id
stringlengths 24
24
| title
stringclasses 442
values | context
stringlengths 151
3.71k
| question
stringlengths 12
270
| answers
dict |
|---|---|---|---|---|
5730807e069b531400832129
|
Translation
|
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
|
What new standards of translation came with the 19th century?
|
{
"answer_start": [
42
],
"text": [
"accuracy and style"
]
}
|
5730807e069b53140083212a
|
Translation
|
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
|
Who observed that the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text"?
|
{
"answer_start": [
94
],
"text": [
"J.M. Cohen"
]
}
|
5730807e069b53140083212b
|
Translation
|
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
|
What sort of passages were still left out of the supposed "whole" text?
|
{
"answer_start": [
193
],
"text": [
"bawdy"
]
}
|
5730807e069b53140083212c
|
Translation
|
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
|
What did the Victorians aim to remind the reader of their translations?
|
{
"answer_start": [
409
],
"text": [
"that they were reading a foreign classic"
]
}
|
5730807e069b53140083212d
|
Translation
|
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
|
How did the translation of Rubaiyat achieve an Oriental flavor?
|
{
"answer_start": [
608
],
"text": [
"by using Persian names and discreet Biblical echoes"
]
}
|
5a7e3a9b70df9f001a8755b3
|
Translation
|
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
|
What banned standards of translation came with the 19th century?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3a9b70df9f001a8755b4
|
Translation
|
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
|
Who ignored that the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text"?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3a9b70df9f001a8755b5
|
Translation
|
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
|
What sort of passages were left in the supposed "whole" text?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3a9b70df9f001a8755b6
|
Translation
|
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
|
What did the Victorians aim to remind the writer of in their translations?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3a9b70df9f001a8755b7
|
Translation
|
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
|
How did the translation of Rubaiyat disregard an Oriental flavor?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
573082488ab72b1400f9c530
|
Translation
|
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
|
What is the translation of text that is sung closely linked to?
|
{
"answer_start": [
172
],
"text": [
"poetry"
]
}
|
573082488ab72b1400f9c531
|
Translation
|
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
|
What is most vocal music set to in Western tradition?
|
{
"answer_start": [
250
],
"text": [
"verse"
]
}
|
573082488ab72b1400f9c532
|
Translation
|
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
|
What type of forms does popular music tend to retain?
|
{
"answer_start": [
489
],
"text": [
"stanzaic"
]
}
|
573082488ab72b1400f9c533
|
Translation
|
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
|
What type of example an be found of translating poetry for singing?
|
{
"answer_start": [
590
],
"text": [
"church hymns"
]
}
|
573082488ab72b1400f9c534
|
Translation
|
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
|
Who translated German chorales into English?
|
{
"answer_start": [
659
],
"text": [
"Catherine Winkworth"
]
}
|
5a7e3b6970df9f001a8755d9
|
Translation
|
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
|
What is the translation of text that is sung never linked to?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3b6970df9f001a8755da
|
Translation
|
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
|
What is all vocal music set to in Western tradition?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3b6970df9f001a8755db
|
Translation
|
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
|
What forms does popular music tend to refrain from?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3b6970df9f001a8755dc
|
Translation
|
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
|
What type of example can not be found of translating poetry for singing?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3b6970df9f001a8755dd
|
Translation
|
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
|
Who translated Chinese chorales into English?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
573082f4396df9190009615e
|
Translation
|
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
|
How is translation of sung texts different than translations of poetry?
|
{
"answer_start": [
44
],
"text": [
"more restrictive"
]
}
|
573082f4396df9190009615f
|
Translation
|
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
|
Why is the translation of sung texts more restrictive?
|
{
"answer_start": [
120
],
"text": [
"little or no freedom to choose between a versified translation"
]
}
|
573082f4396df91900096160
|
Translation
|
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
|
What places a great challenge on someone trying to translate music from one language to another?
|
{
"answer_start": [
303
],
"text": [
"assignment of syllables to specific notes in the original musical"
]
}
|
573082f4396df91900096161
|
Translation
|
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
|
How can a syllable be added or deleted in prose sung texts?
|
{
"answer_start": [
527
],
"text": [
"by subdividing or combining notes"
]
}
|
5a7e3c0b70df9f001a8755e3
|
Translation
|
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
|
How is translation of sung texts the exact same as translations of poetry?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3c0b70df9f001a8755e4
|
Translation
|
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
|
Why is the translation of sung texts not restrictive?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3c0b70df9f001a8755e5
|
Translation
|
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
|
What places a great challenge on someone trying to translate writing from one language to another?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3c0b70df9f001a8755e6
|
Translation
|
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
|
How can a syllable be forbidden from prose sung texts?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
573083d58ab72b1400f9c53a
|
Translation
|
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
|
Who can translations of a sung text aid?
|
{
"answer_start": [
146
],
"text": [
"audiences, singers and conductors"
]
}
|
573083d58ab72b1400f9c53b
|
Translation
|
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
|
What type of familiar translation may be seen during an opera?
|
{
"answer_start": [
294
],
"text": [
"subtitles or surtitles"
]
}
|
573083d58ab72b1400f9c53c
|
Translation
|
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
|
What do professional and amateur singers often sing?
|
{
"answer_start": [
511
],
"text": [
"works in languages they do not know"
]
}
|
573083d58ab72b1400f9c53d
|
Translation
|
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
|
Translations help singers unfamiliar with a language do what?
|
{
"answer_start": [
619
],
"text": [
"understand the meaning of the words they are singing."
