VotingBooklets-v1 / aligned_1978-12-03.jsonl
eljuanina's picture
Upload 145 files
16872ba verified
Raw
History Blame Contribute Delete
403 kB
{"de": "Volksabstimmung", "fr": "Votation populaire", "it": "Votazione popolare", "rm": ""}
{"de": "vom 3. Dezember 1978", "fr": "du 3 décembre 1978", "it": "del 3 dicembre 1978", "rm": ""}
{"de": "Erläuterungen", "fr": "Explications", "it": "Chiarimenti", "rm": ""}
{"de": "Seite 3", "fr": "page 2", "it": "pagina 3", "rm": ""}
{"de": "1 Milchwirtschaft", "fr": "1 Economie laitière", "it": "1 Decreto federale sull'economia lattiera 1977", "rm": ""}
{"de": "Seite 17", "fr": "page 15", "it": "pagina 17", "rm": ""}
{"de": "2 Tierschutz", "fr": "2 Protection des animaux", "it": "2 Protezione degli animali", "rm": ""}
{"de": "Seite 27", "fr": "page 25", "it": "pagina 27", "rm": ""}
{"de": "3 Sicherheitspolizei", "fr": "3 Police de sécurité", "it": "3 Polizia di sicurezza", "rm": ""}
{"de": "Seite 37", "fr": "page 35", "it": "pagina 36", "rm": ""}
{"de": "4 Berufsbildung", "fr": "4 Formation professionnelle", "it": "4 Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Seite 40", "fr": "page 38", "it": "pagina 39", "rm": ""}
{"de": "54019", "fr": "54019", "it": "54019", "rm": ""}
{"de": "Volksabstimmung vom 3. Dezember 1978", "fr": "Votation populaire du 3 décembre 1978", "it": "Votazione popolare del 3 dicembre 1978", "rm": ""}
{"de": "Erläuterungen des Bundesrates", "fr": "Explications du Conseil fédéral", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "1 Milchwirtschaftsbeschluss 1977", "fr": "1 Arrêté sur l'économie laitière 1977", "it": "1 Chiarimenti riguardo al decreto sull'economia lattiera 1977", "rm": ""}
{"de": "Mit dem Milchwirtschaftsbeschluss 1977 haben die eigenössischen Räte für weitere 10 Jahre besondere Massnahmen zur Verwertung der Milch und zur Eindämmung der Milchproduktion getroffen. Weil dagegen das Referendum ergriffen wurde, hat nun das Volk abzustimmen.", "fr": "Par l'arrêté sur l'économie laitière 1977, les Chambres fédérales ont pris des mesures spéciales destinées à assurer la mise en valeur du lait et à en limiter la production durant les dix prochaines années. Le référendum ayant été demandé, le peuple devra se prononcer à ce sujet.", "it": "Con il decreto sull'economia lattiera 1977, le Camere federali hanno preso speciali provvedimenti per assicurare l'utilizzazione del latte e contenerne la produzione nel prossimo decennio. Dacchè è stato chiesto il referendum, il popolo dovrà pronunciarsi al riguardo.", "rm": ""}
{"de": "Π Konsummilch", "fr": "Lait de consommation 5,5 millions de q 19,0 %", "it": "Latte di consumo", "rm": ""}
{"de": "5,5 Mio q", "fr": "Yogourt 0,55 million de q 1,9 %", "it": "5,5 mio q", "rm": ""}
{"de": "19,0% Abgelieferte Milch", "fr": "Lait de consommation 5,5 millions de q 19,0 %", "it": "", "rm": ""}
{"de": "29,0 Mio q", "fr": "Beurre 5,15 millions de q 17,8 %", "it": "29,0 mio q", "rm": ""}
{"de": "(1976) Joghurt", "fr": "Yogourt 0,55 million de q 1,9 %", "it": "", "rm": ""}
{"de": "0,55 Mio q", "fr": "Conserves de lait etc. 1,75 million de q 6,0 %", "it": "1,75 mio q", "rm": ""}
{"de": "1,9%", "fr": "Yogourt 0,55 million de q 1,9 %", "it": "1,9%", "rm": ""}
{"de": "Dauermilchwaren", "fr": "Lait, beurre, fromage, yogourts, crème: multiples sont les formes, sous lesquelles le lait est vendu au consommateur.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "etc 1,75 Mio q", "fr": "Conserves de lait etc. 1,75 million de q 6,0 %", "it": "", "rm": ""}
{"de": "6,0% 8 Rahm Kaffeerahm", "fr": "Crème et crème à café 3,25 millions de q 11,2 %", "it": "", "rm": ""}
{"de": "3,25 Mio q", "fr": "Crème et crème à café 3,25 millions de q 11,2 %", "it": "3,25 mio q", "rm": ""}
{"de": "11,2%", "fr": "Crème et crème à café 3,25 millions de q 11,2 %", "it": "11,2%", "rm": ""}
{"de": "Käse 12,8 Mio q", "fr": "Fromage 12,8 millions de q 44,1 %", "it": "", "rm": ""}
{"de": "44,1%", "fr": "Fromage 12,8 millions de q 44,1 %", "it": "44,1%", "rm": ""}
{"de": "Butter", "fr": "Que faut-il entendre par can- tingentement individuel?", "it": "burro", "rm": ""}
{"de": "5,15 Mio q", "fr": "Beurre 5,15 millions de q 17,8 %", "it": "5,15 mio q", "rm": ""}
{"de": "17,8% Milch, Butter, Käse, Joghurt, Rahm..... die jährlich abgelieferte Milchmenge gelangt in vielfältiger Art zum Konsumenten.", "fr": "Lait, beurre, fromage, yogourts, crème: multiples sont les formes, sous lesquelles le lait est vendu au consommateur.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "3", "fr": "3", "it": "3", "rm": ""}
{"de": "DIE MILCHPRODUKTION DARF NICHT UNBEGRENZT ANSTEIGEN", "fr": "NÉCESSITÉ DE LIMITER LA PRO- DUCTION DE LAIT", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Wegen des Klimas und weil viele landwirtschaftliche Regionen so hoch gelegen sind, dass kein Ackerbau möglich ist, muss ein grosser Teil unserer Bauern hauptsächlich Milch produzieren. Zudem ist das Milchgeld für viele Industriestaaten kommt aber die landwirtschaftliche Produktion teuer zu stehen. Die meisten Milchprodukte können nicht so teuer verkauft werden, dass die tatsächlichen Kosten gedeckt sind. Damit die Bauern dennoch auf einen angemessenen Verdienst kommen, ohne dass die Konsumenten zu viel bezahlen müssen, leistet der Bund seit Jahren erhebliche Beiträge an die Milchverwertung. Auf diese Weise fördert er auch den Export von Milchprodukten. Der Bund trifft aber auch Massnahmen, damit die Milchproduktion nicht übermässig ansteigt. So hat der Bundesrat jährlich die Milchmenge (Basismilchmenge) festgelegt, die grundsätzlich zum vollen Preis übernommen wurde (Globalkontingentierung). Lieferten die Produzenten gesamthaft mehr Milch ab, so wurde allen für jeden Liter zu viel abgelieferte Milch ein bestimmter Betrag vom Milchgeld abgezogen.", "fr": "Les adversaires de l'arrêté considèrent qu'en prescrivant la quantité de lait que chaque exploitation agricole peut produire, la Confédération limite de manière inacceptable la liberté d'entreprise du paysan.", "it": "Poichè il clima e l'altitudine elevata di numerose zone rurali ostacolano la campicoltura, una parte rilevante dei nostri contadini è costretta a dedicarsi soprattutto alla produzione lattiera. Per molte famiglie d'agricoltori il reddito proveniente dal latte è inoltre l'unica fonte regolare d'introiti. La produzione agricola in Svizzera, come in tutti gli Stati industrializzati, è onerosa e la maggior parte dei latticini non può essere smerciata a prezzi atti a coprire i costi effettivi. Per assicurare ai contadini un redditto equo e nello stesso tempo evitare che il consumatore abbia a pagare prezzi eccessivi, la Confederazione concede da anni importanti sussidi a favore dell'utilizzazione del latte. In questo modo, non solo essa promuove l'esportazione dei latticini, ma adotta parimente misure intese a contenere la produzione lattiera.", "rm": ""}
{"de": "Trotz dieser Massnahmen stieg die Milchproduktion in den letzten Jahren weiter an. Der Bund traf deshalb – besonders auch wegen der kritischen Lage der Bundesfinanzen – auf den 1. Mai 1977 eine wirksamere Übergangsregelung und setzte für jeden einzelnen Produzenten die Milchmenge fest, für die er den vollen Preis erhält (Einzelkontingentierung). Diese Massnahme ist zwar schwer durchzuführen. Der Bund sah sich aber dazu gezwungen, weil die Globalkontingentierung zur Eindämmung der Milchproduktion nicht genüge.", "fr": "Malgré ces mesures, les livraisons de lait ont augmenté au cours de ces dernières années. Aussi la Confédération - compte tenu également de l'état précaire de ses finances - a-t-elle institué dès le 1er mai 1977 une réglementation transitoire plus efficace qui fixe à chaque producteur la quantité de lait qu'il peut vendre au prix intégral (contingentement individuel). Il est certes difficile d'appliquer cette mesure. Cependant, la Confédération a été obligée de la prendre, le contingentement global n'ayant pas suffi à endiguer la production de lait.", "it": "Il Consiglio federale, ad esempio, ha stabilito annualmente la quantità di base delle forniture di latte che di principio sono pagate al prezzo integrale (contingentamento globale). In altri termini quando le forniture complessive risultavano superiori alla quantità di base, per ogni litro di latte fornito in troppo veniva dedotta una certa somma. Nonostante questi provvedimenti, le forniture di latte sono ulteriormente aumentate negli ultimi anni, cosicchè la Confederazione, tenuto pure conto della sua precaria situazione finanziaria, ha istituito, con il 1° maggio 1977, un ordinamento transitorio più efficace che fissa per ogni produttore la quantità pagabile al prezzo integrale (contingentamento individuale). La Confederazione è stata costretta a prendere questo provvedimento, pur sapendo che fosse di difficile applicazione, dato che il contingentamento globale non era stato sufficiente per contenere la produzione lattiera.", "rm": ""}
{"de": "WAS BRINGT DER MILCHWIRTSCHAFTSBESCHLUSS 1977?", "fr": "Selon les opposants, la Confédération devrait réglementer plus sévèrement l'importation des denrées fourragères.", "it": "RIPERCUSSIONI DEL DECRETO SULL'ECONOMIA LATTIERA 1977", "rm": ""}
{"de": "Der Milchwirtschaftsbeschluss 1977, über den nun abgestimmt wird, stellt namhafte Mittel für die Beiträge des Bundes an die Milchverwertung zur Verfügung. Im weitern sieht der Bundesrat Massnahmen vor, damit möglichst viele inländische Milchprodukte von guter Qualität verkauft werden können. Allerdings dürfen die Aufwendungen des Bundes für diese Massnahmen nicht zu stark anwachsen. Das bedeutet, dass die Milcheinlieferungen ein gewisses Mass nicht übersteigen dürfen. Daher bringt der Beschluss die rechtliche Grundlage zur Weiterführung der Einzelkontingentierung.", "fr": "L'arrêté soumis à la votation met à la disposition de la Confédération des moyens financiers importants qui lui permettront d'allouer des contributions pour la mise en valeur du lait. En outre, il prévoit des mesures destinées à assurer l'écoulement d'une quantité aussi grande que possible de produits laitiers indigènes de bonne qualité. Cependant, les dépenses occasionnées à la Confédération par le financement de ces mesures ne devraient pas s'accroître trop fortement. En d'autres termes, il faudrait que les livraisons de lait ne dépassent pas une certaine quantité. C'est pourquoi l'arrêté crée une base légale qui permettra de maintenir le contingentement individuel.", "it": "Il decreto sull'economia lattiera 1977, che è ora sottoposto a votazione, mette a disposizione importanti mezzi finanziari che permetteranno alla Confederazione di sussidiare l'utilizzazione del latte. Il decreto prevede inoltre provvedimenti destinati ad assicurare lo smercio di una quantità quanto possibile importante di latticini indigenti di buona qualità. Nondimeno, gli oneri federali per questi provvedimenti non devono aumentare in misura eccessiva. In altri termini, occorrerebbe che le forniture di latte non superino un determinato limite. Il decreto istituisce pertanto la base giuridica per il mantenimento del contingentamento individuale.", "rm": ""}
{"de": "Sollten die Milcheinlieferungen abnehmen, so kann der Bundesrat jederzeit die Einzelkontingentierung aufheben und zu einer Globalkontingentierung zurückkehren.", "fr": "Si les livraisons de lait diminuaient, le Conseil fédéral pourrait en tout temps abolir le contingentement individuel et réintroduire le contingentement global.", "it": "Nel caso in cui le forniture lattiere dovessero diminuire, il Consiglio federale potrebbe in ogni momento abolire il contingentamento individuale e reintrodurre quello globale.", "rm": ""}
{"de": "Was heisst", "fr": "Avis du Conseil fédéral et de l'Assemblée fédérale", "it": "Cosa s'intende per contingenta-", "rm": ""}
{"de": "Einzelkontingentierung?", "fr": "Le Conseil fédéral et l'Assemblée fédérale considèrent qu'il est indispensable de réglementer et de réduire dans une certaine mesure la production de lait, afin d'éviter une augmentation excessive des subventions fédérales.", "it": "mento individuale? Il Consiglio federale ripartisce la quantità di base delle forniture lattiere tra i singoli produttori, ossia fissa la quantità che ciascuno di essi può fornire al prezzo integrale.", "rm": ""}
{"de": "Der Bund teilt die Basismilchmenge auf die einzelnen Milchproduzenten auf, das heisst, er bestimmt, wieviel Milch jeder zum vollen Preis abliefern darf. Bei der Festsetzung der Einzelkontingente ist – neben den früheren Milchlieferungen – nach dem Milchwirtschaftsbeschluss 1977 nun auch die Betriebsfläche massgebend. Liefert der Milchproduzent mehr Milch ab, so wird ihm für jede Kilogramm zu viel gelieferte Milch ein erheblicher Abzug vom Milchgeld gemacht.", "fr": "Le contingentement individuel constitue le pendant du prix de base du lait garanti par l'Etat.", "it": "Per determinare i contingenti individuali, occorre tener conto, secondo il decreto sull'economia lattiera 1977, non soltanto delle forniture precedenti, bensì anche della superficie aziendale. Per ogni chilogrammo di latte fornito in troppo, il produttore deve accettare un'elevata deduzione nel conteggio.", "rm": ""}
{"de": "Einwände", "fr": "Il est du reste fort équitable: le producteur qui s'en tient au contingent de lait qui lui a été fixé n'a plus à supporter les conséquences des livraisons excédentaires faites par les autres.", "it": "Obiezioni", "rm": ""}
{"de": "Für die Gegner des Milchwirtschaftsbeschlusses 1977 bedeutet es eine unannehmbare Einschränkung der unternehmerischen Freiheit des Bauern, wenn der Bund jedem Betrieb vorschreibt, wieviel Milch er produzieren darf.", "fr": "Aussi les grandes organisations paysannes ont-elles approuvé - quoique avec certaines réserves - la nouvelle réglementation.", "it": "Gli avversari del decreto sono del parere che la Confederazione, prescrivendo la quantità di latte producibile da ogni azienda, limita in modo inaccettabile la libertà imprenditoriale dell'agricoltore.", "rm": ""}
{"de": "Sie erklären auch, die Einzelkontingentierung gefährde vor allem die Bauern in den Berg- und Hügelgebieten und sei ungerecht, weil sie die schwierigen Bewirtschaftungsverhältnisse in diesen Gebieten zu wenig berücksichtige.", "fr": "L'arrêté tient compte des intérêts des paysans des régions de montagne et de la zone préalpine des collines, notamment lors de l'établissement des contingents.", "it": "Essi affermano inoltre che il contingentamento individuale costituisce una minaccia per le piccole e medie aziende, che svantaggia soprattutto gli agricoltori di montagna e della zona prealpina collinare e che è pertanto iniquo, dacchè non tiene sufficientemente conto delle difficoltà d'esercizio in queste regioni.", "rm": ""}
{"de": "Die Gegner bekämpfen den Milchwirtschaftsbeschluss zudem, weil ihrer Ansicht nach der Bund die Futtermittel-einfuhr strenger regeln sollte. Nur dank der eingeführten Futtermittel sei es vielen Bauern möglich, mehr Vieh zu halten, als sie aus eigenem Boden ernähren könnten. Auch dies trage dazu bei, dass zu viel Milch produziert wird.", "fr": "Le Conseil fédéral admet qu'il importe de régler de manière plus rigoureuse l'utilisation des fourrages afin de contribuer ainsi à réduire la production excédentaire de lait.", "it": "Secondo gli opponenti, la Confederazione dovrebbe disciplinare più severamente l'importazione dei foraggi. Secondo essi, infatti, queste importazioni consentono a numerosi agricoltori l'allevamento di un effettivo superiore al numero dei capi che potrebbe nutrire la loro azienda. Questa situazione, infine, contribuirebbe pure ad accrescere le forniture di latte.", "rm": ""}
{"de": "Die Auffassung von Bundesrat und Bundesversammlung", "fr": "A cet effet, il a d'ailleurs proposé à l'Assemblée fédérale, en même temps qu'il lui soumettait le projet d'arrêté sur l'économie laitière 1977, une modification de la loi sur l'agriculture.", "it": "Parere del Consiglio federale", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat und Bundesversammlung betrachten eine gewisse Lenkung und", "fr": "2 Loi sur la protection des animaux POURQUOI CETTE LOI A-T-ELLE ÉTÉ ÉDICTÉE?", "it": "e dell'Assemblea federale Tanto l'Esecutivo, quanto il Legislativo considerano indispensabile dirigere e contenere, in una certa misura, la produzione lattiera, al fine di evitare un aumento eccessivo dei sussidi federali.", "rm": ""}
{"de": "Dämpfung der Milchproduktion als unbedingt nötig, wenn die Bundesbeiträge nicht übermässig ansteigen sollen. Die Einzelkontingentierung stellt das Gegenstück zum staatlich garantierten Milchgrundpreis dar. Sie ist zudem gerechter: Der Produzent, der sich an sein Kontingent hält, muss nicht mehr dafür büssen, dass andere zuviel Milch abliefern. Die grossen landwirtschaftlichen Organisationen haben deshalb – wenn auch mit gewissen Vorbehalten – die neue Ordnung befürwortet.", "fr": "La limitation de la production laitière est absolument nécessaire si l'on veut éviter une augmentation excessive des contributions fédérales. Le contingentement individuel constitue le pendant du prix de base du lait garanti par l'Etat. Il est du reste fort équitable: le producteur qui s'en tient au contingent de lait qui lui a été fixé n'a plus à supporter les conséquences des livraisons excédentaires faites par les autres. Aussi les grandes organisations paysannes ont-elles approuvé - quoique avec certaines réserves - la nouvelle réglementation.", "it": "Il contingentamento individuale costituisce il riscontro del prezzo di base garantito dallo Stato ed è inoltre più equo: in effetti, il produttore che rispetta il contingente assegnatogli non deve più sopportare le conseguenze delle forniture eccessive degli altri. Le grandi associazioni degli agricoltori hanno pertanto approvato, quandanche con talune riserve, il nuovo disciplina-mento.", "rm": ""}
{"de": "Der Milchwirtschaftsbeschluss 1977 trägt auch den Interessen der Produzenten in Berg- und Hügelgebieten Rechnung. Sie werden bei der Bemessung der Kontingente berücksichtigt.", "fr": "L'arrêté tient compte des intérêts des paysans des régions de montagne et de la zone préalpine des collines, notamment lors de l'établissement des contingents.", "it": "Il decreto tiene conto degli interessi dei contadini montani e della zona prealpina collinare, in particolare al momento della determinazione dei contin-genti.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat teilt die Ansicht, dass die Verwendung der Futtermittel strenger geregelt werden soll, um auch auf diesem Wege der Überproduktion von Milch entgegenzuwirken. Er hat deshalb der Bundesversammlung gleichzeitig mit dem Milchwirtschaftsbeschluss 1977 eine Änderung des Landwirtschaftsgesetzes vorgeschlagen.", "fr": "Le Conseil fédéral admet qu'il importe de régler de manière plus rigoureuse l'utilisation des fourrages afin de contribuer ainsi à réduire la production excédentaire de lait. A cet effet, il a d'ailleurs proposé à l'Assemblée fédérale, en même temps qu'il lui soumettait le projet d'arrêté sur l'économie laitière 1977, une modification de la loi sur l'agriculture.", "it": "Il Consiglio federale ammette che occorre disciplinare più severamente l'impiego dei foraggi per contribuire a ridurre la produzione eccessiva di latte. A questo scopo, ha d'altronde proposto all'Assemblea federale, sottoponendole il disegno di decreto sull'economia lattiera 1977, una modificazione della legge sull'agricoltura.", "rm": ""}
{"de": "2 Tierschutzgesetz", "fr": "2 Loi sur la protection des animaux", "it": "2 Legge sulla protezione degli animali", "rm": ""}
{"de": "WIE KAM ES ZU DIESEM GESETZ?", "fr": "POURQUOI CETTE LOI A-T-ELLE ÉTÉ ÉDICTÉE?", "it": "NECESSITA' DI EMANARLA", "rm": ""}
{"de": "Tierschutz ist heute wichtiger denn je. Auch in unserem Land ist in den letzten Jahrzehnten die Massentierhaltung aufgekommen, die wissenschaftlichen Tierversuche haben stark zugenommen und die Zahl der Privaten, die exotische Tiere halten, wird immer grösser. Diese Entwicklung hat zu zahlreichen Problemen geführt, die dringend einer umfassenden Regelung bedürfen. Mehrere Kantone kennen nun aber keine oder nur ungenügende Vorschriften über den Tierschutz. Volk und Stände haben im Jahre 1973 deshalb mit grossem Mehr dem neuen Verfassungsartikel über den Tierschutz zugestimmt und damit dem Bund den Auftrag erteilt, ein modernes Tierschutzgesetz zu schaffen. Bundesrat und Bundesversammlung haben diesen Auftrag mit dem vorliegenden Gesetz erfüllt. Dagegen ist nun aber das Referendum ergriffen worden, so dass das Volk darüber abzustimmen hat.", "fr": "Actuellement, la protection des animaux joue un rôle plus important que jamais. Au cours des dernières décennies, l'exploitation intensive d'animaux en grand nombre s'est également répandue dans notre pays, les expériences sur animaux ont connu une forte extension et le nombre des particuliers qui détiennent des animaux exotiques s'est constamment accru. Cette évolution a posé de multiples problèmes dont la solution exige l'adoption d'une réglementation étendue. Plusieurs cantons n'ont pas édicté de prescriptions sur la protection des animaux ou celles qu'ils ont prises sont insuffisantes. C'est pourquoi le peuple et les cantons ont accepté à une forte majorité, en 1973, le nouvel article constitutionnel sur la protection des animaux et, ce faisant, donné à la Confédération le mandat d'édicter une loi moderne en la matière. Le Conseil fédéral et l'Assemblée fédérale se sont acquittés de ce mandat en mettant sur pied la présente loi. Le référendum ayant été demandé, le peuple est appelé à se prononcer sur celle-ci.", "it": "Attualmente, la protezione degli animali è divenuta un problema urgente. Infatti, negli ultimi decenni, lo sfruttamento intensivo in batterie si è diffuso anche nel nostro paese; pure in aumento sono gli esperimenti condotti su animali ed inoltre vi sono molti privati che tengono a domicilio animali esotici. Tale evoluzione ha suscitato numerosi problemi risolvibili soltanto con l'adozione di un disciplinamento esteso. Aggiungasi che numerosi cantoni non hanno prescrizioni in materia di protezione degli animali; altri le hanno ma in modo insufficiente. Pertanto, il popolo e i cantoni hanno accettato a forte maggioranza, nel 1973, il nuovo articolo costituzionale sulla protezione degli animali e con ciò hanno dato alla Confederazione mandato di emanare una legge moderna nella materia.", "rm": ""}
{"de": "WAS BRINGT DAS GESETZ?", "fr": "QUELLE RÉGLEMENTATION LA LOI INSTITUE-T-ELLE?", "it": "QUAL'È LA NORMATIVA ISTITUITA DALLA LEGGE?", "rm": ""}
{"de": "Die meisten Vorschriften des Gesetzes regeln das Verhalten des Menschen gegenüber dem Tier. Um der Tierquälerei entgegenzuwirken, sind künftig beispielsweise Bewilligungen nötig für", "fr": "La plupart des prescriptions de la loi règlent le comportement de l'homme à l'égard des animaux. Aux fins de lutter contre les mauvais traitements infligés aux animaux, des autorisations devront désormais être demandées, par exemple, pour:", "it": "La maggior parte delle prescrizioni della legge disciplinano il comportamento dell'uomo nei confronti degli animali. Al fine di evitare che siano inflitti trattamenti inadeguati agli animali devono essere chieste autorizzazioni per:", "rm": ""}
{"de": "- Tierhandlungen und Kleinzoos", "fr": "- exploiter de petits jardins zoologiques,", "it": "- esercitare piccoli giardini zoologici,", "rm": ""}
{"de": "- das Werben mit Tieren", "fr": "- utiliser des animaux vivants à des fins publicitaires,", "it": "- impiegare animali vivi a fini pubblicitari,", "rm": ""}
{"de": "- das Halten von Tieren, die besondere Ansprüche an die Pflege stellen wie Affen, Krokodile usw.", "fr": "- détenir des animaux posant des exigences spéciales quant aux soins, tels que singes, crocodiles, etc.", "it": "- detenere animali che pongono esigenze speciali circa le cure come le scimmie, i coccodrilli, ecc.", "rm": ""}
{"de": "Strengere Anforderungen werden auch an den Transport von Tieren gestellt. Das Schlachten von Säugetieren ohne Betäubung vor dem Blutentzug (das Schächten) bleibt verboten. Der Bundesrat kann ferner Vorschriften über die Ein- und Durchfuhr von Tieren erlassen. Dies ermöglicht es, beispielsweise die Einfuhr von Pelzen von Robbenbabies zu verbieten.", "fr": "Des exigences plus sévères seront également posées en ce qui concerne le transport des animaux. L'interdiction de saigner les animaux de boucherie sans étourdissement préalable est maintenue. Le Conseil fédéral peut en outre édicter des prescriptions sur l'importation d'animaux et le transit. Cela permettra notamment d'interdire l'importation de peaux de bébés-phoques.", "it": "Pure in materia di trasporto degli animali sono state poste esigenze più severe. E' mantenuto il divieto di dissanguare gli animali senza previo stordinamento (divieto della macellazione rituale). E' inoltre data facoltà al Consiglio federale di emanare prescrizioni in materia di importazione e transito di animali e di prodotti animali. Ciò consente segnatamente di vietare l'importazione di pelli di cuccioli di foca.", "rm": ""}
{"de": "Kernpunkte des Gesetzes und zugleich die umstrittenen Bestimmungen sind die Vorschriften über die Tierhaltung und über Tierversuche.", "fr": "Les dispositions principales et simultanément les plus controversées de la loi sont celles qui s'appliquent à la détention d'animaux et aux expériences sur animaux.", "it": "Le disposizioni più importanti e anche più controverse della legge sono quelle che si applicano alla custodia degli animali e agli esperimenti su animali.", "rm": ""}
{"de": "DIE STRITTIGEN PUNKTE", "fr": "POINTS CONTROVERSÉS", "it": "PUNTI CONTROVERSI", "rm": ""}
{"de": "1. Dunkelhaltung und Käfigbatterien", "fr": "1. Détention en obscurité permanente et en batteries Dans les exploitations industrielles d'engraissage, il est fréquent que les veaux et les porcs soient détenus dans l'obscurité permanente parce qu'ainsi ils n'ont que peu de mouvement et mangent donc moins. Cette forme de détention permet par conséquent de 5", "it": "1. Detenzione nell'oscurità permanente e in batterie", "rm": ""}
{"de": "In industriellen Mastbetrieben werden Kälber und Schweine oft im Dunkeln gehalten, weil sie sich so weniger bewegen und daher weniger fressen. Durch Dunkelhaltung ist es also möglich, mit gleich viel Futter mehr Fleisch zu produzieren.", "fr": "Désormais, le Conseil fédéral interviendra lorsque des animaux détenus à des fins d'exploitation intensive sont traités cruellement. produire davantage de viande avec moins de fourrage.", "it": "Nelle imprese industriali d'ingrasso, spesso i vitelli e i suini sono detenuti nell'oscurità permanente per limitarli nel movimento e quindi anche nella richiesta di foraggio.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat betrachtet diese Haltungsart als tierquälerisch und er wird sie, gestützt auf das vorliegende Tierschutzgesetz, verbieten.", "fr": "Le Conseil fédéral estime que ce mode de détention des animaux est cruel; aussi l'interdira-t-il en se fondant sur la présente loi.", "it": "Il Consiglio federale ritiene che tale modo di custodia è crudele e quindi potrà vietarlo fondandosi sulla presente legge.", "rm": ""}
{"de": "Ähnliche Probleme gibt es in der Geflügelhaltung. Die heute weit verbreiteten Käfigbatterien gestatten zwar, rationell und billig Eier zu produzieren, sind jedoch alles andere als tierfreundlich. Der Bundesrat kann hier nun Abhilfe schaffen. Er wird tierquälerische Haltungsformen verbieten. Den Produzenten soll jedoch eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sie ihre Betriebe anpassen können.", "fr": "Des problèmes similaires se posent dans le domaine de l'aviculture. L'exploitation de la volaille en batteries, fort répandue aujourd'hui, permet à vrai dire de produire des œufs rationnellement et à bon marché, mais d'une manière tout autre que favorable à l'animal.", "it": "Problemi analoghi sorgono nel campo avicolo. Infatti, lo sfruttamento di volatili in batteria, attualmente molto diffuso, pur consentendo una produzione razionale di uova a basso costo, risulta tutt'altro che favorevole per l'animale. Ove occorra, il Consiglio federale può adottare provvedimenti per migliorare la situazione. Esso vieterà le forme di detenzione che comportano un trattamento crudele dei volatili. Tuttavia, deve essere concesso ai produttori un termine congruo per consentire loro l'adeguamento degli impianti alle nuove esigenze.", "rm": ""}
{"de": "Wo Massentierhaltung zu Tierquälerei führt, wird der Bundesrat inskünftig einschreiten.", "fr": "Le Conseil fédéral peut en l'occurrence prendre des mesures pour améliorer la situation. Il interdira les formes de détention comportant un traitement cruel de la volaille. Il convient cependant d'accorder aux producteurs un délai convenable pour leur permettre d'adapter leurs installations aux nouvelles exigences.", "it": "D'ora in poi il Consiglio federale potrà intervenire quando animali custoditi a scopo di sfruttamento intensivo sono trattati con crudeltà.", "rm": ""}
{"de": "Die Gegner des Gesetzes wollen, dass bestimmte Haltungsarten direkt durch das Gesetz verboten werden.", "fr": "Les adversaires de la loi demandent que certaines formes de détention soient interdites directement par la loi.", "it": "Esso vieterà le forme di detenzione che comportano un trattamento crudele dei volatili.", "rm": ""}
{"de": "Befürworter und Gegner haben das gleiche Ziel: beide wollen das Tier besser schützen. Die von der Bundesversammlung vorgeschlagene Lösung hat aber den Vorteil, dass der Bundesrat neuen Erkenntnissen im Bereiche des Tierschutzes rasch Rechnung tragen kann, weil dazu keine zeitraubende Gesetzesrevision nötig ist.", "fr": "Partisans et adversaires ont le même but: Les uns et les autres veulent assurer une meilleure protection à l'animal. Or, la solution proposée par l'Assemblée fédérale offre un avantage indéniable: le Conseil fédéral sera mieux en mesure de tenir compte rapidement des connaissances les plus récentes acquises dans le domaine de la protection des animaux, une revision de la loi, qui exigerait beaucoup de temps, n'étant pas nécessaire.", "it": "Promotori ed avversari perseguono la stessa finalità: entrambi vogliono garantire una miglior protezione all'animale. La soluzione avanzata dall'Assemblea federale offre un vantaggio innegabile: con l'ordinamento proposto, il Consiglio federale è in grado di tener conto rapidamente dell'evoluzione nel campo della protezione degli animali evitando una revisione della legge che richiederebbe molto tempo.", "rm": ""}
{"de": "2. Tierversuche", "fr": "2. Expériences sur animaux", "it": "2. Esperimenti su animali", "rm": ""}
{"de": "Bevor ein Arzneimittel in den Handel kommen darf, wird es im Tierversuch auf Wirksamkeit und Unschädlichkeit geprüft. Niemand wäre damit einverstanden, dass Medikamente, deren Wirkung man noch nicht genau kennt, am Menschen ausprobiert werden. Das neue Gesetz verbietet die Tierversuche nicht, es schützt aber das Tier im Vergleich zu heute wesentlich besser:", "fr": "Avant de pouvoir être mis dans le commerce, les médicaments doivent faire l'objet d'essais sur animaux tendant à prouver à la fois leur efficacité et leur inocuité. Personne n'accepterait que des médicaments dont les effets ne sont pas encore connus soient expérimentés sur des patients. La nouvelle loi n'interdit pas les expériences sur animaux mais protège mieux l'animal que ce n'était le cas jusqu'ici:", "it": "Prima di mettere in commercio un medicamento, quest'ultimo deve essere sperimentato sugli animali per consta-tare da un canto l'efficacia e dall'altro l'innocuità. Nessuno infatti accetterebbe che siano sperimentati direttamente su pazienti medicamenti dagli effetti ignoti. Orbene, la nuova legge non vieta gli esperimenti su animali protegge però meglio questi ultimi:", "rm": ""}
{"de": "- Eingriffe, die dem Tier Schmerzen bereiten, es ängstigen oder es in seinem Allgemeinbefinden beeinträchtigen, dürfen nur mit einer kantonalen Bewilligung durchgeführt werden. Solche Bewilligungen werden nur für genau umschriebene wissenschaftliche Zwecke erteilt. Die Kantone sind verpflichtet, Kommissionen zu schaffen, welche die Versuchstiere beobachten und die Versuche überwachen.", "fr": "Les interventions qui causent des douleurs à l'animal, le mettent dans un état de grande anxiété ou perturbent notablement son état général doivent être subordonnées à une autorisation cantonale. De telles autorisations ne seront délivrées qu'à des fins de recherches scientifiques strictement définies. Les cantons ont l'obligation de créer des commissions chargées de surveiller les conditions dans lesquelles les animaux soumis à des expériences sont détenus ainsi que l'exécution de celles-ci. De nombreux adversaires de la loi rejettent cette solution. Ils sont de l'avis qu'on pourrait renoncer à la plus grande partie des expériences sur animaux et que l'exécution de ces essais devrait être restreinte beaucoup plus fortement, voire complètement interdite par la loi sur la protection des animaux. Le Conseil fédéral ainsi que l'Assemblée fédérale... se sont prononcés en faveur de la présente loi sur la protection des animaux, estimant qu'elle constitue une solution raisonnable et applicable. Ses dispositions permettent d'interdire des modes de détention cruels et limitent au strict nécessaire l'exécution d'expériences sur animaux. A défaut de cette loi, la situation actuelle, qu'on considère généralement comme non satisfaisante, se prolongerait durant des années. Or personne ne le souhaite, même pas les adversaires qui estiment qu'elle ne va pas assez loin.", "it": "Gli interventi dolorosi per l'animale o che gli provocano uno stato di ansietà o di perturbamento considerevole devono essere subordinati a un'autorizzazione cantonale. Tali autorizzazioni saranno rilasciate soltanto quando si tratta di ricerche scientifiche rigidamente specificate. I cantoni hanno l'obbligo di istituire commissioni incaricate della vigilanza sulle condizioni in cui sono detenuti gli animali sottoposti a tali esperimenti come anche sull'esecuzione di questi ultimi.", "rm": ""}
{"de": "6", "fr": "6", "it": "Prima di mettere in commercio un medicamento, quest'ultimo deve essere sperimentato sugli animali per consta-", "rm": ""}
{"de": "7", "fr": "7", "it": "7", "rm": ""}
{"de": "Viele Gegner des Gesetzes lehnen diese Lösung ab. Sie sind der Ansicht, man könne auf den grössten Teil der Tierversuche verzichten und sollte sie daher durch das Tierschutzgesetz noch stärker einschränken oder sogar ganz verbieten. Bundesrat und Bundesversammlung... haben sich für das vorliegende Tierschutzgesetz ausgesprochen, weil sie es für eine vernünftige und praktikable Lösung halten. Es gestattet, tierquälerische Haltungsarten zu verbieten und schränkt Tierversuche auf das absolut Notwendige ein. Ohne dieses Gesetz würde die heutige Situation, die allgemein als unbefriedigend erachtet wird, auf Jahre hinaus andauern. Dies kann niemand wünschen, selbst die Gegner nicht, denen das vorliegende Gesetz zu wenig weit geht.", "fr": "De nombreux adversaires de la loi rejettent cette solution. Ils sont de l'avis qu'on pourrait renoncer à la plus grande partie des expériences sur animaux et que l'exécution de ces essais devrait être restreinte beaucoup plus fortement, voire complètement interdite par la loi sur la protection des animaux. Le Conseil fédéral ainsi que l'Assemblée fédérale... se sont prononcés en faveur de la présente loi sur la protection des animaux, estimant qu'elle constitue une solution raisonnable et applicable. Ses dispositions permettent d'interdire des modes de détention cruels et limitent au strict nécessaire l'exécution d'expériences sur animaux. A défaut de cette loi, la situation actuelle, qu'on considère généralement comme non satisfaisante, se prolongerait durant des années. Or personne ne le souhaite, même pas les adversaires qui estiment qu'elle ne va pas assez loin.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "3 Schaffung einer Sicherheitspolizei des Bundes", "fr": "3 Création d'une police de sécurité au service", "it": "3 Creazione della polizia di sicurezza della Confederazione", "rm": ""}
{"de": "Das vorliegende Gesetz sieht vor, aus Teilen der kantonalen Polizeikorps eine Politizeitruppe zu bilden, die dem Bund für seine Sicherheitsaufgaben zur Verfügung steht. Gegen dieses Gesetz ist das Referendum ergriffen worden, so dass nun das Volk zu entscheiden hat.", "fr": "La présente loi prévoit le prélèvement, sur les corps de police cantonaux, d'agents constituant un contingent de police qui serait mis à la disposition de la Confédération pour lui permettre d'accomplir ses tâches en matière de police de sécurité. Le référendum a été demandé contre cette loi, de sorte que le peuple sera appelé à se prononcer.", "it": "La presente legge prevede la creazione di una truppa di polizia, formata di contingenti di forze cantonali di polizia, che sarebbe posta a disposizione della Confederazione per i compiti di sicurezza che le incombono: contro questa legge è stato interposto referendum. Il popolo è ora chiamato a decidere.", "rm": ""}
{"de": "Zu den Sicherheitsaufgaben des Bundes gehören namentlich", "fr": "Les tâches de la Confédération en matière de sécurité consistent en particulier à:", "it": "Fanno parte dei compiti di sicurezza che incombono alla Confederazione:", "rm": ""}
{"de": "- der Schutz von Flugplätzen und Flugzeugen vor Attentaten", "fr": "- protéger des aérodromes et des aéronefs contre les attentats;", "it": "- la protezione da attentati contro aeroporti ed aerei", "rm": ""}
{"de": "- der Schutz ausländischer Botschaften in der Schweiz", "fr": "- protéger les ambassades de pays étrangers en Suisse;", "it": "- la protezione delle ambasciate estere in Svizzera", "rm": ""}
{"de": "- der Schutz internationaler Organisationen und der Konferenzteilnehmer in der Schweiz", "fr": "- protéger les organisations in- ternationales en Suisse et les personnes participant aux con- férences internationales qui s'y déroulent;", "it": "- la protezione delle organizzazioni internazionali e dei partecipanti alle conferenze in Svizzera", "rm": ""}
{"de": "- der Schutz ausländischer Staatsmänner bei offiziellen Besuchen in unserem Lande", "fr": "- protéger les hommes d'Etat étrangers en visite officielle dans notre pays;", "it": "- la protezione dei capi di Stato stranieri in visita ufficiale nel nostro Paese", "rm": ""}
{"de": "- der Schutz eidgenössischer Behörden und Gebäude", "fr": "- protéger les autorités et les bâ- timents de la Confédération;", "it": "- la protezione delle autorità e degli edifici federali", "rm": ""}
{"de": "- die Sicherstellung der öffentlichen Ordnung. Dies ist zwar in erster Linie eine Aufgabe der Kantone. Kommt es aber zu Störungen von so grossem Ausmass, dass die Kantonsbehörden die Lage nicht mehr meistern können, ist der Bund zum Eingreifen verpflichtet.", "fr": "- assurer l'ordre public. Il est vrai qu'il s'agit d'une tâche ressortissant en premier lieu aux cantons. Mais si les per- turbations atteignent une am- pleur telle que les autorités cantonales ne parviennent plus à y faire face, il est du devoir de la Confédération d'inter- venir.", "it": "La presente legge prevede di creare una truppa di polizia, formata di contingenti di forze cantonali di polizia, che sarebbe posta a disposizione della Confederazione per i compiti di sicurezza che le incombono: contro questa legge è stato interposto referendum.", "rm": ""}
{"de": "WORUM GEHT ES?", "fr": "DE QUOI S'A GIT-IL?", "it": "DI CHE COSA SI TRATTA?", "rm": ""}
{"de": "Der internationale Terror hat auch vor den Grenzen unseres Landes nicht haltgemacht. Geiselnahmen, Bombenanschläge, Entführungen können sich jederzeit auch bei uns ereignen und Massnahmen erfordern, für welche die Mittel eines einzelnen betroffenen Kantons nicht ausreichen. Es ist deshalb notwendig, zum Schutz des Bürgers rechtzeitig Vorkehren zu treffen.", "fr": "Le terrorisme à l'échelle internationale ne s'est pas arrêté aux frontières de notre pays. Des prises d'otages, des attentats à la bombe et des enlèvements peuvent aussi avoir lieu en Suisse n'importe quand et exiger des mesures qu'un seul canton n'est pas à même de prendre. Aussi est-il nécessaire d'adop- ter à temps des dispositions aux fins de protéger les citoyens.", "it": "Il terrorismo internazionale non si è arrestato alle nostre frontiere. Prese d'ostaggi, attentati terroristici, rapimenti possono ad ogni momento aversi anche nel nostro Paese e richiedere provvedimenti per i quali non bastano i mezzi di cui dispongono i Cantoni singoli. Occorre perciò provvedere per tempo alla protezione del cittadino.", "rm": ""}
{"de": "DIE HEUTIGE SITUATION UND IHRE NACHTEILE", "fr": "LA SITUATION ACTUELLE ET SES INCONVÉNIENTS", "it": "SITUAZIONE ATTUALE E SUOI SVANTAGGI", "rm": ""}
{"de": "Sowohl für die besondern Schutz- und Bewachungsaufgaben als auch für die Sicherstellung der öffentlichen Ordnung hat der Bund heute nur zwei Möglichkeiten:", "fr": "La Confédération ne dispose actuelle- ment que de deux moyens d'accomplir ses tâches particulières en matière de protection et de surveillance ainsi que d'assurer l'ordre public:", "it": "Sia per i compiti particolari di protezione e di sorveglianza, sia per garantire l'ordine pubblico, la Confederazione dispone oggi di due sole possibilità.", "rm": ""}
{"de": "1. Der Bundesrat kann bei den Kantonen um die erforderlichen Polizeikräfte nachsuchen", "fr": "1. La Confédération peut demander aux cantons de mettre à sa disposition les forces de police nécessaires", "it": "1. Il Consiglio federale può richiedere ai Cantoni le forze necessarie", "rm": ""}
{"de": "Nachteile:", "fr": "Inconvénients:", "it": "Svantaggi:", "rm": ""}
{"de": "- Die Mitwirkung der Kantone ist freiwillig. Der Bundesrat weiss deshalb möglicherweise gerade im entscheidenden Moment nicht, wie viele Hilfskräfte er bekommt und für wie lange Zeit.", "fr": "- La coopération des cantons est facul- tative. Il se peut dès lors qu'au mo- ment le plus critique, le Conseil fédéral ne sache pas sur quel effec- tif d'agents il peut compter ni pour combien de temps ceux-ci seront mis à sa disposition.", "it": "- La partecipazione dei Cantoni è libera. Il Consiglio federale non può così, proprio nel momento critico, sapere su quante forze contare e neppure per quanto tempo.", "rm": ""}
{"de": "- Ausbildung und Ausrüstung der Leute aus den verschiedenen kantonalen Polizeikorps sind zum Teil unterschiedlich. Das erschwert die Zusammenarbeit. 8 9 Schutz der Flughäfen eine der Aufgaben der Sicherheitspolizei des Bundes.", "fr": "- La formation et l'équipement des agents prélevés sur les divers corps de police cantonaux varie en partie d'un canton à l'autre, ce qui peut entraver la coopération.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Es ist schwierig, die Probleme der Verantwortung und der Führung einer gemischten Polizeitruppe dieser Art befriedigend zu lösen.", "fr": "- Il est difficile de résoudre de manière satisfaisante les problèmes que posent la responsabilité et le commande- ment d'un contingent de police de cette nature.", "it": "- E' difficile risolvere in modo soddisfacente le questioni inerenti alla responsabilità e alla direzione di una truppa mista di polizia.", "rm": ""}
{"de": "2. Der Bundesrat kann die Armee einsetzen", "fr": "2. Le Conseil fédéral peut faire inter- venir l'armée", "it": "2. Il Consiglio federale può fare intervenire l'esercito", "rm": ""}
{"de": "Nachteile:", "fr": "Inconvénients:", "it": "Svantaggi:", "rm": ""}
{"de": "- Die Armee sollte für die Sicherstellung der öffentlichen Ordnung aus politischen und psychologischen Gründen nur im äussersten Notfall eingesetzt werden.", "fr": "- Pour des raisons d'ordre politique et psychologique, l'armée ne devrait intervenir que dans les cas extrêmes aux fins d'assurer l'ordre public.", "it": "- L'impiego dell'esercito per la salvaguardia dell'ordine pubblico dovrebbe avvenire, per motivi politici e psicologici, soltanto in casi di urgenza estrema.", "rm": ""}
{"de": "- Aufgabe der Armee ist in erster Linie die Behauptung der Unabhängigkeit unseres Landes mit militärischen Mitteln. Ihre Ausbildung ist auf dieses Ziel ausgerichtet.", "fr": "- L'armée a pour mission essentielle de sauvegarder, par des moyens mili- taires, l'indépendance du pays. Son instruction est axée sur cet objectif.", "it": "- Compito dell'esercito è in primo luogo la difesa con mezzi militari dell'indipendenza del nostro Paese. L'istruzione dell'esercito è rivolta a tale obiettivo.", "rm": ""}
{"de": "- Der Schutz von Konferenzen, Botschaften, Flugplätzen oder Einzelpersonen ist vorweg eine Polizeiaufgabe. Sie erfordert eine besondere Ausbildung und besonderes Material.", "fr": "- La protection de conférences, d'am- bassades, d'aérodromes ou de parti- culiers est une tâche incombant essentiellement à la police. L'accom- plissement de cette tâche exige une formation particulière et un matériel spécial.", "it": "- La protezione delle conferenze, ambasciate, aeroporti o persone singole è avantutto compito della polizia. Anche questa incombenza richiede una particolare istruzione e materiale speciale.", "rm": ""}
