JYP">
					<speaker>J.-Y.P. :</speaker>
					<p> En fait, on s'aperçoit qu'il est impossible de parler de « syntaxe française » <hi rend="i">stricto sensu</hi>. Le fonctionnement du français est régi par des principes
            qui sont très largement communs aux langues romanes, et au-delà des langues romanes, à
            beaucoup de langues non apparentées. La grammaire générative tente depuis près de
            cinquante ans de montrer qu'il existe un stock d'invariants, qu'on appellera « grammaire
            universelle », commun à différentes langues, sinon à toutes : le français, l'anglais,
            l'allemand, les langues scandinaves, mais aussi les langues sémitiques, amérindiennes,
            africaines, etc. Je peux donner un exemple de cela : en français, on peut séparer
            certains types de quantifieurs comme « tous » du groupe nominal qu'il quantifie. On peut
            dire <hi rend="i">« j'ai vu tous les garçons »</hi>, mais aussi <hi rend="i">« je les ai
              tous vus »</hi>, ou « tous » et « les » ne sont pas adjacents. On peut même dire <hi rend="i">« j'ai tous voulu les voir »</hi>, ou « tous » est séparé du pronom qu'il
            quantifie (« les ») par une proposition (« tous » est dans la proposition qui contient
            le verbe « vouloir » et il quantifie dans la proposition infinitive qui contient
            « les »). On peut avoir des choses comme <hi rend="i">« il a tous dû les
              rencontrer »</hi>, <hi rend="i">« il aurait tous fallu pouvoir les lire »</hi>. On
            peut aussi dire, de façon plus familière, <hi rend="i">« il faut tous qu'ils
              partent »</hi>, où « tous » quantifie le sujet « ils » d'une proposition subordonnée
            au mode subjonctif.</p>
					<p>Dans tous ces cas, « tous » est séparé de ce qu'il quantifie, le pronom « les », par un
            membre de phrase. Il y a donc une certaine latitude de positionnement de « tous » par
            rapport au pronom qu'il quantifie. Mais cela n'est vrai que des pronoms : on ne peut pas
            dire en français <hi rend="i">« j'ai tous vu les enfants »</hi>, on est obligé de dire
              <hi rend="i">« j'ai vu tous les enfants »</hi>. Première limitation curieuse : les
            quantifieurs comme « tous » peuvent quantifier à distance des pronoms, mais pas des
            groupes nominaux pleins, comme « les enfants ». Seconde limitation : on peut « séparer »
            le quantifieur et son pronom par des subordonnées infinitives ou subjonctives, comme
            nous venons de le voir, mais pas par une subordonnée à l'indicatif : il est beaucoup
            plus difficile de dire «<hi rend="i"> je crois tous qu'ils partent »</hi> que de dire
              <hi rend="i">« il faut tous qu'ils partent »</hi>.</p>
					<p>Maintenant, est-ce que ces restrictions sont spécifiques au français ? Il s'avère que
            non. Par exemple, en mohawk, langue amérindienne étudiée en détail par le linguiste
            américain Mark Baker, on trouve les mêmes contraintes. Il y a évidemment beaucoup de
            différences entre ces deux langues : l'ordre des mots en mohawk est très libre, le verbe
            contient des groupes nominaux incorporés et des suffixes de personne qui s'accordent
            avec l'objet ou même l'objet indirect, etc. Il y a toutes sortes de différences massives
            entre le mohawk et le français. Mais en mohawk aussi on peut avoir des quantifieurs
            flottants comme « tous », et on les a exactement dans les mêmes conditions qu'en
            français ; l'équivalent de « tous » en mohawk peut quantifier à distance un pronom, mais
            pas un groupe nominal, et il peut en être séparé par une infinitive ou une subjonctive
            mais pas par une indicative.</p>
					<p>Que penser quand on constate ce genre de choses ? Il est hors de question de dire que
            c'est parce que le mohawk, langue amérindienne, et le français sont apparentés d'une
            manière ou d'une autre ! On fait donc l'hypothèse que les contraintes qui régissent le
            déplacement de quantifieurs comme « tous » en français et en mohawk sont les mêmes,
            parce qu'elles reflètent des propriétés universelles du langage.</p>
				</sp>
				<sp who="#SH">
					<speaker>SH :</speaker>
					<p> Dans quel langage peut-on exprimer ces principes qui n'appartiennent, en particulier,
            à aucune des langues étudiées ?</p>
				</sp>
				<sp who="#JYP">
					<speaker>J.-Y.P. :</speaker>
					<p> Ce langage de description prend la forme de représentations géométriques et de
            computations définies sur ces représentations. Une des idées fondamentales, c'est que
            les phrases ne sont pas simplement des suites de mots enfilés comme des perles sur un
            fil, mais que les mots se regroupent en constituants hiérarchisés et emboîtés les uns
            dans les autres. <hi rend="i">« Elle a frappé l'homme avec un parapluie »</hi> n'a pas
            le même sens selon que je groupe « avec un parapluie » avec le complément « homme » ou
            non. On commence à très bien connaître les représentations géométriques qui sont
            universellement présentes dans les langues : elles sont binaires, elles branchent de
            gauche à droite, elles s'enchâssent de gauche à droite. Une partie du langage de
            description est donc fourni par ce type de représentations géométriques.</p>
				</sp>
				<sp who="#SH">
					<speaker>SH :</speaker>
					<p> Qu'est-ce qui autorise ce niveau élevé de généralité ? On ne peut pas envisager de