]
}
|
5a7e3cb870df9f001a875605
|
Translation
|
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
|
Who can translations of a sung text harm?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3cb870df9f001a875606
|
Translation
|
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
|
What type of familiar translation is restricted during an opera?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3cb870df9f001a875607
|
Translation
|
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
|
What do professional and amateur singers never sing?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3cb870df9f001a875608
|
Translation
|
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
|
What do translations help singers familiar with a language do?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3cb870df9f001a875609
|
Translation
|
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
|
What kind of text is not allowed to have a translation?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5730846a069b531400832147
|
Translation
|
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
|
What is one of the first known instances of translation in the West?
|
{
"answer_start": [
71
],
"text": [
"rendering of the Old Testament into Greek"
]
}
|
5730846a069b531400832148
|
Translation
|
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
|
When was the Old Testament translated into Greek?
|
{
"answer_start": [
120
],
"text": [
"3rd century BCE"
]
}
|
5730846a069b531400832149
|
Translation
|
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
|
Why is the translation of the Old Testament into Greek known as the Septuagint?
|
{
"answer_start": [
209
],
"text": [
"seventy translators"
]
}
|
5730846a069b53140083214a
|
Translation
|
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
|
How did each translator of the Bible work in Alexandria?
|
{
"answer_start": [
351
],
"text": [
"in solitary confinement"
]
}
|
5730846a069b53140083214b
|
Translation
|
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
|
According to myth, what property did all seventy versions of the bible have?
|
{
"answer_start": [
444
],
"text": [
"identical"
]
}
|
5a7e3d5270df9f001a87560f
|
Translation
|
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
|
What is one of the worst unknown instances of translation in the West?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3d5270df9f001a875610
|
Translation
|
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
|
When was the Old Testament illegal in Greek?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3d5270df9f001a875611
|
Translation
|
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
|
Why is the translation of the New Testament into Greek known as the Septuagint?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3d5270df9f001a875612
|
Translation
|
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
|
How did each translator of the Bible die in Alexandria?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3d5270df9f001a875613
|
Translation
|
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
|
What property did all seventy versions of the bible lack being?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
57308553069b531400832151
|
Translation
|
The period preceding, and contemporary with, the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (although the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need for reformation of the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures and languages of their respective countries have been exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and the King James Bible's translators' into English. Debate and religious schism over different translations of religious texts remain to this day, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
|
During the Protestant Reformation, what local languages was the bible translated into?
|
{
"answer_start": [
116
],
"text": [
"European"
]
}
|
57308553069b531400832152
|
Translation
|
The period preceding, and contemporary with, the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (although the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need for reformation of the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures and languages of their respective countries have been exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and the King James Bible's translators' into English. Debate and religious schism over different translations of religious texts remain to this day, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
|
Disparities between versions of crucial words and passages in versions of the bible contributed to what split?
|
{
"answer_start": [
203
],
"text": [
"Roman Catholicism and Protestantism"
]
}
|
57308553069b531400832153
|
Translation
|
The period preceding, and contemporary with, the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (although the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need for reformation of the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures and languages of their respective countries have been exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and the King James Bible's translators' into English. Debate and religious schism over different translations of religious texts remain to this day, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
|
Biblical translations have caused lasting effects on what?
|
{
"answer_start": [
517
],
"text": [
"religions, cultures and languages of their respective countries"
]
}
|
57308553069b531400832154
|
Translation
|
The period preceding, and contemporary with, the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (although the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need for reformation of the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures and languages of their respective countries have been exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and the King James Bible's translators' into English. Debate and religious schism over different translations of religious texts remain to this day, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
|
Who translated the Bible to German?
|
{
"answer_start": [
629
],
"text": [
"Martin Luther"
]
}
|
57308553069b531400832155
|
Translation
|
The period preceding, and contemporary with, the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (although the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need for reformation of the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures and languages of their respective countries have been exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and the King James Bible's translators' into English. Debate and religious schism over different translations of religious texts remain to this day, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
|
What does the fact of the King James Only movement demonstrate?