{"de": "WIE WIRD DIE SICHERHEITSPOLIZEI DES BUNDES EINGESETZT?", "fr": "COMMENT SERA ENGAGÉ LE CONTINGENT DE POLICE DE SÉCURITÉ MIS A LA DISPOSI- TION DE LA CONFÉDÉRATION?", "it": "COME SARA' IMPIEGATA LA POLIZIA DI SICUREZZA DELLA CONFEDERAZIONE?", "rm": ""}
{"de": "Die Sicherheitspolizei ist nach dem Baukastensystem aus kantonalen Polizeibeständen zusammengesetzt. Der Bundesrat ruft im Bedarfsfall die erforderlichen Kontingente ab. Befinden sich die Einheiten der Sicherheitspolizei weder in der Ausbildung noch im Einsatz, so leisten sie ihren ordentlichen Dienst bei ihrer kantonalen Polizeitruppe.", "fr": "La police de sécurité est un assemblage de contingents mis à la disposition de la Confédération par les cantons, con- tingents auxquels le Conseil fédéral fait appel en cas de nécessité. En dehors des périodes d'instruction et de leur engage- ment, les unités de la police de sécurité accomplissent leur service ordinaire dans leur corps de police cantonal.", "it": "La polizia di sicurezza è costituita di contingenti di corpi di polizia cantonali, secondo il sistema degli elementi combinabili. Il Consiglio federale chiama in servizio, in caso di necessità, i contingenti occorrenti. Ove le unità della polizia di sicurezza non siano nè in periodo di istruzione, nè in fase d'intervento, esse prestano servizio presso le rispettive truppe cantonali di polizia.", "rm": ""}
{"de": "Es wird somit weder eine neue noch eine stehende Polizeitruppe geschaffen.", "fr": "Aucune nouvelle force de police ne sera donc créée.", "it": "Non si crea un nuova truppa di polizia, e neppure una truppa permanente.", "rm": ""}
{"de": "Die Kosten", "fr": "Frais", "it": "Costi", "rm": ""}
{"de": "Die Kosten der Sicherheitspolizei des Bundes tragen Bund und Kantone gemeinsam. Die Kantone kommen für die Rekrutierung und die allgemeine Ausbildung auf, der Bund für die zentrale Spezialausbildung und die einheitliche Ausrüstung.", "fr": "les cantons. Ceux-ci se chargent du recrutement et de la formation générale, alors que la Confédération assume les frais de formation spéciale dans un centre et ceux d'équipement.", "it": "Confederazione e Cantoni sopportano insieme i costi della polizia di sicurezza. I Cantoni sopperiscono a quelli relativi al recrutamento e all'istruzione generale, la Confederazione a quelli dell'istruzione centrale speciale e dell'equipaggiamento unitario.", "rm": ""}
{"de": "EINWÄNDE GEGEN DIE SICHERHEITSPOLIZEI DES BUNDES", "fr": "OBJECTIONS FORMULÉES CONTRE LA POLICE DE SÉCURITÉ AU SERVICE DE LA CONFÉDÉRATION", "it": "OBIEZIONI CONTRO LA POLIZIA DI SICUREZZA", "rm": ""}
{"de": "Die Gegner der Sicherheitspolizei stammen aus verschiedenen Kreisen und lehnen die Vorlage aus verschiedenen Gründen ab.", "fr": "Les adversaires de la police de sécurité, qui appartiennent à divers milieux, s'opposent au projet pour différentes raisons:", "it": "Gli avversari della polizia di sicurezza provengono da ambienti differenti e respingono il progetto per motivi diversi", "rm": ""}
{"de": "- Die einen machen geltend, dass die kantonale Polizeihoheit und damit unser Föderalismus durch eine Polizeieinheit unter der Leitung des Bundes bedroht sei.", "fr": "- Les uns font valoir que la constitution de forces de police placées sous la direction de la Confédération menacerait la souveraineté des cantons en matière de police et, partant, le fédéralisme.", "it": "- Gli uni fanno valere che la sovranità cantonale in materia di polizia e con ciò il federalismo sarebbero minacciati dall'istituzione di una truppa di polizia, affidata alla direzione della Confederazione.", "rm": ""}
{"de": "- Andere befürchten, die Sicherheitspolizei des Bundes werde zur Unterdrückung von Streiks und Demonstrationen eingesetzt.", "fr": "- D'autres craignent que la police de sécurité ne soit aussi engagée pour briser des grèves et mettre fin à des manifestations.", "it": "- Altri temono che la polizia di sicurezza abbia ad essere impiegata per la repressione di scioperi e dimostrazioni.", "rm": ""}
{"de": "- Schliesslich wird gesagt, die Sicherheitspolizei des Bundes entspreche keiner Notwendigkeit, weil schon heute Kontingente verschiedener Kantone gemeinsam eingesetzt werden könnten.", "fr": "- On affirme enfin qu'une police de sécurité ne répond à aucun besoin parce qu'actuellement déjà, des contingents de police de divers cantons peuvent être engagés en commun. POINT DE VUE DES AUTORITÉS FÉDÉRALES", "it": "- Infine, la polizia di sicurezza non risponderebbe ad una effettiva necessità, potendosi già oggi fare ricorso a contingenti misti, provenienti da diversi Cantoni.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat und die grosse Mehrheit der Bundesversammlung", "fr": "Le Conseil fédéral et la grande majorité de l'Assemblée fédérale se sont inspirés des considérations que voici:", "it": "IL CONSIGLIO FEDERALE E LA GRANDE MAGGIORANZA DELL'ASSEMBLEA FEDERALE", "rm": ""}
{"de": "gingen demgegenüber von folgenden Überlegungen aus:", "fr": "Compte tenu des attentats et des actes de violence qui ont aussi été commis en Suisse au cours de ces dernières années, on ne saurait renoncer à une police de sécurité au service de la Confédération. Lorsque se produisent des événements auxquels les cantons ne sont pas en mesure de faire face par leur propre moyen, il est indispensable que la Confédération intervienne pour maîtriser la situation. La solution proposée ne prévoit pas la création d'une police fédérale de sécurité permanente.", "it": "partono invece dalle seguenti considerazioni: In considerazione degli atti di violenza e di terrorismo, avvenuti negli ultimi anni, anche nel nostro Paese, non è possibile rinunciare alla polizia di sicurezza della Confederazione. Avvenimenti che superano le possibilità dei Cantoni richiedono provvedimenti a livello federale.", "rm": ""}
{"de": "- Angesichts der Anschläge und Gewalttätigkeiten, die sich in den letzten Jahren auch in unserem Lande zugetragen haben, kann auf eine Sicherheitspolizei des Bundes nicht verzichtet werden. Ereignisse, die die Kräfte eines Kantons überschreiten, rufen nach Abwehrmassnahmen auf eidgenössischer Ebene. Die vorgeschlagene Lösung sieht indessen keine ständige Polizeitruppe des Bundes vor. Sie respektiert die Polizeihoheit der Kantone. Der Bundesrat hat vor einem Einsatz die Kantone anzuhören. Das Aufgebot erfolgt durch die Kantone, und das Kommando wird in der Regel einem kantonalen Polizeibeamten übertragen.", "fr": "Elle respecte la souveraineté des cantons en matière de police. Le Conseil fédéral devra consulter les cantons avant tout engagement du contingent de police de sécurité. C'est aux cantons qu'il incombera de le mettre sur pied; en règle générale, le commandement en sera confié à un fonctionnaire de police cantonale.", "it": "Essa rispetta la sovranità cantonale in materia di polizia. Prima dell'impiego, la Confederazione consulta i Cantoni. La chiamata è effettuata dai Cantoni e il comando affidato di regola a un funzionario cantonale di polizia.", "rm": ""}
{"de": "- Bei Störungen der öffentlichen Ordnung wird die Sicherheitspolizei des Bundes nur dann eingesetzt, wenn es zu schweren Gewaltakten kommt und die zuständigen kantonalen Behörden nicht mehr imstande sind, die Lage allein zu meistern.", "fr": "- En cas de perturbation de l'ordre public, la police de sécurité ne sera engagée que si des graves actes de violence sont commis et si les autorités cantonales ne sont plus à même de maîtriser seules la situation.", "it": "Ove l'ordine pubblico sia perturbato, la polizia di sicurezza della Confederazione è impiegata soltanto se avvengono fatti di violenza tanto gravi da non poter essere controllati dai Cantoni.", "rm": ""}
{"de": "- Das heutige, auf freiwilliger Hilfe der Kantone beruhende System stammt aus dem letzten Jahrhundert und vermag den Anforderungen überregionaler Polizeieinsätze nicht mehr zu genügen. Mit der vorgeschlagenen Sicherheitspolizei kann der Bund nötigenfalls rasch handeln und seinen Verpflichtungen rechtzeitig nachkommen.", "fr": "- Le système actuel, qui repose sur l'aide accordée bénévolement par les cantons, date du siècle passé et ne permet plus de satisfaire aux exigences que posent des interventions de la police au-delà d'une région déterminée. Grâce à la police de sécurité dont nous proposons la création, la Confédération pourra, au besoin, agir rapidement et s'acquitter à temps de ses obligations.", "it": "- Il sistema attuale, basato sull'aiuto spontaneo dei Cantoni, è stato creato nel secolo scorso e non basta quando occorrono interventi di polizia che coprano più regioni. Con la proposta polizia di sicurezza, la Confederazione dispone di uno strumento che le permette di agire, se del caso, rapidamente, e di adempiere per tempo gli obblighi che le incombono.", "rm": ""}
{"de": "4 Berufsbildungsgesetz", "fr": "4 Formation professionnelle", "it": "4 Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Wohlstand und wirtschaftlicher Erfolg unseres Landes sind zu einem grossen Teil dem hohen Stand der Berufsbildung zu verdanken. Die Berufsbildung muss sich jedoch ständig den technischen, wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungen anpassen. Das aus dem Jahre 1963 stammende Berufsbildungsgesetz wurde daher revidiert. Gegen das neue Gesetz wurde das Referendum ergriffen, so dass nun das Volk abzustimmen hat.", "fr": "La prospérité de notre pays et les succès qu'il a obtenus sur le plan économique sont dus, pour une large part, à la qualité de la formation professionnelle dispensée en Suisse. Celle-ci doit s'adapter constamment à l'évolution technique, économique et sociale. Aussi a-t-il été nécessaire de reviser la loi sur la formation professionnelle datant de 1963. Le référendum ayant été demandé contre la nouvelle loi, le peuple devra se prononcer sur celle-ci.", "it": "La prosperità e il successo economico del nostro Paese sono dovuti in gran parte all'elevato livello della formazione professionale che però dev'essere costantemente adeguata all'evoluzione tecnica, economica e sociale. Per questo motivo, la legge sulla formazione professionale del 1963 è stata riveduta. Contro la nuova legge è stato presentato il referendum, sul quale il popolo è chiamato a pronunciarsi.", "rm": ""}
{"de": "WORUM ES GEHT", "fr": "L'ENJEU", "it": "Oggetto", "rm": ""}
{"de": "Durchschnittlich stehen 150 000 junge Leute in einer durch dieses Gesetz geregelten Berufslehre. Rund 60 000 Lehrmeister teilen sich in ihre Ausbildung. Das Gesetz erfasst im weiteren die Höheren Technischen Lehranstalten und andere Kaderschulen, Berufsprüfungen und Höhere Fachprüfungen (Meisterprüfungen) sowie die Berufsberatung.", "fr": "150 000 jeunes gens en moyenne font un apprentissage régi par la loi en question. Environ 60000 maîtres d'apprentissage sont chargés de leur formation. La loi s'applique également aux écoles techniques supérieures et à d'autres établissements qui s'occupent de la formation des cadres, aux examens professionnels et aux examens professionnels supérieurs (maîtrise), ainsi qu'à l'orientation professionnelle.", "it": "In media, 150 000 giovani svolgono un tirocinio professionale disciplinato da questa legge e circa 60 000 maestri di tirocinio si occupano della loro formazione. La legge si applica parimente alle scuole tecniche superiori e ad altre scuole per i quadri, agli esami di professione e agli esami professionali superiori (esami di maestro), nonchè all'orientamento professionale.", "rm": ""}
{"de": "Gute Lehre - gutes Brot. Bäckerlehrlinge in der Ausbildung.", "fr": "A bon boulanger bon pain. Apprentis boulangers suivant un cours.", "it": "Buon tirocinio – pane gustoso. Apprendisti panettieri nella formazione.", "rm": ""}
{"de": "Es gilt, den Lehrlingen eine gute theoretische und praktische Fachausbildung zu sichern. Zudem müssen sie eine möglichst breite Allgemeinbildung erhalten.", "fr": "Il s'agit de donner aux apprentis une bonne formation théorique et pratique. En outre, ils doivent, dans toute la mesure du possible, bénéficier d'une instruction générale étendue.", "it": "Trattasi di conferire agli apprendisti una buona formazione teorica e una formazione pratica specializzata. Inoltre, dev'essere loro impartita una formazione generale quanto possibile vasta.", "rm": ""}
{"de": "WAS BRINGT DAS NEUE GESETZ?", "fr": "INNOVATIONS APPORTÉES PAR LA NOUVELLE LOI", "it": "Chiarimenti", "rm": ""}
{"de": "1. Verbesserung der Betriebslehre", "fr": "1. Amélioration de la formation dans l'entreprise", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Die Betriebslehre, welche die praktische Ausbildung in einem gewerblichen oder industriellen Unternehmen mit dem Unterricht in der Berufsschule verbindet, hat sich bewährt und wird darum beibehalten. Sie wird jedoch durch folgende Neuerungen verbessert:", "fr": "L'apprentissage dans une entreprise artisanale ou industrielle, qui permet aux apprentis d'acquérir une formation pratique dans l'entreprise tout en bénéficiant de l'enseignement dispensé par l'école professionnelle, a donné satisfaction et sera maintenu. Les innovations suivantes permettront cependant de l'améliorer encore:", "it": "INNOVAZIONI DELLA NUOVA LEGGE", "rm": ""}
{"de": "- Die Lehrlinge werden in zentralen obligatorischen Kursen in die grundlegenden Arbeiten ihres Berufs eingeführt (Einführungskurse).", "fr": "- Les apprentis seront initiés aux techniques de travail fondamentales de leur profession dans des cours d'introduction.", "it": "2. Disciplinamento della formazione empirica", "rm": ""}
{"de": "- Die Lehrmeister müssen sich in Kursen auf ihre Aufgabe vorbereiten, wenn sie nicht bereits erfolgreich Lehrlinge ausgebildet haben.", "fr": "- Les maîtres d'apprentissage qui n'ont pas encore formé des apprentis avec succès se prépareront à leur tâche en fréquentant des cours organisés à leur intention.", "it": "1. Miglioramento del tirocinio nell'azienda", "rm": ""}
{"de": "- Modell-Lehrgänge sollen eine zeitgemässe Ausbildung im Betrieb gewährleisten.", "fr": "- Des guides méthodiques types assureront une instruction appropriée des apprentis dans l'entreprise.", "it": "Presentemente, le numerose persone attive, che non hanno compiuto un tirocinio (semi-qualificati), non godono, durante la formazione, di una particolare protezione giuridica. I datori di lavoro possono organizzare liberamente la formazione empirica. Secondo la nuova legge, il praticante ha ora diritto a un contratto scritto, con disposizioni analoghe a quelle del contratto di tirocinio. Compiuta la formazione, è rilasciato un attestato.", "rm": ""}
{"de": "- Lehrlinge, die in der Berufsschule Mühe haben, können den Pflichtstoff in besonderen Kursen vertiefen (Stützkurse).", "fr": "- Les apprentis qui ont de la peine à suivre l'enseignement des écoles professionnelles pourront approfondir leurs connaissances dans les branches obligatoires en suivant des cours spéciaux.", "it": "Il tirocinio aziendale, durante il quale la formazione pratica in un'impresa artigianale o industriale si avvicenda con l'insegnamento nella scuola professionale, ha fatto buona prova ed è pertanto mantenuto. Le seguenti innovazioni permettono però di migliorarlo ulteriormente:", "rm": ""}
{"de": "- Lehrlinge können ohne Lohnabzug Freifächer besuchen.", "fr": "- Les apprentis pourront fréquenter des cours facultatifs sans qu'une retenue soit opérée sur leur salaire.", "it": "In futuro, la formazione empirica nell'azienda dura almeno un anno ed è completata con l'insegnamento nelle materie professionali e di cultura generale.", "rm": ""}
{"de": "- Akkordarbeit für Lehrlinge ist verboten.", "fr": "- Il sera interdit de leur confier des travaux à la tâche.", "it": "- In corsi obbligatori centrali (Corsi d'introduzione), agli apprendisti sono conferite le capacità fondamentali per la loro professione.", "rm": ""}
{"de": "- Die schulärztliche Betreuung der Lehrlinge wird ausgebaut.", "fr": "- Les services médico-scolaires seront développés.", "it": "- I maestri di tirocinio, che non hanno ancora formato con successo apprendisti, devono prepararsi al loro compito frequentando corsi di formazione.", "rm": ""}
{"de": "- Die Berufsbildungsforschung wird vermehrt gefördert.", "fr": "- La recherche en matière de formation professionnelle sera plus fortement encouragée.", "it": "- Modelli di guida metodica devono garantire un'adeguata formazione nell'azienda.", "rm": ""}
{"de": "2. Regelung der Anlehre", "fr": "2. Réglementation de la formation élémentaire", "it": "4 Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Die zahlreichen Berufstätigen in unserem Land ohne Lehrabschluss (Angelernten) geniessen heute während der Ausbildung keinen besonderen rechtlichen Schutz. Die Arbeitgeber können die Anlehre frei ausgestalten. Nach dem neuen Gesetz hat der Angelernte nun ein Recht auf einen schriftlichen Vertrag mit ähnlichen Bestimmungen wie im Lehrvertrag. Am Schluss der Ausbildung erhält er einen Ausweis.", "fr": "Les très nombreuses personnes qui n'ont pas reçu une formation (les semi-qualifiés) ne disposent actuellement d'aucune protection juridique particulière. Les employeurs peuvent déterminer à leur gré la formation élémentaire qu'ils entendent leur donner. Selon la nouvelle loi, les jeunes gens recevant une formation élémentaire auront le droit d'exiger la conclusion d'un contrat écrit dont les clauses seront semblables à celles des contrats d'apprentissage. Une fois leur formation achevée, ils recevront une attestation officielle.", "it": "- Gli apprendisti possono frequentare i corsi facoltativi senza deduzioni dal salario.", "rm": ""}
{"de": "Künftig ist die Anlehre eine mindestens einjährige betriebliche Ausbildung mit Unterricht in beruflichen und allgemeinbildenden Fächern.", "fr": "Désormais, la formation élémentaire donnée dans une entreprise durera au moins une année et sera complétée par un enseignement professionnel comprenant des branches techniques et des branches de culture générale.", "it": "- Gli apprendisti non possono essere chiamati a eseguire lavori a cottimo.", "rm": ""}
{"de": "3. Diplome und Stipendien", "fr": "3. Diplômes et bourses", "it": "3. Diplomi e borse di studio", "rm": ""}
{"de": "Die Technikerschule und die Höhere Wirtschafts- und Verwaltungsschule werden gesetzlich verankert. Die Absolventen anerkannter Schulen werden auf einen geschützten Titel Anspruch haben.", "fr": "- Les écoles techniques et les écoles supérieures de cadre pour l'économie et l'administration seront désormais également réglementées par la loi. - Les personnes ayant subi avec succès l'examen final d'une école reconnue auront désormais le droit de porter un titre protégé par la loi.", "it": "- Le scuole dei tecnici e le scuole superiori per i quadri dell'economia e dell'amministrazione sono presentemente pure disciplinate nella legge. Coloro i quali hanno superato l'esame finale di una scuola riconosciuta hanno diritto a un titolo legalmente protetto.", "rm": ""}
{"de": "- Für alle, die nach dem neuen Gesetz ausgebildet werden, gelten bei den Stipendien die gleichen Subventionssätze wie für Mittelschüler und Hochschulstudenten.", "fr": "- S'agissant des bourses, toutes les catégories des personnes formées selon les dispositions de la nouvelle loi, pourront bénéficier du même régime de subventionnement que les élèves du degré moyen et les étudiants des hautes écoles.", "it": "- Tutte le categorie di persone formate secondo le norme della nuova legge beneficiano, per quanto concerne le borse di studio, delle medesime aliquote di sussidio applicate agli allievi delle scuole medie e agli studenti universitari.", "rm": ""}
{"de": "DIE STRITTIGEN PUNKTE", "fr": "POINTS CONTROVERSÉS", "it": "PUNTI CONTROVERSI", "rm": ""}
{"de": "Die Anlehre", "fr": "La formation élémentaire", "it": "Formazione empirica", "rm": ""}
{"de": "Die Gegner der Vorlage wenden sich gegen die gesetzliche Verankerung der Anlehre. Sie befürchten, dass die Zahl der Lehrstellen zugunsten der Anlehrstellen reduziert werde und dadurch Tausende von Schulentlassenen um ihre Berufschancen geprellt würden. Zudem schaffe die Anlehre eine neue Kategorie von «Lohndrückern».", "fr": "Les adversaires de la loi s'élèvent contre l'insertion dans celle-ci de dispositions réglant la formation élémentaire. Ils craignent que le nombre des places d'apprentissage ne soit réduit au profit des places réservées aux jeunes gens recevant une formation élémentaire, ce qui aurait pour effet de priver de l'accès à une activité professionnelle des milliers d'adolescents arrivés au terme de leur scolarité obligatoire. En outre, la formation élémentaire créerait une nouvelle catégorie d'ouvriers s'accommodant de bas salaires.", "it": "Gli opponenti sono contrari al disciplinamento legale della formazione empirica poichè temono una riduzione dei posti di tirocinio in favore di quelli riservati ai praticanti, con l'effetto di privare migliaia di adolescenti, prosciolti dall'obbligo scolastico, delle loro possibilità professionali.", "rm": ""}
{"de": "Dazu folgendes: Es besteht kein Grund zur Annahme, dass das neue Gesetz die Zahl der Angelernten erhöht. Es verbessert und schützt aber ihre Stellung.", "fr": "Réponse à cette objection: Rien ne permet de penser que la nouvelle loi augmentera le nombre des travailleurs semi-qualifiés. Elle améliorera leur situation et leur accordera une certaine protection. Les jeunes gens qui resteraient des travailleurs non qualifiés si la nouvelle réglementation n'était pas acceptée, pourront, grâce à la formation élémentaire, bénéficier d'une instruction reconnue.", "it": "Inoltre, la formazione empirica istituirebbe, secondo loro, una nuova categoria di salariati che accettano paghe basse. Al riguardo osserviamo che non sussiste alcun motivo per presumere che la nuova legge aumenterà il numero dei semi-qualificati. Essa migliora la loro posizione e accorda loro una determinata protezione.", "rm": ""}
{"de": "Erst Lehrtochter, dann Verkäuferin - ein Ausbildungsweg, dem sich viele junge Töchter zuwenden. Jugendlichen, die sonst Ungelernte blieben, bietet die Anlehre eine anerkannte Ausbildung.", "fr": "Durée de l'enseignement dans les écoles professionnelles", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Dauer des Berufsschulunterrichts", "fr": "Les opposants à la loi reprochent à celle-ci de maintenir la réglementation actuelle qui fixe à un jour par semaine la durée minimale de l'enseignement dans les écoles professionnelles. La nouvelle réglementation n'encouragerait donc guère l'acquisition pourtant très souhaitable d'une culture générale.", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Die Gegner der Vorlage kritisieren, dass das Gesetz die Mindestdauer des Berufsschulunterrichts wie bisher auf einen Tag in der Woche festlegt. Es hindere so die dringend nötige Förderung der Allgemeinbildung.", "fr": "Réponse: La loi permet d'élargir l'enseignement professionnel, selon les besoins propres à chaque profession. Les entreprises ayant des apprentis doivent elles aussi continuer de disposer d'assez", "it": "Secondo essi, questo disciplinamento ostacola il promovimento, così auspicabile, della formazione generale.", "rm": ""}
{"de": "Dazu folgendes: Das Gesetz lässt eine Ausdehnung des beruflichen Unterrichts – je nach Bedürfnis der einzelnen Berufe – zu. Auch die Lehrbetriebe müssen aber für die nicht einfacher gewordene Lehrlingsausbildung nach wie vor genügend Zeit haben.", "fr": "de temps pour assurer leur formation, qui devient de plus en plus compliquée.", "it": "Al riguardo rileviamo che la legge consente di estendere l'insegnamento professionale secondo le esigenze delle singole professioni. Anche le aziende di tirocinio devono però poter disporre, come finora, di un tempo sufficiente per la formazione dell'apprendista, che diventa sempre più complessa.", "rm": ""}
{"de": "Spezialisierung", "fr": "Spécialisation", "it": "Specializzazione", "rm": ""}
{"de": "Dem neuen Gesetz wird vorgeworfen, es begünstige die Spezialisierung auf enge Bereiche. Die Ausbildung müsse jedoch ein breites berufliches Grundwissen vermitteln, damit der Arbeitnehmer später seinen Beruf oder seine Tätigkeit wenn nötig wechseln könne.", "fr": "On reproche à la nouvelle loi de favoriser une spécialisation trop poussée. Selon les auteurs de cette critique, la formation devrait permettre d'acquérir des connaissances professionnelles de base suffisamment étendues, afin que chaque salarié puisse par la suite changer de profession ou d'activité, si cela était nécessaire.", "it": "Si rimprovera alla nuova legge di promuovere la specializzazione solo in settori limitati. Gli opponenti sono infatti del parere che la formazione dovrebbe conferire conoscenze professionali di base sufficientemente vaste, affinchè più tardi, se necessario, il lavoratore possa cambiare la sua professione o mutare la sua attività.", "rm": ""}
{"de": "Dazu folgendes: Das neue Gesetz versucht, sowohl die Forderung nach Spezialisierung, als auch das Bedürfnis nach Allgemeinbildung zu berücksichtigen. Die Grundausbildung wird erweitert, so dass der Lehrling darauf aufbauend sich weiterbilden kann.", "fr": "Réponse: Dans la nouvelle loi on s'est efforcé de concilier la nécessité d'assurer une spécialisation poussée et celle de dispenser une instruction générale. La formation de base est élargie de telle manière que l'apprenti puisse, par la suite, perfectionner ses connaissances professionnelles.", "it": "Al riguardo evidenziamo che la legge si sforza di conciliare la necessità di promuovere la specializzazione con l'imperativo di incoraggiare l'istruzione generale. La formazione di base è ampliata in modo che l'apprendista possa, in seguito, perfezionare le sue conoscenze.", "rm": ""}
{"de": "Kontrolle der Lehrbetriebe", "fr": "Surveillance des entreprises", "it": "Controllo delle aziende di tirocinio", "rm": ""}
{"de": "Die Gegner der Vorlage befürchten, die Qualität der beruflichen Ausbildung werde nach wie vor von Betrieb zu Betrieb stark schwanken, weil die Kontrolle der Lehrbetriebe durch eine Mitbestimmung der Lehrlinge und Gewerkschaften nicht im Gesetz verankert sei.", "fr": "Les adversaires de la loi craignent que la qualité de la formation professionnelle ne varie très fortement d'une entreprise à l'autre, comme c'est actuellement le cas, parce que la loi ne prévoit pas, en faveur des apprentis et des syndicats, un droit de participation leur accordant la faculté de contrôler les conditions d'apprentissage dans les entreprises.", "it": "Gli opponenti temono che la qualità della formazione continuerà a variare notevolmente secondo le aziende, dacchè la legge non prevede, per gli apprendisti e i sindacati, un diritto di partecipazione grazie al quale essi possono esercitare un controllo sulle aziende di tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "Dazu folgendes: Keine organisatorische Massnahme wird je Qualitätsunterschiede zwischen einzelnen Lehrbetrieben verhindern können. Durch eine gut ausgebaute Kontrolle der Betriebe können diese Unterschiede jedoch in vernünftigen Grenzen gehalten werden. Auch nach dem neuen Gesetz ist die Aufsicht über die Ausbildung in den Betrieben Sache der kantonalen Ämter für Berufsbildung. Diese können nötigenfalls sogar Lehrverhältnisse auflösen und einem fehlbaren Lehrmeister die Ausbildungsbewilligung entziehen.", "fr": "Réponse: Aucune mesure d'organisation ne pourra jamais supprimer les différences dans la qualité de la formation donnée par les entreprises. En exerçant une surveillance bien organisée sur celle-ci, il est cependant possible de maintenir ces écarts dans des limites acceptables. Selon la nouvelle loi, la surveillance de la formation dans les entreprises continuera d'incomber aux offices cantonaux dont relève la formation professionnelle. Ceux-ci peuvent, au besoin, résilier un contrat d'apprentissage et retirer l'autorisation de former des apprentis à un maître d'apprentissage qui ne donne pas satisfaction.", "it": "Al riguardo notiamo che nessun provvedimento organizzativo potrà mai sopprimere le discrepanze qualitative della formazione data nelle singole aziende. Queste discrepanze possono però essere contenute entro limiti accettabili, grazie a una sorveglianza funzionale delle aziende. Anche secondo la nuova legge, la sorveglianza sulla formazione nell'azienda imcombe agli uffici cantonali della formazione professionale, che, se necessario, possono perfino sciogliere rapporti di tirocinio e revocare al maestro manchevole l'autorizzazione di formare apprendisti.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat und Bundesversammlung ... haben sich für das vorliegende neue Gesetz ausgesprochen. Es ist ein ausgewogener Kompromiss und wird dazu beitragen, dass die in den nächsten Jahren zunehmende Zahl schulentlassener Jugendlicher Lehrstellen findet.", "fr": "LE CONSEIL FÉDÉRAL ET L'ASSEMBLÉE FÉDÉRALE se sont prononcés en faveur de la nouvelle loi. Celle-ci, qui représente un compromis judicieux, contribuera à assurer une place d'apprentissage aux jeunes gens ayant achevé leur scolarité obligatoire, dont le nombre va s'accroître au cours de ces prochaines années.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "14 15", "fr": "1", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1", "fr": "Arrêté", "it": "1", "rm": ""}
{"de": "Milchwirtschaftsbeschluss 1977 (MWB 1977)", "fr": "sur l'économie laitière 1977 (AEL 1977)", "it": "1 Decreto federale sull'economia lattiera 1977", "rm": ""}
{"de": "vom 7. Oktober 1977", "fr": "du 7 octobre 1977", "it": "del 7 ottobre 1977", "rm": ""}
{"de": "1. Abschnitt: Deckung der Verwertungskosten", "fr": "1 Arrêté sur l'économie laitière 1977", "it": "Sezione 1: Spese per il collocamento", "rm": ""}
{"de": "Art. 1 Allgemeines", "fr": "Article premier Généralités", "it": "Art. 1 In generale", "rm": ""}
{"de": "1 Um den Absatz einheimischer Milchprodukte im Inland zu fördern, kann der Bundesrat zusätzliche Beiträge gewähren, soweit die zweckgebundenen Einnahmen nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe b des Landwirtschaftsgesetzes und den Artikeln 9-12 dieses Beschlusses nicht ausreichen.", "fr": "1 Le Conseil fédéral peut verser des contributions supplémentaires afin de faciliter l'écoulement dans le pays des produits laitiers indigènes, si les recettes à affectation spéciale au sens de l'article 26, 1er alinéa, lettre b, de la loi sur l'agriculture et des articles 9 à 12 du présent arrêté ne suffisent pas.", "it": "1 Il Consiglio federale può assegnare contributi suppletivi per agevolare lo smercio interno dei latticini indigeni in quanto si rivelino insufficienti gli introiti vincolati allo scopo giusta l'articolo 26 capoverso 1 lettera b della legge sull'agricoltura e gli articoli 9 a 12 del presente decreto.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Gewährung zusätzlicher Beiträge setzt zumutbare Selbsthilfemassnahmen voraus. Der Zentralverband schweizerischer Milchproduzenten (Zentralverband) und seine Sektionen haben insbesondere die nötigen Massnahmen zu treffen", "fr": "2 L'octroi de contributions supplémentaires implique, pour les producteurs de lait, l'obligation de prendre les mesures d'entraide qu'il est raisonnable d'exiger d'eux. L'Union centrale des producteurs suisses de lait (Union centrale) et ses sections doivent notamment prendre les mesures visant:", "it": "2 I contributi suppletivi sono concessi a condizione che siano adottate ragionevoli misure di mutuo aiuto. L'Unione centrale dei produttori svizzeri di latte (Unione centrale) e le sue sezioni devono segnatamente prendere provvedimenti per:", "rm": ""}
{"de": "a. zur möglichst wirtschaftlichen Sammlung, Verteilung und Verwertung der Milch;", "fr": "a. A assurer le plus économiquement possible la collecte, la distribution et l'utilisation du lait;", "it": "a. la raccolta, la distribuzione e l'utilizzazione del latte nel modo più economico possibile;", "rm": ""}
{"de": "b. zur Rücknahme einer angemessenen Menge von Milchprodukten durch die Verkehrsmilchproduzenten;", "fr": "b. A obliger les producteurs de lait à reprendre des quantités convenables de produits laitiers;", "it": "b. la ripresa di un adeguato quantitativo di latticini da parte dei produttori di latte commerciale;", "rm": ""}
{"de": "c. zur Förderung des Absatzes und der Qualität der Verkehrsmilch und der Milchprodukte.", "fr": "c. A faciliter l'écoulement et à améliorer la qualité du lait commercialisé et des produits laitiers.", "it": "c. il promovimento dello smercio e della qualità del latte commerciale e dei latticini.", "rm": ""}
{"de": "Art. 2 Basismenge", "fr": "Art. 2 Quantité de base", "it": "Art. 2 Quantità di base", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bundesrat bestimmt zu Beginn jeder Abrechnungsperiode (1. November bis 31. Oktober) die Basismenge für die Verkehrsmilchproduktion. Er berücksichtigt die zur Förderung zweckmässiger Verwertungs- und Marktbedingungen getroffenen Massnahmen, die voraussichtliche Produktions- und Absatzentwicklung sowie die Einkommenslage der Landwirtschaft und die Gesamtbelastung des Bundes. Er kann die Basismenge während der Abrechnungsperiode den veränderten Marktverhältnissen anpassen.", "fr": "1 Le Conseil fédéral fixe, au début de chaque période de compte (1er novembre-31 octobre), la quantité de base des livraisons de lait. Il tient compte des mesures qui ont été prises pour améliorer les conditions de la mise en valeur et du marché, de l'évolution prévisible de la production et des ventes, ainsi que du niveau de revenu dans l'agriculture et des dépenses totales qui incombent à la Confédération. Durant la période de compte, il peut adapter la quantité de base aux conditions du marché.", "it": "1 Il Consiglio federale stabilisce all'inizio di ogni periodo contabile (1o novembre-31 ottobre) la quantità di base della produzione di latte commerciale. Esso tiene conto dei provvedimenti presi per promuovere adeguate condizioni di utilizzazione e di mercato, dei presumibili sviluppi della produzione e dello smercio come anche delle condizioni di reddito nell'agricoltura e dell'onere complessivo della Confederazione. Il Consiglio federale può adeguare la quantità di base, durante il periodo contabile, alle condizioni del mercato.", "rm": ""}
{"de": "2 Übersteigen die Verkehrsmilcheinlieferungen die Basismenge, so erhöht sich der Produzentenanteil nach Artikel 3 Absatz 4 um 40 Rappen je Kilogramm zu viel gelieferter Milch. Bei Grundpreiserhöhungen kann der Bundesrat diesen Ansatz um höchstens den gleichen Betrag erhöhen. Ein zusätzlicher Produzentenanteil ist erst zu leisten, wenn die Basismenge um mehr als 5 Promille überschritten wird.", "fr": "2 Si les livraisons de lait sont supérieures à la quantité de base, la part des dépenses qui est à la charge des producteurs, selon l'article 3, 4e alinéa, est augmentée de 40 centimes par kilo de lait livré en sus. En cas de majoration du prix de base du lait, le Conseil fédéral peut également relever ce taux, mais au plus jusqu'à concurrence du montant de la majoration. Une participation supplémentaire n'est pas exigée des producteurs si la quantité de base n'est pas dépassée de plus de cinq pour mille.", "it": "2 Qualora le forniture di latte commerciale superino la quantità di base, la quota dei produttori giusta l'articolo 3 capoverso 4 aumenta di 40 centesimi per chilogrammo di latte fornito in più. In caso di aumenti del prezzo di base, il Consiglio federale può maggiorare la quota, al massimo sino a concorrenza degli aumenti. Nessuna partecipazione suppletiva è richiesta ai produttori se la quantità di base non è superata di più del 5 per mille.", "rm": ""}
{"de": "Art. 3 Kostenteilung zwischen Bund und Produzenten", "fr": "page 15", "it": "Art. 3 Ripartizione delle spese fra Confederazione e produttori", "rm": ""}
{"de": "1 Die Ausgaben der Milchrechnung werden gedeckt durch: 17", "fr": "1 Les dépenses du compte laitier sont couvertes par:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "a. die zweckgebundenen Einnahmen nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe b des Landwirtschaftsgesetzes und den Artikeln 9-12 dieses Beschlusses; b. einen jährlichen Vorwegbeitrag des Bundes bis 150 Millionen Franken; c. einen allfälligen Kostenanteil der Verkehrsmilchproduzenten nach Artikel 2 Absatz 2 oder nach Artikel 5 Absatz 2.", "fr": "Art. 3 Répartition des dépenses entre la Confédération et les producteurs", "it": "a. gli introiti vincolati allo scopo giusta l'articolo 26 capoverso 1 lettera b della legge sull'agricoltura e gli articoli 9 a 12 del presente decreto; b. un contributo iniziale annuo della Confederazione di 150 milioni di franchi al massimo; c. un'eventuale quota dei produttori di latte commerciale, giusta l'articolo 2 capoverso 2 o 5 capoverso 2.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bund ersetzt der Milchrechnung die Ausfälle, die durch handelspolitische Verpflichtungen bei den zweckgebundenen Einnahmen verursacht werden.", "fr": "1 Les dépenses du compte laitier sont couvertes par:", "it": "2 La Confederazione compensa, in favore del conto lattiero, le diminuzioni d'entrate vincolate allo scopo, dovute all'osservanza di impegni di politica commerciale.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Beträge nach den Absätzen 1 und 2, ausgenommen die Preiszuschläge nach Artikel 12, dienen zur Deckung der Kosten der Butterverwertung und der Kosten der Käseverwertung und der übrigen Massnahmen, im Verhältnis der beiden Kostengruppen zueinander.", "fr": "a. Les recettes à affectation spéciale selon l'article 26, 1er alinéa, lettre b, de la loi sur l'agriculture et les articles 9 à 12 du présent arrêté;", "it": "3 I contributi secondo i capoversi 1 e 2, eccettuati i soprapprezzi riscossi giusta l'articolo 12, servono a coprire proporzionalmente i costi per il collocamento del burro, i costi per il collocamento del formaggio e per altri provvedimenti.", "rm": ""}
{"de": "4 Am verbleibenden ungedeckten Aufwand haben sich die Verkehrsmilchproduzenten im Sinne einer produktionslenkenden Massnahme wie folgt zu beteiligen: an den Butterverwertungskosten mit 40 Prozent an den Kosten für die Käseverwertung und der übrigen Massnahmen mit 10 Prozent", "fr": "3 A l'exception des suppléments de prix perçus en vertu de l'article 12, les sommes mentionnées aux 1er et 2e alinéas servent à couvrir proportionnellement les dépenses qui résultent de la mise en valeur du beurre d'une part, et celles qui résultent de la mise en valeur du fromage ainsi que des autres mesures, d'autre part.", "it": "4 Quale provvedimento atto a indirizzare la produzione, i produttori di latte commerciale devono partecipare come segue alla parte non coperta delle spese: - per i costi di collocamento del burro, in ragione del 40 per cento; - per i costi di collocamento del formaggio e di altri provvedimenti, in ragione del 10 per cento.", "rm": ""}
{"de": "Diese Beteiligung beträgt höchstens 2 Rappen je Kilogramm Verkehrsmilch nach Abzug der Freimenge.", "fr": "c. Une participation des producteurs de lait selon l'article 2, 2e alinéa, ou selon l'article 5, 2e alinéa.", "it": "Questa partecipazione ammonta, al massimo, a 2 centesimi per ogni chilogrammo di latte commerciale che supera l'attribuzione libera.", "rm": ""}
{"de": "5 Der restliche Aufwand wird aus Bundesmitteln gedeckt.", "fr": "2 La Confédération compense, en faveur du compte laitier, les pertes de recettes à affectation spéciale qui résulteraient de l'observation d'engagements souscrits en matière de politique commerciale.", "it": "Le spese rimanenti sono coperte dalla Confederazione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 4 Einzug und Ermittlung des Produzentenanteils", "fr": "3 A l'exception des suppléments de prix perçus en vertu de l'article 12, les sommes mentionnées aux 1er et 2e alinéas servent à couvrir proportionnellement les dépenses qui résultent de la mise en valeur du beurre d'une part, et celles qui résultent de la mise en valeur du fromage ainsi que des autres mesures, d'autre part.", "it": "Art. 4 Riscossione e calcolo della quota dei produttori", "rm": ""}
{"de": "1 Um ihre Kostenanteile (Art. 2 Abs. 2, Art. 3 Abs. 4, Art. 6 Abs. 2) sicherzustellen, müssen die Produzenten eine bedingte Abgabe (Sicherstellungsbetrag) je Kilogramm Verkehrsmilch leisten.", "fr": "4 Au titre de mesure propre à orienter la production, les producteurs de lait doivent participer, comme il suit, au solde des dépenses non couvert:", "it": "1 Per garantire la partecipazione ai costi da parte dei produttori (art. 2 cpv. 2, art. 3 cpv. 4 e art. 6 cpv. 2) quest'ultimi pagano una tassa condizionale (somma di garanzia) su ogni chilogrammo di latte commerciale.", "rm": ""}
{"de": "2 Für eine Freimenge von 8000 kg wird dem Produzenten der Sicherstellungsbetrag nach Ende der Abrechnungsperiode zurückerstattet. Im Berggebiet nach dem Viehwirtschaftskataster und in der voralpinen Hügelzone beträgt die Freimenge 20 000 kg.", "fr": "Répartition des dépenses entre la Confédération et les producteurs", "it": "2 Dopo ogni periodo contabile è restituita al produttore la somma di garanzia per un'attribuzione libera di 8000 kg. Nelle regioni di montagna, secondo il catasto della produzione animale, e nella zona prealpina collinare l'attribuzione libera ammonta a 20 000 kg.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Bundesrat setzt den Sicherstellungsbetrag zu Beginn jeder Abrechnungsperiode fest. Er kann ihn nötigenfalls im Laufe der Abrechnungsperiode ändern.", "fr": "Conséquences de l'arrêté sur l'économie laitière 1977", "it": "3 Il Consiglio federale stabilisce all'inizio di ogni periodo contabile la somma di garanzia. Ove occorra esso può modificarla nel corso del periodo.", "rm": ""}
{"de": "4 Der Ertrag der Sicherstellung und der Produzentenanteil werden nach Ablauf der Abrechnungsperiode festgestellt. Ein Ertragsüberschuss wird den Produzenten im Verhältnis ihrer Sicherstellungsleistungen zurückerstattet. Deckt der Sicherstellungsbetrag den Produzentenanteil nicht, so wird er für die folgende Abrechnungsperiode entsprechend erhöht.", "fr": "1 Les dépenses du compte laitier sont couvertes par:", "it": "4 Il ricavo dalla somma di garanzia e la quota dei produttori sono accertati al termine di ogni periodo contabile. Nel caso di eccedenza, la differenza è rifusa ai produttori in proporzione alle loro prestazioni di garanzia. La somma di garanzia che non bastasse a coprire la quota dei produttori sarà corrispondentemente aumentata per il periodo successivo.", "rm": ""}
{"de": "Art. 5 Milchkontingentierung", "fr": "1 Arrêté sur l'économie laitière 1977", "it": "Art. 5 Contingentamento del latte", "rm": ""}
{"de": "1 Reicht die Erhöhung des Produzentenanteils (Art. 2 Abs. 2) zur Beschränkung der Verkehrsmilchproduktion nicht aus, so kann der Bundesrat sie ersetzen durch die Aufteilung der Basismenge auf die einzelnen Produzenten (Milchkontingentierung).", "fr": "NÉCESSITÉ DE LIMITER LA PRO- DUCTION DE LAIT", "it": "1 Se l'aumento della quota dei produttori (art. 2 cpv. 2) non è sufficiente per limitare la produzione di latte commerciale, il Consiglio federale può sostituire a tale provvedimento una ripartizione della quantità di base fra i singoli produttori (contingentamento del latte).", "rm": ""}
{"de": "18 2 Für jedes Kilogramm Milch, das ein Produzent über sein Kontingent hinaus liefert, hat er 40 Rappen zu bezahlen als Abzug vom Milchgeld oder als Abgabe. Nötigenfalls kann dieser Betrag bis auf 60 Rappen erhöht werden.", "fr": "Le Conseil fédéral répartit la quantité de base des livraisons de lait entre les producteurs; en d'autres termes, il fixe la quantité de lait que chacun d'eux peut livrer au prix intégral. Pour déterminer les contingents individuels, il y a lieu de tenir compte, selon l'arrêté sur l'économie laitière 1977, non seulement des livraisons antérieures, mais aussi de la superficie du domaine. Pour chaque kilo de lait qu'il livre en sus de son contingent, le producteur doit s'accommoder d'une forte déduction faite sur la paie du lait.", "it": "2 Il produttore paga, sotto forma di deduzione dal prezzo del latte o di tassa, 40 centesimi per ogni chilogrammo di latte fornito in più del contingente. Ove occorra, tale somma può essere aumentata fino a 60 centesimi.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Bundesrat berücksichtigt für die Bemessung der Einzelkontingente die Betriebsfläche und die Bewirtschaftungsmöglichkeiten und trägt dabei insbesondere dem Berggebiet und der Käsereiwirtschaft Rechnung.", "fr": "L'arrêté tient compte des intérêts des paysans des régions de montagne et de la zone préalpine des collines et notamment lors de l'établissement des contingents.", "it": "3 Per la determinazione dei contingenti individuali, il Consiglio federale considera la superficie dell'azienda e le possibilità d'esercizio agricolo, tenendo segnatamente conto della regione montana e dell'economia casearia.", "rm": ""}
{"de": "4 Er kann anordnen, dass das Mitglied einer örtlichen Produzentenorganisation den Betrag nur bezahlen muss, soweit das Kontingent der Organisation, unter Einschluss allfälliger Einzelproduzenten, überschritten wird.", "fr": "c. Une participation des producteurs de lait selon l'article 2, 2e alinéa, ou selon", "it": "4 Il Consiglio federale può ordinare che il membro d'una organizzazione locale di produttori debba pagare la somma soltanto quando è superato il contingente dell'organizzazione, compresi eventuali singoli produttori.", "rm": ""}
