File size: 8,753 Bytes
ad92b7a
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>Une expérience édifiante</title>
				<respStmt>
					<resp>Encodage en TEI</resp>
					<name>Bertrand Gaiffe</name>
					<name>Vincent Meslard</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<extent>4329</extent>
			<publicationStmt>
				<distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
				<address>
					<addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
					<addrLine>BP 30687</addrLine>
					<addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine>
					<addrLine>FRANCE</addrLine>
				</address>
				<availability status="free">
					<p>
        Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique 2.0 France (CC BY-NC-SA 2.0)
        <ptr target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/"/></p>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<biblStruct type="encadré">
					<analytic>
						<title>Une expérience édifiante</title>
					</analytic>
					<monogr>
						<title level="j">Sciences Humaines</title>
						<title level="a">L'imaginaire contemporain</title>
						<imprint>
							<date when="1999-01-01">Janvier 1999</date>
							<publisher>Sciences Humaines</publisher>
							<biblScope type="issue" n="90">Mensuel n° 90</biblScope>
						</imprint>
					</monogr>
					<relatedItem type="article_Contenant_L_encadré">
						<bibl>
							<title>Les limites de la traduction automatique</title>
						</bibl>
					</relatedItem>
				</biblStruct>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<profileDesc>
			<textClass>
				<catRef target="#Enjeux" scheme="#rubriques"/>
				<catRef target="#Sciences_du_langage" scheme="#disciplines"/>
				<keywords scheme="#SHS">
					<term>Sciences du langage</term>
					<term>traduction automatique</term>
				</keywords>
			</textClass>
			<langUsage>
				<language ident="fr">français</language>
			</langUsage>
		</profileDesc>
		<encodingDesc>
			<classDecl>
				<taxonomy xml:id="rubriques">
					<bibl>Rubriques définies par la revue sciences humaines</bibl>
					<category xml:id="Actualite_de_la_recherche">
						<catDesc>Actualité de la recherche</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Classiques">
						<catDesc>Classiques</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Courants_et_disciplines">
						<catDesc>Courants et disciplines</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Dossier">
						<catDesc>Dossier</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Echos_des_recherches">
						<catDesc>Echos des recherches</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Enjeux">
						<catDesc>Enjeux</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Entretien">
						<catDesc>Entretien</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Evenement">
						<catDesc>Evénement</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Grand_Dossier">
						<catDesc>Grand Dossier</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Le_point_sur">
						<catDesc>Le point sur...</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Livres">
						<catDesc>Livres</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="References">
						<catDesc>Références</catDesc>
					</category>
				</taxonomy>
			</classDecl>
			<classDecl xml:id="disciplines">
				<taxonomy>
					<bibl>Disciplines définies par la revue sciences-humaines</bibl>
					<category xml:id="Communication">
						<catDesc>Communication</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Droit">
						<catDesc>Droit</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Economie">
						<catDesc>Économie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Education">
						<catDesc>Éducation</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Epistemologie">
						<catDesc>Épistémologie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Ethnologie">
						<catDesc>Ethnologie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Litterature">
						<catDesc>Littérature</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Philosophie">
						<catDesc>Philosophie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Prehistoire">
						<catDesc>Préhistoire</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Psychanalyse">
						<catDesc>Psychanalyse</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Psychiatrie">
						<catDesc>Psychiatrie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Psychologie">
						<catDesc>Psychologie</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Psychologie_sociale">
						<catDesc>Psychologie sociale</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Sciences_cognitives">
						<catDesc>Sciences cognitives</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Sciences_du_langage">
						<catDesc>Sciences du langage</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Sciences_Humaines">
						<catDesc>Sciences Humaines</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Sciences_Politiques">
						<catDesc>Sciences Politiques</catDesc>
					</category>
					<category xml:id="Sociologie">
						<catDesc>Sociologie</catDesc>
					</category>
				</taxonomy>
			</classDecl>
		</encodingDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<body>
			<div>
				<head>Une expérience édifiante</head>
				<p>On peut se livrer sur Internet à des essais édifiants de traduction automatique. Ainsi,
          le moteur de recherche <hi rend="b"><name>Alta Vista</name></hi> propose un service de traduction automatique qui fonctionne avec le logiciel <hi rend="b"><name>Systran</name></hi>.</p>
				<p><name><hi rend="b"><hi rend="i">Systran</hi></hi></name>
           est un des premiers et des plus connus des logiciels de traduction. Il fut
          mis au point en 1968 par Peter Toma, un linguiste du California Institute of Technology.
          Le système fut testé par la Nasa, utilisé par des grandes firmes comme Xerox, ainsi que
          par la Commission des communautés européennes qui l'utilise pour la traduction de ses
          documents internes.</p>
				<div>
					<head>Voici de quoi Systran est capable </head>
					<p>Essayons de traduire en anglais la première phrase de notre article :</p>
					<p><hi rend="i">« La traduction automatique </hi>(...) <hi rend="i">est un grand programme de recherche qui
            mobilise depuis maintenant plus de cinq décennies les spécialistes des sciences
            cognitives (linguistes, informaticiens, psychologues) dans le monde entier. »</hi></p>
					<p>Le traducteur propose au bout de quelques secondes :</p>
					<p>
						<foreign xml:lang="en">
							<hi rend="i">"Machine translation is a great research program which mobilizes since now more than
            five decades the specialists in cognitive sciences (linguists, data processing
            specialists, psychologists) in the whole world."</hi>
						</foreign>
					</p>
					<p>
          La traduction est tout à fait correcte. Est-ce la preuve que la traduction automatique
          est désormais bien maîtrisée ?</p>
				</div>
				<div>
					<head>Un petit piège sémantique</head>
					<p>En réalité cette phrase, même longue, ne comporte aucune difficulté grammaticale ni
          sémantique. La structure est simple, les mots n'ont qu'un sens possible.</p>
					<p>Essayons maintenant avec une phrase beaucoup plus courte mais possédant un mot
          piège :</p>
					<p>«<hi rend="i"> Il prend le verre et le casse.</hi> »</p>
					<p>La traduction proposée est...</p>
					<p>
						<foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">It takes glass and the break-in.</hi>"</foreign>
					</p>
					<p><name><hi rend="i">Systran </hi></name>est tombé dans le premier piège sémantique tendu... « il » est tradu<hi rend="i">it
          </hi>par <foreign xml:lang="en">"it "</foreign> au lieu de <foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">he</hi>"</foreign>, et « le casse » devient <foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">the break-in </hi>"</foreign>,
          soit... le cambriolage (un casse en argot !).</p>
					<p>Essayons maintenant avec une phrase courte, mais grammaticalement complexe :</p>
					<p>«<hi rend="i"> Qu'est-ce que tu en dis ? </hi>»</p>
					<p>Là encore, le programme se fourvoie lourdement. Il propose :</p>
					<p>
						<foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">What do you say some ?</hi>"</foreign>
					</p>
					<p>Alors qu'une traduction appropriée serait :</p>
					<p>
						<foreign xml:lang="en">"<hi rend="i">What do you think about it ? </hi>"</foreign>
					</p>
					<p>On le voit, la traduction automatique ne semble utile que dans les cas de phrases simples
          et non ambiguës.</p>
				</div>
			</div>
		</body>
	</text>
</TEI>