|
{
"answer_start": [
750
],
"text": [
"religious schism over different translations of religious texts remain to this day"
]
}
|
5a7e3e8b70df9f001a87562d
|
Translation
|
The period preceding, and contemporary with, the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (although the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need for reformation of the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures and languages of their respective countries have been exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and the King James Bible's translators' into English. Debate and religious schism over different translations of religious texts remain to this day, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
|
What local languages was the bible translated into during the Contestant Reformation?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3e8b70df9f001a87562e
|
Translation
|
The period preceding, and contemporary with, the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (although the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need for reformation of the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures and languages of their respective countries have been exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and the King James Bible's translators' into English. Debate and religious schism over different translations of religious texts remain to this day, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
|
What union did similarities between versions of crucial words and passages in versions of the bible contribute to?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3e8b70df9f001a87562f
|
Translation
|
The period preceding, and contemporary with, the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (although the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need for reformation of the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures and languages of their respective countries have been exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and the King James Bible's translators' into English. Debate and religious schism over different translations of religious texts remain to this day, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
|
What have biblical translations had no lasting effects on?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3e8b70df9f001a875630
|
Translation
|
The period preceding, and contemporary with, the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (although the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need for reformation of the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures and languages of their respective countries have been exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and the King James Bible's translators' into English. Debate and religious schism over different translations of religious texts remain to this day, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
|
Who banned the Bible in German?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a7e3e8b70df9f001a875631
|
Translation
|
The period preceding, and contemporary with, the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (although the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need for reformation of the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures and languages of their respective countries have been exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and the King James Bible's translators' into English. Debate and religious schism over different translations of religious texts remain to this day, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
|
What does the fact of the King James Only movement ignore?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
573084572461fd1900a9ce77
|
Airport
|
An airport is an aerodrome with facilities for flights to take off and land. Airports often have facilities to store and maintain aircraft, and a control tower. An airport consists of a landing area, which comprises an aerially accessible open space including at least one operationally active surface such as a runway for a plane to take off or a helipad, and often includes adjacent utility buildings such as control towers, hangars and terminals. Larger airports may have fixed base operator services, airport aprons, air traffic control centres, passenger facilities such as restaurants and lounges, and emergency services.
|
What is an aerodome with facilities for flights to take off and land?
|
{
"answer_start": [
3
],
"text": [
"airport"
]
}
|
573084572461fd1900a9ce78
|
Airport
|
An airport is an aerodrome with facilities for flights to take off and land. Airports often have facilities to store and maintain aircraft, and a control tower. An airport consists of a landing area, which comprises an aerially accessible open space including at least one operationally active surface such as a runway for a plane to take off or a helipad, and often includes adjacent utility buildings such as control towers, hangars and terminals. Larger airports may have fixed base operator services, airport aprons, air traffic control centres, passenger facilities such as restaurants and lounges, and emergency services.
|
What is an aerially accessible open space that includes at least one active surface such as a runway or a helipad?
|
{
"answer_start": [
186
],
"text": [
"landing area"
]
}
|
573084572461fd1900a9ce79
|
Airport
|
An airport is an aerodrome with facilities for flights to take off and land. Airports often have facilities to store and maintain aircraft, and a control tower. An airport consists of a landing area, which comprises an aerially accessible open space including at least one operationally active surface such as a runway for a plane to take off or a helipad, and often includes adjacent utility buildings such as control towers, hangars and terminals. Larger airports may have fixed base operator services, airport aprons, air traffic control centres, passenger facilities such as restaurants and lounges, and emergency services.
|
What is an airport?
|
{
"answer_start": [
17
],
"text": [
"aerodrome with facilities for flights to take off and land"
]
}
|
5a4e72b0755ab9001a10f451
|
Airport
|
An airport is an aerodrome with facilities for flights to take off and land. Airports often have facilities to store and maintain aircraft, and a control tower. An airport consists of a landing area, which comprises an aerially accessible open space including at least one operationally active surface such as a runway for a plane to take off or a helipad, and often includes adjacent utility buildings such as control towers, hangars and terminals. Larger airports may have fixed base operator services, airport aprons, air traffic control centres, passenger facilities such as restaurants and lounges, and emergency services.
|
What is the definition of a control tower?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e72b0755ab9001a10f452
|
Airport
|
An airport is an aerodrome with facilities for flights to take off and land. Airports often have facilities to store and maintain aircraft, and a control tower. An airport consists of a landing area, which comprises an aerially accessible open space including at least one operationally active surface such as a runway for a plane to take off or a helipad, and often includes adjacent utility buildings such as control towers, hangars and terminals. Larger airports may have fixed base operator services, airport aprons, air traffic control centres, passenger facilities such as restaurants and lounges, and emergency services.
|
What do larger control towers have?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e72b0755ab9001a10f453
|
Airport
|
An airport is an aerodrome with facilities for flights to take off and land. Airports often have facilities to store and maintain aircraft, and a control tower. An airport consists of a landing area, which comprises an aerially accessible open space including at least one operationally active surface such as a runway for a plane to take off or a helipad, and often includes adjacent utility buildings such as control towers, hangars and terminals. Larger airports may have fixed base operator services, airport aprons, air traffic control centres, passenger facilities such as restaurants and lounges, and emergency services.