{"de": "5 Er ordnet die Einzelheiten. Solange die Flächen noch nicht bekannt sind, kann der Bundesrat auf andere geeignete Kriterien abstellen.", "fr": "Le Conseil fédéral peut en tout temps abolir le contingentement individuel et réintroduire le contingentement global.", "it": "Il Consiglio federale disciplina i particolari. Esso può fondarsi su altri criteri sinchè non sono note le superfici.", "rm": ""}
{"de": "2. Abschnitt: Entlastung des Milchmarktes, Strukturverbesserung, Qualitätsförderung", "fr": "1 Economie laitière", "it": "Sezione 2: Alleggerimento del mercato lattiero, miglioramento delle strut-ture e promovimento della qualità", "rm": ""}
{"de": "Art. 6 Ausmerzung von Milchkühen, Umstellung und andere Massnahmen", "fr": "NÉCESSITÉ DE LIMITER LA PRO- DUCTION DE LAIT", "it": "Art. 6 Eliminazione di vacche lattifere, riconversione d'aziende e altri provvedimenti", "rm": ""}
{"de": "1 Zur Entlastung des Milchmarktes kann der Bundesrat die Ausmerzung von Milchkühen und die Umstellung von Betrieben auf Mast oder andere Produktionsarten anordnen oder fördern, namentlich in Gebieten ohne Käsefabrikation. Er kann auch andere Massnahmen zur Entlastung des Milchmarktes treffen.", "fr": "En raison du climat et de l'altitude élevée de nombreuses régions rurales, qui interdisent la culture des champs, une importante partie de notre paysannerie est obligée de produire surtout du lait. Le revenu provenant du lait est la seule ressource régulière d'un grand nombre de familles paysannes. Comme dans tous les pays industrialisés, la production agricole en Suisse est coûteuse. La plupart des produits laitiers ne peuvent être vendus à des prix couvrant les frais effectifs. Afin d'assurer un revenu équitable aux paysans, sans mettre les consommateurs à trop forte contribution, la Confédération alloue depuis des années d'importantes subventions pour la mise en valeur du lait. De cette manière, elle encourage aussi l'exportation de produits laitiers. Mais elle prend également des mesures pour empêcher que la production de lait n'augmente démesurément. Ainsi, le Conseil fédéral a fixé chaque année la quantité de base des livraisons de lait qui sont en principe payées au prix intégral (contingentement global). Lorsque les livraisons totales de lait étaient supérieures à la quantité de base, un certain montant était déduit de la paie du lait pour chaque litre livré en trop.", "it": "1 Per alleggerire il mercato lattiero, il Consiglio federale può ordinare o pro-muovere l'eliminazione di vacche lattifere e la conversione in aziende praticanti l'ingrasso o altro genere di produzione, segnatamente nelle regioni in cui non è fabbricato formaggio. Esso può prendere altri provvedimenti atti a snellire il mercato lattiero.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Kosten werden aus den Erträgen der Preiszuschläge nach Artikel 19 des Landwirtschaftsgesetzes gedeckt, soweit diese nicht für andere Zwecke benötigt werden. Der nicht gedeckte Betrag wird je zur Hälfte vom Bund und den Verkehrsmilchproduzenten getragen. Hiefür kann der Bundesrat den Sicherstellungsbetrag (Art. 4 Abs. 1) um höchstens 1 Rappen je Kilogramm Verkehrsmilch erhöhen.", "fr": "3 A l'exception des suppléments de prix perçus en vertu de l'article 12, les", "it": "2 I costi di tali provvedimenti sono coperti mediante il provento dai soprapprezzi riscossi giusta l'articolo 19 della legge sull'agricoltura in quanto non siano devoluti ad altri scopi. La parte non coperta è addossata, in parti uguali, alla Confederazione ed ai produttori di latte commerciale. Per tale scopo il Con-siglio federale può aumentare al massimo di 1 centesimo per chilogrammo di latte commerciale la somma di garanzia (art. 4 cpv. 1).", "rm": ""}
{"de": "3 Der Bundesrat sorgt dafür, dass umstellungswillige Produzenten bei Auseinandersetzungen mit Genossenschaften sich beraten lassen können über die Angemessenheit statutarisch vorgesehener Auslösungssummen.", "fr": "Malgré ces mesures, les livraisons de lait ont augmenté au cours de ces dernières années. Aussi la Confédération - compte tenu également de l'état précaire de ses finances - a-t-elle institué dès le 1er mai 1977 une réglementation transitoire plus efficace qui fixe à chaque producteur la quantité de lait qu'il peut vendre au prix intégral (contingentement individuel). Il est certes difficile d'appliquer cette mesure. Cependant, la Confédération a été obligée de la prendre, le contingentement global n'ayant pas suffi à endiguer la production de lait.", "it": "3 Il Consiglio federale provvede affinchè i produttori che intendono procedere alla riconversione possano, in caso di divergenze con le cooperative, ottenere consulenza circa l'adeguatezza dell'indennità d'uscita prevista negli statuti.", "rm": ""}
{"de": "Art. 7 Zusatzkontingent", "fr": "CONSÉQUENCES DE L'ARRÊTÉ SUR L'ÉCONOMIE LAITIÈRE 1977", "it": "Art. 7 Contingente suppletivo", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat kann Milchproduzenten, die Aufzuchtverträge im Berggebiet abschliessen, ein angemessenes Zusatzkontingent bewilligen.", "fr": "Le Conseil fédéral peut accorder un contingent supplémentaire approprié aux producteurs de lait qui concluent des contrats de monte dans la région de montagne.", "it": "Il Consiglio federale può assegnare un adeguato contingente suppletivo ai pro-duttori di latte che concludono contratti d'allevamento in regioni di montagna.", "rm": ""}
{"de": "Art. 8 Vollmilchverwendung zur Aufzucht und Mast", "fr": "Art. 8 Utilisation du lait entier pour l'élevage et l'engraissement", "it": "Art. 8 Impiego di latte intero per l'allevamento e l'ingrasso", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat fördert die Verwendung von Vollmilch und Milchfett zur Aufzucht und Mast von Rindvieh. Die Kosten werden der Milchrechnung belastet.", "fr": "4 Au titre de mesure propre à orienter la production, les producteurs de lait", "it": "Il Consiglio federale promuove l'impiego di latte intero e di grassi lattici nell'allevamento e nell'ingrasso di bovini. I costi vanno addossati al conto lattiero.", "rm": ""}
{"de": "Art. 9 Milchersatzfuttermittel; Gehaltsnormen und Abgabe", "fr": "Art. 9 Succédanés du lait: normes de composition et taxe", "it": "Art. 9 Succedanei del latte: norme di composizione e tassa", "rm": ""}
{"de": "1 Milchersatzfuttermittel sind Futtermittel, die Vollmilch, deren Bestandteile oder Verarbeitungsprodukte ersetzen oder ergänzen können.", "fr": "1 Les succédanés du lait sont des aliments qui peuvent remplacer ou compléter le lait entier, ses composants ou ses produits de transformation.", "it": "1 I succedanei del latte sono prodotti da foraggio che possono sostituire o completare il latte intero, i suoi componenti oppure prodotti della lavorazione.", "rm": ""}
{"de": "19", "fr": "19", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Zur Verminderung der Verkehrsmilchproduktion und zur kostensparenden Verwertung der Verkehrsmilch kann der Bundesrat Gehaltsnormen für die Milchersatzfuttermittel aufstellen.", "fr": "1 Sont considérés comme succédanés du lait les produits d'affouragement qui peuvent remplacer ou compléter le lait entier, ses constituants ou des produits laitiers transformés.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Er kann ferner auf den im Inland hergestellten Milchersatzfuttermitteln oder den zu ihrer Herstellung geeigneten Rohstoffen und Halbfabrikaten eine Abgabe erheben, die je nach der Art der Milchersatzfuttermittel unterschiedlich angesetzt werden kann.", "fr": "2 Pour réduire les livraisons de lait et assurer la mise en valeur économique du lait commercialisé, le Conseil fédéral peut fixer des normes de composition pour les succédanés du lait.", "it": "latte al fine di ridurre la produzione di latte commerciale e garantirne un collocamento economico.", "rm": ""}
{"de": "Er regelt die Rückerstattung für Waren, die nicht zur Herstellung von Milchersatzfuttermitteln verwendet werden.", "fr": "3 Il peut en outre percevoir sur les succédanés du lait fabriqués dans le pays ou sur les matières premières et les produits semi-finis servant à leur fabrication, une taxe dont le taux peut varier selon le genre de succédané. Il règle le remboursement en ce qui a trait aux marchandises qui ne servent pas à fabriquer des succédanés du lait.", "it": "3 Il Consiglio federale può inoltre riscuotere, sui succedanei del latte di produzione indigena o sulle materie prime e i semifabbricati impiegati nella loro produzione, una tassa graduabile secondo il genere del succedaneo. Esso disciplina il rimborso della tassa per le merci non impiegate nella produzione di succedanei del latte.", "rm": ""}
{"de": "Der Ertrag der Abgabe wird zur Förderung des Absatzes, vor allem der Verbilligung einheimischer Milchprodukte und Speisefette, verwendet.", "fr": "4 Le rendement de la taxe sert à faciliter l'écoulement des produits laitiers et des graisses comestibles du pays, notamment à en réduire le prix.", "it": "4 Il provento dalla tassa serve a promuovere lo smercio di latticini e grassi commestibili indigeni, segnatamente a ridurne il prezzo.", "rm": ""}
{"de": "Art. 10 Abgabe auf Magermilch und Magermilchprodukten", "fr": "Art. 10 Taxe sur le lait écrémé et les produits à base de lait écrémé", "it": "Art. 10 Tassa sul latte scremato e sui prodotti a base di latte scremato", "rm": ""}
{"de": "Zur kostensparenden Verwertung der Verkehrsmilch kann der Bundesrat eine Abgabe erheben auf Magermilch, die rein, vermischt, flüssig oder getrocknet, als Getränk oder Rohstoff in der Lebens- und Genussmittelindustrie sowie zur Herstellung von Milchersatzfuttermitteln verwendet wird.", "fr": "1 Pour assurer une mise en valeur économique du lait commercialisé, le Conseil fédéral peut percevoir une taxe sur le lait écrémé utilisé à l'état pur ou en mélange, sous forme liquide ou desséchée, comme boisson ou matière première de l'industrie des denrées alimentaires et des comestibles, ainsi que pour la fabrication de succédanés du lait.", "it": "1 Il Consiglio federale, per garantire un collocamento economico del latte commerciale, può riscuotere una tassa sul latte scremato impiegato allo stato puro o in miscuglio, in forma liquida o disseccata, come bevanda o materia prima nell'industria delle derrate alimentari e dei generi voluttuari, come anche per la fabbricazione di succedanei del latte.", "rm": ""}
{"de": "Die Abgabe kann je nach Verwendungszweck unterschiedlich angesetzt werden; ihr Ertrag darf nicht höher sein als die Ausgaben der Milchrechnung für die Verbilligung der bei der Magermilchherstellung gewonnenen Butter.", "fr": "2 La taxe peut être différenciée selon le genre d'utilisation; son rendement ne doit pas être supérieur aux frais qu'assume le compte laitier pour abaisser le prix du beurre qui résulte de la fabrication de lait écrémé.", "it": "2 La tassa può essere graduata secondo l'impiego; il suo provento non deve però superare i costi a carico del conto lattiero per la riduzione del prezzo del burro prodotto con la fabbricazione di latte scremato.", "rm": ""}
{"de": "In besonderen Fällen kann die Abgabe auf dem Endprodukt (Magermilchpulver, teilweise entrahmte Milch, Magerjoghurt u. a.) nach dem Gehalt erhoben werden, wobei Entrahmung und Magermilchbeimischung einander gleichgestellt sind.", "fr": "3 Dans des cas particuliers, la taxe peut être perçue sur le produit fini (poudre de lait écrémé, lait standardisé, yogourt maigre, etc.) selon sa composition, l'écrémage étant assimilé à l'addition de lait écrémé.", "it": "3 In casi speciali, la tassa può essere riscossa sul prodotto finito (polvere di latte scremato, latte parzialmente scremato, joghurt magro ecc.) secondo la sua composizione, ritenuto che la scrematura è equiparata all'aggiunta di latte scremato.", "rm": ""}
{"de": "Der Ertrag der Abgabe wird zur Förderung des Absatzes, vor allem zur Verbilligung einheimischer Milchprodukte und Speisefette, verwendet.", "fr": "4 Le rendement de la taxe sert à faciliter l'écoulement des produits laitiers et des graisses comestibles du pays, notamment à en réduire le prix.", "it": "4 Il provento dalla tassa serve a promuovere lo smercio di latticini e grassi commestibili indigeni, segnatamente a ridurne il prezzo.", "rm": ""}
{"de": "Art. 11 Einfuhr von Rahm, Rahmpulver, Speiseeis und Zubereitungen; Preiszuschläge", "fr": "Art. 11 Importations de crème, de poudre de crème, de glaces comestibles et de préparations; suppléments de prix", "it": "Art. 11 Importazioni di panna, di polvere di panna, di gelati commestibili e di preparati; soprapprezzi", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat kann auf folgenden Erzeugnissen bei der Einfuhr Preiszuschläge erheben:", "fr": "1 Le Conseil fédéral peut percevoir des suppléments de prix lors de l'importation des produits suivants:", "it": "2 Il Consiglio federale può riscuotere soprapprezzi all'importazione dei seguenti prodotti:", "rm": ""}
{"de": "a. auf Rahm und Rahmpulver;", "fr": "a. Crème et poudre de crème;", "it": "a. panna e polvere di panna;", "rm": ""}
{"de": "b. auf Speiseeis (Glacen, Rahmeis u. dgl.) und Pulver zur Herstellung von Speiseeis;", "fr": "b. Glaces comestibles (glaces, crèmes glacées, etc.) et poudres pour la préparation de glaces comestibles;", "it": "b. gelati commestibili (gelati, panna ghiacciata, ecc.) e polveri per la loro preparazione;", "rm": ""}
{"de": "c. auf Zubereitungen mit einem wesentlichen Gehalt an Fettstoffen zur Umgehung der Importregelungen für Butter, Speisefette und -öle;", "fr": "c. Préparations d'une teneur importante en matières grasses, importées aux fins d'éluder la réglementation sur l'importation de beurre, d'huiles et de graisses comestibles;", "it": "c. preparati con un importante tenore in materie grasse, importati per eludere il disciplinamento sull'importazione di burro, oli e grassi commestibili;", "rm": ""}
{"de": "d. auf Zubereitungen mit einem wesentlichen Gehalt an Trockenmilch oder Rahmpulver zur Umgehung der Preiszuschläge auf Trockenmilch bzw. Rahmpulver.", "fr": "d. Préparations d'une teneur importante en lait desséché ou en poudre de crème, importées aux fins d'éluder les suppléments de prix perçus sur le lait desséché et la poudre de crème.", "it": "d. preparati con un importante tenore in latte secco o polvere di panna, importati per eludere i soprapprezzi su il latte secco e la polvere di panna.", "rm": ""}
{"de": "Die Preiszuschläge dürfen nicht höher sein als der Preisunterschied zwischen den Einfuhrpreisen, franko Grenze verzollt, und den mittleren Engrospreisen vergleichbarer inländischer Produkte.", "fr": "2 Les suppléments de prix ne doivent pas être supérieurs à l'écart entre les prix à l'importation, franco frontière et droit de douane compris, et les prix de gros moyens de produits indigènes comparables.", "it": "2 I soprapprezzi non devono superare la differenza fra i prezzi all'importazione, franco confine, merce sdoganata, e i prezzi medi all'ingrosso di prodotti indigeni comparabili.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat kann auf den im Inland hergestellten gleichartigen Erzeugnissen eine entsprechende Abgabe erheben, wenn Vereinbarungen mit dem Ausland dies erfordern.", "fr": "3 Si des engagements internationaux le requièrent, le Conseil fédéral peut percevoir une taxe correspondante sur les produits du même genre fabriqués dans le pays.", "it": "3 Ove convenzioni con l'estero lo esigano, il Consiglio federale può riscuotere una tassa corrispondente sui prodotti dello stesso genere, fabbricati nel Paese.", "rm": ""}
{"de": "Für das Verfahren gilt Artikel 31 Absatz 3 des Milchbeschlusses.", "fr": "4 L'article 31, 3e alinéa, de l'arrêté sur le statut du lait s'applique à la perception des suppléments de prix.", "it": "4 La procedura è retta dall'articolo 31 capoverso 3 del decreto sullo statuto del latte.", "rm": ""}
{"de": "Der Ertrag dieser Preiszuschläge wird zur Förderung des Absatzes, vor allem zur Verbilligung einheimischer Milchprodukte und Speisefette, verwendet.", "fr": "5 Le rendement de ces suppléments de prix sert à faciliter l'écoulement des produits laitiers et des graisses comestibles du pays, notamment à en réduire le prix.", "it": "Il provento dai soprapprezzi serve a promuovere lo smercio di latticini e grassi commestibili indigeni, segnatamente a ridurne il prezzo.", "rm": ""}
{"de": "Art. 12 Einfuhr von Käse; Preiszuschläge", "fr": "Art. 12 Importations de fromage; suppléments de prix", "it": "Art. 12 Importazione di formaggio; soprapprezzi", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat kann Preiszuschläge auf eingeführten Käsesorten erheben, wenn sie den Absatz des einheimischen Käses zu angemessenen Preisen im Sinne des Landwirtschaftsgesetzes erschweren.", "fr": "1 Le Conseil fédéral peut percevoir des suppléments de prix sur les sortes de fromage importées qui entravent l'écoulement du fromage indigène à des prix équitables au sens de la loi sur l'agriculture.", "it": "1 Il Consiglio federale può riscuotere soprapprezzi sulle sorte di formaggio importate se esse pregiudicano lo smercio di formaggio indigeno a prezzo equo, giusta la legge sull'agricoltura.", "rm": ""}
{"de": "Der Ertrag wird verwendet, um rationell hergestellten einheimischen Käse, vorab Weich- und Halbhartkäse von guter Qualität für den Absatz im Inland zu verbilligen.", "fr": "2 Le produit des suppléments de prix sert à réduire le prix de vente dans le pays de fromages de bonne qualité fabriqués de manière rationnelle, en premier lieu de fromages à pâte molle et à pâte mi-dure.", "it": "2 Il provento dai soprapprezzi serve a ridurre il prezzo di vendita nel Paese dei formaggi indigeni di buona qualità, fabbricati razionalmente, segnatamente dei formaggi a pasta molle e semidura.", "rm": ""}
{"de": "Die Preiszuschläge können nach Zollpositionen und nach Sorten abgestuft werden. Sie dürfen nicht höher sein als der Unterschied zwischen den Einfuhrpreisen, franko Grenze verzollt, und den mittleren Engrospreisen vergleichbarer inländischer Sorten, nach der Verbilligung aufgrund von Absatz 2.", "fr": "3 Les suppléments de prix peuvent être échelonnés selon les positions du tarif douanier et les sortes de fromage. Ils ne doivent pas être supérieurs à l'écart entre les prix à l'importation, franco frontière et droit de douane compris, et les prix de gros moyens du fromage indigène des sortes comparables, compte tenu des réductions de prix résultant du 2e alinéa.", "it": "3 I soprapprezzi possono essere graduati secondo le voci della tariffa doganale e secondo le sorte. Essi non devono superare la differenza tra i prezzi d'importazione, franco confine, merce sdoganata, e i prezzi medi all'ingrosso del formaggio indigeno delle sorte comparabili, tenuto conto delle riduzioni di prezzo giusta il capoverso 2.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat ordnet das Verfahren.", "fr": "4 Le Conseil fédéral règle la procédure.", "it": "Il Consiglio federale disciplina la procedura.", "rm": ""}
{"de": "Art. 13 Anhören der interessierten Kreise", "fr": "Art. 13 Consultation des milieux intéressés", "it": "Art. 13 Consultazione delle cerchie interessate", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat hört die interessierten Kreise an, bevor er nach den Artikeln 6 bis 12 beschliesst.", "fr": "Le Conseil fédéral entend les milieux intéressés avant de prendre une décision selon les articles 6 à 12.", "it": "Il Consiglio federale consulta le cerchie interessate prima di prendere una decisione giusta gli articoli 6 a 12.", "rm": ""}
{"de": "Art. 14 Kosten für Aushilfsmilch", "fr": "Art. 14 Frais d'acquisition de lait de secours", "it": "Art. 14 Costi del latte di soccorso", "rm": ""}
{"de": "Zur Erhaltung des Absatzes von Konsummilch in ausgesprochenen Mangelgebieten der Milchproduktion kann der Bundesrat dem Zentralverband für die Beschaffung der Aushilfsmilch einen Beitrag aus allgemeinen Bundesmitteln gewähren.", "fr": "1 Pour maintenir la vente de lait de consommation dans les régions où la production laitière est insuffisante, le Conseil fédéral peut allouer à l'Union centrale, en les prélevant sur les ressources générales de la Confédération, des contributions pour l'acquisition de lait de secours.", "it": "1 Per mantenere lo smercio del latte di consumo nelle regioni di produzione lattiera insufficiente, il Consiglio federale può assegnare all'Unione centrale contributi per l'acquisto di latte di soccorso, attinti alle risorse generali della Confederazione.", "rm": ""}
{"de": "Die Gewährung dieses Beitrages wird an die Voraussetzung geknüpft, dass der Zentralverband die Bestrebungen zur Herabsetzung der Aushilfsmilchkosten fortsetzt.", "fr": "2 Le versement de ces contributions est subordonné à la condition que l'Union centrale poursuive ses efforts afin de réduire les frais d'acquisition de lait de secours.", "it": "2 La concessione di questi contributi è subordinata alla condizione che l'Unione centrale prosegua gli sforzi per ridurre il costo del latte di soccorso.", "rm": ""}
{"de": "Art. 15 Förderung der Käseproduktion", "fr": "Art. 15 Encouragement de la fabrication de fromage", "it": "Art. 15 Promovimento della produzione di formaggio", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat kann Massnahmen treffen zur Erhaltung und Förderung der Käseproduktion, insbesondere in der Siloverbotszone.", "fr": "1 Le Conseil fédéral peut prendre des mesures visant à maintenir et à encourager la fabrication de fromage, notamment en zone d'interdiction de l'ensilage.", "it": "1 Il Consiglio federale può prendere misure intese a mantenere e a promuovere la produzione di formaggio, segnatamente nella zona di divieto d'insilamento.", "rm": ""}
{"de": "Wird die Käsefabrikation oder die Käsequalität durch die Verwendung von Silofutter gefährdet, so kann die Abteilung für Landwirtschaft örtliche Milchproduzentenorganisationen oder Produzentengruppen in die Siloverbotszone umteilen.", "fr": "2 Si l'utilisation de fourrage ensilé met en péril la fabrication de fromage, ou la qualité de ce produit, la Division de l'agriculture peut classer des organi-", "it": "2 Se l'impiego del foraggio insilato rischia di pregiudicare la fabbricazione o la qualità del formaggio, la Divisione dell'agricoltura può classificare nella zona di divieto d'insilamento organizzazioni locali di produttori di latte, o gruppi di produttori.", "rm": ""}
{"de": "Die Kosten werden der Milchrechnung belastet; bei der Umteilung in die andere Zone kann der Bundesrat den Zentralverband verpflichten, einen angemessenen Beitrag zu leisten.", "fr": "3 Les frais sont mis à la charge du compte laitier; en cas de classement dans l'autre zone, le Conseil fédéral peut astreindre l'Union centrale à verser une contribution équitable.", "it": "I costi sono posti a carico del conto lattiero; nel caso di classificazione nell'altra zona, il Consiglio federale può obbligare l'Unione centrale a versare un contributo equo.", "rm": ""}
{"de": "21", "fr": "page 21", "it": "20 21", "rm": ""}
{"de": "Art. 16 Strukturverbesserung", "fr": "Art. 16 Amélioration de structures", "it": "Art. 16 Miglioramento strutturale", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bundesrat kann zur Strukturverbesserung in der Käsereiwirtschaft an kostensparende, qualitätsfördernde und organisatorische Massnahmen, Betriebsauhebungen sowie bauliche und technische Einrichtungen Beiträge gewähren.", "fr": "1 Pour améliorer les structures de l'économie fromagère, le Conseil fédéral peut contribuer au coût des mesures propres à réduire les frais et à améliorer la qualité, ainsi qu'aux frais causés par des mesures d'organisation ou des fermetures d'entreprises, ainsi qu'au coût des travaux de construction et à celui de l'équipement technique.", "it": "1 Il Consiglio federale può, per migliorare le strutture dell'economia casearia, assegnare contributi a provvedimenti di riduzione dei costi, di promovimento della qualità e d'organizzazione, alla chiusura d'aziende come anche agli impianti edilizi e tecnici.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Strukturverbesserungen sind nach dem Kataster des Zentralverbandes über Milchsammelstellen und Milchverwertungsbetriebe zu planen und durchzuführen. Die Abteilung für Landwirtschaft kann nach diesem Kataster Betriebszusammenlegungen und nötigenfalls Umteilungen in die Siloverbotszone verfügen.", "fr": "2 Les améliorations de structure doivent être conçues et réalisées selon le cadastre des centres collecteurs et des entreprises de transformation du lait, que l'Union centrale a établi. La Division de l'agriculture peut, en se fondant sur ce cadastre, ordonner le regroupement d'entreprises et procéder, s'il le faut, à un classement en zone d'interdiction de l'ensilage.", "it": "La Divisione dell'agricoltura può disporre il raggruppamento di aziende e all'occorrenza la classificazione nella zona di divieto d'insilamento.", "rm": ""}
{"de": "3 Beiträge werden nur ausgerichtet, sofern Meliorationsbeiträge, Investitionskredite und andere Zuwendungen zusammen mit eigenen Mitteln für Strukturverbesserungen nach Absatz 1 nicht ausreichen.", "fr": "3 Les contributions ne sont versées que si les subventions pour améliorations foncières, les crédits d'investissements et les autres contributions, ajoutés aux moyens financiers des bénéficiaires, ne permettent pas de réaliser les améliorations de structure visées au 1er alinéa.", "it": "3 I contributi sono versati soltanto in quanto i sussidi per bonifiche fondiarie, i crediti d'investimento e altri aiuti, insieme con i mezzi finanziari dei beneficiari, non consentano la realizzazione dei miglioramenti delle strutture, di cui al capoverso 1.", "rm": ""}
{"de": "4 Die Kosten werden der Milchrechnung belastet; bei der Umteilung in die andere Zone kann der Bundesrat den Zentralverband verpflichten, einen angemessenen Beitrag zu leisten.", "fr": "4 Les frais sont mis à la charge du compte laitier; en cas de classement dans l'autre zone, le Conseil fédéral peut astreindre l'Union centrale à verser une contribution équitable.", "it": "I costi sono posti a carico del conto lattiero; nel caso di classificazione nell'altra zona, il Consiglio federale può obbligare l'Unione centrale a versare un contributo equo.", "rm": ""}
{"de": "Art. 17 Milchwirtschaftlicher Kontroll- und Beratungsdienst", "fr": "Art. 17 Service d'inspection et de consultation en matière d'économie laitière", "it": "Art. 17 Servizio di controllo e di consulenza in materia d'economia lattiera", "rm": ""}
{"de": "1 Die Kantone unterhalten in Zusammenarbeit mit den regionalen milchwirtschaftlichen Organisationen (Milchproduzenten- und Milchkäuferverbände, andere Milchverwerter) einen milchwirtschaftlichen Kontroll- und Beratungsdienst und passen ihn den jeweiligen Bedürfnissen an.", "fr": "1 Les cantons entretiennent, avec la collaboration des organisations laitières régionales (fédérations de producteurs de lait, associations d'acheteurs de lait, autres utilisateurs), un service d'inspection et de consultation en matière d'économie laitière et l'adaptent aux besoins du moment.", "it": "1 I Cantoni, in collaborazione con le organizzazioni regionali d'economia lattiera (federazioni di produttori e associazioni di acquirenti di latte, altri utilizzatori) mantengono un Servizio di controllo e di consulenza in materia d'economia lattiera e lo adeguano ai bisogni del momento.", "rm": ""}
{"de": "2 Der milchwirtschaftliche Kontroll- und Beratungsdienst hat namentlich die Einhaltung der Vorschriften des Milchlieferungsregulativs zu überwachen und die Qualitätsverbesserung der Milch und Milchprodukte zu fördern. Er führt die Qualitätsbezahlung der Milch durch und berät alle an der Produktion, der Sammlung und der Verwertung der Verkehrsmilch Beteiligten.", "fr": "2 Le Service d'inspection et de consultation en matière d'économie laitière a notamment pour tâches de veiller à ce que les prescriptions du règlement de livraison du lait soient respectées et de favoriser l'amélioration de la qualité du lait et des produits laitiers. Il applique le système de paiement du lait selon ses qualités et conseille tous ceux qui s'occupent de la production, de la collecte et de l'utilisation du lait mis dans le commerce.", "it": "2 Il Servizio di controllo e di consulenza in materia d'economia lattiera deve segnatamente vigilare sull'osservanza delle prescrizioni del regolamento per la fornitura del latte e promuovere il miglioramento qualitativo del latte e dei latticini.", "rm": ""}
{"de": "3 Der milchwirtschaftliche Kontroll- und Beratungsdienst untersteht der Aufsicht des Bundes. Die vom Bundesrat bezeichnete Aufsichtsstelle kann den kantonalen und regionalen Stellen des milchwirtschaftlichen Kontroll- und Beratungsdienstes bezüglich der Durchführung ihrer Aufgaben Weisungen erteilen.", "fr": "3 Le Service d'inspection et de consultation en matière d'économie laitière est placé sous la surveillance de la Confédération. L'office que désigne le Conseil fédéral peut donner des instructions aux services cantonaux et régionaux d'inspection et de consultation en matière d'économie laitière, pour tout ce qui a trait à l'exécution de leurs tâches.", "it": "Esso applica il sistema di pagamento del latte secondo la qualità e presta consulenza a chi si occupa della produzione, raccolta e utilizzazione del latte commerciale. 3 Il Servizio di controllo e di consulenza in materia di economia lattiera sottostà alla vigilanza della Confederazione. L'ufficio di vigilanza designato dal Consiglio federale può dare istruzioni ai servizi cantonali e regionali di controllo e consulenza in materia di economia lattiera, per tutto quanto concerne l'esecuzione del loro compito.", "rm": ""}
{"de": "4 Die Kosten des Dienstes tragen die milchwirtschaftlichen Organisationen, die Kantone und der Bund.", "fr": "4 Les organisations laitières, les cantons et la Confédération assument les frais de ce service.", "it": "4 Le organizzazioni dell'economia lattiera, i Cantoni e la Confederazione si assumono i costi del Servizio.", "rm": ""}
{"de": "5 Der Bundesrat regelt die Einzelheiten.", "fr": "* Le Conseil fédéral règle les détails.", "it": "5 Il Consiglio federale disciplina i particolari.", "rm": ""}
{"de": "Art. 18 Werbe- und Qualitätsbeitrag", "fr": "Art. 18 Contribution en faveur de la publicité et de la qualité", "it": "Art. 18 Contributo per la propaganda e la qualità", "rm": ""}
{"de": "1 Erhebt der Zentralverband von den angeschlossenen Produzenten einen Beitrag für die Förderung der Qualität der Verkehrsmilch und des Absatzes (Marktforschung, Werbung, Einführung neuer Produkte usw.), so kann der Bundesrat als Lastenausgleich eine entsprechende Abgabe der nicht angeschlossenen Produzenten anordnen. Er stellt den Ertrag dem Zentralverband als Kostenbeitrag der Aussenseiter zur Verfügung.", "fr": "Si l'Union centrale perçoit, auprès des producteurs affiliés, une contribution servant à améliorer la qualité du lait mis dans le commerce et à faciliter l'écoulement (étude du marché, publicité ou mise en vente de nouveaux produits), le Conseil fédéral peut, à titre de péréquation des charges, astreindre les producteurs non fédérés à acquitter une taxe correspondante. Il met le produit de cette taxe à la disposition de l'Union centrale à titre de contribution des producteurs non fédérés.", "it": "1 Se l'Unione centrale riscuote dai produttori affiliati un contributo per il promovimento della qualità e dello smercio del latte commerciale (studio del mercato, propaganda, vendita di nuovi prodotti, ecc.) il Consiglio federale può ordinare, a titolo di perequazione degli oneri, il pagamento di una tassa corrispondente da parte dei produttori non affiliati. Esso mette il provento della tassa a disposizione dell'Unione centrale.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Zentralverband unterbreitet der Abteilung für Landwirtschaft Voranschlag und Rechnung über den Beitrag der angeschlossenen und der nicht angeschlossenen Produzenten.", "fr": "2 L'Union centrale soumet à la Division de l'agriculture un budget et des comptes relatifs à la contribution que paient les producteurs fédérés et ceux qui ne le sont pas.", "it": "2 L'Unione centrale presenta alla Divisione dell'agricoltura il bilancio di previsione e il conteggio concernenti il contributo pagato dai produttori affiliati e non affiliati.", "rm": ""}
{"de": "3. Abschnitt: Strafen und Verwaltungsmassnahmen", "fr": "Section 3: Sanctions pénales et mesures administratives", "it": "Sezione 3: Pene e provvedimenti amministrativi", "rm": ""}
{"de": "Art. 19 Strafbestimmungen im allgemeinen", "fr": "Art. 19 Dispositions pénales en général", "it": "Art. 19 Disposizioni penali in generale", "rm": ""}
{"de": "1. Wer in einem Beitragsverfahren oder für die Kontingentszuteilung unwahre oder täuschende Angaben macht, wer diesem Bundesbeschluss oder den dazugehörenden Ausführungsvorschriften zuwiderhandelt, wer Vorschriften der Bundesversammlung oder des Bundesrates a. über Erzeugung, Qualität, Ablieferung, Annahme und Verwertung von Milch und Milchprodukten sowie über Sammlung, Verteilung und Abgabe von Konsummilch; b. über die Abgaben und Preiszuschläge nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe b des Landwirtschaftsgesetzes und diesem Beschluss; c. betreffend die Übertragung der Einfuhrberechtigung von Butter auf eine Zentralstelle (Art. 26 Abs. 1 Bst. c des Landwirtschaftsgesetzes); zuwiderhandelt, wer Milch oder Milchprodukte in Missachtung der amtlichen oder vom Bund erlassenen oder genehmigten Vorschriften herstellt oder in Verkehr bringt (Art. 59 Abs. 2 des Landwirtschaftsgesetzes), wird, wenn er vorsätzlich handelt und keine schwerere Straftat vorliegt, mit Haft oder mit Busse bis zu 5000 Franken bestraft.", "fr": "1. Celui qui aura donné des indications fausses ou fallacieuses au sujet de contributions ou en matière d'attribution d'un contingent, celui qui aura contrevenu au présent arrêté ou aux prescriptions d'exécution qui s'y rapportent, celui qui aura contrevenu aux prescriptions de l'Assemblée fédérale ou du Conseil fédéral concernant: a. La production, la qualité, la livraison, la prise en charge et l'utilisation du lait et des produits laitiers, ainsi que la collecte, la distribution et la vente de lait de consommation; b. Les taxes et suppléments de prix prévus à l'article 26, 1er alinéa, lettre b, de la loi sur l'agriculture et par le présent arrêté; c. L'attribution à un organisme central du droit d'importer du beurre (art. 26, 1er al., let. c, de la loi sur l'agriculture); celui qui aura produit ou mis dans le commerce du lait ou des produits laitiers au mépris des prescriptions officielles ou approuvées par la Confédération (art. 59, 2o al., de la loi sur l'agriculture), sera, s'il a agi intentionnellement et si une infraction plus grave n'a pas été commise, puni des arrêts ou d'une amende de 5000 francs au plus.", "it": "1. Chiunque fornisce indicazioni false o fallaci in materia di contributi o di attribuzione di un contingente, chiunque contravviene al presente decreto o alle sue prescrizioni d'esecuzione, chiunque contravviene alle prescrizioni dell'Assemblea federale o del Consiglio federale concernenti: a. la produzione, la qualità, la fornitura, il ritiro e l'utilizzazione di latte o di latticini come anche la raccolta, la distribuzione e la vendita di latte di consumo; b. le tasse e i soprapprezzi giusta l'articolo 26 capoverso 1 lettera b della legge sull'agricoltura e il presente decreto; c. l'attribuzione a un organismo centrale del diritto di importare burro (art. 26 cpv. 1 lett. c della legge sull'agricoltura), chiunque produce o mette in commercio latte o latticini violando le prescrizioni ufficiali o approvate dalla Confederazione (art. 59 cpv. 2 della legge sull'agricoltura),", "rm": ""}
{"de": "2. Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Busse bis zu 3000 Franken.", "fr": "2. Si le contrevenant a agi par négligence, il est passible d'une amende de 3000 francs au plus.", "it": "è punito, se ha agito intenzionalmente e non vi è reato più grave, con l'arresto o con la multa sino a 5000 franchi. 2. Se l'autore ha agito per negligenza, la pena è della multa sino a 3000 franchi.", "rm": ""}
{"de": "3. Handelt der Täter aus Gewinnsucht, so ist der Richter nicht an den Höchstbetrag der Busse gebunden.", "fr": "3. Si le contrevenant a agi par cupidité, le juge n'est pas lié par le maximum de l'amende.", "it": "3. Se l'autore ha agito per fine di lucro, il giudice non è vincolato dal massimo della multa.", "rm": ""}
{"de": "4. Artikel 114 des Landwirtschaftsgesetzes ist anwendbar.", "fr": "4. L'article 114 de la loi sur l'agriculture est applicable.", "it": "4. È applicabile l'articolo 114 della legge sull'agricoltura.", "rm": ""}
{"de": "Art. 20 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben durch Beauftragte und andere Personen", "fr": "Art. 20 Infractions commises dans la gestion de l'entreprise par des mandataires ou d'autres personnes", "it": "Art. 20 Infrazioni commesse nell'azienda, da mandatari e altre persone", "rm": ""}
{"de": "1 Wird eine Widerhandlung beim Besorgen der Angelegenheiten einer juristischen Person, Kollektiv oder Kommanditgesellschaft, Einzelfirma oder Personengesamtheit ohne Rechtspersönlichkeit oder sonst in Ausübung geschäftlicher oder dienstlicher Verrichtungen für einen anderen begangen, so sind die Strafbestimmungen auf diejenigen natürlichen Personen anwendbar, welche die Tat verübt haben.", "fr": "1 Lorsqu'une infraction est commise dans la gestion d'une personne morale, d'une société en nom collectif ou en commandite, d'une entreprise individuelle ou d'une collectivité sans personnalité juridique ou de quelque autre manière", "it": "1 Se l'infrazione è commessa nella gestione degli affari di una persona giuridica, di una società in nome collettivo o in accomandita, di una ditta individuale o di una comunità di persone senza personalità giuridica, o altrimenti nell'esercizio di incombenze d'affari o di servizio per terze persone, le disposizioni penali si applicano alle persone fisiche che l'hanno commessa.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Geschäftsherr, Arbeitgeber, Auftraggeber oder Vertretene, der es vorsätzlich oder fahrlässig in Verletzung einer Rechtspflicht unterlässt, eine Widerhandlung des Untergebenen, Beauftragten oder Vertreters abzuwenden oder in ihren Wirkungen aufzuheben, untersteht den Strafbestimmungen, die für den entsprechend handelnden Täter gelten.", "fr": "dans l'exercice d'une activité pour un tiers, les dispositions pénales s'appliquent aux personnes physiques qui ont commis l'acte.", "it": "2 Il padrone d'azienda, il datore di lavoro, il mandante o la persona rappresentata che, intenzionalmente o per negligenza, in violazione di un obbligo giuridico, omette di impedire un'infrazione del subordinato, mandatario o rappresentante ovvero di paralizzarne gli effetti, soggiace alle disposizioni penali che valgono per l'autore che agisce intenzionalmente o per negligenza.", "rm": ""}
{"de": "23", "fr": "* Le chef d'entreprise, l'employeur, le mandant ou le représenté qui, intentionnellement ou par négligence et en violation d'une obligation juridique, omet de prévenir une infraction commise par le subordonné, le mandataire ou le représentant, ou d'en supprimer les effets, tombe sous le coup des dispositions pénales applicables à l'auteur ayant agi intentionnellement ou par négligence.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ist der Geschäftsherr, Arbeitgeber, Auftraggeber oder Vertretene eine juristische Person, Kollektiv- oder Kommanditgesellschaft, Einzelfirma oder Personengesamtheit ohne Rechtspersönlichkeit, so wird Absatz 2 auf die schuldigen Organe, Organmitglieder, geschäftsführenden Gesellschafter, tatsächlich leitenden Personen oder Liquidatoren angewendet.", "fr": "* Lorsque le chef d'entreprise, l'employeur, le mandant ou le représenté est une personne morale, une société en nom collectif ou en commandite, une entreprise individuelle ou une collectivité sans personnalité juridique, le 2e alinéa s'applique aux organes et à leurs membres, aux associés gérants, dirigeants effectifs ou liquidateurs fautifs.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Eine Nebenstrafe nach Artikel 114 des Landwirtschaftsgesetzes trifft die juristische Person, die Personengesamtheit ohne Rechtspersönlichkeit, Einzelfirma, Körperschaft oder Anstalt des öffentlichen Rechts.", "fr": "4 Une peine accessoire au sens de l'article 114 de la loi sur l'agriculture s'applique à la personne morale, à la collectivité sans personnalité juridique, à l'entreprise individuelle, à la collectivité ou à l'établissement de droit public.", "it": "4 Una pena accessoria giusta l'articolo 114 della legge sull'agricoltura è inflitta alla persona giuridica, alla comunità di persone senza personalità giuridica, alla ditta individuale, alla corporazione o allo stabilimento di diritto pubblico.", "rm": ""}
{"de": "Art. 21 Strafverfolgung", "fr": "Art. 21 Poursuite pénale", "it": "Art. 21 Perseguimento penale", "rm": ""}
{"de": "Die Strafverfolgung obliegt den Kantonen.", "fr": "La poursuite pénale incombe aux cantons.", "it": "Il perseguimento penale spetta ai Cantoni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 22 Sonderbestimmung für die von Regierungen anerkannten Zeugnisse", "fr": "Art. 22 Dispositions spéciales concernant les certificats reconnus par les gouvernements", "it": "Art. 22 Disposizioni speciali per i certificati riconosciuti dai Governi", "rm": ""}
{"de": "Wenn schweizerische Zeugnisse, die in ausländischen Staaten zur zollbegünstigten Einfuhr von Milchprodukten berechtigen, missbräuchlich beantragt, abgegeben, verwendet, gefälscht oder verfälscht werden, so gelten für Verfolgung und Bestrafung die Bestimmungen über die Ursprungszeugnisse sinngemäss.", "fr": "1 Si des certificats suisses qui donnent droit dans des pays étrangers à l'importation, à un tarif de faveur, de produits laitiers sont demandés, délivrés ou utilisés abusivement ainsi que contrefaits ou falsifiés, les dispositions sur la poursuite et la répression des infractions en matière de certificats d'origine sont applicables par analogie.", "it": "1 Se sono abusivamente domandati, rilasciati, impiegati oppure falsificati o contraffatti certificati svizzeri che, in stati esteri, autorizzano l'importazione di prodotti lattieri a dazi privilegiati, si applicano per analogia le disposizioni concernenti il perseguimento penale e la repressione delle infrazioni in materia di certificati d'origine.", "rm": ""}
{"de": "Besteht der Verdacht, dass solche Widerhandlungen begangen worden sind, so nimmt deren Abgabestelle die nötigen Erhebungen vor und überweist die Akten mit den Beweisstücken der Handelsabteilung. Diese ergänzt nötigenfalls die Erhebungen.", "fr": "2 S'il y a présomption que de telles infractions ont été commises, le service chargé de délivrer les certificats mène les enquêtes nécessaires et transmet le dossier, avec les moyens de preuve, à la Division du commerce. Celle-ci procède, s'il le faut, à un complément d'enquête.", "it": "2 Ove sussista sospetto di una siffatta infrazione, l'ufficio che rilascia i certificati conduce le indagini necessarie e trasmette l'incarto, con i mezzi di prova, alla Divisione del commercio. Quest'ultima completa, ove occorra, le indagini.", "rm": ""}
{"de": "Artikel 20 gilt sinngemäss.", "fr": "3 L'article 20 est applicable par analogie.", "it": "3 L'articolo 20 è applicabile per analogia.", "rm": ""}
{"de": "Art. 23 Verwaltungsstrafe", "fr": "Art. 23 Sanction administrative", "it": "Art. 23 Pena amministrativa", "rm": ""}
{"de": "Wer die Abgaben nach diesem Beschluss ganz oder teilweise hinterzieht oder zu hinterziehen versucht, kann von der Abteilung für Landwirtschaft nach dem Bundesgesetz über das Verwaltungsstrafrecht mit einer Busse bis zum fünffachen Betrag der schätzungsweise hinterzogenen Abgabe belegt werden.", "fr": "1 Celui qui élude ou tente d'éluder le paiement de tout ou partie des taxes prévues dans le présent arrêté peut être frappé par la Division de l'agriculture, conformément à la loi fédérale sur le droit pénal administratif, d'une amende s'élevant au maximum au quintuple du montant soustrait selon toute présomption.", "it": "1 Chi elude o tenta di eludere completamente o parzialmente il pagamento delle tasse previste nel presente decreto può essere punito dalla Divisione dell'agricoltura, conformemente alla legge federale sul diritto penale amministrativo, con una multa sino al quintuplo della presunta somma elusa.", "rm": ""}
{"de": "In diesem Fall gilt Artikel 19 nicht.", "fr": "2 Dans ce cas, l'article 19 n'est pas applicable.", "it": "2 In tal caso non si applica l'articolo 19.", "rm": ""}
{"de": "Art. 24 Verwaltungsmassnahmen", "fr": "Art. 24 Mesures administratives", "it": "Art. 24 Provvedimenti amministrativi", "rm": ""}
{"de": "Die Abteilung für Landwirtschaft fordert unrechtmässig erworbene Vermögensvorteile zurück. Ihre Verfügung ist an das Eidgenössische Volkswirtschaftsdepartement und darnach durch verwaltungsgerichtliche Beschwerde an das Bundesgericht weiterziehbar.", "fr": "1 La Division de l'agriculture exige la restitution des avantages pécuniaires illicitement acquis. Les décisions qu'elle prend peuvent être déférées au Département fédéral de l'économie publique, puis au Tribunal fédéral par la voie du recours de droit administratif.", "it": "1 La Divisione dell'agricoltura esige la restituzione dei profitti pecuniari illecitamente acquisiti. La sua decisione può essere deferita al Dipartimento federale dell'economia pubblica, indi al Tribunale federale mediante ricorso di diritto amministrativo.", "rm": ""}
