File size: 8,753 Bytes
ad92b7a |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Une expérience édifiante</title>
<respStmt>
<resp>Encodage en TEI</resp>
<name>Bertrand Gaiffe</name>
<name>Vincent Meslard</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<extent>4329</extent>
<publicationStmt>
<distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
<address>
<addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
<addrLine>BP 30687</addrLine>
<addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine>
<addrLine>FRANCE</addrLine>
</address>
<availability status="free">
<p>
Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique 2.0 France (CC BY-NC-SA 2.0)
<ptr target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/"/></p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct type="encadré">
<analytic>
<title>Une expérience édifiante</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Sciences Humaines</title>
<title level="a">L'imaginaire contemporain</title>
<imprint>
<date when="1999-01-01">Janvier 1999</date>
<publisher>Sciences Humaines</publisher>
<biblScope type="issue" n="90">Mensuel n° 90</biblScope>
</imprint>
</monogr>
<relatedItem type="article_Contenant_L_encadré">
<bibl>
<title>Les limites de la traduction automatique</title>
</bibl>
</relatedItem>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<catRef target="#Enjeux" scheme="#rubriques"/>
<catRef target="#Sciences_du_langage" scheme="#disciplines"/>
<keywords scheme="#SHS">
<term>Sciences du langage</term>
<term>traduction automatique</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage>
<language ident="fr">français</language>
</langUsage>
</profileDesc>
<encodingDesc>
<classDecl>
<taxonomy xml:id="rubriques">
<bibl>Rubriques définies par la revue sciences humaines</bibl>
<category xml:id="Actualite_de_la_recherche">
<catDesc>Actualité de la recherche</catDesc>
</category>
<category xml:id="Classiques">
<catDesc>Classiques</catDesc>
</category>
<category xml:id="Courants_et_disciplines">
<catDesc>Courants et disciplines</catDesc>
</category>
<category xml:id="Dossier">
<catDesc>Dossier</catDesc>
</category>
<category xml:id="Echos_des_recherches">
<catDesc>Echos des recherches</catDesc>
</category>
<category xml:id="Enjeux">
<catDesc>Enjeux</catDesc>
</category>
<category xml:id="Entretien">
<catDesc>Entretien</catDesc>
</category>
<category xml:id="Evenement">
<catDesc>Evénement</catDesc>
</category>
<category xml:id="Grand_Dossier">
<catDesc>Grand Dossier</catDesc>
</category>
<category xml:id="Le_point_sur">
<catDesc>Le point sur...</catDesc>
</category>
<category xml:id="Livres">
<catDesc>Livres</catDesc>
</category>
<category xml:id="References">
<catDesc>Références</catDesc>
</category>
</taxonomy>
</classDecl>
<classDecl xml:id="disciplines">
<taxonomy>
<bibl>Disciplines définies par la revue sciences-humaines</bibl>
<category xml:id="Communication">
<catDesc>Communication</catDesc>
</category>
<category xml:id="Droit">
<catDesc>Droit</catDesc>
</category>
<category xml:id="Economie">
<catDesc>Économie</catDesc>
</category>
<category xml:id="Education">
<catDesc>Éducation</catDesc>
</category>
<category xml:id="Epistemologie">
<catDesc>Épistémologie</catDesc>
</category>
<category xml:id="Ethnologie">
<catDesc>Ethnologie</catDesc>
</category>
<category xml:id="Litterature">
<catDesc>Littérature</catDesc>
</category>
<category xml:id="Philosophie">
<catDesc>Philosophie</catDesc>
</category>
<category xml:id="Prehistoire">
<catDesc>Préhistoire</catDesc>
</category>
<category xml:id="Psychanalyse">
<catDesc>Psychanalyse</catDesc>
</category>
<category xml:id="Psychiatrie">
<catDesc>Psychiatrie</catDesc>
</category>
<category xml:id="Psychologie">
<catDesc>Psychologie</catDesc>
</category>