|
What is an example of the area around a utility building?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e72b0755ab9001a10f454
|
Airport
|
An airport is an aerodrome with facilities for flights to take off and land. Airports often have facilities to store and maintain aircraft, and a control tower. An airport consists of a landing area, which comprises an aerially accessible open space including at least one operationally active surface such as a runway for a plane to take off or a helipad, and often includes adjacent utility buildings such as control towers, hangars and terminals. Larger airports may have fixed base operator services, airport aprons, air traffic control centres, passenger facilities such as restaurants and lounges, and emergency services.
|
What is an example of an airport apron?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e72b0755ab9001a10f455
|
Airport
|
An airport is an aerodrome with facilities for flights to take off and land. Airports often have facilities to store and maintain aircraft, and a control tower. An airport consists of a landing area, which comprises an aerially accessible open space including at least one operationally active surface such as a runway for a plane to take off or a helipad, and often includes adjacent utility buildings such as control towers, hangars and terminals. Larger airports may have fixed base operator services, airport aprons, air traffic control centres, passenger facilities such as restaurants and lounges, and emergency services.
|
What is the definition of a helipad?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
573084ab396df91900096167
|
Airport
|
The majority of the world's airports are non-towered, with no air traffic control presence. Busy airports have air traffic control (ATC) system. All airports use a traffic pattern to assure smooth traffic flow between departing and arriving aircraft. There are a number of aids available to pilots, though not all airports are equipped with them. Many airports have lighting that help guide planes using the runways and taxiways at night or in rain, snow, or fog. In the U.S. and Canada, the vast majority of airports, large and small, will either have some form of automated airport weather station, a human observer or a combination of the two. Air safety is an important concern in the operation of an airport, and airports often have their own safety services.
|
What do airports use to assure smooth traffic flow between departing and arriving aircraft?
|
{
"answer_start": [
164
],
"text": [
"traffic pattern"
]
}
|
573084ab396df91900096168
|
Airport
|
The majority of the world's airports are non-towered, with no air traffic control presence. Busy airports have air traffic control (ATC) system. All airports use a traffic pattern to assure smooth traffic flow between departing and arriving aircraft. There are a number of aids available to pilots, though not all airports are equipped with them. Many airports have lighting that help guide planes using the runways and taxiways at night or in rain, snow, or fog. In the U.S. and Canada, the vast majority of airports, large and small, will either have some form of automated airport weather station, a human observer or a combination of the two. Air safety is an important concern in the operation of an airport, and airports often have their own safety services.
|
What is an important concern in the operation of an airport?
|
{
"answer_start": [
647
],
"text": [
"Air safety"
]
}
|
5a4e7415755ab9001a10f45b
|
Airport
|
The majority of the world's airports are non-towered, with no air traffic control presence. Busy airports have air traffic control (ATC) system. All airports use a traffic pattern to assure smooth traffic flow between departing and arriving aircraft. There are a number of aids available to pilots, though not all airports are equipped with them. Many airports have lighting that help guide planes using the runways and taxiways at night or in rain, snow, or fog. In the U.S. and Canada, the vast majority of airports, large and small, will either have some form of automated airport weather station, a human observer or a combination of the two. Air safety is an important concern in the operation of an airport, and airports often have their own safety services.
|
What describes most automated weather stations at an airport?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e7415755ab9001a10f45c
|
Airport
|
The majority of the world's airports are non-towered, with no air traffic control presence. Busy airports have air traffic control (ATC) system. All airports use a traffic pattern to assure smooth traffic flow between departing and arriving aircraft. There are a number of aids available to pilots, though not all airports are equipped with them. Many airports have lighting that help guide planes using the runways and taxiways at night or in rain, snow, or fog. In the U.S. and Canada, the vast majority of airports, large and small, will either have some form of automated airport weather station, a human observer or a combination of the two. Air safety is an important concern in the operation of an airport, and airports often have their own safety services.
|
What do all pilots use?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e7415755ab9001a10f45d
|
Airport
|
The majority of the world's airports are non-towered, with no air traffic control presence. Busy airports have air traffic control (ATC) system. All airports use a traffic pattern to assure smooth traffic flow between departing and arriving aircraft. There are a number of aids available to pilots, though not all airports are equipped with them. Many airports have lighting that help guide planes using the runways and taxiways at night or in rain, snow, or fog. In the U.S. and Canada, the vast majority of airports, large and small, will either have some form of automated airport weather station, a human observer or a combination of the two. Air safety is an important concern in the operation of an airport, and airports often have their own safety services.