{"de": "Der Anspruch verjährt ein Jahr, nachdem die zuständigen Organe des Bundes von ihm Kenntnis erhalten haben, in jedem Fall aber zehn Jahre nach der Entstehung des Anspruches.", "fr": "2 Le droit à la restitution se prescrit par un an à compter de la date à laquelle l'organe compétent de la Confédération en a eu connaissance, mais en tout cas par dix ans à compter de l'obtention de l'avantage pécuniaire.", "it": "2 Il diritto alla restituzione si prescrive in un anno a decorrere dal momento in cui l'organo federale competente ne ha avuto conoscenza, ma in ogni caso in dieci anni a decorrere dal momento in cui è sorto.", "rm": ""}
{"de": "Die Verjährung wird durch jede Einforderungshandlung unterbrochen. Sie ruht, solange der Schuldner in der Schweiz nicht betrieben werden kann.", "fr": "3 La prescription est interrompue par toute action en restitution. Elle est suspendue aussi longtemps que le débiteur ne peut être poursuivi en Suisse.", "it": "3 La prescrizione è interrotta da qualsiasi azione per restituzione. Essa rimane sospesa finché il debitore non possa essere escusso in Svizzera.", "rm": ""}
{"de": "Bei Verstössen gegen die Vorschriften dieses Beschlusses oder anderer bundesrechtlicher Erlasse und Verfügungen über Erzeugung, Qualität, Ablieferung und Annahme von Milch und Herstellung von Milchprodukten sowie die Leistung, Erhebung und Weiterleitung der bedingten und anderer Abgaben kann die Abteilung für Landwirtschaft Massnahmen gegen die Fehlbaren verfügen. Insbesondere kann sie Qualitätsprämien, Verbilligungsbeiträge und Zuschüsse kürzen oder gänzlich vorenthalten sowie Milchlieferungs- oder Milchannahmesperren anordnen.", "fr": "4 En cas d'infraction aux dispositions du présent arrêté ou d'autres actes législatifs et décisions fédéraux concernant la production, la qualité, la livraison, la prise en charge du lait et la fabrication de produits laitiers, ainsi que le versement, la perception et la transmission de la taxe conditionnelle ou d'autres taxes, la Division de l'agriculture peut prendre des mesures à l'encontre du fautif. Elle peut notamment réduire ou supprimer le versement de primes de qualité, de primes de compensation et de contributions, ou interdire la livraison ou la prise en charge de lait.", "it": "4 In caso d'infrazione delle disposizioni del presente decreto o di altri atti legislativi e decisioni federali concernenti la produzione, la qualità, la fornitura e il ritiro del latte e la fabbricazione di latticini, come anche il versamento, la riscossione e la trasmissione della tassa condizionale o di altre tasse, la Divisione dell'agricoltura può prendere misure verso il colpevole. Essa può segnatamente ridurre o interrompere il versamento dei premi di qualità, dei premi di compensazione e dei contributi, nonché vietare la fornitura o il ritiro di latte.", "rm": ""}
{"de": "Art. 25 Sanktionen beim milchwirtschaftlichen Kontroll- und Beratungsdienst", "fr": "Art. 25 Sanctions relevant du service d'inspection et de consultation en matière d'économie laitière", "it": "Art. 25 Sanzioni spettanti al Servizio di ispezione e consulenza in materia di economia lattiera", "rm": ""}
{"de": "Bei Verstössen gegen das Milchlieferungsregulativ sind je nach der Schwere des Verstosses folgende Anordnungen zu treffen:", "fr": "1 En cas d'infraction aux prescriptions du règlement de livraison du lait, les mesures suivantes doivent être prises, selon la gravité de l'infraction:", "it": "1 In caso d'infrazione delle prescrizioni del regolamento di fornitura del latte, sono prese, secondo la gravità, le seguenti sanzioni:", "rm": ""}
{"de": "a. Verwarnung;", "fr": "a. Avertissement;", "it": "a. ammonimento;", "rm": ""}
{"de": "b. Ordnungsbusse von höchstens 2000 Franken; jedoch bei Ablieferung hemmstoffhaltiger Milch in der Regel mindestens 600 Franken;", "fr": "b. Amende disciplinaire de 2000 francs au plus, mais de 600 francs au moins, en règle générale, en cas de livraison de lait contenant des substances inhibitrices;", "it": "b. multa disciplinare sino a 2000 franchi, ma di almeno 600 franchi, di regola, per forniture di latte contenente sostanze inibitorie;", "rm": ""}
{"de": "c. in schweren Fällen Sperre der Abnahme von Milch und Milchprodukten bis zur Behebung der Missstände.", "fr": "c. Dans les cas graves, suspension de la prise en charge du lait ou des produits laitiers, jusqu'à la disparition des irrégularités.", "it": "c. nei casi gravi, sospensione del ritiro del latte o dei latticini sino a cessazione delle irregolarità.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat bezeichnet die urteilenden Organe.", "fr": "2 Le Conseil fédéral désigne les organes appelés à juger.", "it": "2 Il Consiglio federale designa gli organi giudicanti.", "rm": ""}
{"de": "Gegen Verwarnungen und Ordnungsbussen kann an eine kantonale Behörde Beschwerde geführt werden. Die nach Artikel 17 Absatz 3 zuständige Stelle ist ebenfalls beschwerdelegitimiert. Alle übrigen Anordnungen und Entscheide können mit Beschwerde innerhalb von 30 Tagen seit der Eröffnung an die Abteilung für Landwirtschaft weitergezogen werden. Das Verfahren richtet sich nach den Bestimmungen des Bundesgesetzes über das Verwaltungsverfahren.", "fr": "3 Les avertissements et les amendes disciplinaires peuvent faire l'objet d'un recours à une autorité cantonale. L'office compétent au sens de l'article 17, 3e alinéa, est également habilité à faire recours. Toutes les autres prescriptions et décisions peuvent être déférées à la Division de l'agriculture, dans un délai de 30 jours à compter de leur notification. Les dispositions générales de la procédure administrative fédérale s'appliquent aux recours.", "it": "3 Contro gli ammonimenti e le multe disciplinari è ammesso il ricorso all'autorità cantonale. L'ufficio competente giusta l'articolo 17 capoverso 3 è parimente legittimato al ricorso. Contro tutte le altre ingiunzioni e decisioni è ammesso il ricorso alla Divisione dell'agricoltura, nel termine di 30 giorni a contare dalla notificazione. La procedura è retta dalle disposizioni della legge federale sulla procedura amministrativa.", "rm": ""}
{"de": "Die Klage auf Schadenersatz bleibt vorbehalten.", "fr": "4 L'action en dommages-intérêts est réservée.", "it": "4 È riservata l'azione per risarcimento dei danni.", "rm": ""}
{"de": "Milch und Milchprodukte, die in Missachtung des Milchlieferungsregulativs produziert und in Verkehr gebracht werden, können durch die milchwirtschaftlichen Inspektoren und die Organe der Lebensmittelpolizei mit Beschlag belegt werden, ebenso nicht vorschriftsgemässe Geräte, Hilfsstoffe, Arzneimittel und dergleichen.", "fr": "5 Les inspecteurs laitiers et les agents de la police des denrées alimentaires peuvent séquestrer le lait et les produits laitiers obtenus ou mis dans le commerce en violation du règlement de livraison du lait, ainsi que les appareils, matières auxiliaires et médicaments etc., qui ne sont pas conformes aux dispositions applicables.", "it": "5 Gli ispettori del latte e gli organi di polizia delle derrate alimentari possono sequestrare il latte e i latticini prodotti o messi in commercio nell'inosservanza del regolamento per la fornitura del latte, come anche gli apparecchi, le materie ausiliarie, i medicamenti e simili non conformi alle prescrizioni.", "rm": ""}
{"de": "4. Abschnitt: Rechtsschutz", "fr": "Section 4: Voies de recours", "it": "Sezione 4: Protezione giuridica", "rm": ""}
{"de": "Art. 26 Allgemeines", "fr": "Art. 26 Généralités", "it": "Art. 26 In generale", "rm": ""}
{"de": "Bei Beschwerden gegen Entscheide, die nach diesem Beschluss oder seinen Ausführungsvorschriften getroffen werden, gelten die Bestimmungen über die Bundesrechtspflege.", "fr": "Les dispositions générales de la procédure fédérale s'appliquent aux recours formés contre les décisions rendues en vertu du présent arrêté ou de ses prescriptions d'exécution.", "it": "Le disposizioni sull'amministrazione della giustizia federale sono applicabili ai ricorsi contro decisioni rese in virtù del presente decreto o delle sue prescrizioni d'esecuzione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 27 Milchkontigentierung", "fr": "Art. 27 Contingentement des livraisons de lait", "it": "Art. 27 Contingentamento del latte", "rm": ""}
{"de": "Verfügungen zur Milchkontigentierung können innert 30 Tagen an eine Rekurskommission weitergezogen werden. Die Entscheide der Rekurskommission können innert der gleichen Frist an eine Oberrekurskommission weitergezogen werden, die endgültig entscheidet.", "fr": "1 Les décisions qui ont trait au contingentement des livraisons de lait peuvent être déférées dans les 30 jours à une commission de recours. Les décisions rendues par la commission de recours peuvent être déférées dans le même délai à une commission supérieure de recours qui juge en dernier ressort.", "it": "1 Le decisioni che riguardano il contingentamento del latte possono essere deferite, entro trenta giorni, ad una commissione di ricorso. Le decisioni della commissione di ricorso possono essere impugnate, entro lo stesso termine, presso una commissione superiore di ricorso la quale decide definitivamente.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat ernennt auf Vorschlag der beteiligten Kantone für jede Sektion des Zentralverbandes mindestens eine Rekurskommission. Jede besteht aus drei bis fünf Mitgliedern, die von der jeweiligen Sektion unabhängig sein müssen. Die Rekurskommission beurteilt auch die Beschwerden der nicht angeschlossenen Produzenten in ihrem Zuständigkeitsgebiet.", "fr": "2 Sur proposition des cantons intéressés, le Conseil fédéral nomme, pour chaque section de l'Union centrale, au moins une commission de recours. Chacune d'elles se compose de trois à cinq membres, qui doivent être indépendants de la section intéressée. La Commission de recours statue également sur les recours formés par des producteurs de son rayon, qui ne sont pas fédérés.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "25 3 Der Bundesrat ernennt die Oberrekurskommission, deren Mitglieder vom Zentralverband und seinen Sektionen unabhängig sein müssen.", "fr": "3 Le Conseil fédéral nomme la Commission supérieure de recours dont les membres doivent être indépendants de l'Union centrale et de ses sections.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "4 Für das Verfahren vor der Rekurskommission und der Oberrekurskommission gilt im übrigen das Bundesgesetz über das Verwaltungsverfahren.", "fr": "4 Au surplus, la loi fédérale sur la procédure administrative s'applique à la procédure devant la Commission de recours et devant la Commission supérieure de recours.", "it": "4 Per il rimanente, la legge federale sulla procedura amministrativa è applicabile alla procedura davanti alla commissione di ricorso e alla commissione superiore di ricorso.", "rm": ""}
{"de": "5. Abschnitt: Schlussbestimmungen", "fr": "Section 5: Dispositions finales", "it": "Sezione 5: Disposizioni finali", "rm": ""}
{"de": "Art. 28 Vollzug", "fr": "Art. 28 Exécution", "it": "Art. 28 Esecuzione", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bundesrat wird mit dem Vollzug beauftragt. Er kann die Kantone, die Schweizerische Genossenschaft für Getreide und Futtermittel sowie die zuständigen Organisationen der Wirtschaft beim Vollzug zur Mitarbeit heranziehen.", "fr": "1 Le Conseil fédéral est chargé de l'exécution. Il peut faire appel à la collaboration des cantons, de la Société coopérative suisse des céréales et matières fourragères, ainsi que des groupements économiques compétents.", "it": "1 Il Consiglio federale è incaricato dell'esecuzione. Esso può ricorrere alla collaborazione dei Cantoni, della Società cooperativa svizzera dei cereali e dei foraggi come anche delle organizzazioni economiche competenti.", "rm": ""}
{"de": "2 Er kann überdies einzelne Befugnisse dem Eidgenössischen Volkswirtschaftsdepartement, nachgeordneten Amtsstellen oder milchwirtschaftlichen Organisationen übertragen.", "fr": "2 Il peut en outre déléguer certaines attributions au Département fédéral de l'économie publique, à des offices qui lui sont subordonnés ou à des organisations laitières.", "it": "2 Esso può inoltre delegare talune sue competenze al Dipartimento federale dell'economia pubblica, agli uffici che gli sono subordinati oppure ad organizzazioni del settore lattiero.", "rm": ""}
{"de": "3 Ausführungsbestimmungen der Kantone sowie der mit öffentlich-rechtlichen Aufgaben betrauten Organisationen bedürfen der Genehmigung des Bundesrates oder der von ihm bezeichneten Amtsstellen.", "fr": "3 Les dispositions d'exécution des cantons et des organisations chargées de tâches de droit public sont soumises à l'approbation du Conseil fédéral ou des offices qu'il désigne.", "it": "3 Le disposizioni d'esecuzione dei Cantoni e delle organizzazioni con mansioni di diritto pubblico sottostanno all'approvazione del Consiglio federale o degli uffici da esso designati.", "rm": ""}
{"de": "Art. 29 Verhältnis zu Bundesgesetzen", "fr": "Art. 29 Incidence sur la législation fédérale", "it": "Art. 29 Incidenze nella legislazione federale", "rm": ""}
{"de": "Während der Geltungsdauer dieses Beschlusses gelten die folgenden, das Gesetzesrecht des Bundes ergänzenden oder ändernden Bestimmungen:", "fr": "Les dispositions ci-après, qui modifient ou complètent des lois fédérales, sont applicables durant la validité du présent arrêté:", "it": "Le disposizioni seguenti, che modificano o completano la legislazione federale, sono applicabili durante la validità del presente decreto:", "rm": ""}
{"de": "1. Gegen Verfügungen im Zusammenhang mit der Milchkontingentierung ist die Verwaltungsgerichtsbeschwerde ausgeschlossen (Ergänzung zu Art. 100, Bst. m des Bundesgesetzes über die Organisation der Bundesrechtspflege).", "fr": "1. Les décisions prises dans le cadre du contingentement laitier ne peuvent faire l'objet de recours de droit administratif (complément de l'art. 100, let. m, de la loi sur l'organisation judiciaire).", "it": "1. Contro decisioni attinenti al contingentamento del latte non è ammesso il ricorso di diritto amministrativo (complemento all'art. 100 lett. m della legge federale sull'organizzazione giudiziaria).", "rm": ""}
{"de": "2. Entscheide der kantonalen milchwirtschaftlichen Amtsstellen nach Artikel 7 Absatz 3 und Artikel 8 Absatz 3 des Milchbeschlusses können an die kantonale Rekursinstanz nach Artikel 25 Absatz 3 des vorliegenden Beschlusses weitergezogen werden (Abweichung von Art. 34 Abs. 2 des Milchbeschlusses).", "fr": "2. Les décisions des offices laitiers cantonaux mentionnés aux articles 7, 3e alinéa, et 8, 3e alinéa, de l'arrêté sur le statut du lait peuvent être déférées à l'autorité de recours cantonale prévue à l'article 25, 3e alinéa, du présent arrêté (dérogation à l'art. 34, 2e al., du statut du lait).", "it": "2. Le decisioni degli uffici cantonali del latte giusta gli articoli 7 capoverso 3 e 8 capoverso 3 del decreto sullo statuto del latte possono essere deferite all'autorità cantonale di ricorso di cui all'articolo 25 capoverso 3 del presente decreto (deroga all'art. 34 cpv. 2 del decreto sullo statuto del latte).", "rm": ""}
{"de": "3. Die Artikel 111 Absätze 2 und 3 des Landwirtschaftsgesetzes und die Artikel 34 Absatz 1, 40 und 47 des Milchbeschlusses sind nicht anwendbar.", "fr": "3. Les articles 111, 2e et 3e alinéas, de la loi sur l'agriculture et les articles 34, 1er alinéa, 40 et 47 de l'arrêté sur le statut du lait ne sont pas applicables.", "it": "3. Gli articoli 111 capoversi 2 e 3 della legge sull'agricoltura e gli articoli 34 capoverso 1, 40 e 47 del decreto sullo statuto del latte non sono applicabili.", "rm": ""}
{"de": "Art. 30 Referendum, Inkrafttreten und Geltungsdauer", "fr": "Art. 30 Référendum, entrée en vigueur, durée de validité", "it": "Art. 30 Referendum, entrata in vigore e validità", "rm": ""}
{"de": "1 Dieser Beschluss ist allgemeinverbindlich, er untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 Le présent arrêté, qui est de portée générale, est soumis au référendum facultatif.", "it": "1 Il presente decreto è d'obbligatorietà generale e sottostà al referendum facoltativo.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten. Der Beschluss gilt bis zum 31. Oktober 1987.", "fr": "2 Le Conseil fédéral en fixe l'entrée en vigueur. L'arrêté a effet jusqu'au 31 octobre 1987.", "it": "2 Il Consiglio federale determina l'entrata in vigore. Il decreto vige sino al 31 ottobre 1987.", "rm": ""}
{"de": "2", "fr": "2", "it": "2", "rm": ""}
{"de": "Tierschutzgesetz", "fr": "Loi fédérale sur la protection des animaux", "it": "Legge federale sulla protezione degli animali", "rm": ""}
{"de": "(TschG)", "fr": "(LPA)", "it": "(LPDA)", "rm": ""}
{"de": "vom 9. März 1978", "fr": "du 9 mars 1978", "it": "del 9 marzo 1978", "rm": ""}
{"de": "Erster Abschnitt: Allgemeines", "fr": "Section 1: Généralités", "it": "Sezione 1: In generale", "rm": ""}
{"de": "Art. 1 Zweck und Geltungsbereich", "fr": "Article premier But et champ d'application", "it": "Art. 1 Scopo e campo d'applicazione", "rm": ""}
{"de": "Dieses Gesetz ordnet das Verhalten gegenüber dem Tier; es dient dessen Schutz und Wohlbefinden.", "fr": "1 La présente loi règle le comportement qu'il y a lieu d'observer à l'égard des animaux; elle vise à assurer leur protection et leur bien-être.", "it": "1 La presente legge disciplina il comportamento verso gli animali e ne persegue la protezione e il benessere.", "rm": ""}
{"de": "2 Es ist nur auf die Wirbeltiere anwendbar. Der Bundesrat kann in seinen Vorschriften über Transporte und internationalen Handel die wirbellosen Tiere einschliessen.", "fr": "2 La loi ne s'applique qu'aux vertébrés. Le Conseil fédéral peut inclure les invertébrés dans ses prescriptions sur les transports et le commerce international d'animaux.", "it": "2 Essa s'applica unicamente ai vertebrati. Il Consiglio federale può includere gli invertebrati nelle proprie prescrizioni su il trasporto e il commercio internazionale d'animali.", "rm": ""}
{"de": "3 Vorbehalten bleiben das Bundesgesetz vom 10. Juni 1925 über Jagd und Vogelschutz, das Bundesgesetz vom 1. Juli 1966 über den Natur- und Heimatschutz, das Bundesgesetz vom 14. Dezember 1973 über die Fischerei sowie das Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966.", "fr": "3 Sont réservées la loi fédérale du 10 juin 1925 sur la chasse et la protection des oiseaux, la loi fédérale du 1er juillet 1966 sur la protection de la nature et du paysage, la loi fédérale du 14 décembre 1973 sur la pêche, ainsi que la loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties.", "it": "3 Sono riservate le disposizioni pertinenti della legge federale del 10 giugno 1925 su la caccia e la protezione degli uccelli, della legge federale del 10 luglio 1966 sulla protezione della natura e del paesaggio, della legge federale del 14 dicembre 1973 sulla pesca e della legge del 10 luglio 1966 sulle epizoozie.", "rm": ""}
{"de": "Art. 2 Grundsätze", "fr": "Art. 2 Principes", "it": "Art. 2 Principi", "rm": ""}
{"de": "Tiere sind so zu behandeln, dass ihren Bedürfnissen in bestmöglicher Weise Rechnung getragen wird.", "fr": "1 Les animaux doivent être traités de la manière qui tient le mieux compte de leurs besoins.", "it": "1 Agli animali va riservato un trattamento che tiene conto nel miglior modo possibile delle loro necessità.", "rm": ""}
{"de": "2 Wer mit Tieren umgeht, hat, soweit es der Verwendungszweck zulässt, für deren Wohlbefinden zu sorgen.", "fr": "2 Toute personne qui s'occupe d'animaux doit, en tant que les circonstances le permettent, veiller à leur bien-être.", "it": "2 Chiunque si occupa di animali deve, nella misura consentita dalle circostanze, aver cura del loro benessere.", "rm": ""}
{"de": "3 Niemand darf ungerechtfertigt einem Tier Schmerzen, Leiden oder Schäden zufügen oder es in Angst versetzen.", "fr": "3 Personne ne doit de façon injustifiée imposer aux animaux des douleurs, des maux ou des dommages ni les mettre en état d'anxiété.", "it": "3 È vietato infliggere ingiustificatamente ad animali dolori, sofferenze, lesioni o spavento.", "rm": ""}
{"de": "26 27", "fr": "25", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Tierschutz", "fr": "Protection des animaux", "it": "2 Legge sulla protezione degli animali", "rm": ""}
{"de": "Zweiter Abschnitt: Tierhaltung", "fr": "Section 2: Détention d'animaux", "it": "1 Chiunque tiene un animale o lo custodisce deve nutrirlo, prenderne cura e, ove occorra, dargli ricovero.", "rm": ""}
{"de": "Art. 3 Gemeinsame Bestimmungen", "fr": "Art. 3 Dispositions communes", "it": "Art. 3 Disposizioni comuni", "rm": ""}
{"de": "Wer ein Tier hält oder betreut, muss es angemessen nähren, pflegen und ihm soweit nötig Unterkunft gewähren.", "fr": "1 Celui qui détient un animal ou en assume la garde doit le nourrir et le soigner convenablement et, s'il le faut, lui fournir un gîte.", "it": "Chiunque detiene o si occupa di un animale deve nutrirlo, curarlo adeguatamente e, se necessario, concedergli un riparo.", "rm": ""}
{"de": "2 Die für ein Tier notwendige Bewegungsfreiheit darf nicht dauernd oder unnötig eingeschränkt werden, wenn damit für das Tier Schmerzen, Leiden oder Schäden verbunden sind.", "fr": "2 La liberté de mouvement nécessaire à l'animal ne doit pas être entravée de manière durable ou inutile s'il en résulte pour lui des douleurs, des maux ou des dommages.", "it": "2 La libertà di movimento necessaria a un animale non deve essere limitata in modo permanente o non necessario se ciò comporta dolori, sofferenze o danni per l'animale.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Bundesrat erlässt nach Anhören der interessierten Kreise Vorschriften über das Halten von Tieren, namentlich über Mindestabmessungen, Beschaffenheit, Belichtung und Belüftung der Unterkünfte, Belegungsdichte bei Gruppenhaltung sowie Anbindevorrichtungen.", "fr": "3 Après avoir entendu les milieux intéressés, le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur la détention des animaux, notamment en ce qui concerne les dimensions minimales, la disposition, l'éclairage et l'aération des locaux destinés à les loger, le taux d'occupation lors de détention d'animaux en groupes, ainsi que les dispositifs d'attache.", "it": "3 Il Consiglio federale, udite le cerchie interessate, emana prescrizioni sulla custodia di animali, segnatamente circa le dimensioni minime, la disposi-zione, l'illuminazione e l'areazione dei ricetti, la densità di convivenza in gruppi come pure i dispositivi per legarli.", "rm": ""}
{"de": "Art. 4 Verbot von Haltungsarten", "fr": "Art. 4 Formes de détention interdites", "it": "Art. 4 Modi di custodia vietati", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat verbietet Haltungsarten, die den Grundsätzen des Tierschutzes klar widersprechen, namentlich bestimmte Arten der Käfighaltung und der Dunkelhaltung.", "fr": "1 Le Conseil fédéral interdit les formes de détention manifestement contraires aux principes de la protection des animaux, notamment certaines formes de détention en cage et dans l'obscurité permanente.", "it": "1 Il Consiglio federale vieta i modi di custodia manifestamente contrastanti ai principi della protezione degli animali, segnatamente taluni modi di custodia in gabbia e nell'oscurità permanente.", "rm": ""}
{"de": "2 Er kann bestimmte Haltungsarten der Bewilligungspflicht unterstellen.", "fr": "2 Il peut soumettre à autorisation certaines formes de détention.", "it": "2 Esso può assoggettare taluni modi di custodia all'autorizzazione.", "rm": ""}
{"de": "3 Er bestimmt eine Übergangsfrist für die Anpassung bestehender Anlagen.", "fr": "3 Il fixe une période de transition pour permettre d'adapter les installations existantes aux prescriptions qu'il aura édictées.", "it": "3 Per l'adeguamento degli impianti esistenti può essere concesso un termine congruo.", "rm": ""}
{"de": "Art. 5 Aufstallungssysteme und Stalleinrichtungen", "fr": "Art. 5 Systèmes de stabulation et aménagements d'étables", "it": "Art. 5 Sistemi e impianti di stabulazione", "rm": ""}
{"de": "Serienmässig hergestellte Aufstallungssysteme und Stalleinrichtungen zum Halten von Nutztieren dürfen nur angepriesen und verkauft werden, wenn sie durch eine vom Bundesrat bezeichnete Stelle bewilligt worden sind. Diese Bewilligung wird nur erteilt, wenn die Systeme und Einrichtungen den Anforderungen einer tiergerechten Haltung entsprechen. Die Kosten des Bewilligungsverfahrens gehen zu Lasten des Gesuchstellers.", "fr": "1 Les systèmes de stabulation et les aménagements d'étables fabriqués en séries et destinés à l'exploitation d'animaux de rente ne peuvent être offerts et vendus que s'ils ont été autorisés par un service désigné par le Conseil fédéral. Cette autorisation n'est accordée que si les systèmes et aménagements satisfont à des conditions de détention convenables des animaux. Les frais de la procédure d'autorisation sont à la charge du requérant.", "it": "1 I sistemi e gli impianti di stabulazione, fabbricati in serie, per la custodia di animali da reddito possono essere offerti e venduti soltanto se vi è l'autorizzazione di un servizio designato dal Consiglio federale. L'autorizzazione è rilasciata soltanto se i sistemi e impianti sono soddisfacenti alle esigenze per una corretta custodia degli animali. I costi della procedura d'autorizzazione sono a carico del richiedente.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat bestimmt eine Übergangsfrist, während der die schon im Handel befindlichen Aufstallungssysteme und Stalleinrichtungen noch verkauft werden können.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe une période de transition pendant laquelle les systèmes de stabulation et les aménagements d'étables qui se trouvent déjà dans le commerce, peuvent encore être vendus.", "it": "2 Il Consiglio federale stabilisce un periodo transitorio adeguato per i sistemi e gli impianti di stabulazione già in commercio al momento dell'entrata in vigore della presente legge.", "rm": ""}
{"de": "Art. 6 Halten von Wildtieren", "fr": "Art. 6 Détention d'animaux sauvages", "it": "Art. 6 Custodia di animali selvatici", "rm": ""}
{"de": "1 Das gewerbsmässige Halten von Wildtieren bedarf einer kantonalen Bewilligung.", "fr": "1 La détention professionnelle d'animaux sauvages est subordonnée à une autorisation cantonale.", "it": "1 Per la custodia professionale di animali selvatici occorre un'autorizzazione dell'autorità cantonale.", "rm": ""}
{"de": "2 Eine kantonale Bewilligung ist auch erforderlich für das private Halten von Wildtieren, wenn diese besondere Ansprüche an Haltung und Pflege stellen. Der Bundesrat bestimmt diese Tierarten nach Anhören der Kantone.", "fr": "2 Les particuliers doivent requérir une autorisation cantonale, s'ils détiennent des animaux sauvages appartenant à des espèces qui posent des exigences quant aux conditions de détention et aux soins. Après avoir entendu les cantons, le Conseil fédéral décide à quelles espèces animales cette disposition s'applique.", "it": "2 Soggiace all'obbligo d'autorizzazione anche la custodia privata di animali selvatici che pongono esigenze speciali per la custodia e per la cura. Il Consiglio federale, uditi i Cantoni, designa tali animali.", "rm": ""}
{"de": "Art. 7 Tierpflegerberuf", "fr": "Art. 7 Profession de gardien d'animaux", "it": "Art. 7 Professione di guardiano d'animali", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat kann für die Ausübung des Tierpflegerberufes einen Fähigkeitsausweis verlangen und die Bedingungen der Erteilung festsetzen, wenn dies zum Schutze des Lebens und Wohlbefindens der Tiere angezeigt ist. Dies gilt nicht für die Landwirtschaft.", "fr": "Lorsqu'il est indiqué de prendre des mesures aux fins de protéger la vie et le bien-être des animaux, le Conseil fédéral peut subordonner l'exercice de la profession de gardien d'animaux à l'obtention d'un certificat de capacité et fixe les conditions attachées à la délivrance de ce certificat. Cette disposition ne s'applique pas à l'agriculture.", "it": "Il Consiglio federale può esigere un certificato di capacità per l'esercizio della professione di guardiano d'animali e stabilirne le condizioni per il rilascio, ove ciò risulti indicato per la tutela della vita e del benessere degli animali. La disposizione non s'applica all'agricoltura.", "rm": ""}
{"de": "Dritter Abschnitt: Handel und Werbung mit Tieren", "fr": "Section 3: Commerce des animaux et publicité au moyen d'animaux", "it": "Sezione 3: Commercio e pubblicità con animali", "rm": ""}
{"de": "Art. 8 Bewilligungspflicht", "fr": "Art. 8 Régime de l'autorisation", "it": "Art. 8 Obbligo d'autorizzazione", "rm": ""}
{"de": "Der gewerbsmässige Handel mit Tieren und das Verwenden lebender Tiere zur Werbung bedürfen einer kantonalen Bewilligung.", "fr": "1 Le commerce professionnel d'animaux et l'utilisation d'animaux vivants à des fins publicitaires sont soumis à une autorisation cantonale.", "it": "1 Il commercio professionale d'animali, e l'impiego di animali vivi per la pubblicità sono soggetti all'autorizzazione dell'autorità cantonale.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat ordnet nach Anhören der Kantone die Voraussetzungen für die Bewilligung.", "fr": "2 Après avoir entendu les cantons, le Conseil fédéral fixe les conditions dont dépend la délivrance de l'autorisation.", "it": "2 Il Consiglio federale, uditi i Cantoni, determina le condizioni d'autorizzazione.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Handel mit Primaten und Raubkatzen ist nur anerkannten zoologischen Gärten und Tierparks erlaubt.", "fr": "3 Seuls les jardins zoologiques et parcs d'animaux reconnus sont autorisés à faire le commerce de primates et de félins sauvages.", "it": "Protezione degli animali 3 Il commercio di primati e di felini selvatici è permesso solo ai giardini zoologici e ai parchi d'animali.", "rm": ""}
{"de": "Art. 9 Internationaler Handel", "fr": "Art. 9 Commerce international", "it": "Art. 9 Commercio internazionale", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat kann aus Gründen des Tierschutzes die Ein-, Aus- und Durchfuhr von Tieren und tierischen Erzeugnissen an Bedingungen knüpfen, einschränken oder verbieten.", "fr": "1 Pour des raisons relevant de la protection des animaux, le Conseil fédéral peut subordonner à certaines conditions l'importation, l'exportation et le transit d'animaux ainsi que de produits d'origine animale, les limiter ou les interdire.", "it": "1 Il Consiglio federale può, a scopo di protezione degli animali, vietare, limitare o condizionare l'importazione, l'esportazione ed il transito di animali, nonché di prodotti animali.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat regelt oder verbietet die Ein-, Aus- und Durchfuhr von Tieren aus Gründen des Artenschutzes und kann tierische Erzeugnisse einschliessen.", "fr": "2 Pour des raisons relevant de la conservation des espèces, le Conseil fédéral règle ou interdit l'importation, l'exportation et le transit d'animaux et peut inclure dans ses prescriptions des produits d'origine animale.", "it": "2 Esso disciplina o vieta l'importazione, l'esportazione ed il transito di animali, per motivi di protezione delle speci, e può comprendere nei provvedimenti anche i prodotti che ne derivano.", "rm": ""}
{"de": "Vierter Abschnitt: Tiertransporte", "fr": "Section 4: Transports d'animaux", "it": "Sezione 4: Trasporto d'animali", "rm": ""}
{"de": "Art. 10", "fr": "Art. 10", "it": "Art. 10", "rm": ""}
{"de": "Tiere sind so zu befördern, dass sie weder leiden noch Schaden nehmen.", "fr": "1 Les animaux doivent être transportés dans des conditions qui leur épargnent maux et dommages.", "it": "1 Gli animali devono essere trasportati in modo che non soffrano e non subiscano lesioni.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat regelt namentlich den Ein- und Auslad, die Unterbringung, Versorgung und Betreuung der beförderten Tiere und den Tierversand.", "fr": "2 Le Conseil fédéral règle notamment le chargement, le déchargement, le logement, l'alimentation et la surveillance des animaux transportés ainsi que les envois d'animaux.", "it": "2 Il Consiglio federale disciplina il trasporto di animali, segnatamente il carico, lo scarico, il ricovero, l'alimentazione, la custodia e la spedizione.", "rm": ""}
{"de": "Fünfter Abschnitt: Eingriffe an Tieren", "fr": "Section 5: Interventions sur animaux vivants", "it": "Sezione 5: Interventi su animali vivi", "rm": ""}
{"de": "Art. 11 Betäubungspflicht", "fr": "Art. 11 Anesthésie obligatoire", "it": "Art. 11 Anestesia obbligatoria", "rm": ""}
{"de": "Unter Vorbehalt der Bestimmungen über die Tierversuche dürfen schmerzverursachende Eingriffe nur von einem Tierarzt und unter allgemeiner oder örtlicher Betäubung vorgenommen werden. Der Bundesrat regelt die Ausnahmen.", "fr": "Sous réserve des dispositions s'appliquant aux expériences sur animaux, les", "it": "Con riserva delle disposizioni concernenti gli esperimenti sugli animali, gli interventi dolorosi possono essere effettuati soltanto da un veterinario e sotto anestesia totale o locale. Il Consiglio federale disciplina le eccezioni.", "rm": ""}
{"de": "Sechster Abschnitt: Tierversuche Art. 12 Begriff", "fr": "27 Expériences sur animaux Art. 12 Définition", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Als Tierversuch gilt jede Massnahme, bei der lebende Tiere verwendet werden mit dem Ziel, eine wissenschaftliche Annahme zu prüfen, Informationen zu erlangen, 28", "fr": "Protection des animaux", "it": "", "rm": ""}
{"de": "29", "fr": "interventions causant des douleurs ne peuvent être pratiquées que par un vétérinaire, sous anesthésie générale ou locale. Le Conseil fédéral règle les exceptions.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Tierschutz", "fr": "2 Protection des animaux", "it": "2 Legge sulla protezione degli animali", "rm": ""}
{"de": "einen Stoff zu gewinnen oder zu prüfen oder die Wirkung einer bestimmten", "fr": "Art. 12 Définition", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Massnahme am Tier festzustellen sowie das Verwenden von Tieren zur experimentellen Verhaltensforschung.", "fr": "Par expérience sur animaux il faut entendre toute intervention au cours de laquelle des animaux vivants sont utilisés aux fins de vérifier une hypothèse scientifique, d'obtenir des informations, de produire une substance, d'en contrôler la nature et de vérifier sur l'animal les effets d'une mesure déterminée, ainsi que l'utilisation d'animaux à des fins de recherche expérimentale sur le comportement.", "it": "Gli esperimenti che causano agli animali dolore o grave spavento o pregiudicano considerevolmente il loro stato generale sono sottoposti all'autorizzazione dell'autorità cantonale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 13 Bewilligungspflicht", "fr": "Art. 13 Régime de l'autorisation", "it": "29", "rm": ""}
{"de": "Tierversuche, die dem Versuchstier Schmerzen bereiten, es in schwere Angst versetzen oder sein Allgemeinbefinden erheblich beeinträchtigen, dürfen nur mit einer kantonalen Bewilligung durchgeführt werden.", "fr": "Les expériences sur animaux qui leur causent des douleurs, les mettent dans un état de grande auxiété ou perturbent notablement leur état général sont soumises à une autorisation cantonale.", "it": "2 Legge sulla protezione degli animali", "rm": ""}
{"de": "Art. 14 Bewilligungserteilung", "fr": "Art. 14 Délivrance de l'autorisation", "it": "Art. 14 Rilascio dell'autorizzazione", "rm": ""}
{"de": "Bewilligungspflichtige Tierversuche sind auf das unerlässliche Mass zu beschränken.", "fr": "1 Les expériences sur animaux qui sont soumises à autorisation doivent être limitées à l'indispensable.", "it": "1 Gli esperimenti, soggetti ad autorizzazione, sugli animali devono essere limitati all'indispensabile.", "rm": ""}
{"de": "2 Bewilligungen werden nur den wissenschaftlichen Leitern von Instituten oder Laboratorien erteilt, die den Anforderungen nach Artikel 15 genügen und deren Versuche den folgenden Zwecken dienen:", "fr": "2 Les autorisations ne sont accordées qu'aux directeurs scientifiques d'instituts ou de laboratoires satisfaisant aux exigences de l'article 15, lorsque les expériences servent:", "it": "2 Le autorizzazioni sono accordate soltanto ai direttori scientifici di istituti o laboratori soddisfacenti alle esigenze dell'articolo 15 i cui esperimenti servono agli scopi seguenti:", "rm": ""}
{"de": "a. der wissenschaftlichen Forschung;", "fr": "a. A la recherche scientifique;", "it": "a. ricerca scientifica;", "rm": ""}
{"de": "b. dem Herstellen oder Prüfen von Stoffen, namentlich von Seren, Vakzinen, diagnostischen Reagenzien und Medikamenten;", "fr": "b. A la production ou au contrôle de substances, notamment de sérums, vaccins, réactifs pour diagnostics et médicaments;", "it": "b. produzione o controllo di sostanze, sieri, vaccini, reagenti diagnostici e medicamenti;", "rm": ""}
{"de": "c. dem Feststellen von physiologischen und pathologischen Vorgängen und Zuständen;", "fr": "c. A la détermination de processus ou d'états physiologiques ou pathologiques;", "it": "c. accertamento di processi e stati fisiologici o patologici;", "rm": ""}
{"de": "d. der Lehre an Hochschulen, soweit die Versuche dazu unbedingt erforderlich sind;", "fr": "d. A l'enseignement dans les hautes écoles, en tant que celui-ci exige impérieusement des expériences sur animaux;", "it": "d. insegnamento nelle scuole superiori, in quanto lo esige;", "rm": ""}
{"de": "e. dem Erhalten oder Vermehren von lebendem Material für medizinische oder andere wissenschaftliche Zwecke, wenn dies auf andere Weise nicht möglich ist.", "fr": "e. A la conservation ou à la multiplication de matériel vivant à des fins médicales ou à d'autres fins scientifiques, dans la mesure où il est impossible de procéder autrement.", "it": "e. conservazione e riproduzione di materia vivente per finalità mediche o scientifiche, in quanto ciò non sia possibile altrimenti.", "rm": ""}
{"de": "Art. 15 Anforderungen", "fr": "Art. 15 Exigences", "it": "Art. 15 Esigenze", "rm": ""}
{"de": "Bewilligungspflichtige Tierversuche dürfen nur in Instituten oder Laboratorien vorgenommen werden, die über geeignetes Personal und zweckmässige Einrichtungen für die Haltung der betreffenden Tierarten verfügen.", "fr": "1 Les expériences sur animaux qui sont soumises à autorisation ne peuvent être exécutées que dans des instituts ou laboratoires disposant de personnel qualifié et d'installations adéquates qui permettent de détenir les espèces animales entrantes en considération.", "it": "1 Gli esperimenti, soggetti ad autorizzazione, su animali possono essere effettuati soltanto in istituti o laboratori che dispongono del personale qualificato e delle installazioni adeguate per la custodia delle specie animali di cui si tratta.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Tierversuche dürfen nur unter der Leitung eines erfahrenen Fachmannes von Personen durchgeführt werden, die über die hiefür notwendigen Fachkenntnisse und die erforderliche praktische Ausbildung verfügen.", "fr": "2 Ces expériences ne peuvent être exécutées que sous la direction d'un spécialiste expérimenté, par des personnes disposant des connaissances professionnelles et de la formation pratique nécessaires.", "it": "2 Gli esperimenti su animali possono essere eseguiti soltanto sotto la direzione di uno specialista sperimentato, da persone aventi le conoscenze professionali e la formazione pratica necessarie.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Tiere müssen vor, während und nach den Versuchen entsprechend dem neuesten Stand der Kenntnisse gehalten. gefüttert und medizinisch betreut werden.", "fr": "3 Avant, pendant et après les expériences, les animaux doivent être détenus, être alimentés et bénéficier de soins médicaux selon l'état des connaissances les plus récentes.", "it": "3 Prima, durante e dopo gli esperimenti, gli animali vanno tenuti, alimentati e curati veterinariamente secondo le conoscenze più recenti.", "rm": ""}
{"de": "Art. 16 Durchführung der bewilligungspflichtigen Versuche", "fr": "Art. 16 Exécution des expériences soumises à autorisation", "it": "Art. 16 Esecuzione degli esperimenti soggetti ad autorizzazione", "rm": ""}
{"de": "Schmerzen. Leiden oder Schäden dürfen einem Tier nur zugefügt werden, soweit dies für den verfolgten Zweck unvermeidlich ist. 30", "fr": "1 Des douleurs, maux ou dommages ne peuvent être imposés à un animal que si le but visé ne peut pas être atteint d'une autre manière.", "it": "1 Dolori, sofferenze o lesioni possono essere causati all'animale soltanto se ciò è inevitabile per lo scopo prefisso.", "rm": ""}
{"de": "2 Hat ein Versuch offensichtlich mehr als nur geringfügige Schmerzen zur Folge, so darf er nur unter lokaler oder allgemeiner Betäubung vorgenommen werden, wenn der Zweck des Versuchs diese nicht ausschliesst. In diesem Falle darf der Versuch nur im Beisein des erfahrenen Fachmannes nach Artikel 15 Absatz 2 durchgeführt werden.", "fr": "2 Lorsqu'une expérience provoque des douleurs qui ne sont pas insignifiantes, elle doit être pratiquée sous anesthésie locale ou générale, si le but à atteindre n'empêche pas de procéder de la sorte. En pareil cas, l'expérience ne peut être exécutée qu'en présence du spécialiste expérimenté mentionné à l'article 15, 2e alinéa.", "it": "2 Se l'esperimento provoca dolori manifestamente non insignificanti, va praticata l'anestesia locale o totale, a meno che lo scopo dell'esperimento la escluda. In tal caso l'esperimento va eseguito in presenza dello specialista sperimentato giusta l'articolo 15 capoverso 2.", "rm": ""}
{"de": "3 Versuche dürfen an höheren Tieren, beispielsweise an Säugetieren, nur ausgeführt werden, wenn der Zweck nicht mit niedriger stehenden Tierarten erreicht werden kann.", "fr": "3 Des expériences ne doivent être exécutées sur des animaux de classes supérieures, par exemple sur des mammifères, que s'il n'est pas possible d'atteindre le but visé avec des animaux de classes inférieures.", "it": "3 Gli esperimenti su animali superiori, come ad esempio i mammiferi, possono essere eseguiti soltanto se su animali inferiori non è possibile raggiungere lo scopo.", "rm": ""}
{"de": "4 Hatte ein Versuch für ein Tier erhebliche Schmerzen, Leiden oder schwere Ängste zur Folge, so darf es nicht für weitere Versuche verwendet werden.", "fr": "4 Lorsqu'une intervention a causé à un animal de fortes douleurs, des maux ou une grande peur, il ne doit pas être utilisé pour de nouvelles expériences.", "it": "4 L'animale sottoposto a forti dolori, sofferenze o gravi spaventi in un esperimento non può più essere impiegato in altri.", "rm": ""}
{"de": "5 Kann ein Tier nach einem Eingriff nur unter Leiden weiterleben, so muss es schmerzlos getötet werden, sobald der Versuchszweck dies zulässt.", "fr": "5 Lorsqu'un animal ayant subi une intervention expérimentale ne peut survivre qu'en endurant des souffrances, il doit être mis à mort sans douleur dès que le but visé par l'expérience le permet.", "it": "5 L'animale, se dopo un intervento può sopravvivere soltanto con sofferenze, dev'essere ucciso in modo indolore non appena lo scopo dell'esperimento lo consenta.", "rm": ""}
{"de": "Art. 17 Protokoll", "fr": "Art. 17 Procès-verbal", "it": "Art. 17 Verbale", "rm": ""}
{"de": "Über jeden bewilligungspflichtigen Tierversuch ist ein Protokoll zu führen, das den Zweck, die Art der Durchführung, die allfällige Betäubung sowie die Art und Anzahl der verwendeten Versuchstiere festhält.", "fr": "1 Pour chaque expérience sur animaux qui est soumise à autorisation, il y a lieu d'établir un procès-verbal consignant le but visé, le mode d'exécution, les anesthésies éventuellement opérées ainsi que l'espèce et le nombre d'animaux utilisés.", "it": "1 Per ogni esperimento, soggetto ad autorizzazione, su animali va tenuto un verbale in cui sono indicati lo scopo, il procedimento, l'eventuale anestesia, come pure la specie e il numero degli animali impiegati.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Protokolle sind während zwei Jahren aufzubewahren und den Aufsichtsorganen zur Verfügung zu halten.", "fr": "2 Les procès-verbaux seront conservés pendant deux ans et tenus à la disposition des organes de surveillance.", "it": "2 I verbali sono conservati durante due anni e tenuti a disposizione degli organi di sorveglianza.", "rm": ""}
{"de": "Art. 18 Bewilligungsverfahren und Aufsicht", "fr": "Art. 18 Procédure d'autorisation et surveillance", "it": "Art. 18 Procedura d'autorizzazione e sorveglianza", "rm": ""}
