File size: 7,076 Bytes
d08f9ca | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 | ---
license: cc-by-nc-4.0
tags:
- legal-nlp
- multilingual
- constitutions
- machine-translation
- comparative-law
- mcwc
dataset-name: MCWC
---
# Multilingual Corpus of World’s Constitutions (MCWC)
The **MCWC** is a curated multilingual corpus of constitutional texts from **191 countries**, including both current and historical versions. The dataset provides aligned constitutional content in **English, Arabic, and Spanish**, enabling comparative legal analysis and multilingual NLP research.
This CSV version is a cleaned, structured, and sentence-aligned representation of the corpus, suitable for machine translation, information retrieval, and a wide range of legal NLP tasks.
📄 **Paper (OSACT @ LREC-COLING 2024):**
https://aclanthology.org/2024.osact-1.7/
---
## Contents of the dataset
`MCWC.csv` contains:
- **Constitutional text in three languages:** English, Arabic, Spanish
- **Pairwise sentence alignments** using a stable `AlignID`
- **Country and continent metadata**
- **Cleaned and normalised text** for direct use in NLP pipelines
- **Translations** for constitutions originally missing in Arabic or Spanish, generated using a fine-tuned NMT model
- **One row per sentence**, enabling easy filtering and cross-lingual matching
Typical columns include:
- `country`
- `continent`
- `align_id`
- `text_en`
- `text_ar`
- `text_es`
- `constitution_year`
- `language_source` (original vs. machine-translated)
---
## Motivation
Constitutions form the legal and philosophical foundation of nation-states. However, constitutional research is often limited by:
- fragmented access to multilingual versions
- inconsistent formatting and metadata
- lack of high-quality sentence alignment
- scarcity of constitutional text in Arabic and Spanish
The MCWC addresses these gaps by offering a unified and multilingual corpus built for computational analysis, comparative constitutional research, and machine translation development.
The acronym **MCWC** is pronounced *“Makkuk”*, an Arabic word for *space shuttle*, chosen to symbolise the corpus’s role in enabling cross-lingual travel between legal systems.
---
## Data sources and preparation
The corpus integrates material from:
- the Comparative Constitutions Project
- the Constitute Project
- Wikipedia and various governmental archives
Raw texts—primarily in XML—were normalised, cleaned, and sentence-segmented. For constitutions lacking Arabic or Spanish versions, we generated translations using a fine-tuned state-of-the-art MT model.
A custom parser aligned sentences across languages using structural cues (article numbers, section labels, etc.), with each sentence assigned a persistent `AlignID` for alignment across all three languages.
To support comparative analysis, we applied:
- continent classification via gazetteer matching
- tokenisation and normalisation
- vocabulary overlap statistics
- TF-IDF cosine-similarity analysis (English)
The paper provides further detail, including heatmaps of by-continent overlap and cross-lingual similarity.
---
## Dataset statistics
- **223 constitutions**
- **191 countries**
- **95 constitutions available in all three languages**
- **52,177 aligned English–Arabic sentences**
- **48,892 aligned English–Spanish sentences**
- **27,352 aligned Arabic–Spanish sentences**
- **236,156 parallel machine-generated sentences** (SeamlessM4T-v2)
Across continents:
- Africa: 65 constitutions
- Asia: 54
- Europe: 49
- North America: 26
- South America: 15
- Oceania: 14
Average lengths and TTR values are reported in the paper.
---
## Intended uses
The MCWC is designed to support:
- multilingual machine translation
- legal text analysis and retrieval
- constitutional comparison and modelling
- multilingual topic modelling
- cross-lingual semantic similarity
- legal corpus linguistics
- training/testing MT systems for legal text
Users may also employ the dataset to study variation in legal language across jurisdictions and historical periods.
---
## Translation and evaluation
For missing Arabic/Spanish texts, English constitutions were translated using **Facebook’s Seamless-m4t-v2-large**.
Evaluation included:
- **BLEU = 0.68** on 500 manually inspected En–Ar and En–Es pairs
- **Human annotation** by two Arabic NLP experts
- Cohen’s κ = 0.30 (due to label imbalance)
- Krippendorff’s α ≈ 0.90 (robust reliability)
Fine-tuned Marian NMT models trained on the MCWC consistently improved translation quality across all six language pairs. These models are available on HuggingFace.
---
### Train / Validation / Test Splits
The original MCWC paper does not define an official train–validation–test split.
To support reproducibility and facilitate machine-learning experiments, we provide a recommended **80/10/10** split using a fixed random seed. This ensures consistent partitioning whilst keeping the dataset fully shuffled.
The split is applied over the complete CSV file (`MCWC.csv`) and does not use stratification, as constitutional texts vary considerably across countries and languages.
```python
import pandas as pd
from sklearn.model_selection import train_test_split
# Load the full corpus
df = pd.read_csv("MCWC.csv")
# First split: train vs temporary (validation + test)
train_df, temp_df = train_test_split(
df,
test_size=0.2, # 20% goes to val+test
random_state=42,
shuffle=True
)
# Second split: create separate validation and test sets
val_df, test_df = train_test_split(
temp_df,
test_size=0.5, # half of 20% → 10% each
random_state=42,
shuffle=True
)
# Save the splits
train_df.to_csv("MCWC_train.csv", index=False)
val_df.to_csv("MCWC_val.csv", index=False)
test_df.to_csv("MCWC_test.csv", index=False)
print("Train:", len(train_df))
print("Validation:", len(val_df))
print("Test:", len(test_df))
```
---
## Ethical considerations and limitations
- Source texts originate from open datasets (CCP, Constitute Project) and governmental archives.
- This CSV is a *processed* and *aligned* derivative, not a redistribution of the original XML files.
- Translation quality varies depending on source material and MT system limitations.
- Some constitutions contain archaic, historical, or culturally-specific legal phrasing that may not translate literally.
- Differences in translation providers (HeinOnline, IDEA, OUP, etc.) may introduce stylistic or interpretative variance.
Users requiring original XML files should retrieve them directly from the Constitute Project.
---
## Citation
If you use this dataset, please cite:
**El-Haj, M. & Ezzini, S. (2024).**
*The Multilingual Corpus of World’s Constitutions (MCWC).*
OSACT Workshop @ LREC-COLING 2024.
https://aclanthology.org/2024.osact-1.7/
---
## Contact
For questions or collaboration:
**Mo El-Haj**
UCREL NLP Group
Lancaster University & VinUniversity
Email: m.el-haj@lancaster.ac.uk / elhaj.m@vinuni.edu.vn
|