|
What is available to help air traffic control with flights?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e7415755ab9001a10f45e
|
Airport
|
The majority of the world's airports are non-towered, with no air traffic control presence. Busy airports have air traffic control (ATC) system. All airports use a traffic pattern to assure smooth traffic flow between departing and arriving aircraft. There are a number of aids available to pilots, though not all airports are equipped with them. Many airports have lighting that help guide planes using the runways and taxiways at night or in rain, snow, or fog. In the U.S. and Canada, the vast majority of airports, large and small, will either have some form of automated airport weather station, a human observer or a combination of the two. Air safety is an important concern in the operation of an airport, and airports often have their own safety services.
|
What does an air traffic control system also use?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e7415755ab9001a10f45f
|
Airport
|
The majority of the world's airports are non-towered, with no air traffic control presence. Busy airports have air traffic control (ATC) system. All airports use a traffic pattern to assure smooth traffic flow between departing and arriving aircraft. There are a number of aids available to pilots, though not all airports are equipped with them. Many airports have lighting that help guide planes using the runways and taxiways at night or in rain, snow, or fog. In the U.S. and Canada, the vast majority of airports, large and small, will either have some form of automated airport weather station, a human observer or a combination of the two. Air safety is an important concern in the operation of an airport, and airports often have their own safety services.
|
What is an important concern for pilots?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
57308546396df9190009616c
|
Airport
|
Most of the world's airports are owned by local, regional, or national government bodies who then lease the airport to private corporations who oversee the airport's operation. For example, in the United Kingdom the state-owned British Airports Authority originally operated eight of the nation's major commercial airports - it was subsequently privatized in the late 1980s, and following its takeover by the Spanish Ferrovial consortium in 2006, has been further divested and downsized to operating just five. Germany's Frankfurt Airport is managed by the quasi-private firm Fraport. While in India GMR Group operates, through joint ventures, Indira Gandhi International Airport and Rajiv Gandhi International Airport. Bengaluru International Airport and Chhatrapati Shivaji International Airport are controlled by GVK Group. The rest of India's airports are managed by the Airports Authority of India.
|
How many commercial airports did the British Airports Authority originally operate?
|
{
"answer_start": [
275
],
"text": [
"eight"
]
}
|
57308546396df9190009616d
|
Airport
|
Most of the world's airports are owned by local, regional, or national government bodies who then lease the airport to private corporations who oversee the airport's operation. For example, in the United Kingdom the state-owned British Airports Authority originally operated eight of the nation's major commercial airports - it was subsequently privatized in the late 1980s, and following its takeover by the Spanish Ferrovial consortium in 2006, has been further divested and downsized to operating just five. Germany's Frankfurt Airport is managed by the quasi-private firm Fraport. While in India GMR Group operates, through joint ventures, Indira Gandhi International Airport and Rajiv Gandhi International Airport. Bengaluru International Airport and Chhatrapati Shivaji International Airport are controlled by GVK Group. The rest of India's airports are managed by the Airports Authority of India.
|
What group took over the British Airports Authority in 2006?
|
{
"answer_start": [
409
],
"text": [
"Spanish Ferrovial consortium"
]
}
|
57308546396df9190009616e
|
Airport
|
Most of the world's airports are owned by local, regional, or national government bodies who then lease the airport to private corporations who oversee the airport's operation. For example, in the United Kingdom the state-owned British Airports Authority originally operated eight of the nation's major commercial airports - it was subsequently privatized in the late 1980s, and following its takeover by the Spanish Ferrovial consortium in 2006, has been further divested and downsized to operating just five. Germany's Frankfurt Airport is managed by the quasi-private firm Fraport. While in India GMR Group operates, through joint ventures, Indira Gandhi International Airport and Rajiv Gandhi International Airport. Bengaluru International Airport and Chhatrapati Shivaji International Airport are controlled by GVK Group. The rest of India's airports are managed by the Airports Authority of India.
|
What group manages the Frankfurt Airport?
|
{
"answer_start": [
576
],
"text": [
"Fraport"
]
}
|
57308546396df9190009616f
|
Airport
|
Most of the world's airports are owned by local, regional, or national government bodies who then lease the airport to private corporations who oversee the airport's operation. For example, in the United Kingdom the state-owned British Airports Authority originally operated eight of the nation's major commercial airports - it was subsequently privatized in the late 1980s, and following its takeover by the Spanish Ferrovial consortium in 2006, has been further divested and downsized to operating just five. Germany's Frankfurt Airport is managed by the quasi-private firm Fraport. While in India GMR Group operates, through joint ventures, Indira Gandhi International Airport and Rajiv Gandhi International Airport. Bengaluru International Airport and Chhatrapati Shivaji International Airport are controlled by GVK Group. The rest of India's airports are managed by the Airports Authority of India.
|
Who operates, through joint ventures, Indira Gandhi International Airport?