{"de": "Die Kantone regeln das Bewilligungsverfahren und überwachen die Versuchstierhaltung und die Durchführung der Tierversuche. Sie setzen zu diesem Zwecke eine aus Fachleuten bestehende Kommission ein und legen deren Aufgaben und Befugnisse fest.", "fr": "Les cantons règlent la procédure de délivrance des autorisations et surveillent les conditions dans lesquelles les animaux sont détenus ainsi que l'exécution des expériences sur animaux. Ils désignent à cet effet une commission composée de spécialistes, dont ils fixent les tâches et les attributions.", "it": "I Cantoni disciplinano la procedura d'autorizzazione e sorvegliano la custodia degli animali da laboratorio e l'esecuzione degli esperimenti. Essi istituiscono perciò una commissione di specialisti e ne stabiliscono compiti e attribuzioni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 19 Beratende Kommission", "fr": "Art. 19 Commission consultative", "it": "Art. 19 Commissione consultiva", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat bestellt eine Kommission von Fachleuten, die das Eidgenössische Veterinärmt berät. Sie steht auch Kantonen, in denen nur vereinzelt Bewilligungen für Tierversuche verlangt werden, zur Begutachtung von Gesuchen und zur Beurteilung von Instituten und Laboratorien zur Verfügung.", "fr": "Le Conseil fédéral désigne une commission de spécialistes qui conseille l'Office vétérinaire fédéral. Elle est également à la disposition des cantons qui ne sont que rarement saisis de demandes d'autorisation pour examiner les demandes et donner son avis sur des instituts et des laboratoires.", "it": "L'Ufficio veterinario federale è assistito da una commissione consultiva di specialisti designata dal Consiglio federale. Essa è pure a disposizione per l'esame di domande e per consulenze riguardanti laboratori e istituti nei Cantoni in cui sono chieste soltanto raramente autorizzazioni per l'esecuzione di esperimenti su animali.", "rm": ""}
{"de": "Siebenter Abschnitt: Schlachten von Tieren", "fr": "2 Protection des animaux Section 7: Abattage d'animaux", "it": "Sezione 7: Mattazione di animali", "rm": ""}
{"de": "Art. 20 Betäubungspflicht", "fr": "Art. 20 Etourdissement obligatoire", "it": "Art. 20 Obbligo di stordimento", "rm": ""}
{"de": "Das Schlachten von Säugetieren ohne Betäubung vor dem Blutentzug ist verboten.", "fr": "1 L'abattage de mammifères sans étourdissement précédant la saignée est interdit.", "it": "1 È vietata la mattazione di mammiferi senza stordimento prima del dissanguamento.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat kann auch das Schlachten von Geflügel in Grossbetrieben der Betäubungspflicht unterstellen.", "fr": "2 Le Conseil fédéral peut également prescrire, pour de grandes exploitations, l'étourdissement des volailles avant leur abattage.", "it": "2 Il Consiglio federale può prescrivere, per le grandi aziende, lo stordimento anche per la mattazione di pollame.", "rm": ""}
{"de": "31 Tierschutz Art. 21 Betäubungsmethoden", "fr": "Art. 21 Méthodes d'étourdissement", "it": "2 Protezione degli animali", "rm": ""}
{"de": "Die Betäubung hat möglichst unverzüglich zu wirken; eine Verzögerung der Wirkung darf keine Schmerzen verursachen.", "fr": "1 L'étourdissement doit autant que possible agir sur-le-champ; si son action se produit tardivement, il ne doit occasionner aucune douleur.", "it": "Lo stordimento dev'essere possibilmente di azione immediata; altrimenti non deve causare dolore.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat bestimmt die zulässigen Betäubungsmethoden.", "fr": "2 Le Conseil fédéral spécifie les méthodes d'étourdissement autorisées.", "it": "Il Consiglio federale determina i metodi di stordimento ammessi.", "rm": ""}
{"de": "Achter Abschnitt: Verbotene Handlungen an Tieren", "fr": "Section 8: Pratiques interdites", "it": "Sezione 8: Pratiche vietate", "rm": ""}
{"de": "Art. 22", "fr": "Art. 22", "it": "Art. 22", "rm": ""}
{"de": "Das Misshandeln, starke Vernachlässigen oder unnötige Überanstrengen von Tieren ist verboten.", "fr": "1 Il est interdit de maltraiter les animaux, de les négliger gravement ou de les surmener inutilement.", "it": "1 È vietato maltrattare gli animali, trascurarli in modo grave o costringerli senza necessità a fatiche eccessive. Protezione degli animali", "rm": ""}
{"de": "Ferner ist verboten:", "fr": "2 Il est en outre interdit:", "it": "2 È vietato inoltre:", "rm": ""}
{"de": "a. das Töten von Tieren auf qualvolle Art;", "fr": "a. De mettre à mort des animaux de façon cruelle;", "it": "a. uccidere animali con crudeltà;", "rm": ""}
{"de": "b. das Töten von Tieren aus Mutwillen, insbesondere das Abhalten von Schiessen auf zahme oder gefangengehaltene Tiere;", "fr": "b. De mettre à mort des animaux par jeu ou par perversité, notamment en pratiquant des tirs sur des animaux apprivoisés ou captifs;", "it": "b. uccidere animali in modo perverso, segnatamente organizzare tiri su animali domestici o in cattività;", "rm": ""}
{"de": "c. das Veranstalten von Kämpfen zwischen oder mit Tieren, bei denen Tiere gequält oder getötet werden;", "fr": "c. D'organiser des combats entre animaux ou avec des animaux, au cours desquels ceux-ci sont maltraités ou mis à mort;", "it": "c. organizzare tra o con animali combattimenti in cui essi sono maltrattati o uccisi;", "rm": ""}
{"de": "d. das Verwenden lebender Tiere, um Hunde abzurichten oder auf Schärfe zu prüfen, ausgenommen das Abrichten und Prüfen von Bodenhunden am Kunstbau unter den vom Bundesrat festzulegenden Bedingungen;", "fr": "d. D'employer des animaux vivants pour dresser des chiens ou contrôler leur agressivité, exception étant faite pour le dressage et le contrôle des chiens dans des terriers artificiels, aux conditions fixées par le Conseil fédéral;", "it": "d. utilizzare animali vivi per addestrare cani o provarne l'aggressività; è fatta eccezione per l'addestramento e la prova dei cani nelle tane artificiali, alle condizioni stabilite dal Consiglio federale;", "rm": ""}
{"de": "e. das Verwenden von Tieren zur Schaustellung, Werbung, zu Filmaufnahmen oder zu ähnlichen Zwecken, wenn damit für das Tier offensichtlich Schmerzen, Leiden oder Schäden verbunden sind;", "fr": "e. D'employer des animaux pour des exhibitions, pour la publicité, pour le tournage de films ou à des fins analogues, s'il en résulte manifestement pour l'animal des douleurs, des maux ou des dommages;", "it": "e. utilizzare animali per esibizioni, pubblicità, riprese cinematografiche o fini analoghi, se ciò comporta manifestamente dolori, sofferenze o lesioni per essi;", "rm": ""}
{"de": "f. das Aussetzen oder Zurücklassen eines im Hause oder im Betrieb gehaltenen Tieres in der Absicht, sich seiner zu entledigen;", "fr": "f. De lâcher ou d'abandonner, dans l'intention de s'en défaire, un animal dont l'existence dépend des soins de l'homme;", "it": "f. liberare o abbandonare un animale allevato in casa o nell'azienda, per sbarazzarsene;", "rm": ""}
{"de": "g. das Amputieren der Krallen von Katzen und anderen Feliden, das Coupieren von Hundeohren sowie das Zerstören der Stimmorgane oder das Anwenden anderer Mittel zur Verhinderung von Laut- und Schmerzensäusserungen;", "fr": "g. D'amputer les griffes des chats et autres félidés, de couper les oreilles des chiens, de supprimer les organes vocaux ou d'appliquer d'autres moyens pour empêcher les animaux de donner de la voix ou d'exprimer leur douleur;", "it": "g. amputare gli artigli a gatti ed altri felidi, recidere le orecchie ai cani, sopprimere gli organi vocali o impiegare altri mezzi per impedire all'animale di emettere gridi ed esprimere dolore;", "rm": ""}
{"de": "h. das Zuführen von Reizmitteln zur Steigerung der Leistung (Dopen) von Tieren für sportliche Wettkämpfe.", "fr": "h. D'administrer des substances destinées à stimuler les capacités physiques d'animaux en vue de joutes sportives (dopage).", "it": "h. somministrare agli animali sostanze eccitanti per aumentarne le prestazioni in gare sportive.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat kann weitere Handlungen an Tieren verbieten.", "fr": "3 Le Conseil fédéral peut interdire d'autres pratiques sur des animaux.", "it": "3 Il Consiglio federale può vietare altre pratiche su animali.", "rm": ""}
{"de": "Neunter Abschnitt: Forschungsbeiträge", "fr": "Section 9: Subventions pour la recherche", "it": "Sezione 9: Sussidi per la ricerca", "rm": ""}
{"de": "Art. 23", "fr": "Art. 23", "it": "Art. 23", "rm": ""}
{"de": "Der Bund kann die wissenschaftliche Forschung über das tierische Verhalten und für den Tierschutz durch Beiträge unterstützen.", "fr": "La Confédération peut encourager la recherche scientifique dans le domaine du comportement des animaux et de la protection de ceux-ci en allouant des subventions.", "it": "La Confederazione può sostenere con sussidi la ricerca scientifica su il comportamento e la protezione degli animali.", "rm": ""}
{"de": "Zehnter Abschnitt: Verwaltungsmassnahmen und Rechtsschutz", "fr": "Section 10: Mesures administratives et voies de droit", "it": "Sezione 10: Provvedimenti amministrativi e rimedi giuridici", "rm": ""}
{"de": "Art. 24 Tierhalteverbote", "fr": "Art. 24 Interdiction de détenir des animaux", "it": "Art. 24 Divieti di tenere animali", "rm": ""}
{"de": "Die Behörde kann ohne Rücksicht auf die Strafbarkeit des Betroffenen das Halten von Tieren, den Handel oder die berufsmässige Beschäftigung mit Tieren auf bestimmte oder unbestimmte Zeit den Personen verbieten:", "fr": "Indépendamment de la peine dont est passible une personne, l'autorité peut interdire temporairement ou pour une durée indéterminée la détention ou le commerce d'animaux, ou l'exercice d'une activité professionnelle impliquant leur utilisation:", "it": "Anche se non ricorrono gli estremi della pena, l'autorità può fare divieto, temporaneo o a tempo indeterminato, di tenere animali, di commerciare o trattare professionalmente con essi, a chi:", "rm": ""}
{"de": "a. die wegen wiederholter oder schwerer Zuwiderhandlung gegen Vorschriften dieses Gesetzes und seiner Ausführungserlasse oder gegen Einzelverfügungen bestraft worden sind;", "fr": "a. Aux personnes qui ont été punies pour avoir enfreint à plusieurs reprises ou gravement les dispositions de la présente loi, les prescriptions d'exécution ou les décisions particulières prises par l'autorité;", "it": "a. è stato punito per reiterate o gravi infrazioni alle disposizioni della presente legge, ai disposti esecutivi emanati in virtù di essa o alle singole decisioni dell'autorità competente;", "rm": ""}
{"de": "b. die wegen Geisteskrankheit, Geistesschwäche. Trunksucht oder aus anderen Gründen unfähig sind, ein Tier zu halten.", "fr": "b. Aux personnes qui, pour cause de maladie mentale, de faiblesse d'esprit, d'alcoolisme ou pour d'autres raisons, sont incapables de détenir un animal.", "it": "b. per infermità o deficienza mentale, alcolismo o altri motivi è incapace di detenere un animale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 25 Behördliches Einschreiten", "fr": "Art. 25 Intervention de l'autorité", "it": "Art. 25 Intervento dell'autorità", "rm": ""}
{"de": "Die Behörde schreitet unverzüglich ein, wenn feststeht, dass Tiere stark vernachlässigt oder völlig unrichtig gehalten werden. Sie kann die Tiere vorsorglich beschlagnahmen und sie auf Kosten des Halters an einem geeigneten Ort unterbringen; wenn nötig lässt sie die Tiere verkaufen oder töten. Sie kann dafür die Hilfe der Polizeiorgane in Anspruch nehmen.", "fr": "1 L'autorité intervient immédiatement lorsqu'il est établi que des animaux sont gravement négligés ou détenus de façon complètement erronée. Elle peut les séquestrer préventivement et les loger en un endroit approprié, aux frais du détenteur; s'il le faut, elle fait vendre ou abattre les animaux. A cet effet, il lui est loisible de faire appel aux organes de la police.", "it": "1 L'autorità interviene immediatamente se è accertato che animali sono gravemente trascurati o del tutto maltenuti. Essa può sequestrare cautelativamente gli animali e ricoverarli adeguatamente a spese del detentore; se necessario essa può anche venderli o farli mattare. Essa può avvalersi all'uopo degli organi di polizia.", "rm": ""}
{"de": "Der Verwertungserlös fällt nach Abzug der Verfahrenskosten dem Eigentümer zu.", "fr": "2 Le produit de la mise en valeur de l'animal revient à son propriétaire, après déduction des frais de procédure.", "it": "2 Il ricavo dalla realizzazione dell'animale, dedotte le spese della procedura, spetta al proprietario.", "rm": ""}
{"de": "Art. 26 Rechtsschutz", "fr": "Art. 26 Voies de droit", "it": "Art. 26 Rimedi giuridici", "rm": ""}
{"de": "Verfügungen des Eidgenössischen Veterinäramtes unterliegen der Beschwerde an das Eidgenössische Volkswirtschaftsdepartement.", "fr": "1 Les décisions de l'Office vétérinaire fédéral sont susceptibles de recours au Département fédéral de l'économie publique.", "it": "1 Contro le decisioni dell'Ufficio veterinario federale è ammissibile il ricorso al Dipartimento federale dell'economia pubblica.", "rm": ""}
{"de": "Im übrigen gelten die allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege.", "fr": "2 Pour le reste, les dispositions générales de la procédure fédérale sont applicables.", "it": "2 Del rimanente, sono applicabili le disposizioni generali sull'amministrazione della giustizia federale.", "rm": ""}
{"de": "Elfter Abschnitt: Strafbestimmungen", "fr": "Section 11: Dispositions pénales", "it": "Sezione 11: Disposizioni penali", "rm": ""}
{"de": "Art. 27 Tierquälerei", "fr": "Art. 27 Mauvais traitements envers les animaux", "it": "Art. 27 Maltrattamento di animali", "rm": ""}
{"de": "Wer vorsätzlich", "fr": "Celui qui, intentionnellement,", "it": "1 Chiunque intenzionalmente:", "rm": ""}
{"de": "a. ein Tier misshandelt. stark vernachlässigt oder unnötig überanstrengt (Art. 22 Abs. 1);", "fr": "a. aura infligé à un animal, lors d'expériences, des douleurs, des maux ou des dommages alors que le but visé aurait pu être atteint autrement (art. 16, 1er al.);", "it": "a. maltratta un animale, lo trascura in modo grave o lo costringe senza necessità a fatiche eccessive (art. 22 cpv. 1);", "rm": ""}
{"de": "b. Tiere auf qualvolle Art tötet (Art. 22 Abs. 2 Bst. a):", "fr": "a. Maltraité un animal, l'aura gravement négligé ou surmené inutilement (art. 22, 1er al.);", "it": "b. uccide animali con crudeltà (art. 22 cpv. 2 lett. a);", "rm": ""}
{"de": "c. Tiere aus Mutwillen tötet, insbesondere durch Abhalten von Schiessen auf zahme oder gefangengehaltene Tiere (Art. 22 Abs. 2 Bst. b);", "fr": "b. Mis à mort des animaux de façon cruelle (art. 22, 2o al., let. a);", "it": "c. uccide in modo perverso animali, segnatamente organizza tiri su animali domestici o in cattività (art. 22 cpv. 2 lett. b);", "rm": ""}
{"de": "d. Kämpfe zwischen oder mit Tieren veranstaltet, bei denen Tiere gequält oder getötet werden (Art. 22 Abs. 2 Bst. c);", "fr": "c. Mis à mort des animaux par jeu ou par perversité, notamment en pratiquant des tirs sur des animaux apprivoisés ou captifs (art. 22, 2e al., let. b);", "it": "d. organizza tra o con animali combattimenti in cui essi sono maltrattati o uccisi (art. 22 cpv. 2 lett. c);", "rm": ""}
{"de": "e. bei der Durchführung von Versuchen einem Tier Schmerzen. Leiden oder Schäden zufügt, soweit dies nicht für den verfolgten Zweck unvermeidlich ist (Art. 16 Abs. 1)", "fr": "d. Organisé des combats entre animaux ou avec des animaux, au cours desquels ceux-ci sont maltraités ou mis à mort (art. 22, 2e al., let. c);", "it": "", "rm": ""}
{"de": "wird mit Gefängnis oder mit Busse bestraft. 32 33 Tierschutz", "fr": "sera puni de l'emprisonnement ou de l'amende. 2 Loi sur la protection des animaux", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Haft oder Busse bis zu 20 000 Franken.", "fr": "2 Si l'auteur a agi par négligence, il sera puni des arrêts ou d'une amende de 20 000 francs au plus.", "it": "2 Se l'autore ha agito per negligenza, la pena è dell'arresto o della multa fino a 20 000 franchi.", "rm": ""}
{"de": "Art. 28 Widerhandlungen im internationalen Handel", "fr": "Art. 28 Infractions dans le commerce international", "it": "Art. 28 Infrazioni nel commercio internazionale", "rm": ""}
{"de": "1. Wer Tiere oder tierische Erzeugnisse nach den Anhängen I-III des Übereinkommens vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen entgegen dem Abkommen vorsätzlich ein- oder ausführt, durch das Land befördert oder in Besitz nimmt, wird mit Gefängnis oder mit Busse bestraft.", "fr": "1. Celui qui, ayant enfreint intentionnellement la Convention du 3 mars 1973 sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction, aura importé, exporté, fait transiter des animaux ou des produits d'origine animale mentionnés aux annexes I à III de cette convention ou en aura pris possession, sera puni de l'emprisonnement ou de l'amende.", "it": "1. Chiunque, violando intenzionalmente la Convenzione del 3 marzo 1973 sul commercio internazionale delle specie di fauna e di flora selvatiche minacciate di estinzione, importa, esporta, fa transitare animali o prodotti animali menzionati agli allegati I a III, o ne prende possesso è punito con la detenzione o la multa.", "rm": ""}
{"de": "Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Haft oder Busse bis zu 20 000 Franken.", "fr": "Si l'auteur a agi par négligence, il sera puni des arrêts ou d'une amende de 20 000 francs au plus.", "it": "Se l'autore ha agito per negligenza, la pena è dell'arresto o della multa fino a 20 000 franchi.", "rm": ""}
{"de": "2. Wer die auf Artikel 9 Absatz 1 des Gesetzes beruhenden Vorschriften über den internationalen Handel vorsätzlich verletzt, wird mit Haft oder mit Busse bis zu 20000 Franken bestraft. Versuch und Gehilfenschaft sind strafbar.", "fr": "2. Celui qui, intentionnellement, aura contrevenu aux dispositions prises en vertu de l'article 9, 1er et 3e alinéas, de la présente loi concernant le commerce international d'animaux, sera puni des arrêts ou d'une amende de 20 000 francs au plus. La tentative et la complicité sont punissables.", "it": "2. Chiunque intenzionalmente infrange le prescrizioni sul commercio internazionale emanate in virtù dell'articolo 9 capoversi 1 e 3 della presente legge, è punito con l'arresto o la multa fino a 20 000 franchi. Il tentativo e la complicità sono punibili.", "rm": ""}
{"de": "Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Busse.", "fr": "Si l'auteur a agi par négligence, il sera puni d'une amende.", "it": "Se l'autore ha agito per negligenza, la pena è della multa.", "rm": ""}
{"de": "Art. 29 Übrige Widerhandlungen", "fr": "Art. 29 Autres infractions", "it": "Protezione degli animali Art. 29 Altre infrazioni", "rm": ""}
{"de": "1. Wer vorsätzlich", "fr": "1. Celui qui, intentionnellement,", "it": "1. Chiunque intenzionalmente:", "rm": ""}
{"de": "a. die Vorschriften über die Tierhaltung missachtet (Art. 3 und 4);", "fr": "a. N'aura pas respecté les prescriptions concernant la détention des animaux (art. 3 et 4);", "it": "a. trasgredisce le prescrizioni sulla custodia di animali (art. 3 e 4);", "rm": ""}
{"de": "b. Tiere vorschriftswidrig befördert (Art. 10);", "fr": "b. Aura contrevenu aux dispositions concernant le transport des animaux (art. 10);", "it": "b. viola le prescrizioni sul trasporto di animali (art. 10);", "rm": ""}
{"de": "c. vorschriftswidrig Eingriffe am lebenden Tier oder Tierversuche vornimmt (Art. 11, 13, 14, 15, 16 Abs. 2-5);", "fr": "c. Aura contrevenu aux dispositions concernant les interventions ou les expériences sur animaux (art. 11, 13, 14, 15, 16, 2o à 5o al.);", "it": "c. viola le prescrizioni concernenti gli interventi o gli esperimenti sugli animali vivi (art. 11, 13, 14, 15, 16 cpv. 2-5);", "rm": ""}
{"de": "d. Tiere vorschriftswidrig schlachtet (Art. 20 und 21);", "fr": "d. Aura contrevenu aux dispositions concernant l'abattage (art. 20 et 21);", "it": "d. viola le prescrizioni concernenti la mattazione di animali (art. 20 e 21);", "rm": ""}
{"de": "e. verbotene Handlungen nach Artikel 22 Absatz 2 Buchstaben d-h vornimmt, wird, wenn nicht Artikel 27 dieses Gesetzes anwendbar ist, mit Haft oder mit Busse bis zu 20000 Franken bestraft.", "fr": "e. Aura enfreint les interdictions énumérées à l'article 22, 2a alinéa, lettres d à i, sera puni des arrêts ou d'une amende de 20 000 francs au plus, à moins que l'article 27 de la présente loi ne soit applicable.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Versuch und Gehilfenschaft sind strafbar.", "fr": "La tentative et la complicité sont punissables.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Busse.", "fr": "Si l'auteur a agi par négligence, la peine sera l'amende.", "it": "Se l'autore ha agito per negligenza, la pena è della multa.", "rm": ""}
{"de": "2. Wer in anderer Weise dem Gesetz, den darauf beruhenden Vorschriften oder einer unter Hinweis auf die Strafandrohung dieses Artikels an ihn gerichteten Einzelverfügung vorsätzlich oder fahrlässig zuwiderhandelt, wird mit Busse bestraft.", "fr": "2. Celui qui, intentionnellement ou par négligence, aura contrevenu d'une autre manière à la présente loi, à ses prescriptions d'exécution ou à une décision particulière qui lui aura été notifiée avec menace des sanctions pénales prévues par le présent article, sera puni de l'amende.", "it": "2. Chiunque intenzionalmente o per negligenza contravviene altrimenti alla presente legge o alle prescrizioni emanate in virtù della stessa oppure a una singola decisione notificatagli richiamando la pena comminata dal presente articolo è punito con la multa.", "rm": ""}
{"de": "Art. 30 Verjährung", "fr": "Art. 30 Prescription", "it": "Art. 30 Prescrizione", "rm": ""}
{"de": "Eine Übertretung verjährt in zwei Jahren. die Strafe einer Übertretung in fünf Jahren.", "fr": "La contravention se prescrit par deux ans, la peine réprimant une contravention par cinq ans.", "it": "La contravvenzione si prescrive in due anni, la pena per una contravvenzione in cinque anni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 31 Anwendung auf juristische Personen und Handelsgesellschaften", "fr": "Art. 31 Application aux personnes morales et aux sociétés commerciales", "it": "Art. 31 Persone giuridiche e società commerciali", "rm": ""}
{"de": "Artikel 6 des Bundesgesetzes über das Verwaltungsstrafrecht ist anwendbar.", "fr": "L'article 6 de la loi sur le droit pénal administratif est applicable.", "it": "È applicabile l'articolo 6 della legge federale sul diritto penale amministrativo.", "rm": ""}
{"de": "Art. 32 Strafverfolgung", "fr": "Art. 32 Poursuite pénale", "it": "Art. 32 Azione penale", "rm": ""}
{"de": "Verfolgung und Beurteilung strafbarer Handlungen sind Sache der Kantone. Das Eidgenössische Veterinäramt kann im Sinne von Artikel 258 des Bundesgesetzes über die Bundesstrafrechtspflege Amtsklage erheben.", "fr": "1 La poursuite pénale et le jugement des actes punissables incombent aux cantons. L'Office vétérinaire fédéral peut déposer une plainte d'office au sens de l'article 258 de la loi sur la procédure pénale.", "it": "1 L'azione penale e il giudizio dei reati incombono ai Cantoni. L'Ufficio veterinario federale può promuovere azione d'ufficio ai sensi dell'articolo 258 della legge federale sulla procedura penale.", "rm": ""}
{"de": "2 Strafbare Handlungen nach Artikel 28 verfolgt und beurteilt das Eidgenössische Veterinäramt nach dem Bundesgesetz über das Verwaltungsstrafrecht. Liegt gleichzeitig eine Zollwiderhandlung vor, so führt die Zollverwaltung die Untersuchung durch und erlässt auch den Strafbescheid im abgekürzten Verfahren.", "fr": "2 L'Office vétérinaire fédéral poursuit et juge, selon la loi sur le droit pénal administratif les actes visés à l'article 28. S'il y a simultanément infraction douanière, l'enquête est menée par l'Administration des douanes qui décerne aussi le mandat de répression selon la procédure simplifiée.", "it": "2 I reati secondo l'articolo 28 sono perseguiti e giudicati dall'Ufficio veterinario federale in virtù della legge federale sul diritto penale amministrativo. Se vi è simultaneamente infrazione doganale, l'inchiesta è condotta dall'amministrazione delle dogane; questa è pure competente per l'emanazione di un decreto penale in procedura abbreviata.", "rm": ""}
{"de": "Zwölfter Abschnitt: Durchführungsbestimmungen", "fr": "Section 12: Dispositions d'exécution", "it": "Sezione 12: Disposizioni esecutive", "rm": ""}
{"de": "Art. 33 Vollzug", "fr": "Art. 33 Exécution", "it": "Art. 33 Esecuzione", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat erlässt die Vollzugsvorschriften. Er kann das Eidgenössische Veterinäramt ermächtigen, Ausführungsvorschriften technischer Art zu erlassen.", "fr": "1 Le Conseil fédéral édicte les prescriptions d'exécution. Il peut autoriser l'Office vétérinaire fédéral à établir des prescriptions de caractère technique.", "it": "1 Il Consiglio federale emana le prescrizioni d'esecuzione. Può autorizzare l'Ufficio veterinario federale ad emanare prescrizioni esecutive di natura tecnica.", "rm": ""}
{"de": "Der Vollzug obliegt den Kantonen.", "fr": "2 L'exécution incombe aux cantons.", "it": "L'esecuzione della presente legge spetta ai Cantoni.", "rm": ""}
{"de": "Der Vollzug an der Zollgrenze, die Durchführung des Bewilligungsverfahrens nach Artikel 5 sowie die Überwachung des internationalen Handels mit Tieren und tierischen Produkten sind jedoch Bundessache.", "fr": "3 L'exécution à la frontière douanière, la procédure d'autorisation au sens de l'article 5 ainsi que la surveillance du commerce international des animaux et des produits d'origine animale relèvent toutefois de la Confédération.", "it": "3 L'esecuzione al confine doganale, la procedura d'autorizzazione giusta l'articolo 5 e la sorveglianza del commercio internazionale di animali e di prodotti animali spettano però alla Confederazione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 34 Befugnisse der Kontrollorgane", "fr": "Art. 34 Attributions des organes de contrôle", "it": "Art. 34 Competenza degli organi di controllo", "rm": ""}
{"de": "Die mit dem Vollzug dieses Gesetzes beauftragten Organe haben im Rahmen des zutreffenden Prozessrechtes Zutritt zu den Räumen, Einrichtungen, Fahrzeugen, Gegenständen und Tieren: dabei haben sie die Eigenschaft von Beamten der gerichtlichen Polizei.", "fr": "Les organes chargés de l'exécution de la présente loi ont, dans le cadre de la procédure applicable, accès aux locaux, installations, véhicules, objets et animaux; pour ce faire, ils ont qualité d'agents de la police judiciaire.", "it": "Gli organi incaricati dell'applicazione della presente legge hanno, nell'ambito del pertinente diritto procedurale, accesso a locali, impianti, veicoli, oggetti e animali; in tale funzione essi hanno qualità di agenti della polizia giudiziaria.", "rm": ""}
{"de": "Art. 35 Oberaufsicht des Bundes", "fr": "Art. 35 Haute surveillance de la Confédération", "it": "Art. 35 Alta vigilanza della Confederazione", "rm": ""}
{"de": "Die Oberaufsicht des Bundes über den Vollzug dieses Gesetzes durch die Kantone obliegt dem Eidgenössischen Volkswirtschaftsdepartement und dessen Veterinäramt.", "fr": "Le Département fédéral de l'économie publique et l'Office vétérinaire fédéral exercent la haute surveillance de la Confédération sur l'exécution de la présente loi dans les cantons.", "it": "Il Dipartimento federale dell'economia pubblica e il suo Ufficio veterinario esercitano l'alta vigilanza della Confederazione sull'esecuzione della presente legge da parte dei Cantoni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 36 Kantonale Vorschriften", "fr": "Art. 36 Dispositions cantonales", "it": "Art. 36 Disposizioni cantonali", "rm": ""}
{"de": "Soweit dieses Gesetz zu seiner Ausführung der Ergänzung durch kantonales Recht bedarf, sind die Kantone verpflichtet, die entsprechenden Vorschriften aufzustellen.", "fr": "1 Si l'exécution de la présente loi exige l'adoption de dispositions cantonales complémentaires, les cantons sont tenus d'établir la réglementation nécessaire.", "it": "1 Se l'esecuzione della presente legge richiede disposizioni cantonali completive, i Cantoni sono tenuti ad allestirle.", "rm": ""}
{"de": "2 Die kantonalen Ausführungsvorschriften bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Genehmigung des Bundesrates.", "fr": "2 Pour être valables, les dispositions cantonales d'exécution doivent avoir été approuvées par le Conseil fédéral.", "it": "2 Le disposizioni cantonali d'esecuzione richiedono per la loro validità l'approvazione del Consiglio federale.", "rm": ""}
{"de": "34 35 Tierschutz Dreizehnter Abschnitt: Schlussbestimmungen", "fr": "Section 13: Dispositions finales", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 37 Aufhebung bisherigen Rechts", "fr": "Art. 37 Abrogation du droit antérieur", "it": "Art. 38 Referendum e entrata in vigore", "rm": ""}
{"de": "Artikel 264 des Schweizerischen Strafgesetzbuches ist aufgehoben.", "fr": "L'article 264 du code pénal est abrogé.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": ""}
{"de": "Art. 38 Referendum und Inkrafttreten", "fr": "Art. 38 Référendum et entrée en vigueur", "it": "2 Il Consiglio federale ne determina l'entrata in vigore.", "rm": ""}
{"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est soumise au référendum facultatif.", "it": "Votazione popolare del 3 dicembre 1978", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "3", "fr": "3", "it": "3", "rm": ""}
{"de": "Bundesgesetz", "fr": "Loi fédérale", "it": "Legge federale", "rm": ""}
{"de": "über die Erfüllung sicherheitspolizeilicher Aufgaben des", "fr": "sur l'accomplissement des tâches de la Confédération", "it": "sull'adempimento dei compiti della Confederazione in materia di polizia di sicurezza", "rm": ""}
{"de": "Bundes", "fr": "en matière de police de sécurité", "it": "in materia di polizia di sicurezza", "rm": ""}
{"de": "vom 9. März 1978", "fr": "du 9 mars 1978", "it": "del 9 marzo 1978", "rm": ""}
{"de": "Art. 1 Grundsatz", "fr": "Article premier Principe", "it": "Art. 1 Principio", "rm": ""}
{"de": "Die Kantone stellen dem Bund die Polizeikräfte zur Verfügung, die er zur Erfül- lung seiner sicherheitspolizeilichen Aufgaben, besonders im Zusammenhang mit", "fr": "Les cantons mettent à la disposition de la Confédération les forces de police qui lui sont nécessaires pour accomplir ses tâches en matière de police de sécurité, notamment en rapport avec la lutte contre le terrorisme.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "der Bekämpfung von Terror, benötigt. Art. 2 Aufgaben", "fr": "Art. 2 Tâches", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Zu den sicherheitspolizeilichen Aufgaben des Bundes gehören namentlich:", "fr": "1 Les tâches de la Confédération en matière de police de sécurité consistent en particulier:", "it": "1 Compiti in materia di polizia di sicurezza della Confederazione sono in particolare:", "rm": ""}
{"de": "a. der Schutz der diplomatischen Missionen und konsularischen Posten, der in- ternationalen Organisationen und der internationalen Konferenzen in der Schweiz;", "fr": "a. A protéger les missions diplomatiques et les postes consulaires, les organisations et les conférences internationales en Suisse;", "it": "a. la protezione delle missioni diplomatiche e dei posti consolari, delle organizzazioni e delle conferenze internazionali in Svizzera;", "rm": ""}
{"de": "b. der Schutz fremder Staatsoberhäupter oder Regierungschefs bei Aufenthal- ten in der Schweiz;", "fr": "b. A protéger les chefs d'Etat et de gouvernement étrangers en séjour en Suisse;", "it": "b. la protezione dei capi di Stato e dei capi di Governo stranieri soggiornanti in Svizzera;", "rm": ""}
{"de": "c. der Schutz der Bundesbehörden;", "fr": "c. A protéger les autorités de la Confédération;", "it": "c. la protezione delle autorità federali;", "rm": ""}
{"de": "d. der Schutz der Gebäude und wichtiger Anlagen des Bundes;", "fr": "d. A protéger les bâtiments et les installations importantes de la Confédération;", "it": "d. la protezione degli edifici e di altri impianti importanti della Confederazione;", "rm": ""}
{"de": "e. die Bekämpfung von Anschlägen gegen die Luftfahrt;", "fr": "e. A prévenir et à combattre les attentats dirigés contre l'aviation civile;", "it": "e. la lotta contro gli attentati alla navigazione aerea;", "rm": ""}
{"de": "f. die Sicherstellung der öffentlichen Ordnung nach Artikel 16 der Bundesver- fassung.", "fr": "f. A garantir l'ordre public conformément à l'article 16 de la constitution fédérale.", "it": "f. la garanzia dell'ordine pubblico conformemente all'articolo 16 della Costituzione federale.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Einsatz der Armee für den Ordnungsdienst bleibt vorbehalten.", "fr": "2 L'engagement de l'armée pour assurer le service d'ordre est réservé.", "it": "2 È riservato l'impiego dell'esercito per il servizio d'ordine.", "rm": ""}
{"de": "Art. 3 Aufgebot und Einsatz", "fr": "Art. 3 Mise sur pied et engagement", "it": "Art. 3 Chiamata e impiego", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bundesrat bestimmt die erforderlichen Kontingente, lässt diese durch die Kantone aufbieten und verfügt deren Einsatz. Er hört dazu die Kantonsregierungen", "fr": "1 Le Conseil fédéral fixe les contingents nécessaires, ordonne leur mise sur pied par les cantons et décide de leur engagement. Il consulte au préalable les gouvernements des cantons.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "an.", "fr": "page 35", "it": "", "rm": ""}
{"de": "36", "fr": "35", "it": "", "rm": ""}
{"de": "37", "fr": "3 Police de sécurité", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Sicherheitspolizei", "fr": "Police de sécurité", "it": "3 Polizia di sicurezza", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat bezeichnet den Kommandanten. In der Regel überträgt er das Kommando einem kantonalen Polizeibeamten; in diesem Fall verständigt er sich mit der Kantonsregierung.", "fr": "2 Le Conseil fédéral désigne le commandant. En règle générale, il confie le commandement à un fonctionnaire de police cantonal; il s'entend à cet effet avec le gouvernement du canton.", "it": "3 Il Consiglio federale può affidare a un Cantone un compito di polizia di sicurezza della Confederazione; in questo caso il Governo cantonale designa il comandante.", "rm": ""}
{"de": "3 Er kann einen Kanton mit einer sicherheitspolizeilichen Aufgabe des Bundes betrauen; in diesem Fall bezeichnet die Kantonsregierung den Kommandanten.", "fr": "3 Il peut confier au gouvernement d'un canton le soin d'accomplir une tâche de la Confédération en matière de police de sécurité; dans ce cas, le gouvernement du canton désigne le commandant.", "it": "3 Polizia di sicurezza", "rm": ""}
{"de": "Art. 4 Kosten", "fr": "Art. 4 Frais", "it": "Art. 4 Spese", "rm": ""}
{"de": "1 Die kantonalen Polizeibeamten werden für den Bundesdienst vom Bund, in enger Zusammenarbeit mit den Kantonen, ausgebildet und ausgerüstet. Der Bund kann sich an der Errichtung und am Betrieb von Ausbildungsstätten beteiligen.", "fr": "1 Pour accomplir des tâches au service de la Confédération, les fonctionnaires de police cantonaux sont formés et équipés par elle, avec l'étroite collaboration des cantons. La Confédération peut participer à la création et à l'exploitation de centres de formation.", "it": "1 Per l'attività al servizio della Confederazione, i funzionari di polizia cantonali sono istruiti ed equipaggiati a cura della Confederazione in stretta collaborazione con i Cantoni. La Confederazione può partecipare alla creazione e alla gestione di centri di formazione.", "rm": ""}
{"de": "2 Für die Dauer der Ausbildung und des Einsatzes ersetzt der Bund den Kantonen die Personalkosten.", "fr": "2 La Confédération rembourse aux cantons les frais de personnel pour la durée de la formation et de l'engagement.", "it": "2 La Confederazione rimborsa ai Cantoni le spese di personale per la durata dell'istruzione e dell'impiego.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Erfüllung ordentlicher Schutzaufgaben im Rahmen der kantonalen Polizeihoheit wird nicht entschädigt.", "fr": "3 L'accomplissement des tâches ordinaires de protection dans les limites de la souveraineté cantonale en matière de police ne donne droit à aucune indemnité.", "it": "3 L'adempimento di compiti ordinari di protezione nei limiti della sovranità cantonale in materia di polizia non dà luogo a indennità.", "rm": ""}
{"de": "4 Kantonen, die in aussergewöhnlichem Mass sicherheitspolizeiliche Aufgaben im Interesse des Bundes zu erfüllen haben, kann der Bund einen angemessenen Beitrag ausrichten.", "fr": "4 La Confédération peut verser une contribution équitable aux cantons qui sont appelés dans une mesure particulière à accomplir, dans l'intérêt de la Confédération, des tâches en matière de police de sécurité.", "it": "4 La Confederazione può assegnare un contributo adeguato ai Cantoni che, nell'interesse della Confederazione, devono adempiere in misura straordinaria compiti in materia di polizia di sicurezza.", "rm": ""}
{"de": "5 Die Kosten einer Intervention nach Artikel 16 Absatz 4 der Bundesverfassung sind vom mahnenden oder veranlassenden Kanton zu tragen, sofern die Bundesversammlung nichts anderes beschliesst.", "fr": "5 Conformément à l'article 16, 4e alinéa, de la constitution fédérale, les frais résultant d'une intervention sont supportés par le canton qui l'a requise ou occasionnée, à moins que l'Assemblée fédérale n'en décide autrement.", "it": "5 Conformemente all'articolo 16 capoverso 4 della Costituzione federale, le spese di un intervento federale sono a carico del Cantone che l'ha richiesto o causato, salvo che l'Assemblea federale non decida altrimenti.", "rm": ""}
{"de": "6 Der Bund kann den Kantonen ein vom Bundesrat festzusetzendes Wartegeld je Mann und Tag für die Dauer der Einteilung ihrer Polizeibeamten in der Sicherheitspolizei des Bundes ausrichten.", "fr": "6 La Confédération peut verser aux cantons une indemnité dont le Conseil fédéral fixe le montant, par homme et par jour, pour la durée du service accompli par leurs fonctionnaires dans la police de sécurité de la Confédération.", "it": "6 Per la durata dell'incorporazione dei loro funzionari di polizia nella polizia di sicurezza della Confederazione, la Confederazione può versare ai Cantoni un'indennità di disponibilità, di cui il Consiglio federale fissa l'ammontare per uomo e per giorno.", "rm": ""}
{"de": "7 Die Erhebung von Gebühren aufgrund besonderer Erlasse bleibt vorbehalten.", "fr": "7 La perception de taxes en vertu d'actes législatifs spéciaux est réservée.", "it": "7 È riservata la percezione di tasse in virtù di atti legislativi speciali.", "rm": ""}
{"de": "Art. 5 Dienstrecht", "fr": "Art. 5 Droit régissant le service", "it": "Art. 5 Diritto applicabile durante il servizio", "rm": ""}
{"de": "1 Während der Ausbildung und im Einsatz unterstehen die kantonalen Polizeibeamten Bundesrecht.", "fr": "1 Les fonctionnaires de police cantonaux sont soumis au droit fédéral durant leur formation et leur engagement.", "it": "1 Durante l'istruzione e l'impiego, i funzionari di polizia cantonali sottostanno al diritto federale.", "rm": ""}
{"de": "2 Für Bestand und Gestaltung des Dienstverhältnisses, einschliesslich der Besoldung, sowie für die Ausübung der Disziplinargewalt gilt kantonales Recht.", "fr": "2 Le statut de ces fonctionnaires, y compris leur traitement, ainsi que l'exercice du pouvoir disciplinaire sont régis par le droit cantonal.", "it": "2 L'effettivo e la strutturazione del rapporto di servizio, inclusa la remunerazione, nonché l'esercizio del potere disciplinare sono retti dal diritto cantonale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 6 Soziale Sicherung; Verantwortlichkeit", "fr": "Art. 6 Prestations sociales; responsabilité", "it": "Art. 6 Sicurezza sociale; responsabilità", "rm": ""}
{"de": "1 Die kantonalen Polizeibeamten, die während des Bundesdienstes erkranken oder verunfallen, haben die gleichen Rechte, wie wenn sie im Dienst des Kantons erkranken oder verunfallen. Der Bund trägt die Kosten, soweit sie nicht durch eine Versicherung gedeckt sind.", "fr": "1 Les fonctionnaires de police cantonaux qui contractent une maladie ou sont victimes d'un accident durant le service accompli pour le compte de la Confédération ont les mêmes droits que s'ils étaient tombés malades ou avaient été victimes d'un accident au service du canton. La Confédération assume les frais en tant qu'ils ne sont pas couverts par une assurance.", "it": "1 I funzionari di polizia cantonali che, durante la propria attività al servizio della Confederazione, si ammalano o sono vittime di un infortunio, beneficiano degli stessi diritti di cui godono in caso di malattia o infortunio al servizio del Cantone. La Confederazione assume le spese nella misura in cui non siano coperte da un'assicurazione.", "rm": ""}
{"de": "Sicherheitspolizei", "fr": "3 Police de sécurité", "it": "3 Polizia di sicurezza", "rm": ""}
{"de": "2 Für den Schaden, den die kantonalen Polizeibeamten bei ihrer Tätigkeit für den Bund widerrechtlich verursachen, haftet der Bund. Das Verantwortlichkeitsgesetz ist anwendbar.", "fr": "2 La Confédération répond des dommages causés d'une manière illicite par les fonctionnaires de police cantonaux dans l'exercice de leur activité au service de la Confédération. La loi sur la responsabilité est applicable.", "it": "3 Polizia di sicurezza", "rm": ""}
{"de": "Art. 7 Vollzug", "fr": "Art. 7 Exécution", "it": "Art. 7 Esecuzione", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bundesrat regelt die Einzelheiten nach Rücksprache mit den Kantonsregierungen.", "fr": "1 Le Conseil fédéral règle les détails. Il consulte à cet effet les gouvernements des cantons.", "it": "1 Il Consiglio federale disciplina i particolari previa consultazione con i Governi cantonali.", "rm": ""}
{"de": "2 Er arbeitet mit den Kantonsregierungen zusammen. Diese erlassen im kantonalen Bereich die nötigen Vorschriften.", "fr": "2 Il collabore avec les gouvernements cantonaux. Ceux-ci édictent les prescriptions nécessaires sur le plan cantonal.", "it": "2 Il Consiglio federale collabora con i Governi cantonali. Quest'ultimi emanano le prescrizioni necessarie nell'ambito cantonale.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Vollzug obliegt dem Bundesrat.", "fr": "3 L'exécution incombe au Conseil fédéral.", "it": "3 L'esecuzione incombe al Consiglio federale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 8 Referendum und Inkrafttreten", "fr": "Art. 8 Référendum et entrée en vigueur", "it": "Art. 8 Referendum ed entrata in vigore", "rm": ""}
{"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est soumise au référendum facultatif.", "it": "Votazione popolare del 3 dicembre 1978", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "38 39", "fr": "37", "it": "", "rm": ""}
{"de": "4", "fr": "4", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Bundesgesetz", "fr": "Loi fédérale", "it": "Legge federale", "rm": ""}
{"de": "über die Berufsbildung", "fr": "sur la formation professionnelle", "it": "", "rm": ""}
{"de": "(BBG)", "fr": "(LFPr)", "it": "", "rm": ""}
{"de": "vom 19. April 1978", "fr": "du 19 avril 1978", "it": "del 19 aprile 1978", "rm": ""}
{"de": "Erster Titel: Geltungsbereich", "fr": "Titre premier: Champ d'application", "it": "Titolo primo: Campo d'applicazione", "rm": ""}
{"de": "Art. 1", "fr": "Article premier", "it": "Art. 1", "rm": ""}
{"de": "Das Gesetz regelt:", "fr": "1 La loi régit:", "it": "La legge disciplina:", "rm": ""}
{"de": "a. die Berufsberatung:", "fr": "a. L'orientation professionnelle;", "it": "a. l'orientamento professionale;", "rm": ""}
{"de": "b. die Grundausbildung und die Weiterbildung in den Berufen der Industrie, des Handwerks, des Handels, des Bank-, Versicherungs-, Transport- und Gastgewerbes und anderer Dienstleistungsgewerbe sowie der Hauswirtschaft:", "fr": "b. La formation professionnelle de base et le perfectionnement des connaissances professionnelles dans l'industrie, l'artisanat, le commerce, la banque, les assurances, les transports, l'hôtellerie et la restauration, les autres professions assurant des services ainsi que dans l'économie familiale;", "it": "b. la formazione di base e il perfezionamento professionale nell'industria, nel commercio, nell'artigianato, nei settori bancario e assicurativo, nei trasporti, nell'industria alberghiera, in altre prestazioni di servizio e nell'economia domestica;", "rm": ""}
{"de": "c. die Berufsbildungsforschung.", "fr": "c. La recherche en matière de formation professionnelle.", "it": "c. la ricerca nel settore della formazione professionale.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Anwendung des Gesetzes richtet sich nach der Art des zu erlernenden Berufes und ist von der Art des Betriebes unabhängig.", "fr": "2 L'application de la loi dépend de la nature de la profession et non de celle de l'entreprise.", "it": "2 L'applicabilità della legge è subordinata al genere della professione e non a quello dell'azienda.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Grundausbildung und die Weiterbildung in den Berufen der Erziehung, der Krankenpflege und in den übrigen sozialen Berufen, der Wissenschaft, der Kunst, der Land- und Forstwirtschaft sowie der Fischerei fallen nicht in den Geltungsbereich dieses Gesetzes.", "fr": "3 Dans les professions relevant de l'éducation, des soins aux malades, dans les autres professions à caractère social, dans celles qui sont en rapport avec la science, l'art, l'agriculture, l'économie forestière et la pêche, la formation de base et le perfectionnement ne sont pas régis par la présente loi.", "it": "3 La legge non è applicabile alla formazione di base e al perfezionamento nelle professioni dell'educazione e della cura ai malati e nelle altre professioni sociali, della scienza, dell'arte, dell'agricoltura, della selvicoltura e della pesca.", "rm": ""}