            comparer l'ensemble des 6 000 langues disponibles dans le monde à propos de chacune des
            règles. Est-ce qu'on se contente de comparer de grandes familles de langues ?</p>
				</sp>
				<sp who="#JYP">
					<speaker>J-Y P. : </speaker>
					<p>La tendance naturelle des linguistes est de travailler sur les langues qu'ils
            maîtrisent le mieux et de faire des comparaisons fines sur ces langues. Puis, ils font
            des hypothèses qu'ils espèrent générales et qu'ils imputent à la grammaire universelle
            dont je parlais tout à l'heure, si aucune autre hypothèse plausible ne parvient à
            expliquer les faits. Par exemple, l'analyse de la similarité de fonctionnement des
            quantifieurs déplaçables en mohawk d'un côté et en français de l'autre pourrait être
            invalidée par l'étude de la 6001e langue.</p>
					<p>En attendant, on admettra que les contraintes qui régissent les deux langues sont
            candidates à l'universalité. Donc, on fonctionne sur quelques langues, on fait des
            hypothèses raisonnables, et si on les juge vraiment telles, on les attribue
            conjecturalement à la grammaire universelle, quitte à réviser les conclusions si l'étude
            ultérieure d'autres langues montrait que ça n'était pas vrai. Par ailleurs, on fait
            l'hypothèse que toutes les langues ont le même statut : le français, le russe,
            l'espagnol, mais aussi les dialectes de l'Italie du Nord et le mohawk sont aussi riches,
            aussi diversifiés, aussi révélateurs du fonctionnement de la faculté de langage. Voila
            l'idée que les linguistes de mon école se font des fonctionnements du langage :
            lorsqu'on étudie une langue particulière, on étudie aussi <foreign xml:lang="lat" rend="i">ipso facto</foreign> une propriété générale de l'espèce humaine qu'on appelle
            la faculté de langage, et cette faculté de langage est définie par toutes sortes de
            principes et règles syntaxiques.</p>
				</sp>
				<sp who="#SH">
					<speaker>SH :</speaker>
					<p> Sur quel genre de matériau travaillez-vous ? Du langage parlé, de l'écrit, des
            exemples choisis ?</p>
				</sp>
				<sp who="#JYP">
					<speaker>J.-Y.P. :</speaker>
					<p> On travaille sur tout ce qui vient, sur tout ce qui est disponible, sur l'intuition.
            Si je travaille sur le français et sur l'anglais, je peux interroger mes propres
            intuitions, que je peux corriger en demandant leur avis aux membres de ma famille ou à
            d'autres locuteurs. Quand je travaille sur des langues que je ne parle pas de première
            main, je passe mon temps à envoyer des messages électroniques à mes collègues qui
            parlent ces langues pour leur demander ce qu'ils pensent de telle phrase ou de telle
            autre.</p>
					<p>J'ai travaillé récemment sur la syntaxe de l'interrogation, et je me suis interrogé sur
            les propriétés du « que » interrogatif français. Il s'oppose à « où », « quand »,
            « comment » en ceci qu'il requiert un certain type d'inversion. Je peux dire <hi rend="i">« comment y'va ? </hi>» en français populaire, mais je ne peux pas dire <hi rend="i">« que il a mangé ? »</hi>. Il faut dire <hi rend="i">« qu'a-t-il
              mangé ? »</hi>. A première vue c'est une particularité du français. Pourtant, le
            portugais a la même restriction. J'ai lu d'abord les travaux sur le portugais, puis j'ai
            travaillé avec une collègue de Lisbonne, Manuela Ambar, qui est locuteur natif du
            portugais. Elle m'a renseigné sur les propriétés subtiles du « que » portugais. Puis je
            suis allé voir avec des collègues de Padoue comment fonctionnait le « que » dans un
            dialecte de Venétie du Nord, le bellunese. A partir d'une thèse d'un jeune linguiste,
            Nicola Munaro, nous avons constaté qu'en bellunese, on doit dire <hi rend="i">« a-t-il
              mangé que ? »</hi>, mais qu'on ne peut pas dire <hi rend="i">« qu'a-t-il
              mangé ? »</hi>, ce qui est l'inverse de la situation en français.</p>
					<p>Nicola Munaro, Cecilia Poletto et moi avons depuis publié un article qui montre qu'on
            peut déduire le fonctionnement en apparence totalement bizarre du « que » français, du
            « que » portugais, du « che » bellunese de structures communes à toutes les langues
            romanes et de très petites variations dans, par exemple, l'existence ou non d'une classe
            de suffixes interrogatifs pronominaux qui existe en bellunese mais pas en français ou en
            portugais. Nous avons ramené des différences empiriques apparemment complètement
            bizarres à une différence tout à fait compréhensible couplée à une structure syntaxique
            commune au moins aux langues romanes. On passe, comme on le fait toujours dans les
            études empiriques, de la constatation de faits à la formulation de règles. Expliquer en
            science, c'est ramener la complexité du visible à de l'invisible simple. Sur ce point,
            le linguiste n'est pas différent du physicien.</p>
				</sp>
				<closer>Propos recueillis par Nicolas Journet</closer>
			</div>
			<div>
				<head>Profil : Jean-Yves Pollock</head>
				<p>Professeur à l'université de Picardie. Auteur de <bibl><title>Langage et Cognition.
              Introduction au programme minimaliste de la grammaire générative</title>, Puf,
            1997</bibl>.</p>
			</div>
		</body>
	</text>
</TEI>