|
{
"answer_start": [
600
],
"text": [
"GMR Group"
]
}
|
5a4e75e0755ab9001a10f465
|
Airport
|
Most of the world's airports are owned by local, regional, or national government bodies who then lease the airport to private corporations who oversee the airport's operation. For example, in the United Kingdom the state-owned British Airports Authority originally operated eight of the nation's major commercial airports - it was subsequently privatized in the late 1980s, and following its takeover by the Spanish Ferrovial consortium in 2006, has been further divested and downsized to operating just five. Germany's Frankfurt Airport is managed by the quasi-private firm Fraport. While in India GMR Group operates, through joint ventures, Indira Gandhi International Airport and Rajiv Gandhi International Airport. Bengaluru International Airport and Chhatrapati Shivaji International Airport are controlled by GVK Group. The rest of India's airports are managed by the Airports Authority of India.
|
When was the Airports Authority of India privatized?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e75e0755ab9001a10f466
|
Airport
|
Most of the world's airports are owned by local, regional, or national government bodies who then lease the airport to private corporations who oversee the airport's operation. For example, in the United Kingdom the state-owned British Airports Authority originally operated eight of the nation's major commercial airports - it was subsequently privatized in the late 1980s, and following its takeover by the Spanish Ferrovial consortium in 2006, has been further divested and downsized to operating just five. Germany's Frankfurt Airport is managed by the quasi-private firm Fraport. While in India GMR Group operates, through joint ventures, Indira Gandhi International Airport and Rajiv Gandhi International Airport. Bengaluru International Airport and Chhatrapati Shivaji International Airport are controlled by GVK Group. The rest of India's airports are managed by the Airports Authority of India.
|
In what year was the Airports Authority of India taken over by the Spanish Ferrovial consortium?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e75e0755ab9001a10f467
|
Airport
|
Most of the world's airports are owned by local, regional, or national government bodies who then lease the airport to private corporations who oversee the airport's operation. For example, in the United Kingdom the state-owned British Airports Authority originally operated eight of the nation's major commercial airports - it was subsequently privatized in the late 1980s, and following its takeover by the Spanish Ferrovial consortium in 2006, has been further divested and downsized to operating just five. Germany's Frankfurt Airport is managed by the quasi-private firm Fraport. While in India GMR Group operates, through joint ventures, Indira Gandhi International Airport and Rajiv Gandhi International Airport. Bengaluru International Airport and Chhatrapati Shivaji International Airport are controlled by GVK Group. The rest of India's airports are managed by the Airports Authority of India.
|
How many commercial airports does Fraport in the UK manage?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e75e0755ab9001a10f468
|
Airport
|
Most of the world's airports are owned by local, regional, or national government bodies who then lease the airport to private corporations who oversee the airport's operation. For example, in the United Kingdom the state-owned British Airports Authority originally operated eight of the nation's major commercial airports - it was subsequently privatized in the late 1980s, and following its takeover by the Spanish Ferrovial consortium in 2006, has been further divested and downsized to operating just five. Germany's Frankfurt Airport is managed by the quasi-private firm Fraport. While in India GMR Group operates, through joint ventures, Indira Gandhi International Airport and Rajiv Gandhi International Airport. Bengaluru International Airport and Chhatrapati Shivaji International Airport are controlled by GVK Group. The rest of India's airports are managed by the Airports Authority of India.
|
How many airports did Fraport manage originally in the UK?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e75e0755ab9001a10f469
|
Airport
|
Most of the world's airports are owned by local, regional, or national government bodies who then lease the airport to private corporations who oversee the airport's operation. For example, in the United Kingdom the state-owned British Airports Authority originally operated eight of the nation's major commercial airports - it was subsequently privatized in the late 1980s, and following its takeover by the Spanish Ferrovial consortium in 2006, has been further divested and downsized to operating just five. Germany's Frankfurt Airport is managed by the quasi-private firm Fraport. While in India GMR Group operates, through joint ventures, Indira Gandhi International Airport and Rajiv Gandhi International Airport. Bengaluru International Airport and Chhatrapati Shivaji International Airport are controlled by GVK Group. The rest of India's airports are managed by the Airports Authority of India.
|
What happened to Fraport when it was taken over by the Spanish Ferrovial consortium?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
573086f82461fd1900a9ce7d
|
Airport
|
Airports are divided into landside and airside areas. Landside areas include parking lots, public transportation train stations and access roads. Airside areas include all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons. Access from landside areas to airside areas is tightly controlled at most airports. Passengers on commercial flights access airside areas through terminals, where they can purchase tickets, clear security check, or claim luggage and board aircraft through gates. The waiting areas which provide passenger access to aircraft are typically called concourses, although this term is often used interchangeably with terminal.
|
Airports are divided into what two areas?
|
{
"answer_start": [
26
],
"text": [
"landside and airside"
]
}
|
573086f82461fd1900a9ce7e
|
Airport
|
Airports are divided into landside and airside areas. Landside areas include parking lots, public transportation train stations and access roads. Airside areas include all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons. Access from landside areas to airside areas is tightly controlled at most airports. Passengers on commercial flights access airside areas through terminals, where they can purchase tickets, clear security check, or claim luggage and board aircraft through gates. The waiting areas which provide passenger access to aircraft are typically called concourses, although this term is often used interchangeably with terminal.