{"de": "4 Bestehen Zweifel, ob ein Ausbildungsverhältnis als Lehrverhältnis im Sinne des Gesetzes zu gelten hat, so entscheidet darüber die kantonale Behörde.", "fr": "4 S'il n'est pas certain qu'une formation constitue un apprentissage au sens de la présente loi, l'autorité cantonale décide.", "it": "4 Nel dubbio se una formazione debba essere considerata un tirocinio giusta la legge, decide l'autorità cantonale.", "rm": ""}
{"de": "Zweiter Titel: Berufsberatung", "fr": "Titre deuxième: Orientation professionnelle", "it": "Titolo secondo: Orientamento professionale", "rm": ""}
{"de": "Art. 2 Zweck", "fr": "Art. 2 But", "it": "Art. 2 Scopo", "rm": ""}
{"de": "1 Die Berufsberatung hilft Jugendlichen und Erwachsenen durch allgemeine Aufklärung und persönliche Beratung bei der Berufs- und Studienwahl sowie bei der Gestaltung der beruflichen Laufbahn.", "fr": "1 L'orientation professionnelle est au service des jeunes gens et des adultes pour les aider, par une information générale et par des consultations personnelles, à choisir leur profession et leurs études ainsi que pour les renseigner sur la carrière de leur choix.", "it": "1 L'orientamento professionale aiuta giovani e adulti, mediante l'informazione generale e la consulenza individuale, a scegliere la professione e gli studi, come anche a preparare la carriera professionale.", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung", "fr": "4 Formation professionnelle", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "2 Jugendliche werden in Zusammenarbeit mit den Eltern, der Schule und der Wirtschaft. Erwachsene in Zusammenarbeit mit der Wirtschaft beraten.", "fr": "2 Les jeunes gens sont orientés avec la collaboration des parents, de l'école et de l'économie, les adultes avec celle de l'économie.", "it": "2 La consulenza ai giovani avviene in collaborazione con i genitori, la scuola e l'economia e quella agli adulti in collaborazione con l'economia.", "rm": ""}
{"de": "Art. 3 Freiwilligkeit und Unentgeltlichkeit", "fr": "Art. 3 Caractère facultatif et gratuité", "it": "Art. 3 Natura facoltativa e gratuita", "rm": ""}
{"de": "Die Berufsberatung ist freiwillig und unentgeltlich.", "fr": "L'orientation professionnelle est facultative et gratuite.", "it": "L'orientamento professionale è facoltativo e gratuito.", "rm": ""}
{"de": "Art. 4 Aufgaben der Kantone", "fr": "Art. 4 Tâches des cantons", "it": "Art. 4 Compiti dei Cantoni", "rm": ""}
{"de": "Die Kantone sorgen für eine zweckmässige Organisation der Berufsberatung und unterhalten eine kantonale Zentralstelle.", "fr": "1 Il incombe aux cantons d'organiser l'orientation professionnelle d'une manière adéquate et d'entretenir un centre cantonal à cet effet.", "it": "1 I Cantoni provvedono a organizzare adeguatamente l'orientamento professionale e mantengono un ufficio centrale cantonale.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Berater müssen sich über eine vom Bund anerkannte Fachausbildung ausweisen.", "fr": "2 Les orienteurs doivent justifier d'une formation reconnue par la Confédération.", "it": "2 Gli orientatori devono poter provare d'aver ricevuto una formazione specializzata, riconosciuta dalla Confederazione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 5 Aufgaben des Bundes", "fr": "Art. 5 Tâches de la Confédération", "it": "Art. 5 Compiti della Confederazione", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bund fördert die Berufsberatung durch Beiträge und andere Massnahmen.", "fr": "1 La Confédération encourage l'orientation professionnelle par des subventions et d'autres mesures.", "it": "1 La Confederazione promuove l'orientamento professionale mediante contributi e altri provvedimenti.", "rm": ""}
{"de": "2 Er sorgt in Zusammenarbeit mit den Kantonen und den zuständigen Berufsverbänden für die Ausbildung und Fortbildung der Berufsberater. Er kann geeignete Institutionen zur Mitwirkung heranziehen und ihnen allenfalls die Ausbildung der Berufsberater übertragen.", "fr": "2 Elle s'occupe, avec la collaboration des cantons et des associations professionnelles compétentes, de la formation des conseillers d'orientation professionnelle et du perfectionnement de leurs connaissances. Elle peut appeler des institutions qualifiées à collaborer et leur confier, le cas échéant, le soin de former des conseillers d'orientation professionnelle.", "it": "2 Essa provvede, in collaborazione con i Cantoni e le competenti associazioni professionali, alla formazione e all'aggiornamento degli orientatori professionali. Essa può ricorrere alla cooperazione di istituzioni adeguate e affidare loro, se necessario, la formazione degli orientatori professionali.", "rm": ""}
{"de": "Dritter Titel: Berufliche Grundausbildung", "fr": "Titre troisième: Formation professionnelle de base", "it": "Titolo terzo: Formazione professionale di base", "rm": ""}
{"de": "Erstes Kapitel: Ziel und Arten", "fr": "Chapitre premier: But et moyens", "it": "Capitolo primo: Scopo e generi", "rm": ""}
{"de": "Art. 6 Ziel", "fr": "Art. 6 But", "it": "Art. 6 Scopo", "rm": ""}
{"de": "Die berufliche Grundausbildung vermittelt die zur Ausübung eines Berufes notwendigen Fertigkeiten und Kenntnisse. Sie erweitert die Allgemeinbildung und fördert die Entfaltung der Persönlichkeit und des Verantwortungsbewusstseins. Sie bildet ferner die Grundlage zur fachlichen und allgemeinen Weiterbildung.", "fr": "La formation professionnelle de base donne l'habileté et les connaissances qu'exige l'exercice d'une profession. Elle élargit la culture générale et développe la personnalité et le sens des responsabilités. Elle constitue, en outre, le fondement du perfectionnement des connaissances professionnelles et générales.", "it": "La formazione professionale di base conferisce le capacità e conoscenze indispensabili all'esercizio di una professione. Approfondisce la cultura generale e promuove lo sviluppo della personalità e il senso di responsabilità. Essa costituisce inoltre il fondamento per il perfezionamento specializzato e generale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 7 Arten", "fr": "Art. 7 Moyens", "it": "Art. 7 Generi", "rm": ""}
{"de": "Die berufliche Grundausbildung wird vermittelt:", "fr": "La formation professionnelle de base s'acquiert:", "it": "La formazione professionale di base è data:", "rm": ""}
{"de": "a. durch die Berufslehre in einem privaten oder öffentlichen Betrieb mit gleichzeitigem Besuch der Berufsschule, wobei die praktische Ausbildung durch Kurse zur Aneignung grundlegender Fertigkeiten (Einführungskurse) gefördert wird;", "fr": "a. Par l'apprentissage accompli dans une entreprise privée ou publique et la fréquentation simultanée de l'école professionnelle, la formation pratique étant facilitée par des cours qui ont pour but d'initier les apprentis aux techniques fondamentales de travail (cours d'introduction);", "it": "a. mediante il tirocinio compiuto in un'azienda privata o pubblica, frequentando nel contempo la scuola professionale, tenuto conto che la formazione pratica è promossa con corsi intesi a conferire le capacità fondamentali (corsi d'introduzione);", "rm": ""}
{"de": "b. durch die Berufslehre in einer Lehrwerkstätte oder einer Schule für Gestaltung, die neben der praktischen Ausbildung auch den beruflichen Unterricht vermittelt;", "fr": "b. Par l'apprentissage accompli dans une école de métiers ou d'arts appliqués qui dispense la formation pratique et l'enseignement professionnel;", "it": "b. mediante il tirocinio in una scuola d'arti e mestieri o in una scuola d'arte applicata che, oltre alla formazione pratica, impartisca anche l'insegnamento professionale;", "rm": ""}
{"de": "c. durch die Ausbildung in einer öffentlichen oder privaten gemeinnützigen Handelsmittelschule, die vom Bund anerkannte Abschlussprüfungen durchführt.", "fr": "c. Par la fréquentation d'une école de commerce publique ou privée à caractère d'utilité publique, dont les examens finals sont reconnus par la Confédération.", "it": "c. mediante l'assolvimento di una scuola media di commercio pubblica o privata di utilità pubblica, i cui esami finali siano riconosciuti dalla Confederazione.", "rm": ""}
{"de": "40", "fr": "39", "it": "", "rm": ""}
{"de": "41 Berufsbildung", "fr": "4 Formation professionnelle", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Zweites Kapitel: Berufslehre", "fr": "Chapitre deuxième: Apprentissage", "it": "Capitolo secondo: Tirocinio", "rm": ""}
{"de": "1. Abschnitt: Allgemeine Vorschriften", "fr": "Section 1: Dispositions générales", "it": "Sezione prima: Prescrizioni generali", "rm": ""}
{"de": "Art. 8 Dauer und Beginn", "fr": "Art. 8 Durée et début", "it": "Art. 8 Durata e inizio", "rm": ""}
{"de": "1 Die Berufslehre dauert mindestens zwei Jahre. Sie ist auf ganze Jahre anzusetzen. Bei einer Stufenlehre dauern die Ausbildungsperioden nach der ersten Stufe mindestens ein Jahr. Das Eidgenössische Volkswirtschaftsdepartement (Departement) kann bei besonderen Verhältnissen Ausnahmen von der Ganzjahrespflicht bewilligen.", "fr": "1 L'apprentissage dure deux ans au moins. Il ne doit comprendre que des années pleines. Dans l'apprentissage par degrés, les périodes de formation qui suivent le premier degré durent une année au moins. Le Département fédéral de l'économie publique (département) peut, si des circonstances spéciales le justifient, consentir des dérogations à la prescription exigeant des années pleines.", "it": "1 Il tirocinio dura almeno due anni. Esso dev'essere stabilito per anni interi. Nel caso di tirocinio graduale, i periodi di formazione dopo il primo grado durano almeno un anno. Il Dipartimento federale dell'economia pubblica (qui di seguito: «Dipartimento») può accordare deroghe dall'obbligo dell'anno intero qualora sussistano condizioni particolari.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Berufslehre beginnt mit dem Schuljahr der vom Lehrling zu besuchenden Berufsschule. Über Ausnahmen in Einzelfällen entscheidet nach Anhören der Berufsschule die kantonale Behörde.", "fr": "2 L'apprentissage commence en même temps que l'année scolaire de l'école professionnelle fréquentée. L'autorité cantonale peut, dans des cas particuliers, consentir des dérogations à cette règle, après avoir entendu l'école professionnelle.", "it": "2 Il tirocinio professionale inizia con l'anno scolastico della scuola professionale frequentata. L'autorità cantonale decide le deroghe in singoli casi, dopo aver udito la scuola professionale.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Vorschriften über die Berufslehre gelten nur für Berufe, für die ein Ausbildungsreglement erlassen worden ist.", "fr": "3 Les prescriptions relatives à l'apprentissage ne sont applicables qu'aux professions pour lesquelles un règlement d'apprentissage a été édicté.", "it": "3 Le prescrizioni sul tirocinio sono applicabili soltanto alle professioni per le quali è stato emanato un regolamento di tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "Art. 9 Lehrling", "fr": "Art. 9 Apprenti", "it": "Art. 9 Apprendista", "rm": ""}
{"de": "1 Als Lehrling gilt, wer das 15. Altersjahr vollendet hat, aus der Schulpflicht entlassen ist und aufgrund eines Lehrvertrages einen dem Gesetz unterstellten Beruf erlernt.", "fr": "1 Est réputée apprenti toute personne, âgée de 15 ans révolus et libérée de l'école, qui apprend une profession régie par la loi et qui est au bénéfice d'un contrat d'apprentissage.", "it": "1 È apprendista il giovane di almeno 15 anni compiuti, prosciolto dall'obbligo scolastico, che impari una professione assoggettata alla legge, in virtù di un contratto di tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "2 Bei besonderen Umständen kann die kantonale Behörde einen Jugendlichen, der das 15. Altersjahr im laufenden Kalenderjahr vollendet, ausnahmsweise als Lehrling zulassen.", "fr": "2 Dans des circonstances particulières, l'autorité cantonale peut admettre exceptionnellement comme apprentis des jeunes gens atteignant l'âge de 15 ans révolus au cours de l'année civile.", "it": "2 In circostanze speciali, l'autorità cantonale può eccezionalmente ammettere come apprendista il giovane che compie i 15 anni durante l'anno civile in corso.", "rm": ""}
{"de": "3 Wird der Lehrling im Laufe der Berufslehre mündig oder tritt ein Mündiger eine Lehre an, so unterliegt das Lehrverhältnis gleichwohl den Vorschriften des Gesetzes, soweit sich diese nicht nur auf Jugendliche im Sinne des Arbeitsgesetzes (Art. 29 Abs. 1) beziehen.", "fr": "3 Lorsque l'apprenti devient majeur durant son apprentissage ou lorsqu'une personne majeure commence un apprentissage, celui-ci demeure régi par les dispositions de la loi dans la mesure où ces dispositions ne concernent pas exclusivement les jeunes gens au sens de la loi sur le travail (art. 29, 1er al.).", "it": "3 Se l'apprendista diventa maggiorenne durante il tirocinio o se un maggiorenne inizia il tirocinio, il rapporto soggiace parimente alla legge, in quanto essa non si riferisca solo ai minorenni, giusta la legge sul lavoro (art. 29 cpv. 1).", "rm": ""}
{"de": "Art. 10 Lehrmeister", "fr": "Art. 10 Maître d'apprentissage", "it": "Art. 10 Maestro di tirocinio", "rm": ""}
{"de": "1 In den dem Gesetz unterstellten Berufen dürfen Lehrlinge nur von Lehrmeistern ausgebildet werden, welche die erforderlichen beruflichen Fähigkeiten und persönlichen Eigenschaften besitzen, einen Ausbildungskurs für Lehrmeister besucht haben und Gewähr bieten für eine fachgemässe, verständnisvolle Ausbildung ohne gesundheitliche oder sittliche Gefährdung.", "fr": "1 Dans les professions régies par la loi, les apprentis ne peuvent être formés que par les maîtres d'apprentissage qui ont les capacités professionnelles et les aptitudes personnelles requises, ont fréquenté un cours de formation pour maîtres d'apprentissage et donnent toute garantie qu'ils les instruiront conformément aux règles de l'art, avec la compréhension nécessaire et sans péril pour leur santé ou leur moralité.", "it": "1 Nelle professioni assoggettate alla legge, gli apprendisti possono essere formati solo dai maestri di tirocinio che abbiano le capacità professionali e le qualità personali necessarie, che abbiano frequentato un corso d'istruzione per maestri di tirocinio e che offrano ogni garanzia di formarli adeguatamente, con comprensione e senza pericolo per la loro salute o moralità.", "rm": ""}
{"de": "2 Als Lehrmeister gilt der Betriebsinhaber oder ein von ihm bezeichneter Mitarbeiter, der die Anforderungen erfüllt.", "fr": "2 Est réputé maître d'apprentissage le chef d'entreprise ou celui de ses collaborateurs qu'il désigne et qui remplit les conditions.", "it": "È maestro di tirocinio il responsabile della gestione aziendale o un collaboratore da lui designato che soddisfa i requisiti.", "rm": ""}
{"de": "3 Auf Antrag des Berufsverbandes kann das Departement vorschreiben, dass der Lehrmeister die Berufsprüfung oder die höhere Fachprüfung bestanden hat. In Berufen, in denen beide Prüfungen durchgeführt werden, genügt die Berufsprüfung.", "fr": "3 A la demande de l'association professionnelle, le département peut prescrire que le maître d'apprentissage doit avoir subi l'examen professionnel ou l'examen professionnel supérieur. Pour les professions dans lesquelles les deux examens sont organisés, l'examen professionnel suffit.", "it": "3 Il Dipartimento può, a domanda dell'associazione professionale, prescrivere che il maestro di tirocinio abbia superato l'esame di professione o l'esame professionale superiore. Nelle professioni, per le quali sono organizzati ambedue gli esami, è sufficiente quello di professione.", "rm": ""}
{"de": "4 Wenn der Lehrmeister die Voraussetzungen nach Absatz 1 nicht erfüllt, die gesetzlichen Pflichten schwer verletzt oder wenn sich aus den Zwischen- oder Lehrabschlussprüfungen ergibt, dass die Ausbildung ungenügend ist, so untersagt ihm die kantonale Behörde die Ausbildung von Lehrlingen.", "fr": "4 Si le maître d'apprentissage ne répond pas aux conditions fixées au 1er alinéa, s'il manque gravement à ses obligations légales ou si les examens intermédiaires ou de fin d'apprentissage révèlent que la formation est insuffisante, l'autorité cantonale interdit au maître d'apprentissage de former des apprentis.", "it": "L'autorità cantonale vieta al maestro di tirocinio la formazione di apprendisti se egli non adempie le condizioni del capoverso 1, se viola gravemente gli obblighi legali o se dagli esami intermedi o da quelli finali di tirocinio risulta che la formazione è insufficiente.", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung Art. 11 Ausbildung der Lehrmeister", "fr": "Art. 11 Formation des maîtres d'apprentissage", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Die Kantone führen in Zusammenarbeit mit den Berufsverbänden Ausbildungskurse für Lehrmeister durch. Sie können die Durchführung den kantonalen Berufsverbänden übertragen. Für Berufe mit wenigen Lehrlingen oder beim Fehlen kantonaler Berufsverbände kann das Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit (Bundesamt) schweizerischen oder regionalen Berufsverbänden auf Gesuch hin die Durchführung für die ganze Schweiz, für eine Region oder für ein Sprachgebiet übertragen.", "fr": "1 Les cantons organisent des cours de formation pour maîtres d'apprentissage avec la collaboration des associations professionnelles. Ils peuvent en confier l'exécution aux associations professionnelles du canton. Lorsque des professions n'ont qu'un nombre très restreint d'apprentis ou en l'absence d'associations professionnelles cantonales, l'Office fédéral de l'industrie, des arts et métiers et du travail (office fédéral) peut confier, sur demande, l'organisation des cours pour tout le pays, une région ou une région linguistique, aux associations suisses ou régionales.", "it": "I Cantoni organizzano, in collaborazione con le associazioni professionali, corsi di formazione per maestri di tirocinio. Essi possono delegarne lo svolgimento alle associazioni cantonali. Per le professioni con pochi rapporti di tirocinio oppure nell'assenza di associazioni professionali cantonali, l'Ufficio federale dell'industria, delle arti e mestieri e del lavoro (qui di seguito «Ufficio federale») può delegare lo svolgimento dei corsi ad associazioni nazionali o regionali a loro domanda, per tutta la Svizzera, per una regione o per una regione linguistica.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Bundesamt bestimmt das Mindestprogramm der Kurse und sorgt in Zusammenarbeit mit den Kantonen und Berufsverbänden für die Ausbildung der Instruktoren. Es fördert ferner die Weiterbildung der Lehrmeister.", "fr": "2 L'office fédéral fixe le programme minimal des cours et se charge de la formation des instructeurs, avec la collaboration des cantons et des associations professionnelles. Il encourage, en outre, le perfectionnement professionnel des maîtres d'apprentissage.", "it": "L'Ufficio federale stabilisce il programma minimo dei corsi e provvede, in collaborazione con i Cantoni e le associazioni professionali, alla formazione degli istruttori. Esso promuove inoltre il perfezionamento dei maestri di tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Besuch des Ausbildungskurses ist für die Lehrmeister obligatorisch. Ausnahmen können bei Nachweis einer gleichwertigen Ausbildung von der kantonalen Behörde nach den Richtlinien des Bundesamtes bewilligt werden.", "fr": "3 Les maîtres d'apprentissage sont tenus de fréquenter les cours de formation. Lorsque le requérant apporte la preuve d'une formation équivalente, des dérogations peuvent être consenties par l'autorité cantonale, conformément aux directives de l'office fédéral.", "it": "Il maestro di tirocinio è obbligato a frequentare i corsi di formazione. Se è provata una formazione equivalente, l'autorità cantonale può autorizzare eccezioni conformemente alle direttive dell'Ufficio federale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 12 Ausbildungsreglemente", "fr": "Art. 12 Règlements d'apprentissage", "it": "Art. 12 Regolamenti di tirocinio", "rm": ""}
{"de": "1 Das Departement erlässt für die einzelnen Berufe Ausbildungsreglemente. Diese regeln insbesondere die Berufsbezeichnung, das Ausbildungsziel, die Dauer der Lehre, die Anforderungen an den Betrieb, die Zahl der Lehrlinge, die von einem Betrieb gleichzeitig ausgebildet werden dürfen, und das Ausbildungsprogramm.", "fr": "1 Le département édicte les règlements d'apprentissage pour les diverses professions. Ces règlements fixent en particulier la dénomination de la profession, le but de la formation, la durée de l'apprentissage, les conditions imposées à l'entreprise, le nombre d'apprentis qui peuvent y être formés simultanément et le programme de formation.", "it": "Il Dipartimento emana per le singole professioni un regolamento di tirocinio. Questo regolamento stabilisce segnatamente la denominazione della professione, lo scopo della formazione, la durata del tirocinio, le condizioni richieste all'azienda, il numero degli apprendisti formabili simultaneamente in un'azienda e il programma di tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "2 Für Berufe, die nur in einem Kanton ausgeübt werden, kann das Departement den Kanton zum Erlass eines Ausbildungsreglements ermächtigen.", "fr": "2 Le département peut habiliter un canton à édicter un règlement concernant l'apprentissage d'une profession qui n'est exercée que dans ce canton.", "it": "Per le professioni, che sono esercitate soltanto in un Cantone, il Dipartimento può conferire al Cantone la facoltà di emanare il regolamento di tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "3 Zur versuchsweisen Einführung einer Berufslehre erlässt das Bundesamt ein vorläufiges Reglement oder ermächtigt hiezu den Kanton.", "fr": "3 Pour l'institution d'un apprentissage à titre d'essai, l'office fédéral édicte un règlement provisoire ou habilite le canton à le faire.", "it": "Per l'introduzione di un tirocinio sperimentale, l'Ufficio federale emana un regolamento provvisorio o conferisce tale facoltà al Cantone.", "rm": ""}
{"de": "4 Das Departement sorgt in Zusammenarbeit mit den Berufsverbänden dafür, dass die Ausbildungsreglemente der Entwicklung in den Berufen angepasst werden. Es koordiniert die Ausbildung in verwandten Berufen.", "fr": "4 Le département veille, avec la collaboration des associations professionnelles, à ce que les règlements d'apprentissage soient adaptés à l'évolution des professions. Il coordonne la formation dans les professions apparentées.", "it": "Il Dipartimento provvede, in collaborazione con le associazioni professionali, affinché i regolamenti di tirocinio siano adattati all'evoluzione nelle professioni. Coordina la formazione nelle professioni affini.", "rm": ""}
{"de": "5 Die Ausbildungsreglemente werden im Bundesblatt veröffentlicht.", "fr": "5 Les règlements d'apprentissage sont publiés dans la Feuille fédérale.", "it": "I regolamenti di tirocinio sono pubblicati nel Foglio federale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 13 Voraussetzungen für den Erlass", "fr": "Art. 13 Conditions d'une réglementation", "it": "Art. 13 Presupposti per l'emanazione di regolamenti", "rm": ""}
{"de": "1 Ausbildungsreglemente werden nur für Berufe erlassen, die hinsichtlich der zu erwerbenden Fertigkeiten und Kenntnisse eine angemessene Mannigfaltigkeit aufweisen, nicht durch blosse Anlernung erlernt werden können, den Übertritt in einen andern Betrieb zulassen und in der Regel die Grundlage zu einem beruflichen Aufstieg bilden.", "fr": "1 Les règlements de formation professionnelle ne sont édictés que pour les professions qui présentent une diversité suffisante quant aux aptitudes et aux connaissances à acquérir, ne peuvent être apprises par simple apprentissage, permettent le passage d'une entreprise à une autre et constituent en règle générale la base d'une promotion professionnelle.", "it": "I regolamenti di tirocinio sono emanati soltanto per professioni che, riguardo alle capacità e conoscenze da acquisire, rivelano un'adeguata multiformità, non possono essere imparate solo empiricamente, consentono cambiamenti d'azienda e, di norma, costituiscono il fondamento della carriera professionale.", "rm": ""}
{"de": "42", "fr": "Formation professionnelle", "it": "", "rm": ""}
{"de": "43", "fr": "43", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung", "fr": "Des règlements d'apprentissage ne sont édictés que pour les professions qui présentent une diversité suffisante dans les connaissances pratiques et théoriques à acquérir, ne peuvent pas être apprises par une simple mise au courant, permettent le passage d'une entreprise à une autre et offrent en général des possibilités d'avancement.", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Art. 14 Stufenlehre. Differenzierte Lehre", "fr": "Art. 14 Apprentissage par degrés. Apprentissage différencié", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Umfasst ein Beruf ein breites Tätigkeitsfeld, so kann die Berufslehre als Stufenlehre oder differenzierte Lehre gestaltet werden. Die Stufenlehre besteht aus einer Grundlehre mit Lehrabschlussprüfung und einer Zusatzlehre mit neuer Abschlussprüfung. Bei der differenzierten Lehre stimmen die Lehrprogramme verwandter Berufe während einer kurzen Einführungszeit miteinander überein.", "fr": "1 Lorsqu'une profession comprend un vaste champ d'activités, l'apprentissage peut avoir lieu sous forme d'apprentissage par degrés ou d'apprentissage différencié. L'apprentissage par degrés se compose d'une formation de base suivie d'un examen final et d'un apprentissage supplémentaire suivi d'un nouvel examen final. Pour l'apprentissage différencié, les programmes d'enseignement dans les professions similaires sont les mêmes pendant une courte période d'introduction.", "it": "Se una professione comprende un vasto settore d'attività, il tirocinio può essere organizzato come tirocinio graduale o tirocinio differenziato. Il tirocinio graduale consiste in un tirocinio di base con esame finale di tirocinio e in un tirocinio supplementare con un nuovo esame finale. Nel tirocinio differenziato, i programmi d'insegnamento di professioni affini collimano durante un breve periodo d'introduzione.", "rm": ""}
{"de": "Bei der Stufenlehre kann der Übertritt in die obere Stufe von bestimmten Mindestleistungen an der Lehrabschlussprüfung der untern Stufe oder vom Bestehen einer Aufnahmeprüfung abhängig gemacht werden.", "fr": "2 En cas d'apprentissage par degrés, le passage à l'échelon supérieur peut dépendre de certains résultats minimaux à l'examen de fin d'apprentissage du degré inférieur ou de la réussite d'un examen d'admission.", "it": "Nel tirocinio graduale, l'accesso al grado superiore può essere subordinato a determinate prestazioni minime all'esame finale di tirocinio nel grado inferiore, oppure al superamento di un esame d'ammissione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 15 Höchstzahl der Lehrlinge in einem Betrieb", "fr": "Art. 15 Nombre maximal des apprentis dans une entreprise", "it": "Art. 15 Numero massimo degli apprendisti in un'azienda", "rm": ""}
{"de": "1 Die Zahl der Lehrlinge, die in einem Betrieb gleichzeitig ausgebildet werden dürfen, ist im Ausbildungsreglement so festzusetzen, dass die fachgemässe und sorgfältige Ausbildung gewährleistet ist.", "fr": "1 Le nombre des apprentis qui peuvent être formés simultanément dans une entreprise doit être fixé par le règlement d'apprentissage de manière à garantir une formation conforme aux règles de l'art et irréprochable.", "it": "Il numero degli apprendisti che possono essere formati simultaneamente in un'azienda è stabilito nel regolamento in modo che sia garantita una formazione adeguata e accurata.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Zahl der Lehrlinge soll zur Zahl der beschäftigten gelernten Berufsleute in einem angemessenen Verhältnis stehen, ebenso die Zahl der Lehrlinge im gleichen Lehrjahr zur Gesamtzahl der Lehrlinge.", "fr": "2 Le nombre des apprentis doit être proportionné à celui des travailleurs qualifiés et celui des apprentis de même année au nombre total des apprentis.", "it": "Il numero degli apprendisti è proporzionato a quello dei lavoratori qualificati occupati e il numero degli apprendisti dello stesso anno di tirocinio a quello complessivo degli apprendisti.", "rm": ""}
{"de": "3 Bei besonderen Verhältnissen, wie bei Mangel an geeigneten Lehrstellen oder bei aussergewöhnlichem Nachwuchsbedarf sowie für Lehrbetriebe mit hauptamtlichen Ausbildern, kann die kantonale Behörde im Einzelfall die Höchstzahl der Lehrlinge vorübergehend erhöhen, sofern dies die fachgemässe Ausbildung nicht beeinträchtigt.", "fr": "3 Dans des circonstances spéciales, telles qu'un manque de places d'apprentissage appropriées, la nécessité d'assurer la relève ou la présence dans l'entreprise de personnes chargées exclusivement de la formation des apprentis, l'autorité cantonale peut élever, à titre temporaire et particulier, le nombre maximal des apprentis, à condition que la formation selon les règles de l'art n'en soit pas compromise.", "it": "In circostanze speciali, come carenza di posti di tirocinio adatti o fabbisogno straordinario di leve professionali, come anche per le aziende di tirocinio con istruttori a tempo pieno, l'autorità cantonale può, nel singolo caso, elevare temporaneamente il numero massimo di apprendisti, in quanto non sia pregiudicata la formazione adeguata.", "rm": ""}
{"de": "Art. 16 Einführungskurse", "fr": "Art. 16 Cours d'introduction", "it": "Art. 16 Corsi d'introduzione", "rm": ""}
{"de": "1 Die Berufsverbände führen im Rahmen der Berufslehre Einführungskurse durch zur Aneignung der grundlegenden Fertigkeiten.", "fr": "1 Dans le cadre de l'apprentissage, les associations professionnelles organisent des cours d'introduction dont le but est d'initier les apprentis aux techniques fondamentales de travail.", "it": "Le associazioni professionali organizzano, nel quadro del tirocinio, corsi d'introduzione intesi a conferire le capacità fondamentali.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Bundesamt kann Berufe, deren besondere Struktur die Veranstaltung von Einführungskursen nicht erfordert, auf Gesuch hin davon befreien.", "fr": "2 L'office fédéral peut, sur demande, exempter de cette obligation les professions dont la structure particulière n'exige pas de tels cours.", "it": "L'Ufficio federale può, a domanda, esonerare dall'obbligo le professioni la cui struttura particolare non esige l'organizzazione di corsi d'introduzione.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Besuch der Kurse ist für alle Lehrlinge des Berufes obligatorisch. Lehrlinge von Betrieben, welche die grundlegenden Fertigkeiten in einer betriebsinternen Lehrwerkstätte oder in gleichwertiger Form vermitteln. sind jedoch vom Kursbesuch befreit. Die betriebsinterne Vermittlung der Grundfertigkeiten soll mit den Einführungskursen der Berufsverbände koordiniert werden.", "fr": "3 La fréquentation des cours est obligatoire pour tous les apprentis de la profession. Les apprentis des entreprises au sein desquelles l'acquisition des techniques fondamentales de travail est assurée dans un atelier de formation de l'entreprise ou sous une forme équivalente sont cependant dispensés de suivre les cours d'introduction. L'acquisition des techniques fondamentales de travail au sein de l'entreprise doit alors être coordonnée avec les cours d'introduction des associations professionnelles.", "it": "La frequentazione dei corsi è obbligatoria per tutti gli apprendisti. Gli apprendisti delle aziende, che conferiscono le capacità fondamentali in un laboratorio aziendale o in altra forma equivalente, sono però esonerati dal corso d'introduzione. Il conferimento delle capacità fondamentali all'interno dell'azienda dev'essere coordinato con i corsi d'introduzione delle associazioni professionali.", "rm": ""}
{"de": "4 Die Einführungskurse werden von den Berufsverbänden in Zusammenarbeit mit den Kantonen durchgeführt. Sie sind auf den beruflichen Unterricht abzustimmen, ohne dessen Dauer einzuschränken.", "fr": "4 L'organisation des cours incombe aux associations professionnelles, en collaboration avec les cantons. Ces cours doivent être coordonnés avec l'enseignement professionnel, sans que la durée de celui-ci en soit réduite.", "it": "I corsi d'introduzione sono svolti dalle associazioni professionali in collaborazione coi Cantoni. Essi devono essere coordinati con l'insegnamento professionale, senza che risulti ridotta la sua durata.", "rm": ""}
{"de": "5 Für die Kurse ist ein Reglement zu erlassen, das die Organisation, die Dauer. den Lehrstoff, die Koordination mit dem beruflichen Unterricht und die Kosten-deckung regelt. Das Reglement bedarf der Genehmigung des Bundesamtes.", "fr": "5 Les cours sont l'objet d'un règlement qui en fixe l'organisation et la durée et détermine la matière à enseigner, la coordination avec l'enseignement professionnel et la couverture des frais. Le règlement doit être approuvé par l'office fédéral.", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "6 Der Bund fördert die Ausbildung der Instruktoren für Einführungskurse.", "fr": "6 La Confédération encourage la formation d'instructeurs pour les cours d'introduction.", "it": "6 La Confederazione promuove la formazione degli istruttori dei corsi d'introduzione.", "rm": ""}
{"de": "44 Berufsbildung Art. 17 Hilfsmittel für die Ausbildung", "fr": "Art. 17 Moyens auxiliaires de formation", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Um eine systematische und methodisch richtige Ausbildung der Lehrlinge sicherzustellen, arbeitet der zuständige Berufsverband aufgrund des Ausbildungs-reglements einen Modell-Lehrgang für die praktische Ausbildung im Betrieb aus. Er ist dem Lehrling in geeigneter Weise zur Kenntnis zu bringen.", "fr": "1 Afin d'assurer l'instruction systématique et méthodique de l'apprenti pendant sa formation pratique dans l'entreprise, l'association professionnelle compétente élabore un guide méthodique type, conforme au règlement d'apprentissage. Ce document doit être remis à l'apprenti sous une forme appropriée.", "it": "1 Per assicurare un'istruzione sistematicamente e metodicamente esatta degli apprendisti, l'associazione professionale competente elabora, in base al regolamento di tirocinio, un modello di guida per la formazione pratica nell'azienda. Il documento dev'essere consegnato all'apprendista in forma adeguata.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Lehrmeister hält den Stand der Ausbildung periodisch, in der Regel jedes Semester, in einem Ausbildungsbericht fest, den er mit dem Lehrling bespricht. Der Bericht ist dem gesetzlichen Vertreter zur Kenntnis zu bringen.", "fr": "2 Le maître d'apprentissage constate le niveau de formation de l'apprenti dans un rapport périodique, en règle générale semestriel, qu'il discute avec l'apprenti. Le rapport est porté à la connaissance du représentant légal.", "it": "2 Il maestro di tirocinio annota lo stato di formazione periodicamente, di regola ogni semestre, in un rapporto di formazione, che discute con l'apprendista. Il rapporto è comunicato al rappresentante legale.", "rm": ""}
{"de": "3 Auf Antrag des zuständigen Berufsverbandes kann das Departement den Lehr-ling verpflichten, ein Arbeitsbuch zu führen. Dieses ist vom Lehrmeister regel-mässig zu kontrollieren und zu visieren. Das Prüfungsreglement kann eine Bewer-tung des Arbeitsbuches vorschreiben.", "fr": "3 A la demande de l'association professionnelle compétente, le département peut obliger l'apprenti à tenir un journal de travail. Celui-ci sera régulièrement contrôlé et visé par le maître d'apprentissage. Le règlement d'examen peut prescrire qu'une note soit attribuée au journal de travail.", "it": "3 Su proposta dell'associazione professionale competente, il Dipartimento può obbligare l'apprendista a tenere un libro di lavoro. Questo è controllato e vistato regolarmente dal maestro di tirocinio. Il regolamento d'esame può prescrivere una valutazione del libro di lavoro.", "rm": ""}
{"de": "Art. 18 Änderung des Mindestalters und der Lehrzeit", "fr": "Art. 18 Modification de l'âge d'admission et de la durée de l'apprentissage", "it": "Art. 18 Modificazione dell'età minima e della durata di tirocinio", "rm": ""}
{"de": "1 Das Departement kann im Ausbildungsreglement das Mindestalter erhöhen, wenn besondere Verhältnisse dies rechtfertigen.", "fr": "1 Si des circonstances spéciales le justifient, le département peut, dans le règlement, élever l'âge d'admission à l'apprentissage.", "it": "1 Il Dipartimento può elevare, nel regolamento, l'età minima per il tirocinio, se il provvedimento è giustificato da speciali circostanze.", "rm": ""}
{"de": "2 Auf Antrag der Vertragsparteien oder der Berufsschule kann die kantonale Be-hörde in Einzelfällen die Lehrzeit verkürzen, insbesondere wenn der Lehrling be-reits über Vorkenntnisse verfügt oder eine Lehre in einem andern Beruf bestan-den hat; sie kann die Lehrzeit verlängern, wenn das Lehrziel trotz fachgemässer und sorgfältiger Ausbildung voraussichtlich während der normalen Lehrzeit nicht erreicht werden kann.", "fr": "2 Sur proposition des parties au contrat d'apprentissage ou de l'école professionnelle, l'autorité cantonale peut réduire la durée de l'apprentissage dans des cas particuliers, notamment lorsque l'apprenti a des connaissances préliminaires ou a accompli avec succès un apprentissage dans une autre profession; l'autorité peut, au contraire, prolonger l'apprentissage lorsque celui-ci, pendant sa durée normale, ne permettra probablement pas d'atteindre le but visé, malgré une formation consciencieuse et conforme aux règles de l'art.", "it": "2 Su proposta delle parti o della scuola professionale, l'autorità cantonale può abbreviare la durata del tirocinio, in singoli casi, segnatamente se l'apprendista già possiede conoscenze preliminari oppure ha compiuto un tirocinio in un'altra professione; essa può prolungarla, se lo scopo del medesimo non può presumibilmente essere conseguito nella durata normale, nonostante una formazione adeguata e accurata.", "rm": ""}
{"de": "Art. 19 Berufslehre von Behinderten", "fr": "Art. 19 Apprentissage des handicapés", "it": "Art. 19 Tirocinio di handicappati", "rm": ""}
{"de": "1 Kann ein Behinderter wegen seines Gebrechens nicht alle im Ausbildungspro-gramm vorgeschriebenen Arbeiten ausführen, so entscheidet die kantonale Be-hörde, ob ein Lehrverhältnis im Sinne des Gesetzes vorliegt.", "fr": "1 L'autorité cantonale décide si un contrat d'apprentissage au sens de la loi peut", "it": "1 Se un handicappato, a cagione dell'infermità, non può svolgere tutti i lavori prescritti nel programma di tirocinio, l'autorità cantonale decide se sussiste un rapporto di tirocinio giusta la legge.", "rm": ""}
{"de": "2 Für behinderte Lehrlinge kann die kantonale Behörde die Berufslehre nötigen-falls angemessen verlängern, sie vom Unterricht teilweise befreien und ihnen bei der Lehrabschlussprüfung Erleichterungen gewähren.", "fr": "43", "it": "2 Per gli apprendisti handicappati, l'autorità cantonale può, se necessario, prolungare adeguatamente il tirocinio, esonerarli parzialmente dall'insegnamento e concedere loro agevolazioni al momento dell'esame finale di tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "2. Abschnitt: Lehrverhältnis", "fr": "4 Formation professionnelle", "it": "Sezione seconda: Rapporto di tirocinio", "rm": ""}
{"de": "Art. 20 Genehmigung", "fr": "être conclu lorsqu'une personne handicapée ne peut, en raison de son infirmité, être initiée à tous les travaux prévus par le programme de formation.", "it": "Art. 20 Approvazione", "rm": ""}
{"de": "1 Lehrverhältnisse in Berufen nach diesem Gesetz bedürfen der Genehmigung durch die kantonale Behörde. Die Genehmigung wirkt auf den Zeitpunkt zurück, in welchem die Lehre angetreten wurde.", "fr": "2 Pour les apprentis handicapés, l'autorité cantonale peut, au besoin, décider d'une prolongation appropriée de l'apprentissage, accorder une dispense partielle de l'enseignement et faciliter l'examen de fin d'apprentissage.", "it": "1 Il rapporto di tirocinio nelle professioni secondo la presente legge dev'essere approvato dall'autorità cantonale. L'approvazione ha effetto dall'inizio del tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Lehrmeister hat den Lehrvertrag vor Beginn der Lehre der kantonalen Be-hörde einzureichen. Das Departement bestimmt die Berufe, für die dem Lehrver-trag ein berufsbezogenes ärztliches Zeugnis beigelegt werden muss. Die kantonale Behörde genehmigt das Lehrverhältnis, sofern die Voraussetzungen erfüllt sind;", "fr": "1 Les contrats d'apprentissage des professions régies par la présente loi doivent être approuvés par l'autorité cantonale. L'effet de l'approbation remonte à la date à laquelle l'apprentissage a commencé.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "45", "fr": "Art. 20 Approbation", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung", "fr": "4 Loi fédérale sur la formation professionnelle", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "sie übermittelt je ein Exemplar des genehmigten Vertrages den Vertragsparteien. Dem Lehrling sind ferner das Ausbildungs- und Prüfungsreglement sowie der Lehrplan für den beruflichen Unterricht abzugeben.", "fr": "2 Le maître d'apprentissage doit soumettre le contrat d'apprentissage à l'autorité cantonale avant le début de l'apprentissage. Le département établit la liste des professions pour lesquelles un certificat médical doit être joint au contrat d'apprentissage. L'autorité cantonale approuve le contrat si les conditions sont remplies; elle retourne un exemplaire du contrat approuvé à chacune des parties. Le règlement d'apprentissage et d'examen de fin d'apprentissage ainsi que le programme-cadre pour l'enseignement professionnel sont également remis à l'apprenti.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "3 Ist der Lehrmeister zugleich Inhaber der elterlichen Gewalt, so bedarf es keines Lehrvertrages; der Lehrmeister hat jedoch der kantonalen Behörde vor Beginn der Lehre schriftlich das Lehrverhältnis anzumelden.", "fr": "3 Lorsque le maître d'apprentissage est également détenteur de l'autorité parentale, il n'est pas tenu de conclure un contrat; il doit cependant, avant le début de l'apprentissage, l'annoncer par écrit à l'autorité cantonale.", "it": "3 Il contratto non è necessario se il maestro di tirocinio è nel contempo detentore dell'autorità parentale; tuttavia egli notifica per scritto il rapporto di tirocinio all'autorità cantonale prima dell'inizio del tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "4 Wird der Abschluss des Lehrvertrages unterlassen oder wird dieser vom Lehrmeister nicht oder verspätet eingereicht oder meldet er als Inhaber der elterlichen Gewalt das Lehrverhältnis nicht oder zu spät an, so unterliegt es trotzdem den Vorschriften des Gesetzes.", "fr": "4 Les dispositions de la loi sont applicables à l'apprentissage même si les parties omettent de conclure un contrat, si le maître d'apprentissage omet de l'envoyer ou ne le fait que tardivement ou si, en tant que détenteur de l'autorité parentale, il omet d'annoncer l'apprentissage ou ne le fait que tardivement.", "it": "4 La legge è applicabile al rapporto di tirocinio anche se il contratto è omesso o se il maestro di tirocinio non lo presenta affatto o per tempo o, come detentore dell'autorità parentale, non notifica affatto o per tempo il rapporto di tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "Art. 21 Probezeit", "fr": "Art. 21 Temps d'essai", "it": "Art. 21 Tempo di prova", "rm": ""}
{"de": "Haben die Vertragsparteien die Probezeit im Lehrvertrag nicht festgelegt, so gelten die drei ersten Monate im Lehrbetrieb als solche.", "fr": "1 Si le temps d'essai n'a pas été fixé par les parties dans le contrat d'apprentissage, les trois premiers mois passés dans l'entreprise valent comme tel.", "it": "1 Se le parti non hanno stabilito il tempo di prova nel contratto di tirocinio, sono considerati come tale i primi tre mesi trascorsi nell'azienda.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Höchstdauer der Probezeit von drei Monaten (Art. 344 Bst. a Abs. 2 OR) kann vor ihrem Ablauf durch Abrede der Parteien unter Zustimmung der kantonalen Behörde ausnahmsweise bis auf sechs Monate verlängert werden.", "fr": "2 Avec l'assentiment de l'autorité cantonale et avant qu'il soit venu à terme, les parties peuvent exceptionnellement prolonger jusqu'à six mois le temps d'essai maximal de trois mois (art. 344, let. a, 2o al., CO).", "it": "2 La durata massima del tempo di prova di tre mesi (art. 344a cpv. 2 CO) può essere eccezionalmente prorogata, prima della sua scadenza, sino a sei mesi, per accordo fra le parti approvato dall'autorità cantonale.", "rm": ""}