<category xml:id="Psychologie_sociale">
<catDesc>Psychologie sociale</catDesc>
</category>
<category xml:id="Sciences_cognitives">
<catDesc>Sciences cognitives</catDesc>
</category>
<category xml:id="Sciences_du_langage">
<catDesc>Sciences du langage</catDesc>
</category>
<category xml:id="Sciences_Humaines">
<catDesc>Sciences Humaines</catDesc>
</category>
<category xml:id="Sciences_Politiques">
<catDesc>Sciences Politiques</catDesc>
</category>
<category xml:id="Sociologie">
<catDesc>Sociologie</catDesc>
</category>
</taxonomy>
</classDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Une expérience édifiante</head>
<p>On peut se livrer sur Internet à des essais édifiants de traduction automatique. Ainsi,
le moteur de recherche <hi rend="b"><name>Alta Vista</name></hi> propose un service de traduction automatique qui fonctionne avec le logiciel <hi rend="b"><name>Systran</name></hi>.</p>
<p><name><hi rend="b"><hi rend="i">Systran</hi></hi></name>
est un des premiers et des plus connus des logiciels de traduction. Il fut
mis au point en 1968 par Peter Toma, un linguiste du California Institute of Technology.
Le système fut testé par la Nasa, utilisé par des grandes firmes comme Xerox, ainsi que
par la Commission des communautés européennes qui l'utilise pour la traduction de ses
documents internes.</p>
<div>
<head>Voici de quoi Systran est capable </head>
<p>Essayons de traduire en anglais la première phrase de notre article :</p>
<p><hi rend="i">« La traduction automatique </hi>(...) <hi rend="i">est un grand programme de recherche qui
mobilise depuis maintenant plus de cinq décennies les spécialistes des sciences
cognitives (linguistes, informaticiens, psychologues) dans le monde entier. »</hi></p>
<p>Le traducteur propose au bout de quelques secondes :</p>
<p>
<foreign xml:lang="en">
<hi rend="i">"Machine translation is a great research program which mobilizes since now more than
five decades the specialists in cognitive sciences (linguists, data processing
specialists, psychologists) in the whole world."</hi>
</foreign>
</p>
<p>
La traduction est tout à fait correcte. Est-ce la preuve que la traduction automatique
est désormais bien maîtrisée ?</p>
</div>
<div>
<head>Un petit piège sémantique</head>
<p>En réalité cette phrase, même longue, ne comporte aucune difficulté grammaticale ni
sémantique. La structure est simple, les mots n'ont qu'un sens possible.</p>
<p>Essayons maintenant avec une phrase beaucoup plus courte mais possédant un mot
piège :</p>
<p>«<hi rend="i"> Il prend le verre et le casse.</hi> »</p>
<p>La traduction proposée est...</p>
<p>
<foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">It takes glass and the break-in.</hi>"</foreign>
</p>
<p><name><hi rend="i">Systran </hi></name>est tombé dans le premier piège sémantique tendu... « il » est tradu<hi rend="i">it
</hi>par <foreign xml:lang="en">"it "</foreign> au lieu de <foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">he</hi>"</foreign>, et « le casse » devient <foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">the break-in </hi>"</foreign>,
soit... le cambriolage (un casse en argot !).</p>
<p>Essayons maintenant avec une phrase courte, mais grammaticalement complexe :</p>
<p>«<hi rend="i"> Qu'est-ce que tu en dis ? </hi>»</p>
<p>Là encore, le programme se fourvoie lourdement. Il propose :</p>
<p>
<foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">What do you say some ?</hi>"</foreign>
</p>
<p>Alors qu'une traduction appropriée serait :</p>
<p>
<foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">What do you think about it ? </hi>"</foreign>
</p>
<p>On le voit, la traduction automatique ne semble utile que dans les cas de phrases simples
et non ambiguës.</p>
</div>
</div>
</body>
</text>
</TEI>
|