|
What do landside areas include?
|
{
"answer_start": [
77
],
"text": [
"parking lots, public transportation train stations and access roads"
]
}
|
573086f82461fd1900a9ce7f
|
Airport
|
Airports are divided into landside and airside areas. Landside areas include parking lots, public transportation train stations and access roads. Airside areas include all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons. Access from landside areas to airside areas is tightly controlled at most airports. Passengers on commercial flights access airside areas through terminals, where they can purchase tickets, clear security check, or claim luggage and board aircraft through gates. The waiting areas which provide passenger access to aircraft are typically called concourses, although this term is often used interchangeably with terminal.
|
What do airside areas include?
|
{
"answer_start": [
168
],
"text": [
"all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons"
]
}
|
573086f82461fd1900a9ce80
|
Airport
|
Airports are divided into landside and airside areas. Landside areas include parking lots, public transportation train stations and access roads. Airside areas include all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons. Access from landside areas to airside areas is tightly controlled at most airports. Passengers on commercial flights access airside areas through terminals, where they can purchase tickets, clear security check, or claim luggage and board aircraft through gates. The waiting areas which provide passenger access to aircraft are typically called concourses, although this term is often used interchangeably with terminal.
|
Where can passengers purchase tickets?
|
{
"answer_start": [
388
],
"text": [
"terminals"
]
}
|
573086f82461fd1900a9ce81
|
Airport
|
Airports are divided into landside and airside areas. Landside areas include parking lots, public transportation train stations and access roads. Airside areas include all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons. Access from landside areas to airside areas is tightly controlled at most airports. Passengers on commercial flights access airside areas through terminals, where they can purchase tickets, clear security check, or claim luggage and board aircraft through gates. The waiting areas which provide passenger access to aircraft are typically called concourses, although this term is often used interchangeably with terminal.
|
What is the waiting area which provide passengers access to aircraft?
|
{
"answer_start": [
587
],
"text": [
"concourses"
]
}
|
5a4e77e1755ab9001a10f46f
|
Airport
|
Airports are divided into landside and airside areas. Landside areas include parking lots, public transportation train stations and access roads. Airside areas include all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons. Access from landside areas to airside areas is tightly controlled at most airports. Passengers on commercial flights access airside areas through terminals, where they can purchase tickets, clear security check, or claim luggage and board aircraft through gates. The waiting areas which provide passenger access to aircraft are typically called concourses, although this term is often used interchangeably with terminal.
|
What are two areas that luggage claim is divided into?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e77e1755ab9001a10f470
|
Airport
|
Airports are divided into landside and airside areas. Landside areas include parking lots, public transportation train stations and access roads. Airside areas include all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons. Access from landside areas to airside areas is tightly controlled at most airports. Passengers on commercial flights access airside areas through terminals, where they can purchase tickets, clear security check, or claim luggage and board aircraft through gates. The waiting areas which provide passenger access to aircraft are typically called concourses, although this term is often used interchangeably with terminal.
|
How is access between parking lots and access roads treated?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e77e1755ab9001a10f471
|
Airport
|
Airports are divided into landside and airside areas. Landside areas include parking lots, public transportation train stations and access roads. Airside areas include all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons. Access from landside areas to airside areas is tightly controlled at most airports. Passengers on commercial flights access airside areas through terminals, where they can purchase tickets, clear security check, or claim luggage and board aircraft through gates. The waiting areas which provide passenger access to aircraft are typically called concourses, although this term is often used interchangeably with terminal.
|
Where do passengers on access roads access public transportation?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e77e1755ab9001a10f472
|
Airport
|
Airports are divided into landside and airside areas. Landside areas include parking lots, public transportation train stations and access roads. Airside areas include all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons. Access from landside areas to airside areas is tightly controlled at most airports. Passengers on commercial flights access airside areas through terminals, where they can purchase tickets, clear security check, or claim luggage and board aircraft through gates. The waiting areas which provide passenger access to aircraft are typically called concourses, although this term is often used interchangeably with terminal.
|
Where can you board a train through gates?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e77e1755ab9001a10f473
|
Airport
|
Airports are divided into landside and airside areas. Landside areas include parking lots, public transportation train stations and access roads. Airside areas include all areas accessible to aircraft, including runways, taxiways and aprons. Access from landside areas to airside areas is tightly controlled at most airports. Passengers on commercial flights access airside areas through terminals, where they can purchase tickets, clear security check, or claim luggage and board aircraft through gates. The waiting areas which provide passenger access to aircraft are typically called concourses, although this term is often used interchangeably with terminal.