{"de": "3 Wird das Lehrverhältnis während der Probezeit aufgelöst, so hat dies der Lehrmeister der kantonalen Behörde und der Berufsschule unverzüglich schriftlich zu melden.", "fr": "3 Si le contrat d'apprentissage est résilié pendant le temps d'essai, le maître d'apprentissage doit immédiatement en aviser par écrit l'autorité cantonale et l'école professionnelle.", "it": "3 Se il rapporto di tirocinio è sciolto durante il tempo di prova, il maestro di tirocinio avverte immediatamente per scritto l'autorità cantonale e la scuola professionale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 22 Pflichten des Lehrmeisters", "fr": "Formation professionnelle Art. 22 Obligations du maître d'apprentissage", "it": "Art. 22 Obblighi del maestro di tirocinio", "rm": ""}
{"de": "Der Lehrmeister hat den Lehrling nach dem im Ausbildungsreglement festgelegten Lehrprogramm fachgemäss, systematisch und verständnisvoll auszubilden. Er hat dafür zu sorgen, dass die Ausbildung im Betrieb mit dem Unterricht in den beruflichen Fächern möglichst gut koordiniert wird.", "fr": "1 Le maître d'apprentissage est tenu de former l'apprenti selon le programme fixé dans le règlement d'apprentissage; il doit le faire dans les règles de l'art, systématiquement et en faisant preuve de compréhension à son égard. Il doit veiller à ce que la formation dans l'entreprise soit coordonnée dans la mesure du possible avec l'enseignement dans les branches professionnelles.", "it": "1 Il maestro di tirocinio forma l'apprendista adeguatamente, sistematicamente e con comprensione, secondo il programma di tirocinio stabilito nel regolamento. Egli provvede affinché la formazione nell'azienda sia possibilmente ben coordinata con l'insegnamento delle materie professionali.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Lehrmeister informiert den Lehrling über alle wesentlichen Massnahmen im Zusammenhang mit dem Lehrverhältnis und räumt ihm ein angemessenes Mitspracherecht ein. Bei einem nicht ordnungsgemässen Verlauf der Lehre hat er rechtzeitig den gesetzlichen Vertreter des Lehrlings zu benachrichtigen.", "fr": "2 Le maître d'apprentissage renseigne l'apprenti sur toutes les mesures importantes qui touchent l'apprentissage et lui accorde le droit d'être consulté à ce sujet. Si l'apprentissage ne se déroule pas normalement, il doit en avertir à temps le représentant légal de l'apprenti.", "it": "2 Il maestro di tirocinio informa l'apprendista riguardo a tutti i provvedimenti importanti connessi con il rapporto di tirocinio e gli conferisce un adeguato diritto d'essere consultato. Se il tirocinio non si svolge normal- 44 45 Formazione professionale mente, egli informa tempestivamente il rappresentante legale dell'apprendista.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Lehrling darf nur zu Arbeiten beigezogen werden, die mit dem Beruf im Zusammenhang stehen und die Ausbildung nicht beeinträchtigen.", "fr": "3 L'apprenti ne peut être occupé qu'à des travaux qui sont en rapport avec la profession qu'il apprend et qui ne compromettent pas sa formation.", "it": "3 L'apprendista può essere chiamato a eseguire solo i lavori che sono in relazione con la professione e non pregiudicano la formazione.", "rm": ""}
{"de": "4 Der Lehrling darf nicht zu Akkordarbeiten herangezogen werden.", "fr": "4 Il est interdit de confier à l'apprenti des travaux à la tâche.", "it": "4 L'apprendista non può essere chiamato a eseguire lavori a cottimo.", "rm": ""}
{"de": "5 Der Lehrmeister hat den Lehrling gegen Unfall zu versichern und die Prämie für die Betriebsunfallversicherung zu entrichten. Die Übernahme der Prämie für die Nichtbetriebsunfallversicherung ist, unter Vorbehalt der kantonalen Gesetzgebung, im Lehrvertrag zu regeln.", "fr": "5 Le maître d'apprentissage est tenu d'assurer l'apprenti contre les accidents et de payer les primes de l'assurance contre les accidents professionnels. La prise en charge des primes de l'assurance-accidents non professionnels sera réglée dans le contrat d'apprentissage, sous réserve de la législation cantonale.", "it": "5 Il maestro di tirocinio assicura l'apprendista contro gli infortuni e assume il pagamento dei premi dell'assicurazione contro gli infortuni professionali. Nel contratto di tirocinio è disciplinata, con riserva della legislazione cantonale, l'assunzione dei premi per l'assicurazione contro gli infortuni non professionali.", "rm": ""}
{"de": "6 Spätestens drei Monate vor dem Abschluss der Lehre gibt der Lehrmeister dem Lehrling bekannt, ob er nachher im Betrieb beschäftigt werden kann. Berufsbildung", "fr": "6 Au plus tard trois mois avant la fin de l'apprentissage, le maître d'apprentissage communique à l'apprenti s'il pourra ou non rester au service de l'entreprise.", "it": "6 Il maestro di tirocinio comunica all'apprendista, entro tre mesi prima della fine del tirocinio, se potrà successivamente essere occupato nell'azienda.", "rm": ""}
{"de": "Art. 23 Pflichten des Lehrlings und seines gesetzlichen Vertreters", "fr": "Art. 23 Obligations de l'apprenti et de son représentant légal", "it": "Art. 23 Obblighi dell'apprendista e del suo rappresentante legale", "rm": ""}
{"de": "Der Lehrling hat alles zu tun, um das Lernziel zu erreichen. Er hat die Anordnungen des Lehrmeisters zu befolgen, die ihm übertragenen Arbeiten gewissenhaft auszuführen und das Geschäftsgeheimnis zu wahren.", "fr": "1 L'apprenti est tenu de faire tout son possible pour assurer le succès de l'apprentissage. Il doit se conformer aux instructions du maître d'apprentissage, exécuter consciencieusement les travaux dont il a été chargé et observer le secret d'affaires.", "it": "1 L'apprendista fa tutto il possibile per conseguire lo scopo della sua formazione. Egli si attiene alle istruzioni del maestro di tirocinio, esegue coscienziosamente i lavori assegnatigli e mantiene il segreto d'affari.", "rm": ""}
{"de": "2 Der gesetzliche Vertreter des Lehrlings hat den Lehrmeister und die Berufsschule in der Erfüllung ihrer Aufgaben nach Kräften zu unterstützen und das gute Einvernehmen zwischen Lehrmeister, Lehrling und Berufsschule zu fördern.", "fr": "2 Le représentant légal de l'apprenti est tenu d'appuyer de son mieux le maître d'apprentissage et l'école professionnelle dans l'accomplissement de leurs tâches et d'encourager la bonne entente entre le maître, l'apprenti et l'école professionnelle.", "it": "2 Il rappresentante legale dell'apprendista sostiene, per il meglio, il maestro di tirocinio e la scuola professionale nell'adempimento dei loro compiti e promuove la buona intesa fra maestro di tirocinio, apprendista e scuola professionale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 24 Aufsicht", "fr": "Art. 24 Surveillance", "it": "Art. 24 Vigilanza", "rm": ""}
{"de": "Die kantonale Behörde überwacht die Berufslehre. Zu diesem Zweck ordnet sie, wenn nicht frühere Lehrverhältnisse Gewähr für die vorschriftsgemässe Durchführung bieten, innert nützlicher Frist einen Betriebsbesuch an. Sie kann von den Beteiligten Auskünfte verlangen sowie in die Lehrgänge, Ausbildungsberichte und Arbeitsbücher Einsicht nehmen.", "fr": "1 L'autorité cantonale surveille l'apprentissage. A cette fin, elle ordonne, en temps utile, une visite d'entreprise lorsque, faute d'expérience sur la formation dispensée par l'entreprise, l'exécution des prescriptions n'est pas garantie. Elle peut exiger des intéressés des renseignements et consulter les guides méthodiques, les rapports de formation et les journaux de travail.", "it": "1 L'autorità cantonale sorveglia il tirocinio. A tale scopo essa ordina un'ispezione d'azienda entro un congruo termine se i precedenti rapporti di tirocinio non offrono la garanzia di un'esecuzione conforme del medesimo. Essa può esigere informazioni dagli interessati come anche esaminare le guide per l'insegnamento, i rapporti di formazione e i libri di lavoro.", "rm": ""}
{"de": "2 In Einzelfällen, insbesondere wenn ein Betrieb erstmals Lehrlinge ausbildet oder wenn der Lehrmeister oder der gesetzliche Vertreter des Lehrlings es verlangt, kann die kantonale Behörde eine Zwischenprüfung durchführen. Besteht ein allgemeines Bedürfnis, so kann der Kanton für alle Lehrlinge eines Berufes Zwischenprüfungen vorschreiben und deren Durchführung auf Antrag eines Berufsverbandes diesem übertragen.", "fr": "2 Dans des cas isolés, notamment lorsque des apprentis sont formés pour la première fois dans une entreprise, ou si le maître d'apprentissage ou le représentant légal de l'apprenti le demande, l'autorité cantonale peut leur faire subir un examen intermédiaire. Si cela répond à un besoin général, le canton peut prescrire des examens intermédiaires pour tous les apprentis d'une", "it": "2 In singoli casi, specialmente se un'azienda forma apprendisti per la prima volta, oppure se il maestro di tirocinio o il rappresentante legale dell'apprendista lo esige, l'autorità cantonale può indire un esame intermedio. In quanto vi sia un bisogno generale, il Cantone può prescrivere esami intermedi per tutti gli apprendisti di una professione e affidarne l'organizzazione all'associazione professionale, su proposta di quest'ultima.", "rm": ""}
{"de": "3 Lassen der Betriebsbesuch oder die Zwischenprüfung Zweifel an der Eignung des Lehrlings oder am Erfolg der Lehre aufkommen oder zeigen sich Mängel in der Ausbildung, so trifft die kantonale Behörde nach Anhören der Vertragsparteien und allenfalls der Berufsschule die notwendigen Anordnungen. Sie hebt das Lehrverhältnis durch Widerruf der Genehmigung auf, wenn die Voraussetzungen von Artikel 25 Absatz 2 gegeben sind.", "fr": "44", "it": "3 Se l'ispezione dell'azienda o l'esame intermedio suscitano dubbi sulle attitudini dell'apprendista o sul successo del tirocinio o rivelano lacune nella formazione, l'autorità cantonale, udite le parti contraenti e, se necessario, la scuola professionale, prende i provvedimenti necessari. Se sono date le condizioni dell'articolo 25 capoverso 2, mette fine al tirocinio, revocandone l'approvazione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 25 Auflösung des Lehrverhältnisses", "fr": "45 Formation professionnelle", "it": "Art. 25 Scioglimento", "rm": ""}
{"de": "Wird das Lehrverhältnis im beidseitigen Einverständnis oder von einer Vertragspartei aus einem wichtigen Grund aufgelöst, so hat der Lehrmeister sofort die kantonale Behörde und die Berufsschule zu benachrichtigen. Die Behörde versucht nach Möglichkeit eine Verständigung zwischen den Vertragsparteien über die Wiederaufnahme des Lehrverhältnisses herbeizuführen.", "fr": "profession et, sur proposition d'une association, lui confier le soin de les organiser.", "it": "Art. 25 Scioglimento", "rm": ""}
{"de": "2 Ist der Erfolg der Lehre in Frage gestellt oder besteht keine Gewähr dafür, dass die gesetzlichen Vorschriften eingehalten werden, so kann die kantonale Behörde nach Anhören der Vertragsparteien und der Berufsschule das Lehrverhältnis durch Widerruf der Genehmigung aufheben.", "fr": "3 Si la visite de l'entreprise ou l'examen intermédiaire suscite des doutes quant aux aptitudes de l'apprenti ou au succès de l'apprentissage, ou révèle des lacunes dans sa formation, l'autorité cantonale prend les dispositions nécessaires après avoir entendu les parties contractantes et, le cas échéant, l'école professionnelle. Elle met fin à l'apprentissage en révoquant son approbation si les conditions fixées à l'article 25, 2o alinéa, sont remplies.", "it": "1 Se il rapporto di tirocinio è sciolto di comune accordo o, per cause gravi, unilateralmente, il maestro di tirocinio avverte subito l'autorità cantonale e la scuola professionale. L'autorità cerca una possibile intesa fra le parti per il ristabilimento del rapporto.", "rm": ""}
{"de": "3 Wird ein Betrieb aus wirtschaftlichen Gründen geschlossen oder kann er nicht mehr nach den gesetzlichen Vorschriften ausbilden, so sorgt die kantonale Behörde nach Möglichkeit dafür, dass der Lehrling die begonnene Lehre ordnungsgemäss beenden kann.", "fr": "3 Si l'entreprise qui forme l'apprenti ferme ses portes pour des motifs d'ordre économique ou lorsqu'elle n'est plus en mesure d'assurer la formation conformément aux prescriptions légales, l'autorité cantonale veille autant que possible à ce que l'apprenti puisse terminer normalement l'apprentissage qu'il a commencé.", "it": "2 Se appare dubbio il successo del tirocinio o non è data garanzia d'adempimento delle prescrizioni legali, l'autorità cantonale può, udite le parti e la scuola professionale, mettere fine al rapporto di tirocinio, revocandone l'approvazione.", "rm": ""}
{"de": "46", "fr": "1 Si le contrat d'apprentissage est résilié d'un commun accord entre les parties ou par l'une de celles-ci pour un motif grave, le maître d'apprentissage doit en aviser immédiatement l'autorité cantonale et l'école professionnelle. L'autorité s'efforce autant que possible d'obtenir une entente entre les parties en vue d'une reprise de l'apprentissage.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "47", "fr": "2 S'il est douteux que l'apprentissage puisse être mené à bonne fin ou que les prescriptions légales soient observées, l'autorité cantonale peut, après avoir entendu les parties et l'école professionnelle, mettre fin à l'apprentissage en révoquant son approbation.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung", "fr": "4 Loi fédérale sur la formation professionnelle", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Art. 26 Anwendung des Zivilgesetzbuches und Beurteilung von Streitigkeiten", "fr": "Art. 26 Application du droit civil et règlement des litiges", "it": "Art. 26 Applicazione del Codice civile e giudizio delle contestazioni", "rm": ""}
{"de": "1 Soweit das Gesetz nichts anderes bestimmt, gilt für das Lehrverhältnis das Obligationenrecht.", "fr": "1 Le code des obligations est applicable à l'apprentissage lorsque la loi n'en dispose pas autrement.", "it": "1 II Codice delle obbligazioni è applicabile al rapporto di tirocinio, salvo disposizione contraria della legge.", "rm": ""}
{"de": "2 Kantone, welche die Beurteilung zivilrechtlicher Streitigkeiten aus dem Lehrvertrag in erster Instanz einer Verwaltungsbehörde übertragen, haben das Verfahren nach zivilprozessualen Grundsätzen zu regeln und die nach kantonalem Recht gegebenen Rechtsmittel einzuräumen.", "fr": "2 Dans les cantons où la compétence de statuer en première instance sur des litiges de droit civil découlant du contrat d'apprentissage est attribuée à une autorité administrative, les autorités cantonales doivent régler la procédure selon les principes de la procédure civile et accorder les moyens de recours prévus par la législation cantonale.", "it": "2 I Cantoni, che delegano a un'autorità amministrativa il giudizio in prima istanza di contestazioni di diritto civile derivanti dal contratto di tirocinio, ordinano la procedura secondo le norme della procedura civile e concedono i mezzi di ricorso dati dal diritto cantonale.", "rm": ""}
{"de": "3. Abschnitt: Beruflicher Unterricht", "fr": "Section 3: Enseignement professionnel", "it": "Sezione terza: Insegnamento professionale", "rm": ""}
{"de": "Art. 27 Berufsschulen", "fr": "Art. 27 Ecoles professionnelles", "it": "Art. 27 Scuole professionali", "rm": ""}
{"de": "Die Berufsschulen haben einen eigenständigen Bildungsauftrag. Sie vermitteln den Lehrlingen im Pflicht- und in einem allfälligen Wahlpflichtunterricht die notwendigen theoretischen Grundlagen zur Ausübung ihres Berufes und fördern durch eine allgemeine Bildung die Entfaltung ihrer Persönlichkeit. Leistungsschwächeren Lehrlingen bieten sie nach Möglichkeit Stützkurse zur Vertiefung des Pflichtstoffes. Sie können freiwillige Kurse für Lehrlinge durchführen, ferner Weiterbildungs- oder Umschulungskurse für Gelernte oder Angelernte und Kurse zur Vorbereitung auf den Besuch von höheren Schulen. Ausserdem vermitteln sie den beruflichen Unterricht für Jugendliche in einer Anlehre (Art. 49 Abs. 3).", "fr": "l'enseignement à option, les connaissances théoriques de base indispensables à l'exercice de leur profession et favorisent l'épanouissement de leur personnalité en développant leur culture générale. Elles offrent, si possible, aux apprentis retardés des cours d'appoint pour leur permettre d'approfondir leurs connaissances dans les branches obligatoires. Elles peuvent organiser des cours facultatifs pour apprentis, des cours de perfectionnement ou de reclassement professionnel pour apprentis ou personnes au bénéfice d'une formation élémentaire, ainsi que des cours de préparation aux écoles supérieures. Elles dispensent en outre l'enseignement professionnel aux jeunes gens suivant la formation élémentaire (art. 49, 3o al.).", "it": "1 Le scuole professionali hanno un mandato autonomo di formazione. Esse conferiscono agli apprendisti, nell'ambito dell'insegnamento obbligatorio e di un eventuale insegnamento obbligatorio opzionale, le basi teoriche necessarie per l'esercizio della loro professione e promuovono con una formazione generale lo sviluppo della loro personalità. Se possibile, esse offrono, per gli apprendisti poco efficienti, corsi di ripetizione che servono a elaborare a fondo le materie obbligatorie. Esse possono svolgere segnatamente corsi facoltativi per apprendisti e corsi di perfezionamento o riqualificazione di lavoratori qualificati e di praticanti come anche di preparazione alle scuole superiori. Inoltre impartiscono l'insegnamento professionale ai giovani che ricevono la formazione empirica (art. 49 cpv. 3).", "rm": ""}
{"de": "2 Als Berufsschulen gelten auch Lehrwerkstätten und Schulen für Gestaltung (Art. 7 Bst. b).", "fr": "2 Sont aussi réputées écoles professionnelles les écoles de métiers et les écoles d'arts appliqués (art. 7, let. b).", "it": "2 Sono considerate scuole professionali anche le scuole d'arti e mestieri e le scuole d'arte applicata (art. 7 lett. b).", "rm": ""}
{"de": "3 Die Schulen für Gestaltung können Vorkurse für ihre Berufslehren durchführen.", "fr": "3 Les écoles d'arts appliqués peuvent organiser des cours de préparation aux apprentissages dont elles assurent l'exécution.", "it": "3 Le scuole d'arte applicata possono organizzare corsi preparatori dei tirocini di cui curano lo svolgimento.", "rm": ""}
{"de": "4 Die Kantone richten einen genügenden schulärztlichen Dienst ein.", "fr": "4 Les cantons instituent un service médical scolaire suffisant.", "it": "4 I Cantoni istituiscono un servizio medico scolastico sufficiente.", "rm": ""}
{"de": "Art. 28 Pflichtfächer und Stundenzahlen", "fr": "Art. 28 Branches obligatoires et nombre de leçons", "it": "Art. 28 Materie obbligatorie e numero di lezioni", "rm": ""}
{"de": "Die Pflichtfächer sowie allfällige Wahlpflichtfächer und deren Stundenzahlen werden in Lehrplänen bestimmt, die das Bundesamt aufstellt. Diese werden den Erfordernissen der einzelnen Berufe angepasst und gleichzeitig mit dem betreffenden Ausbildungs- und Prüfungsreglement erlassen.", "fr": "L'office fédéral établit des programmes-cadres d'enseignement qui déterminent les branches obligatoires et, s'il y a lieu, les branches à option ainsi que le nombre de leçons qui leur est attribué. Ces programmes-cadres sont adaptés aux besoins des diverses professions et édictés en même temps que les règlements d'apprentissage et d'examen de fin d'apprentissage correspondants.", "it": "Le materie obbligatorie e quelle obbligatorie opzionali e il rispettivo numero di lezioni sono stabiliti nei programmi d'insegnamento compilati dall'Ufficio federale. Quest'ultimi sono adeguati alle esigenze delle professioni e sono emanati simultaneamente ai corrispondenti regolamenti di tirocinio e d'esame.", "rm": ""}
{"de": "Art. 29 Berufsmittelschule", "fr": "Art. 29 Ecole professionnelle supérieure", "it": "Art. 29 Scuola media professionale", "rm": ""}
{"de": "1 Einer Berufsschule kann im Einvernehmen mit dem Bundesamt eine Berufsmittelschule angegliedert werden. Diese vermittelt begabten und leistungswilligen Lehrlingen als Ergänzung zum Pflichtunterricht eine breitere, der beruflichen und persönlichen Entwicklung dienende Bildung, die ihnen auch den Zugang zu anspruchsvolleren Bildungsgängen erleichtert. Berufsbildung", "fr": "1 Une école professionnelle supérieure peut être rattachée à une école professionnelle, après entente avec l'office fédéral. Elle dispense aux apprentis possédant les aptitudes et les dispositions requises, en complément de l'enseignement obligatoire à l'école professionnelle, une formation plus étendue qui a pour objectif le développement des aptitudes professionnelles et l'épanouissement de la personnalité et leur facilite également l'accès à des voies de formation posant de plus grandes exigences.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Das Bundesamt erlässt für die Berufsmittelschule Lehrpläne und regelt ihre Organisation, die Zulassungsbedingungen, die Promotion sowie die Abschlussprüfung.", "fr": "2 L'office fédéral édicte des programmes d'enseignement pour l'école professionnelle supérieure et règle son organisation, les conditions d'admission, la promotion et l'examen final.", "it": "2 L'Ufficio federale emana programmi d'insegnamento per le scuole medie professionali e ne disciplina l'organizzazione, le condizioni d'ammissione, la promozione e l'esame finale.", "rm": ""}
{"de": "3 Lehrlinge, die in Betrieb und Berufsschule die Voraussetzungen erfüllen, können die Berufsmittelschule ohne Lohnabzug besuchen.", "fr": "3 Lorsque l'apprenti remplit, dans l'entreprise et à l'école professionnelle, les conditions lui permettant de fréquenter l'école professionnelle supérieure, il est en droit de le faire sans qu'une retenue soit opérée sur son salaire.", "it": "3 L'apprendista, se soddisfa, nell'azienda e nella scuola professionale, i presupposti per accedere alla scuola media professionale, ha diritto di frequentarla senza deduzione salariale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 30 Besuchspflicht. Freifächer", "fr": "Art. 30 Obligation de suivre l'enseignement. Cours facultatifs", "it": "Art. 30 Obbligo di frequentare l'insegnamento. Corsi facoltativi", "rm": ""}
{"de": "Der Lehrling ist verpflichtet, den Unterricht nach dem für seinen Beruf geltenden Lehrplan vom Beginn der Probezeit an regelmässig zu besuchen und die Anordnungen der Schule zu befolgen.", "fr": "1 L'apprenti est tenu de suivre régulièrement l'enseignement dès le début du temps d'essai, selon le programme établi pour sa profession, et de se conformer aux instructions de l'école.", "it": "1 L'apprendista è obbligato a frequentare regolarmente l'insegnamento, secondo il programma per la sua professione, dall'inizio del tempo di prova e a conformarsi alle norme della scuola.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Lehrmeister hat den Lehrling zum Besuch des Pflichtunterrichts anzuhalten und ihm die hiefür nötige Zeit ohne Lohnabzug freizugeben. Für den Pflichtunterricht darf vom Lehrling kein Schulgeld erhoben werden. Lehrlinge, die in Betrieb und Schule die Voraussetzungen erfüllen, können ohne Lohnabzug Freifächer besuchen.", "fr": "2 Le maître d'apprentissage doit astreindre l'apprenti à suivre l'enseignement professionnel et lui accorder, à cet effet, le temps nécessaire, sans retenue de salaire. L'enseignement obligatoire doit être dispensé à l'apprenti sans qu'il soit perçu d'écolage à sa charge. Les apprentis qui remplissent dans l'entreprise et à l'école les conditions requises, peuvent suivre des cours facultatifs sans qu'une retenue soit opérée sur leur salaire.", "it": "2 Il maestro di tirocinio impone all'apprendista di frequentare l'insegnamento obbligatorio e gli concede il tempo necessario, senza deduzione di salario. Per l'insegnamento obbligatorio non può essere imposta all'apprendista alcuna tassa. L'apprendista, se soddisfa, nell'azienda e nella scuola, i presupposti per accedere ai corsi facoltativi, ha diritto di frequentarli senza deduzione salariale.", "rm": ""}
{"de": "3 Die kantonale Behörde kann nach Anhören der Berufsschule einen Lehrling ganz oder teilweise vom Unterricht befreien, wenn er sich über eine gleichwertige oder höhere Ausbildung ausweist.", "fr": "3 L'autorité cantonale peut, après avoir pris l'avis de l'école professionnelle, dispenser complètement ou partiellement de l'enseignement un apprenti si celui-ci justifie d'une formation équivalente ou supérieure.", "it": "3 Udita la scuola professionale, l'autorità cantonale può esentare dall'insegnamento, in tutto o in parte, l'apprendista che comprovi una formazione equivalente o superiore.", "rm": ""}
{"de": "Art. 31 Massnahmen bei ungenügenden Leistungen", "fr": "Art. 31 Mesures à prendre en cas de prestations insuffisantes", "it": "Art. 31 Provvedimenti nel caso di prestazioni insufficienti", "rm": ""}
{"de": "Lassen die Leistungen in der Berufsschule ernstlich daran zweifeln, dass ein Lehrling die Lehrabschlussprüfung bestehen wird, so benachrichtigt die Schule den Lehrmeister und den gesetzlichen Vertreter. Bessern sich die Leistungen nicht, so beantragt die Schule der kantonalen Behörde entsprechende Massnahmen. Diese trifft, nach Anhören der Vertragsparteien und der Berufsschule, die notwendigen Vorkehren, um dem Lehrling nach Möglichkeit eine Grundausbildung entsprechend seinen Anlagen und Neigungen zu vermitteln. Sie kann nötigenfalls das Lehrverhältnis aufheben (Art. 25).", "fr": "Lorsque les prestations de l'apprenti à l'école professionnelle font sérieusement douter qu'il réussisse l'examen de fin d'apprentissage, l'école en informe le maître d'apprentissage et le représentant légal de l'apprenti. Si les prestations ne s'améliorent pas, l'école propose à l'autorité cantonale de prendre des mesures appropriées. L'autorité cantonale, après avoir entendu les parties contractantes et l'école professionnelle, prend les mesures nécessaires pour donner autant que possible à l'apprenti une formation correspondant à ses aptitudes et à ses goûts. Elle peut, s'il le faut, mettre fin au contrat d'apprentissage (art. 25).", "it": "Se sussistono seri dubbi che un'apprendista, date le sue prestazioni alla scuola professionale, superi l'esame finale di tirocinio, la scuola avverte il maestro di tirocinio e il rappresentante legale dell'apprendista. Se le prestazioni non migliorano, la scuola propone all'autorità cantonale adeguati provvedimenti. Quest'ultima, udite le parti e la scuola professionale, prende le necessarie disposizioni, per conferire all'apprendista, secondo le possibilità, una formazione corrispondente alle sue attitudini e inclinazioni. Essa può, se necessario, sciogliere il rapporto di tirocinio (art. 25).", "rm": ""}
{"de": "Art. 32 Errichtung von Berufsschulen", "fr": "Art. 32 Création d'écoles professionnelles", "it": "Art. 32 Istituzione di scuole professionali", "rm": ""}
{"de": "1 Die Kantone haben den Lehrlingen der auf ihrem Gebiet gelegenen Betriebe den Besuch des Pflichtunterrichts und der Berufsmittelschule zu ermöglichen.", "fr": "1 Les cantons doivent donner aux apprentis des entreprises installées sur leur territoire la possibilité de suivre l'enseignement obligatoire et celui de l'école professionnelle supérieure.", "it": "1 I Cantoni danno agli apprendisti delle aziende situate sul loro territorio la possibilità di frequentare l'insegnamento obbligatorio e la scuola media professionale.", "rm": ""}
{"de": "2 Soweit es keine von Berufsverbänden, gemeinnützigen Organisationen oder Betrieben getragenen, eidgenössisch anerkannten Schulen oder Kurse gibt, sorgen die Kantone für die Errichtung von Berufsschulen oder ermöglichen durch geeignete Vorkehren den Besuch ausserkantonaler Schulen und Kurse.", "fr": "2 A moins qu'il n'existe déjà des écoles et cours fondés par des associations professionnelles, des institutions d'utilité publique ou des entreprises et reconnus par la Confédération, les cantons veillent à ce que des écoles professionnelles soient créées, ou facilitent par des mesures appropriées la fréquentation d'écoles ou de cours hors de leur territoire.", "it": "2 A questo scopo, se non esistono scuole o corsi, riconosciuti dalla Confederazione, di associazioni professionali, di organizzazioni di utilità pubblica o di aziende, i Cantoni provvedono affinché siano istituite scuole professionali oppure agevolano mediante adeguati provvedimenti l'assolvimento di scuole e corsi in altri Cantoni.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Berufsschulen sind nach Berufsgruppen zu bilden und nach Möglichkeit als regionale Zentren zu errichten. Umfasst das Einzugsgebiet für einen Beruf mehr als einen Kanton und können sich die beteiligten Kantone über den Schulort nicht einigen, so bestimmt ihn das Bundesamt.", "fr": "3 Les écoles professionnelles doivent être créées compte tenu des professions à enseigner et instituées autant que possible en centres régionaux. L'office fédéral tranche lorsque la zone de recrutement d'une profession s'étend à plus d'un canton et que les cantons intéressés ne peuvent pas tomber d'accord sur le lieu de l'école.", "it": "3 Le scuole professionali sono formate secondo i gruppi professionali e possibilmente istituite come centri regionali.", "rm": ""}
{"de": "48 49 Berufsbildung", "fr": "4 Formation professionnelle", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 33 Organisation des Unterrichts", "fr": "Art. 33 Organisation de l'enseignement", "it": "1 L'organizzazione dell'insegnamento spetta ai Cantoni.", "rm": ""}
{"de": "1 Die Organisation des Unterrichts ist Sache der Kantone.", "fr": "2 Les classes sont formées par profession et au sein d'une profession, par année d'apprentissage. L'autorité cantonale peut autoriser des dérogations à cette règle.", "it": "2 Le classi sono costituite per professioni e nell'ambito di queste secondo gli anni di tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Klassen werden nach Berufen und innerhalb eines Berufes nach Lehrjahren gebildet. Die kantonale Behörde kann Ausnahmen zulassen.", "fr": "Formation professionnelle", "it": "3 L'insegnamento obbligatorio è possibilmente concentrato su giornate di lavoro intere.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Pflichtunterricht ist nach Möglichkeit auf ganze Arbeitstage anzusetzen. Dauert er länger als einen Tag pro Woche, so ist auch der verbleibende Teil zusammenhängend zu erteilen.", "fr": "3 L'enseignement obligatoire doit être concentré si possible sur des jours ouvrables entiers. Lorsque sa durée dépasse une journée par semaine, le reste doit être dispensé en une seule fois.", "it": "Se dura più di un giorno settimanalmente, anche la parte rimanente è impartita in una sola volta.", "rm": ""}
{"de": "4 Bei ganztägigem Pflichtunterricht darf der Lehrling am gleichen Tag nicht zur Arbeit im Betrieb herangezogen werden.", "fr": "4 Lorsque l'enseignement obligatoire dure toute la journée, l'apprenti est libéré ce jour-là de tout travail dans l'entreprise.", "it": "4 L'apprendista, se l'insegnamento obbligatorio dura tutto il giorno, non può essere chiamato, nel medesimo giorno, a svolgere lavoro nell'azienda.", "rm": ""}
{"de": "5 Der Pflichtunterricht, abgesehen von Turnen und Sport, wird spätestens um 18 Uhr beendet. Die kantonale Behörde kann aus zwingenden Gründen Ausnahmen gewähren.", "fr": "5 L'enseignement obligatoire, à l'exception de l'enseignement de la gymnastique et du sport, doit prendre fin à 18 heures au plus tard. L'autorité cantonale peut consentir des dérogations à cette règle pour des raisons impérieuses.", "it": "5 L'insegnamento obbligatorio, eccettuati ginnastica e sport, termina entro le ore 18. L'autorità cantonale può accordare deroghe per motivi imperativi.", "rm": ""}
{"de": "6 Mit Bewilligung des Bundesamtes kann das jährliche Unterrichtspensum in einzelne Blöcke aufgeteilt werden.", "fr": "6 Avec l'assentiment de l'office fédéral, le programme annuel d'enseignement peut être dispensé sous forme d'enseignement concentré sur certaines périodes.", "it": "6 Il programma annuo d'insegnamento può essere ripartito, con l'autorizzazione dell'Ufficio federale, in singoli blocchi.", "rm": ""}
{"de": "7 Den Lehrlingen wird in Schulfragen ein angemessenes Mitspracherecht eingeräumt.", "fr": "7 Le droit d'être consulté est accordé de manière appropriée à l'apprenti pour les questions concernant l'école professionnelle.", "it": "7 All'apprendista dev'essere conferito un adeguato diritto di essere consultato nelle questioni inerenti alla scuola.", "rm": ""}
{"de": "Art. 34 Interkantonale Fachkurse", "fr": "Art. 34 Cours professionnels intercantonaux", "it": "Art. 34 Corsi specializzati intercantonali", "rm": ""}
{"de": "1 Bei besonderen Verhältnissen kann das Bundesamt auf Antrag des zuständigen Berufsverbandes oder der beteiligten Kantone anstelle des wöchentlichen Unterrichts an der Berufsschule den Besuch eines interkantonalen Fachkurses für alle oder für bestimmte Fächer obligatorisch erklären. Der Fachkurs muss Gewähr bieten, dass das Unterrichtsziel besser erreicht wird, keine übermässigen Kosten und für die Teilnehmer keine erheblichen Nachteile entstehen.", "fr": "1 Dans des circonstances spéciales et sur proposition de l'association professionnelle compétente ou des cantons intéressés, l'office fédéral peut remplacer l'obligation de fréquenter chaque semaine une école professionnelle par celle de participer à un cours professionnel intercantonal comprenant toutes les branches ou seulement une partie d'entre elles. Le cours professionnel doit garantir que le but de l'enseignement sera mieux atteint, sans entraîner de dépenses excessives ni de notables inconvénients pour les participants.", "it": "1 In circostanze speciali, l'Ufficio federale, su proposta dell'associazione professionale competente o dei Cantoni interessati, può dichiarare obbligatorio, per tutte o singole materie, di frequentare, invece dell'insegnamento settimanale alla scuola professionale, un corso specializzato intercantonale. Il corso specializzato deve garantire che lo scopo dell'insegnamento sia me- Formazione professionale glio conseguibile e che non derivino spese eccessive né, per i partecipanti, svantaggi considerevoli.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Bundesamt erlässt für jeden Fachkurs ein Reglement über die Organisation des Kurses und die Kostendeckung.", "fr": "2 L'office fédéral édicte un règlement sur l'organisation et le financement de chaque cours professionnel intercantonal.", "it": "2 L'Ufficio federale emana per ciascun corso specializzato un regolamento disciplinante l'organizzazione del corso e la copertura delle spese.", "rm": ""}
{"de": "3 Erlaubt die zunehmende Zahl der Lehrlinge im betreffenden Beruf die Errichtung regionaler oder kantonaler Berufsklassen, ist der interkantonale Fachkurs aufzuheben.", "fr": "3 Un cours intercantonal est supprimé si l'augmentation du nombre des apprentis dans une profession déterminée permet la création de classes régionales ou cantonales pour cette profession.", "it": "3 Se l'aumento del numero d'apprendisti nella professione corrispondente consente l'istituzione di classi professionali, regionali o cantonali, il corso specializzato intercantonale è soppresso.", "rm": ""}
{"de": "Art. 35 Anforderungen an die Lehrer", "fr": "Art. 35 Qualités requises du corps enseignant", "it": "Art. 35 Requisiti del corpo insegnante", "rm": ""}
{"de": "1 Der Unterricht an Berufsschulen ist durch fachlich und pädagogisch ausgebildete Lehrer zu erteilen. Dies gilt auch für die Kurse zur beruflichen Weiterbildung (Art. 50).", "fr": "1 L'enseignement dans les écoles professionnelles doit être dispensé par des maîtres ayant une formation technique et pédagogique. Il en va de même de l'enseignement dans les cours de perfectionnement professionnel (art. 50).", "it": "1 L'insegnamento nelle scuole professionali è impartito da docenti con formazione tecnica e pedagogica. Lo stesso vale per i corsi di perfezionamento professionale (art. 50).", "rm": ""}
{"de": "2 Durch Verordnung werden nähere Vorschriften über die Anforderungen an die Lehrer erlassen.", "fr": "2 Les qualités exigées du corps enseignant seront précisées par voie d'ordonnance.", "it": "2 Mediante ordinanza sono emanate prescrizioni particolareggiate sui requisiti del corpo insegnante.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Lehrer sind verpflichtet, sich beruflich fortzubilden.", "fr": "3 Les maîtres sont tenus de perfectionner leurs connaissances professionnelles.", "it": "3 Il corpo insegnante è tenuto ad aggiornarsi professionalmente.", "rm": ""}
{"de": "Art. 36 Schweizerisches Institut für Berufspädagogik", "fr": "Art. 36 Institut suisse de pédagogie pour la formation professionnelle", "it": "Art. 36 Istituto pedagogico svizzero di formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "1 Ausbildung und Fortbildung der hauptamtlichen und der nebenamtlichen Lehrer an Berufsschulen sind, soweit sie nicht an einer Hochschule erfolgen. Sache des Bundes. Er führt zu diesem Zweck ein Schweizerisches Institut für Berufspädagogik.", "fr": "1 La formation des maîtres enseignant à plein temps ou à titre accessoire dans les écoles professionnelles et le perfectionnement de leurs connaissances incombent à la Confédération lorsqu'ils ne sont pas donnés dans les hautes écoles. La 49 Formation professionnelle Confédération entretient, à cet effet, un Institut suisse de pédagogie pour la formation professionnelle.", "it": "1 La formazione e l'aggiornamento dei docenti di ruolo e dei docenti incaricati delle scuole professionali, se non hanno luogo in un'università, spetta alla Confederazione. A tale scopo essa gestisce un istituto pedagogico svizzero di formazione professionale.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Institut ist schweizerische Dokumentationsstelle für den beruflichen Unterricht, begutachtet Lehrmittel und Unterrichtshilfen und befasst sich mit Forschungsaufgaben auf dem Gebiet des beruflichen Unterrichts.", "fr": "2 L'institut remplit les fonctions de centre suisse de documentation en matière d'enseignement professionnel, donne son avis sur les manuels et les moyens auxiliaires d'enseignement et entreprend des recherches dans le domaine de l'enseignement professionnel.", "it": "2 L'istituto funge inoltre da servizio nazionale di documentazione per l'insegnamento professionale, valuta il materiale e i sussidi didattici e si occupa della ricerca nel settore dell'insegnamento professionale.", "rm": ""}
{"de": "3 Das Departement kann dem Institut weitere Aufgaben übertragen, die der Förderung der Berufsbildung dienen.", "fr": "3 Le département peut confier à l'institut d'autres tâches contribuant au développement de la formation professionnelle.", "it": "3 Il Dipartimento può affidargli altri compiti atti a promuovere la formazione professionale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 37 Massnahmen der Kantone zur Fortbildung der Lehrer", "fr": "Art. 37 Mesures cantonales visant à parfaire les connaissances du corps enseignant", "it": "Art. 37 Provvedimenti dei Cantoni per l'aggiornamento dei docenti", "rm": ""}
{"de": "1 Die Kantone führen nach Bedarf und im Einvernehmen mit dem Institut für Berufspädagogik ergänzende Kurse für die Fortbildung der Lehrer durch.", "fr": "1 Les cantons organisent, selon les besoins et après entente avec l'Institut suisse de pédagogie pour la formation professionnelle, des cours complémentaires pour parfaire les connaissances du corps enseignant.", "it": "1 Secondo il bisogno e d'intesa con l'Istituto pedagogico svizzero di formazione professionale, i Cantoni organizzano corsi integrativi per l'aggiornamento dei docenti.", "rm": ""}
{"de": "2 Sie können den Besuch von Fortbildungskursen obligatorisch erklären.", "fr": "2 Les cantons peuvent astreindre le corps enseignant à suivre les cours de perfectionnement.", "it": "2 Essi possono dichiarare obbligatorio l'assolvimento di corsi d'aggiornamento.", "rm": ""}
{"de": "4. Abschnitt: Lehrabschlussprüfung", "fr": "Section 4: Examen de fin d'apprentissage", "it": "Sezione quarta: Esame finale di tirocinio", "rm": ""}
{"de": "Art. 38 Zweck der Prüfung", "fr": "Art. 38 But de l'examen", "it": "Art. 38 Scopo", "rm": ""}
{"de": "Durch die Lehrabschlussprüfung soll festgestellt werden, ob der Lehrling die im Ausbildungsreglement und im Lehrplan umschriebenen Lernziele, die ihn zur Ausübung seines Berufes befähigen, erreicht hat.", "fr": "L'examen de fin d'apprentissage doit établir si l'apprenti a acquis l'habileté et les connaissances définies dans le règlement d'apprentissage et le programme-cadre d'enseignement et qui lui sont nécessaires pour exercer sa profession.", "it": "L'esame finale di tirocinio accerta se l'apprendista ha raggiunto le finalità descritte nel regolamento di tirocinio e nel programma d'insegnamento, che lo abilitino all'esercizio della sua professione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 39 Prüfungsreglemente", "fr": "Art. 39 Règlements d'examen", "it": "Formazione professionale Art. 39 Regolamenti", "rm": ""}
{"de": "1 Das Departement erlässt für jeden Beruf ein Prüfungsreglement. Dieses regelt die Organisation und die Dauer der Prüfung, den Prüfungsstoff und dessen allfällige Aufteilung in einzelne Gebiete (Teilprüfungen), den Einbezug von Noten der Berufsschule sowie die Beurteilung und Notengebung.", "fr": "1 Le département édicte pour chaque profession un règlement d'examen. Celui-ci fixe l'organisation et la durée de l'examen, les matières d'examen et, s'il y a lieu, leur fractionnement (examens partiels), la prise en compte des notes de l'école professionnelle, le mode d'appréciation des travaux et l'attribution des notes.", "it": "1 Il Dipartimento emana, per ogni professione, un regolamento d'esame. Questo disciplina l'organizzazione e la durata dell'esame, le materie e la loro ripartizione eventuale in singoli campi (esami parziali), la considerazione di note della scuola professionale, l'apprezzamento e l'assegnazione delle note.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Bundesamt erlässt ein Prüfungsreglement, solange die Berufslehre nur versuchsweise eingeführt ist (Art. 12 Abs. 3).", "fr": "L'office fédéral édicte les règlements d'examen applicables aussi longtemps que l'apprentissage est institué à titre d'essai (art. 12, 3o al.).", "it": "2 Se l'istituzione di un tirocinio è ancora allo studio (art. 12 cpv. 3), il regolamento d'esame è emanato dall'Ufficio federale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 40 Obligatorium der Prüfung", "fr": "Art. 40 Obligation de subir l'examen", "it": "Art. 40 Obbligatorietà", "rm": ""}
{"de": "1 Der Lehrling hat, soweit er nicht vorher Teilprüfungen bestand, die Lehrabschlussprüfung gegen Ende der Lehrzeit oder bei erster Gelegenheit nach deren Ablauf abzulegen. Ist er verhindert, so legt er sie nach Wegfall des Hinderungsgrundes ab. 2 Der Lehrmeister hat den Lehrling zur Prüfung anzumelden und ihm die für die Prüfung notwendige Zeit ohne Lohnabzug freizugeben. Ausserdem hat er ihm, nach Weisung der Prüfungsbehörde, für die Herstellung der Prüfungsarbeiten Arbeitsraum und Werkzeug sowie gegebenenfalls das Material unentgeltlich zur Verfügung zu stellen oder zu vergüten. 3 Für die Lehrabschlussprüfung dürfen vom Lehrling keine Gebühren erhoben werden.", "fr": "1 Dans la mesure où il n'a pas encore passé d'examens partiels, l'apprenti est tenu de subir l'examen vers la fin de l'apprentissage ou à la première occasion après son achèvement. S'il en est empêché, il doit s'y présenter lorsque l'empêchement a cessé.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "50", "fr": "50", "it": "", "rm": ""}
{"de": "51", "fr": "51", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung", "fr": "2 Le maître d'apprentissage doit inscrire l'apprenti à l'examen et lui donner congé pour la durée de celui-ci sans retenue de salaire. De plus, il est tenu de mettre à sa disposition, selon les instructions de l'autorité préposée aux examens, le local et les outils pour exécuter les travaux d'examen et, s'il y a lieu, de lui fournir gratuitement le matériel nécessaire ou de lui en rembourser le prix. 3 Aucune taxe d'examen ne peut être exigée de l'apprenti pour l'examen de fin d'apprentissage.", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Art. 41 Personen ohne Berufslehre und Schüler privater Fachschulen", "fr": "Art. 41 Personnes sans formation professionnelle et élèves des écoles professionnelles privées", "it": "Art. 41 Persone senza tirocinio e privatisti", "rm": ""}
{"de": "1 Mündige Personen, die den Beruf nicht nach diesem Gesetz erlernt haben, werden zur Lehrabschlussprüfung zugelassen, wenn sie mindestens anderthalbmal so lang im Beruf gearbeitet haben, als die vorgeschriebene Lehrzeit beträgt. Sie müssen sich ausserdem darüber ausweisen, dass sie den beruflichen Unterricht besucht oder die Berufskenntnisse auf andere Weise erworben haben.", "fr": "1 Les personnes majeures n'ayant pas appris la profession selon la présente loi sont admises à l'examen de fin d'apprentissage à condition qu'elles l'aient exercée pendant une période au moins une fois et demie supérieure à celle qui est prescrite pour l'apprentissage. Elles doivent en outre prouver avoir suivi l'enseignement professionnel ou acquis les connaissances professionnelles d'une autre manière.", "it": "1 Il maggiorenne, che non ha imparato la professione giusta la presente legge, è ammesso all'esame finale di tirocinio, se ha esercitato la professione almeno per un tempo pari a una volta e mezzo la durata prescritta del tirocinio. Egli deve inoltre comprovare di aver frequentato l'insegnamento professionale o di aver acquisito in altro modo le conoscenze professionali.", "rm": ""}