|
What is another name for taxiways?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5730877a2461fd1900a9ce87
|
Airport
|
Most major airports provide commercial outlets for products and services. Most of these companies, many of which are internationally known brands, are located within the departure areas. These include clothing boutiques and restaurants. Prices charged for items sold at these outlets are generally higher than those outside the airport. However, some airports now regulate costs to keep them comparable to "street prices". This term is misleading as prices often match the manufacturers' suggested retail price (MSRP) but are almost never discounted.[citation needed]
|
Most major airports provide commercial outlets for what?
|
{
"answer_start": [
51
],
"text": [
"products and services"
]
}
|
5730877a2461fd1900a9ce88
|
Airport
|
Most major airports provide commercial outlets for products and services. Most of these companies, many of which are internationally known brands, are located within the departure areas. These include clothing boutiques and restaurants. Prices charged for items sold at these outlets are generally higher than those outside the airport. However, some airports now regulate costs to keep them comparable to "street prices". This term is misleading as prices often match the manufacturers' suggested retail price (MSRP) but are almost never discounted.[citation needed]
|
Where are most of these companies located in an airport?
|
{
"answer_start": [
159
],
"text": [
"within the departure areas"
]
}
|
5730877a2461fd1900a9ce89
|
Airport
|
Most major airports provide commercial outlets for products and services. Most of these companies, many of which are internationally known brands, are located within the departure areas. These include clothing boutiques and restaurants. Prices charged for items sold at these outlets are generally higher than those outside the airport. However, some airports now regulate costs to keep them comparable to "street prices". This term is misleading as prices often match the manufacturers' suggested retail price (MSRP) but are almost never discounted.[citation needed]
|
Some of these companies include what type of businesses?
|
{
"answer_start": [
201
],
"text": [
"clothing boutiques and restaurants"
]
}
|
5730877a2461fd1900a9ce8a
|
Airport
|
Most major airports provide commercial outlets for products and services. Most of these companies, many of which are internationally known brands, are located within the departure areas. These include clothing boutiques and restaurants. Prices charged for items sold at these outlets are generally higher than those outside the airport. However, some airports now regulate costs to keep them comparable to "street prices". This term is misleading as prices often match the manufacturers' suggested retail price (MSRP) but are almost never discounted.[citation needed]
|
Are prices at these outlets generally higher or lower than street prices?
|
{
"answer_start": [
298
],
"text": [
"higher"
]
}
|
5a4e7a9e755ab9001a10f483
|
Airport
|
Most major airports provide commercial outlets for products and services. Most of these companies, many of which are internationally known brands, are located within the departure areas. These include clothing boutiques and restaurants. Prices charged for items sold at these outlets are generally higher than those outside the airport. However, some airports now regulate costs to keep them comparable to "street prices". This term is misleading as prices often match the manufacturers' suggested retail price (MSRP) but are almost never discounted.[citation needed]
|
What do most restaurants provide?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e7a9e755ab9001a10f484
|
Airport
|
Most major airports provide commercial outlets for products and services. Most of these companies, many of which are internationally known brands, are located within the departure areas. These include clothing boutiques and restaurants. Prices charged for items sold at these outlets are generally higher than those outside the airport. However, some airports now regulate costs to keep them comparable to "street prices". This term is misleading as prices often match the manufacturers' suggested retail price (MSRP) but are almost never discounted.[citation needed]
|
What do restaurants do to keep prices low?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e7a9e755ab9001a10f485
|
Airport
|
Most major airports provide commercial outlets for products and services. Most of these companies, many of which are internationally known brands, are located within the departure areas. These include clothing boutiques and restaurants. Prices charged for items sold at these outlets are generally higher than those outside the airport. However, some airports now regulate costs to keep them comparable to "street prices". This term is misleading as prices often match the manufacturers' suggested retail price (MSRP) but are almost never discounted.[citation needed]
|
What does boutique management do to make sure their prices aren't too high?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e7a9e755ab9001a10f486
|
Airport
|
Most major airports provide commercial outlets for products and services. Most of these companies, many of which are internationally known brands, are located within the departure areas. These include clothing boutiques and restaurants. Prices charged for items sold at these outlets are generally higher than those outside the airport. However, some airports now regulate costs to keep them comparable to "street prices". This term is misleading as prices often match the manufacturers' suggested retail price (MSRP) but are almost never discounted.[citation needed]
|
How much are items outside of the aiport compared to discounted prices at boutiques inside the airport?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
5a4e7a9e755ab9001a10f487
|
Airport
|
Most major airports provide commercial outlets for products and services. Most of these companies, many of which are internationally known brands, are located within the departure areas. These include clothing boutiques and restaurants. Prices charged for items sold at these outlets are generally higher than those outside the airport. However, some airports now regulate costs to keep them comparable to "street prices". This term is misleading as prices often match the manufacturers' suggested retail price (MSRP) but are almost never discounted.[citation needed]
|
Where are companies with discounted prices located in an airport?
|
{
"answer_start": [],
"text": []
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.