{"de": "2 Schüler privater Fachschulen werden zur Lehrabschlussprüfung zugelassen, wenn ihre Ausbildung den gesetzlichen und reglementarischen Vorschriften entspricht.", "fr": "2 Les élèves des écoles professionnelles privées sont admis à l'examen de fin d'apprentissage lorsque leur formation est conforme aux dispositions légales et réglementaires.", "it": "2 L'allievo di scuole specializzate private (privatista) è ammesso all'esame finale di tirocinio, se la sua formazione è conforme alle prescrizioni legali e regolamentari.", "rm": ""}
{"de": "Art. 42 Durchführung der Prüfung", "fr": "Art. 42 Organisation de l'examen", "it": "Art. 42 Organizzazione", "rm": ""}
{"de": "1 Die Kantone führen die Lehrabschlussprüfung durch.", "fr": "1 Les cantons organisent l'examen de fin d'apprentissage.", "it": "1 I Cantoni organizzano l'esame finale di tirocinio.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Departement kann Berufsverbänden auf Antrag die Durchführung der Lehrabschlussprüfung für die ganze Schweiz oder einen Landesteil in allen oder einzelnen Fächern übertragen. Macht das Departement von dieser Befugnis keinen Gebrauch, so kann der Kanton die Durchführung der Prüfung kantonalen Berufsverbänden übertragen.", "fr": "2 Le département peut, sur demande, charger les associations professionnelles d'organiser l'examen de fin d'apprentissage dans toute la Suisse ou dans une partie du pays pour toutes les branches ou quelques-unes d'entre elles. Si le département n'use pas de sa compétence, le canton peut charger des associations professionnelles cantonales d'organiser les examens sur son territoire.", "it": "2 Il Dipartimento può delegare l'organizzazione e lo svolgimento dell'esame finale di tirocinio di una professione, in tutto il Paese o in una parte di esso, per tutte o singole materie, alle associazioni professionali, su proposta di quest'ultime. Se il Dipartimento non usa tale facoltà, il Cantone può delegare l'organizzazione dell'esame ad associazioni professionali cantonali.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Berufsverbände stellen ein Reglement über die Organisation der Prüfung auf, das der Genehmigung des Departements oder des Kantons bedarf.", "fr": "3 Les associations professionnelles établissent un règlement d'organisation de l'examen et le soumettent à l'approbation du département ou du canton.", "it": "3 Le associazioni professionali emanano un regolamento sull'organizzazione dell'esame, che è sottoposto all'approvazione del Dipartimento o del Cantone.", "rm": ""}
{"de": "4 Wird die Durchführung der Lehrabschlussprüfung einem Berufsverband übertragen, so müssen das Departement und die Kantone in der Prüfungskommission angemessen vertreten sein. Das Bundesamt und die Kantone sind berechtigt, die Prüfung zu beaufsichtigen.", "fr": "4 Lorsque le département délègue l'organisation de l'examen de fin d'apprentissage à une association professionnelle, une représentation équitable doit lui être accordée ainsi qu'aux cantons au sein de la commission d'examen. L'office fédéral et les cantons ont le droit de surveiller l'examen.", "it": "4 Se il Dipartimento delega l'organizzazione dell'esame a un'associazione professionale, al Dipartimento e ai Cantoni è accordata un'adeguata rappresentanza nella commissione esaminatrice. L'Ufficio federale e i Cantoni sono autorizzati a sorvegliare l'esame.", "rm": ""}
{"de": "5 Bei der Übertragung der Prüfung an einen Berufsverband durch den Kanton gilt Absatz 4 sinngemäss.", "fr": "5 Lorsque le canton délègue l'organisation de l'examen à une association professionnelle, le 4o alinéa est applicable par analogie.", "it": "5 Il capoverso 4 è applicabile per analogia alla delega dell'esame, da parte del Cantone, a un'associazione professionale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 43 Fähigkeitszeugnis", "fr": "Art. 43 Certificat de capacité", "it": "Art. 43 Attestato di capacità", "rm": ""}
{"de": "1 Wer die Lehrabschlussprüfung bestanden und die Lehre vertragsgemäss beendet hat, erhält das Fähigkeitszeugnis, das ihn berechtigt, sich als gelernten Berufsangehörigen zu bezeichnen. Das Fähigkeitszeugnis wird von der kantonalen Behörde ausgestellt.", "fr": "1 Quiconque a réussi l'examen final et achevé l'apprentissage conformément au contrat reçoit le certificat de capacité qui l'autorise à se dénommer professionnel qualifié. L'autorité cantonale délivre le certificat de capacité.", "it": "1 Chi supera l'esame finale di tirocinio e ha terminato il tirocinio conformemente al contratto riceve un attestato di capacità, che lo autorizza a denominarsi impiegato od operaio qualificato. L'attestato è rilasciato dall'autorità cantonale.", "rm": ""}
{"de": "2 Ist ein Lehrling ohne sein Verschulden verhindert, an der Prüfung teilzunehmen, so kann ihm die kantonale Behörde das Fähigkeitszeugnis ausnahmsweise ohne Prüfung aushändigen, sofern er mindestens zwei Drittel der Lehrzeit bestanden, sich über seine Fähigkeiten ausgewiesen hat und voraussichtlich nicht innert Jahresfrist die Prüfung ablegen kann. 3 Bei teilweiser Befreiung vom beruflichen Unterricht (Art. 19 Abs. 2 und Art. 30 Abs. 3) kann die kantonale Behörde den Lehrling von der Prüfung in den entsprechenden Fächern befreien und ihm gleichwohl das Fähigkeitszeugnis aushändigen.", "fr": "2 Lorsqu'un apprenti est empêché de se présenter à l'examen sans faute de sa part, l'autorité cantonale peut exceptionnellement lui délivrer le certificat de", "it": "", "rm": ""}
{"de": "52", "fr": "51", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung", "fr": "capacité sans examen, à condition qu'il ait accompli au moins les deux tiers de son apprentissage, qu'il ait fait la preuve de ses capacités et qu'on doive présumer qu'il ne pourra pas se présenter à l'examen avant une année. 3 S'il y a dispense partielle de l'enseignement professionnel (art. 19, 2e al., et 30, 3e al.), l'autorité cantonale peut libérer l'apprenti de l'examen dans les branches en question et lui remettre néanmoins le certificat de capacité.", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Art. 44 Wiederholung der Prüfung", "fr": "Art. 44 Répétition de l'examen", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Hat der Lehrling die Prüfung nicht bestanden, so kann er sie frühestens nach einem halben Jahr wiederholen. Besteht er sie wiederum nicht, so wird er frühestens nach einem weiteren Jahr zur dritten und letzten Prüfung zugelassen.", "fr": "1 Si l'apprenti n'a pas réussi l'examen, il peut le répéter au plus tôt six mois après le premier. S'il échoue à nouveau, il est admis à un troisième et dernier examen au plus tôt une année après le deuxième.", "it": "1 L'apprendista, se non supera l'esame, può ripeterlo il più presto dopo un semestre. Se non lo supera ancora, vi è riammesso per la terza e ultima volta dopo almeno un anno dalla ripetizione.", "rm": ""}
{"de": "2 Bei Wiederholungen werden nur die Fächer geprüft, in denen der Prüfling an der früheren Prüfung eine ungenügende Note erreichte.", "fr": "2 Les examens répétés ne portent que sur les branches dans lesquelles l'apprenti a obtenu une note insuffisante lors de l'examen précédent.", "it": "2 Le ripetizioni comprendono solo le materie nelle quali l'esaminato aveva ottenuto una nota insufficiente all'esame precedente.", "rm": ""}
{"de": "Art. 45 Gleichstellung ausländischer Ausweise", "fr": "Art. 45 Equivalence de certificats étrangers", "it": "Art. 45 Equivalenza degli attestati esteri", "rm": ""}
{"de": "Gleichwertige ausländische Ausweise können vom Departement allgemein und vom Bundesamt im Einzelfall dem Fähigkeitszeugnis der Lehrabschlussprüfung gleichgestellt werden.", "fr": "Le département peut prononcer l'équivalence générale de titres étrangers avec le certificat de capacité délivré après l'examen de fin d'apprentissage, l'office fédéral pouvant prononcer cette équivalence dans des cas particuliers.", "it": "Il Dipartimento, in generale, e l'Ufficio federale, nel singolo caso, possono equiparare all'attestato di capacità gli attestati esteri equivalenti.", "rm": ""}
{"de": "Drittes Kapitel: Handelsmittelschulen", "fr": "Chapitre troisième: Ecoles de commerce", "it": "Capitolo terzo: Scuole medie di commercio", "rm": ""}
{"de": "Art. 46 Zweck", "fr": "Art. 46 But", "it": "Art. 46 Scopo", "rm": ""}
{"de": "Die Handelsmittelschulen vermitteln in einem drei- oder vierjährigen Lehrgang eine erweiterte Allgemeinbildung und eine fachliche Schulung, welche die Schüler auf eine berufliche Tätigkeit in einer kaufmännischen Unternehmung, einem Dienstleistungsbetrieb oder einer Verwaltung vorbereiten.", "fr": "Les écoles de commerce visent à donner, en un cycle d'enseignement de trois ou quatre ans, une culture générale étendue et une formation professionnelle qui préparent l'élève à l'exercice d'une activité dans une entreprise commerciale, une entreprise assurant des services ou une administration.", "it": "Le scuole medie di commercio conferiscono, in un ciclo d'insegnamento di tre o quattro anni, una cultura generale allargata e un'istruzione specializzata, che prepara l'allievo a esercitare un'attività professionale in un'azienda commerciale, in un'impresa per la prestazione di servizi o in un'amministrazione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 47 Anerkennung der Abschlussprüfungen", "fr": "Art. 47 Reconnaissance des examens finals", "it": "Art. 47 Riconoscimento dell'esame finale", "rm": ""}
{"de": "1 Das Bundesamt kann auf Antrag eines Kantons die Abschlussprüfungen einer öffentlichen oder einer privaten gemeinnützigen Handelsmittelschule anerkennen.", "fr": "1 L'office fédéral peut, sur proposition d'un canton, reconnaître les examens finals d'une école de commerce publique ou privée à caractère d'utilité publique.", "it": "1 L'Ufficio federale, su proposta di un Cantone, può riconoscere l'esame finale di una scuola media di commercio pubblica o privata di utilità pubblica.", "rm": ""}
{"de": "2 Schüler nicht anerkannter Handelsmittelschulen werden zu besonderen von den Kantonen veranstalteten Prüfungen zugelassen: diese müssen den Prüfungsanfor-derungen an den anerkannten Handelsmittelschulen entsprechen.", "fr": "2 Les élèves des écoles de commerce non reconnues sont admis à des examens spéciaux organisés par les cantons; ces examens doivent répondre aux exigences de ceux qui sont organisés par les écoles de commerce reconnues.", "it": "2 Gli allievi di scuole medie di commercio non riconosciute sono ammessi a esami speciali organizzati dai Cantoni; questi esami devono soddisfare le esigenze valide per le scuole medie di commercio riconosciute.", "rm": ""}
{"de": "3 Schulen, die anerkannte Abschlussprüfungen durchführen, oder Kantone, die Prüfungen nach Absatz 2 veranstalten wollen, erlassen ein Reglement, das der Genehmigung des Bundesamtes bedarf.", "fr": "3 Les écoles qui organisent des examens finals reconnus ou les cantons qui veulent instituer des examens selon le 2e alinéa édictent un règlement qui est soumis à l'approbation de l'office fédéral.", "it": "3 Le scuole, che organizzano esami finali riconosciuti, o i Cantoni, che intendono organizzare esami giusta il capoverso 2, emanano un regolamento che sottopongono all'approvazione dell'Ufficio federale.", "rm": ""}
{"de": "4 Wer die Abschlussprüfung nach Absatz 1 oder 2 bestanden hat, erhält ein Diplom. Er darf sich als gelernter Berufsangehöriger bezeichnen. Er wird zu den Berufsprüfungen und höheren Fachprüfungen sowie zu den einschlägigen höheren Fachschulen zugelassen.", "fr": "4 Celui qui a subi avec succès l'examen final selon le 1er ou le 2e alinéa reçoit un diplôme. Il est autorisé à se dénommer professionnel qualifié. Il est admis à se présenter aux examens professionnels et aux examens professionnels supérieurs et peut fréquenter les écoles supérieures de sa branche.", "it": "4 Chi ha superato l'esame finale secondo il capoverso 1 o 2 riceve il diploma. Può denominarsi impiegato qualificato. Egli è ammesso agli esami di professione e professionali superiori, come anche alle pertinenti scuole specializzate superiori.", "rm": ""}
{"de": "Art. 48 Lehrplan", "fr": "Art. 48 Programmes d'enseignement", "it": "Art. 48 Programma d'insegnamento", "rm": ""}
{"de": "Das Bundesamt erlässt einen Lehrplan für Handelsmittelschulen und legt die Voraussetzungen für die Anerkennung der Abschlussprüfungen fest. 53", "fr": "53", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung", "fr": "Formation professionnelle", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Viertes Kapitel: Anlehre", "fr": "Chapitre quatrième: Formation élémentaire", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 49", "fr": "Art. 49", "it": "Art. 49", "rm": ""}
{"de": "1 Die Anlehre im Sinne dieses Gesetzes vermittelt Jugendlichen, die vornehmlich praktisch begabt sind, die notwendigen Fertigkeiten und Kenntnisse zur Beherrschung einfacher Fabrikations- oder Arbeitsprozesse. Sie dauert mindestens ein Jahr und soll zum Übertritt in einen andern Betrieb gleicher Art befähigen.", "fr": "1 Les jeunes gens dont l'orientation est essentiellement pratique acquièrent par la formation élémentaire au sens de la présente loi l'habileté et les connaissances nécessaires à l'utilisation de procédés simples de fabrication ou de travail. Cette formation dure au moins une année et doit leur permettre de passer d'une entreprise à une autre.", "it": "1 La formazione empirica, giusta la presente legge, impartisce ai giovani soprattutto dotati praticamente le capacità e conoscenze indispensabili per padroneggiare semplici procedimenti di fabbricazione o di lavoro. Essa dura almeno un anno e deve abilitare i giovani a trasferirsi in un'altra azienda della stessa natura.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Parteien haben einen Anlehrvertrag abzuschliessen. Die Artikel 344–346a des Obligationenrechts und die Artikel 19 und 20 sowie 20–26 dieses Gesetzes gelten sinngemäss.", "fr": "2 Les parties sont tenues de conclure un contrat. Les articles 344 à 346a du code des obligations, et les articles 9 et 19 ainsi que 20 à 26 de la présente loi sont applicables par analogie.", "it": "2 Le parti devono concludere un contratto. Sono applicabili per analogia gli articoli 344 e 346a del Codice delle obbligazioni e gli articoli 9, 19 e 20 a 26 della presente legge.", "rm": ""}
{"de": "3 Jugendliche in einer Anlehre müssen den beruflichen Unterricht besuchen, der berufliche und allgemeinbildende Fächer umfasst. Die Kantone führen für sie besondere Klassen. Die Artikel 30, 32 und 33 gelten sinngemäss.", "fr": "3 Les jeunes gens recevant la formation élémentaire sont tenus de suivre l'enseignement professionnel qui comprend des branches techniques et des branches de culture générale. Les cantons sont tenus de créer des classes spéciales pour ce genre de formation. Les articles 30, 32 et 33 sont applicables par analogie.", "it": "3 I giovani che ricevono una formazione empirica sono tenuti a frequentare corsi d'insegnamento professionale, comprendenti materie professionali e di cultura generale. I Cantoni devono istituire per i praticanti classi speciali. Sono applicabili per analogia gli articoli 30, 32 e 33.", "rm": ""}
{"de": "4 Wer die Anlehre beendigt hat, erhält einen amtlichen Ausweis. Dieser enthält Angaben über die Dauer der Anlehre, die Berufsbezeichnung und das Berufsfeld und bestätigt den Besuch des beruflichen Unterrichts. Der Ausweis wird vom Arbeitgeber und von der kantonalen Behörde unterzeichnet.", "fr": "4 Celui qui a terminé la formation élémentaire reçoit une attestation officielle. Celle-ci portera mention de la durée de la formation, de la dénomination de la profession et de la branche professionnelle ainsi que de la fréquentation de l'enseignement professionnel. L'attestation sera signée par l'employeur et l'autorité cantonale.", "it": "4 Chi ha assolto la formazione empirica riceve un attestato ufficiale. Quest'ultimo indica la durata della formazione empirica, la designazione della professione, il settore della professione e conferma l'assolvimento del corso d'insegnamento professionale. L'attestato è firmato dal datore di lavoro e dall'autorità cantonale.", "rm": ""}
{"de": "5 Der Bund fördert durch Beiträge und andere Massnahmen die von Kantonen, beruflichen Schulen, Berufsverbänden oder andern Organisationen veranstalteten Kurse, die der Einführung von Angelernten in eine berufliche Tätigkeit, ihrer Vorbereitung auf eine Beruflehre (z. B. Werkklassen, Vorlehren), der Verbesserung ihrer beruflichen Mobilität oder der Erweiterung ihrer Allgemeinbildung dienen.", "fr": "5 La Confédération encourage par des subventions et d'autres mesures les cours organisés par les cantons, les écoles professionnelles, les associations professionnelles et d'autres organisations, en vue d'intégrer les personnes ayant reçu une formation élémentaire dans une activité professionnelle, de les préparer à un apprentissage (p. ex. classes pratiques, préapprentissage), d'améliorer leur mobilité professionnelle ou de développer leur culture générale.", "it": "5 La Confederazione promuove con contributi e altri provvedimenti i corsi organizzati da Cantoni, scuole professionali, associazioni professionali o al- 53 Formazione professionale tre organizzazioni, intesi a introdurre i praticanti in un'attività professionale, a prepararli a un tirocinio professionale (ad es. classi aziendali, pretirocini), a promuovere la loro mobilità professionale o la loro cultura generale.", "rm": ""}
{"de": "Vierter Titel: Berufliche Weiterbildung", "fr": "Titre quatrième: Perfectionnement professionnel", "it": "Titolo quarto: Perfezionamento professionale", "rm": ""}
{"de": "Art. 50 Grundsatz", "fr": "Art. 50 Principe", "it": "Art. 50 Principio", "rm": ""}
{"de": "1 Die berufliche Weiterbildung soll gelernten und angelernten Personen helfen, ihre berufliche Grundausbildung der technischen und wirtschaftlichen Entwicklung anzupassen oder zu erweitern und ihre Allgemeinbildung zu verbessern, damit sie ihre berufliche Mobilität steigern und anspruchsvollere Aufgaben übernehmen können.", "fr": "1 Le perfectionnement professionnel doit aider les personnes titulaires d'un certificat fédéral de capacité et celles qui sont au bénéfice d'une formation élémentaire à adapter leur formation professionnelle de base à l'évolution technique et économique ou à l'étendre, ainsi qu'à développer leur culture générale, de manière à promouvoir leur mobilité professionnelle et à leur permettre d'assumer des tâches supérieures.", "it": "1 Il perfezionamento professionale giova ai lavoratori qualificati e ai praticanti per ampliare o adeguare la loro formazione professionale di base all'evoluzione tecnica ed economica e per migliorare la loro cultura generale, affinché possano promuovere la loro mobilità professionale e assumere compiti più impegnativi.", "rm": ""}
{"de": "2 Zu diesem Zweck fördert der Bund durch Beiträge und andere Massnahmen die von Kantonen, beruflichen Schulen, Berufsverbänden oder andern Organisationen durchgeführten Veranstaltungen, welche insbesondere die Weiterbildung, Umschulung, Einführung in berufliche Spezialgebiete oder die Vorbereitung zum Besuch von Schulen nach den Artikeln 58–61 zum Gegenstand haben. Er unterstützt ferner Einrichtungen und Veranstaltungen, welche die Durchlässigkeit zwischen einzelnen Bildungssystemen erleichtern.", "fr": "2 A cet effet, la Confédération encourage, par des subventions et d'autres moyens, les mesures prises par les cantons, les écoles professionnelles, les associations professionnelles ou d'autres organisations et qui ont notamment pour objet le perfectionnement et le reclassement professionnels, l'initiation à des domaines spéciaux d'une profession ou la préparation à la fréquentation d'écoles selon les articles 58 à 61. Elle encourage en outre les établissements et mesures visant à faciliter le passage d'un système de formation à un autre.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung", "fr": "Formation professionnelle", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "3 Der Bund kann Institutionen, die auf andere Weise als durch schulische Lehrgänge oder Prüfungen nach den Artikeln 51–57 den beruflichen Aufstieg fördern, anerkennen und ihnen bestimmte Aufgaben übertragen. Die Verordnung regelt die Voraussetzungen.", "fr": "3 La Confédération peut reconnaître des institutions qui contribuent à la promotion professionnelle par d'autres moyens que la scolarité ou les examens selon les articles 51 à 57 et elle peut leur confier certaines tâches. L'ordonnance fixe les conditions.", "it": "3 La Confederazione può riconoscere istituzioni, che promuovono la carriera professionale in altro modo, usando procedimenti diversi dai corsi o dagli esami secondo gli articoli 51 a 57, e affidare loro determinati compiti. L'ordinanza ne disciplina le condizioni.", "rm": ""}
{"de": "Erstes Kapitel: Berufsprüfungen und höhere Fachprüfungen", "fr": "Chapitre premier: Examens professionnels et examens professionnels supérieurs", "it": "Capitolo primo: Esame di professione ed esame professionale superiore", "rm": ""}
{"de": "Art. 51 Arten der Prüfung", "fr": "Art. 51 Genres d'examens", "it": "Art. 51 Generi d'esame", "rm": ""}
{"de": "1 Die Berufsverbände können vom Bund anerkannte Berufsprüfungen und höhere Fachprüfungen veranstalten. Für die einzelnen Berufe können entweder Berufsprüfungen oder höhere Fachprüfungen oder beide Prüfungen durchgeführt werden.", "fr": "1 Les associations professionnelles peuvent organiser des examens professionnels et des examens professionnels supérieurs reconnus par la Confédération. Il peut s'agir, dans chaque profession, soit d'examens professionnels, soit d'examens professionnels supérieurs, soit encore d'examens des deux genres.", "it": "1 Le associazioni professionali possono organizzare esami di professione ed esami professionali superiori riconosciuti dalla Confederazione. Per le singole professioni, possono essere organizzati l'esame di professione o l'esame professionale superiore o ambedue gli esami.", "rm": ""}
{"de": "2 Berufsverbände, welche solche Prüfungen veranstalten wollen, haben darüber ein Reglement aufzustellen, das der Genehmigung des Departements bedarf. Die Verordnung regelt die Voraussetzungen.", "fr": "2 Les associations professionnelles qui veulent organiser ces examens établissent un règlement qui est soumis à l'approbation du département. L'ordonnance fixe les conditions.", "it": "2 Le associazioni professionali, che intendono organizzare tali esami, emanano un regolamento che sottopongono all'approvazione del Dipartimento. L'ordinanza ne disciplina le condizioni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 52 Zweck", "fr": "Art. 52 But", "it": "Art. 52 Scopo", "rm": ""}
{"de": "1 Durch die Berufsprüfung soll festgestellt werden, ob der Bewerber die erforderlichen Fähigkeiten und Kenntnisse besitzt, um die Stellung eines Vorgesetzten zu bekleiden oder eine berufliche Funktion zu erfüllen, die wesentlich höhere Anforderungen stellt als die Berufslehre.", "fr": "1 L'examen professionnel doit établir si le candidat a les aptitudes et les connaissances professionnelles requises pour assumer une fonction de cadre ou exercer une activité professionnelle pour laquelle les exigences sont notablement plus élevées que celles de l'apprentissage.", "it": "1 L'esame di professione accerta se il candidato possiede le attitudini e le conoscenze professionali necessarie per adempire la funzione di capo o per svolgere una funzione professionale, i cui requisiti sono considerevolmente superiori a quelli del tirocinio professionale. Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "2 Durch die höhere Fachprüfung soll festgestellt werden, ob der Bewerber die erforderlichen Fähigkeiten und Kenntnisse besitzt, um einen Betrieb selbständig zu leiten oder in seinem Beruf höheren Ansprüchen zu genügen.", "fr": "2 L'examen professionnel supérieur doit établir si le candidat a les aptitudes et les connaissances requises pour diriger une entreprise de façon indépendante ou satisfaire à des exigences élevées dans sa profession.", "it": "2 L'esame professionale superiore accerta se il candidato possiede le attitudini e le conoscenze necessarie per dirigere autonomamente un'azienda o soddisfare nella sua professione esigenze più elevate.", "rm": ""}
{"de": "Art. 53 Zulassung", "fr": "Art. 53 Admission", "it": "Art. 53 Ammissione", "rm": ""}
{"de": "1 Zur Berufsprüfung oder höheren Fachprüfung wird zugelassen, wer in bürgerlichen Ehren und Rechten steht, das Fähigkeitszeugnis der Lehrabschlussprüfung für den betreffenden Beruf oder einen gleichwertigen Ausweis besitzt und nach beendeter Lehre während der im Reglement vorgeschriebenen Zeit im Beruf tätig gewesen ist.", "fr": "1 Est admis à l'examen professionnel ou à l'examen professionnel supérieur quiconque jouit de ses droits civiques, est titulaire du certificat de capacité délivré à la suite de l'examen de fin d'apprentissage ou d'une attestation équivalente et, depuis la fin de son apprentissage, a exercé la profession durant la période prescrite par le règlement.", "it": "1 All'esame di professione o a quello professionale superiore è ammesso chi gode dei diritti civici, possiede l'attestato di capacità dell'esame finale di tirocinio per la professione considerata o un attestato equivalente e, dopo il tirocinio, ha esercitato la professione durante il periodo prescritto dal regolamento.", "rm": ""}
{"de": "2 Werden in einem Beruf sowohl Berufsprüfungen als auch höhere Fachprüfungen durchgeführt, so wird der Bewerber zur höheren Fachprüfung in der Regel nur zugelassen, wenn er zuvor die Berufsprüfung bestanden hat und seither mindestens zwei Jahre im Beruf tätig gewesen ist.", "fr": "2 Si une profession fait l'objet d'examens professionnels et d'examens professionnels supérieurs, le candidat n'est en règle générale admis à l'examen professionnel supérieur qu'à la condition d'avoir réussi l'examen professionnel et exercé ensuite la profession durant deux ans au moins.", "it": "2 Se in una professione sono organizzati l'esame di professione e l'esame professionale superiore, il candidato, di regola, è ammesso al secondo solo se ha superato il primo e da allora ha esercitato la professione per almeno due anni.", "rm": ""}
{"de": "3 Sofern die Verhältnisse es rechtfertigen, kann das Reglement abweichende Zulassungsbedingungen vorsehen.", "fr": "3 Si les circonstances le justifient, le règlement peut prévoir des conditions d'admission différentes.", "it": "3 Il regolamento può derogare alle predette condizioni di ammissione, se ciò è giustificato dalle circostanze.", "rm": ""}
{"de": "Art. 54 Aufsicht des Bundes", "fr": "Art. 54 Surveillance de la Confédération", "it": "Art. 54 Vigilanza della Confederazione", "rm": ""}
{"de": "1 Die Berufsprüfungen und die höheren Fachprüfungen stehen unter der Aufsicht des Bundes.", "fr": "1 Les examens professionnels et les examens professionnels supérieurs sont placés sous la surveillance de la Confédération.", "it": "1 Gli esami di professione e gli esami professionali superiori sono sottoposti alla vigilanza della Confederazione.", "rm": ""}
{"de": "54 55 Berufsbildung 2 Die Prüfungen werden von Vertretern des Bundes überwacht, die vom Bundesamt bezeichnet werden.", "fr": "4 Formation professionnelle", "it": "2 Gli esami sono sorvegliati da rappresentanti della Confederazione, designati dall'Ufficio federale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 55 Fachausweis und Diplom", "fr": "Art. 55 Brevet et diplôme", "it": "Art. 55 Attestato professionale e diploma", "rm": ""}
{"de": "1 Wer die Berufsprüfung bestanden hat, erhält einen Fachausweis.", "fr": "1 Le candidat qui a réussi l'examen professionnel reçoit un brevet.", "it": "1 Chi ha superato l'esame di professione riceve l'attestato professionale.", "rm": ""}
{"de": "2 Wer die höhere Fachprüfung bestanden hat, erhält ein Diplom.", "fr": "2 Le candidat qui a réussi l'examen professionnel supérieur reçoit un diplôme.", "it": "2 Chi ha superato l'esame professionale superiore riceve il diploma.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Namen der Inhaber des Fachausweises oder des Diploms werden veröffentlicht und, nach Berufen geordnet, in ein Register eingetragen, das jedermann zur Einsicht offensteht.", "fr": "3 Les noms des titulaires du brevet ou du diplôme sont publiés et inscrits par profession dans un registre que chacun peut consulter.", "it": "3 Il nome dei loro titolari è pubblicato e iscritto, per professione, in un registro, che ciascuno può consultare.", "rm": ""}
{"de": "Art. 56 Titel", "fr": "Art. 56 Titres", "it": "Art. 56 Titolo", "rm": ""}
{"de": "1 Der Inhaber des Fachausweises oder des Diploms ist berechtigt, den im Reglement festgesetzten Titel zu führen.", "fr": "1 Le titulaire du brevet ou du diplôme a le droit de porter le titre spécifié dans le règlement.", "it": "1 Il titolare dell'attestato professionale o del diploma è autorizzato a portare il titolo stabilito nel regolamento.", "rm": ""}
{"de": "2 Als Titel für den Inhaber des Fachausweises kann die betreffende Berufsbezeichnung mit dem Zusatz «mit eidgenössischem Fachausweis» verwendet werden.", "fr": "2 Le titre conféré au titulaire du brevet peut consister dans la mention «brevet fédéral» ajoutée à la désignation de la profession.", "it": "2 Per il titolare dell'attestato professionale può essere usata la denominazione della professione, con l'aggiunta «con attestato professionale federale».", "rm": ""}
{"de": "3 Als Titel für den Inhaber des Diploms kann die betreffende Berufsbezeichnung mit dem Zusatz «diplomiert» oder der Meistertitel in Verbindung mit der Berufsbezeichnung verwendet werden.", "fr": "3 Le titre conféré au titulaire du diplôme peut consister dans la mention «diplômé» ajoutée à la désignation de la profession ou dans celle de «maître» précédant cette désignation.", "it": "3 Per il titolare del diploma può essere usata la denominazione della professione, con l'aggiunta «diplomato» o preceduta da «maestro».", "rm": ""}
{"de": "4 Das Verwenden von Titeln (Funktionsbezeichnungen) innerhalb eines Betriebes nach Anordnung der Betriebsleitung bleibt vorbehalten.", "fr": "4 L'usage de titres (désignations de fonctions) au sein d'une entreprise en vertu de ses dispositions internes est réservé.", "it": "4 È riservato l'uso di titoli all'interno dell'azienda secondo le istruzioni della direzione (designazione delle funzioni).", "rm": ""}
{"de": "5 Gleichwertige ausländische Ausweise können vom Departement allgemein und vom Bundesamt im Einzelfall dem Fachausweis oder dem Diplom gleichgestellt werden.", "fr": "5 Le département peut prononcer l'équivalence générale de titres étrangers avec le brevet ou le diplôme, l'office fédéral pouvant prononcer cette équivalence dans des cas particuliers.", "it": "5 Il Dipartimento, in generale, e l'Ufficio federale, nel singolo caso, possono equiparare all'attestato professionale o al diploma gli attestati esteri equivalenti.", "rm": ""}
{"de": "Art. 57 Wiederholung der Prüfung", "fr": "Art. 57 Répétition de l'examen", "it": "Art. 57 Ripetizione", "rm": ""}
{"de": "1 Wer die Berufsprüfung oder die höhere Fachprüfung nicht bestanden hat, wird frühestens nach einem Jahr nochmals zur Prüfung zugelassen. Wird auch die zweite Prüfung nicht bestanden, so wird der Bewerber frühestens nach Ablauf von drei Jahren seit der ersten Prüfung zu einer dritten und letzten Prüfung zugelassen.", "fr": "1 Celui qui a échoué à l'examen professionnel ou à l'examen professionnel supérieur est admis à se présenter une année après au plus tôt. En cas d'échec la deuxième fois, le candidat est admis à se présenter une troisième et dernière fois trois ans après le premier examen au plus tôt.", "it": "1 Chi non supera l'esame di professione o l'esame professionale superiore, vi è riammesso il più presto dopo un anno. Se non lo supera ancora, vi è riammesso per la terza e ultima volta dopo almeno tre anni dal primo esame.", "rm": ""}
{"de": "2 Die zweite Prüfung bezieht sich nur auf die Fächer, in denen nicht mindestens die Note «gut» erzielt wurde, die dritte dagegen auf alle Fächer der zweiten Prüfung.", "fr": "2 Le deuxième examen porte uniquement sur les branches dans lesquelles le candidat n'a pas obtenu au moins la note «bien», le troisième, en revanche, sur toutes les branches du deuxième examen.", "it": "2 Il secondo esame comprende solo le materie nelle quali l'esaminato non ha ottenuto almeno la nota «bene», il terzo per contro tutte le materie del secondo.", "rm": ""}
{"de": "Zweites Kapitel: Technikerschulen", "fr": "Formation professionnelle Chapitre deuxième: Ecoles techniques", "it": "Capitolo secondo: Scuole dei tecnici", "rm": ""}
{"de": "Art. 58", "fr": "Art. 58", "it": "Art. 58", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bund fördert die Ausbildung an Technikerschulen, die ihre Absolventen befähigen, technische Aufgaben und Führungsfunktionen auf mittlerer Stufe zu übernehmen. Berufsbildung", "fr": "1 La Confédération encourage la formation dans les écoles techniques dispensant à ceux qui les fréquentent les connaissances théoriques et pratiques leur permettant d'assumer des tâches techniques réservées aux cadres moyens.", "it": "1 La Confederazione promuove la formazione nelle scuole dei tecnici, che abilitano i loro allievi ad assumere compiti tecnici e funzioni dirigenziali a livello medio.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Departement stellt Mindestanforderungen auf für die Zulassung, die Lehrpläne und die Prüfungen an Technikerschulen.", "fr": "2 Le département fixe les exigences minimales auxquelles doivent satisfaire l'admission, les programmes d'enseignement et les examens dans les écoles techniques.", "it": "2 Il Dipartimento stabilisce esigenze minime circa l'ammissione, i programmi d'insegnamento e gli esami.", "rm": ""}
{"de": "3 Wer die Abschlussprüfung an einer vom Bund anerkannten Technikerschule bestanden hat, darf die Bezeichnung «Techniker TS» öffentlich führen.", "fr": "3 Celui qui a réussi l'examen final d'une école technique reconnue par la Confédération peut utiliser publiquement la dénomination «technicien ET».", "it": "3 Chi supera l'esame finale in una scuola dei tecnici riconosciuta dalla Confederazione è autorizzato a denominarsi pubblicamente «tecnico ST».", "rm": ""}
{"de": "Drittes Kapitel: Höhere Technische Lehranstalten (Ingenieurschulen)", "fr": "Chapitre troisième: Ecoles techniques supérieures (écoles d'ingénieurs)", "it": "Capitolo terzo: Scuole tecniche superiori (scuole d'ingegneria)", "rm": ""}
{"de": "Art. 59", "fr": "Art. 59", "it": "Art. 59", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bund fördert die Ausbildung an Höheren Technischen Lehranstalten (Ingenieurschulen), welche den Studierenden theoretisches und praktisches Ingenieurwissen vermitteln, das mathematische, naturwissenschaftliche, ingenieurwissenschaftliche oder bautechnisch/architektonische und allgemeinbildende Fächer umfasst und sie darauf vorbereiten, Ergebnisse von Wissenschaft und Forschung in die industrielle Fertigung und Entwicklung zu übertragen oder in anderen Sachgebieten selbständig anzuwenden.", "fr": "1 La Confédération encourage la formation dans les écoles techniques supérieures (écoles d'ingénieurs) qui dispensent à leurs étudiants les connaissances théoriques et pratiques d'ingéniérie - comprenant les mathématiques, les sciences naturelles, les sciences de l'ingénieur ou la construction et le génie civil ou l'architecture ainsi que les branches de culture générale - et qui les préparent à appliquer de manière indépendante les résultats de la science et de la recherche à la fabrication et au développement industriel ainsi qu'à d'autres domaines.", "it": "1 La Confederazione promuove la formazione nelle scuole tecniche superiori (scuole d'ingegneria), che conferiscono ai loro allievi nozioni teoriche e pratiche d'ingegneria, comprendenti materie di matematica, scienze naturali e ingegneristiche o tecnica edile (architettura) e cultura generale e li preparano ad applicare autonomamente i risultati della scienza e della ricerca alla produzione e allo sviluppo industriali oppure in altri settori specializzati.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Departement stellt Mindestanforderungen auf für die Zulassung, die Lehrpläne und die Prüfungen an Höheren Technischen Lehranstalten.", "fr": "2 Le département fixe les exigences minimales auxquelles doivent satisfaire l'admission, les programmes d'enseignement et les examens dans les écoles techniques supérieures.", "it": "2 Il Dipartimento stabilisce esigenze minime per l'ammissione, i programmi d'insegnamento e gli esami.", "rm": ""}
{"de": "3 Wer die Abschlussprüfung an einer vom Bund anerkannten Höheren Technischen Lehranstalt bestanden hat, darf die Bezeichnung «Ingenieur HTL» öffentlich führen. Für Ausbildungsrichtungen, in denen die Bezeichnung «Ingenieur HTL» nicht gebräuchlich ist, bestimmt das Departement den Titel.", "fr": "3 Celui qui a réussi l'examen final d'une école technique supérieure reconnue par la Confédération peut utiliser publiquement la dénomination «ingénieur ETS». Le département fixe le titre correspondant aux formations dans lesquelles la dénomination «ingénieur ETS» n'est pas usuelle.", "it": "3 Chi supera l'esame finale in una scuola tecnica superiore riconosciuta dalla Confederazione è autorizzato a denominarsi pubblicamente «ingegnere STS». Per i settori di formazione, nei quali la designazione «ingegnere STS» non è usuale, il titolo è determinato dal Dipartimento.", "rm": ""}
{"de": "Viertes Kapitel: Höhere Wirtschafts- und Verwaltungsschulen", "fr": "Chapitre quatrième: Ecoles supérieures de cadres pour l'économie et l'administration", "it": "Capitolo quarto: Scuole superiori per i quadri dell'economia e dell'amministrazione", "rm": ""}
{"de": "Art. 60", "fr": "Art. 60", "it": "Art. 60", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bund fördert die Ausbildung an Höheren Wirtschafts- und Verwaltungsschulen, die den Studierenden die wirtschaftswissenschaftlichen Grundkenntnisse und eine erweiterte Allgemeinbildung vermitteln und sie befähigen, anspruchsvolle betriebsökonomische Aufgaben in Wirtschaft und Verwaltung zu übernehmen.", "fr": "1 La Confédération encourage la formation dans les écoles supérieures de cadres pour l'économie et l'administration, qui dispensent à leurs étudiants les connaissances théoriques et pratiques des sciences économiques ainsi qu'une culture générale étendue et qui les préparent à assumer des tâches supérieures, relevant de l'économie d'entreprise, dans l'économie et l'administration.", "it": "1 La Confederazione promuove la formazione nelle scuole superiori per i quadri dell'economia e dell'amministrazione, che conferiscono ai loro allievi nozioni fondamentali di scienze economiche e una cultura generale allargata e li abilitano ad assumere compiti impegnativi di economia aziendale nell'economia e nell'amministrazione.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Departement stellt Mindestanforderungen auf für die Zulassung, die Lehrpläne und die Prüfungen an Höheren Wirtschafts- und Verwaltungsschulen.", "fr": "2 Le département fixe des exigences minimales auxquelles doivent satisfaire l'admission, les programmes d'enseignement et les examens dans les écoles supérieures de cadres pour l'économie et l'administration.", "it": "2 Il Dipartimento stabilisce esigenze minime per l'ammissione, i programmi d'insegnamento e gli esami.", "rm": ""}
{"de": "3 Wer die Abschlussprüfung an einer vom Bund anerkannten Höheren Wirtschafts- und Verwaltungsschule bestanden hat, darf die Bezeichnung «Betriebsökonom HWV» öffentlich führen.", "fr": "3 Celui qui a réussi l'examen final d'une école supérieure de cadres pour l'économie et l'administration reconnue par la Confédération peut utiliser publiquement la dénomination <économiste d'entreprise ESCEA».", "it": "3 Chi supera l'esame finale in una scuola superiore per i quadri dell'economia e dell'amministrazione, riconosciuta dalla Confederazione, è autorizzato a denominarsi pubblicamente «economista aziendale SSQEA».", "rm": ""}
{"de": "Fünftes Kapitel: Andere Höhere Fachschulen", "fr": "Chapitre cinquième: Autres écoles supérieures", "it": "Capitolo quinto: Altre scuole specializzate superiori", "rm": ""}
{"de": "Art. 61", "fr": "Art. 61", "it": "Art. 61", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bund fördert die Ausbildung an anderen Höheren Fachschulen durch Beiträge oder anderweitige Massnahmen.", "fr": "1 La Confédération encourage par des subventions ou par d'autres mesures la formation dans d'autres écoles supérieures.", "it": "1 La Confederazione promuove la formazione in altre scuole specializzate superiori con contributi o altri provvedimenti.", "rm": ""}
{"de": "56 57 Berufsbildung 2 Das Departement kann für diese Schulen Mindestanforderungen für die Zulassung, die Lehrpläne und die Prüfungen aufstellen und die Titel für die Absolventen festlegen.", "fr": "2 Le département peut fixer pour ces écoles les exigences minimales auxquelles doivent satisfaire l'admission, les programmes d'enseignement et les examens et déterminer le titre porté par les diplômés.", "it": "2 Il Dipartimento può stabilire, per queste scuole, esigenze minime circa l'ammissione, i programmi d'insegnamento e gli esami e determinare il titolo dei diplomati.", "rm": ""}
{"de": "Fünfter Titel: Berufsbildungsforschung", "fr": "Titre cinquième: Recherche en matière de formation professionnelle", "it": "Titolo quinto: Ricerca sulla formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "Art. 62", "fr": "Art. 62", "it": "Art. 62", "rm": ""}
{"de": "Der Bund fördert die Berufsbildungsforschung. Diese wird in Zusammenarbeit mit der Wirtschaft und den Institutionen der Berufsbildung betrieben; sie soll nach wissenschaftlichen Methoden insbesondere grundsätzliche Fragen der praktischen Ausbildung und Weiterbildung sowie des beruflichen Unterrichts klären und notwendige Anpassungen der Berufsbildung an die technische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung frühzeitig erkennen und vorbereiten.", "fr": "1 La Confédération encourage la recherche en matière de formation professionnelle. Cette recherche se fait avec la collaboration de l'économie et des institutions de formation professionnelle; elle doit en particulier élucider, à l'aide de méthodes scientifiques, les questions fondamentales posées par la formation pratique, le perfectionnement et l'enseignement professionnels, déceler suffisamment tôt la nécessité d'une adaptation de la formation professionnelle à l'évolution technique, économique et sociale et préparer cette adaptation.", "it": "1 La Confederazione promuove la ricerca sulla formazione professionale. Questa chiarisce, in collaborazione con l'economia e le istituzioni della formazione professionale e secondo metodi scientifici, in particolare le questioni fondamentali della formazione pratica e del perfezionamento, come anche dell'insegnamento professionale, determina tempestivamente la necessità di un adeguamento della formazione professionale all'evoluzione tecnica, economica e sociale e lo preordina.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Departement kann dem Schweizerischen Institut für Berufspädagogik oder anderen geeigneten Institutionen Forschungsaufträge übertragen; es kann an Untersuchungen und Forschungen über Berufsberatung und Berufsbildung Beiträge gewähren.", "fr": "2 Le département peut confier des mandats de recherche à l'Institut suisse de pédagogie pour la formation professionnelle ou à d'autres institutions qui s'y prêtent; il peut accorder des subventions pour les études et recherches en matière d'orientation et de formation professionnelles.", "it": "2 Il Dipartimento può affidare all'Istituto pedagogico svizzero di formazione professionale oppure ad altri istituti appropriati compiti di ricerca e accordare contributi per studi e ricerche nel campo dell'orientamento e della formazione professionali.", "rm": ""}
{"de": "Sechster Titel: Bundesbeiträge", "fr": "Titre sixième: Subventions fédérales", "it": "Titolo sesto: Contributi federali", "rm": ""}
{"de": "Art. 63 Grundsatz und allgemeine Voraussetzungen", "fr": "Art. 63 Principe et conditions générales", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Der Bund gewährt im Rahmen dieses Gesetzes und der bewilligten Kredite Beiträge für", "fr": "1 La Confédération alloue, dans les limites de la présente loi et des crédits votés, des subventions pour:", "it": "1 La Confederazione assegna contributi nell'ambito della presente legge e nel limite dei crediti concessi per:", "rm": ""}
{"de": "a. Einrichtungen und Veranstaltungen der Berufsberatung und der Berufsbildung:", "fr": "a. Les établissements et mesures d'orientation et de formation professionnelles;", "it": "a. le istituzioni e i provvedimenti dell'orientamento e della formazione professionali;", "rm": ""}
{"de": "b. Bauten, welche der Berufsbildung, der Unterkunft von Lehrlingen, von Kursteilnehmern oder von Besuchern der Schulen nach den Artikeln 50 und 58-61 oder dem obligatorischen Turn- und Sportunterricht für Lehrlinge dienen.", "fr": "b. La construction de bâtiments destinés à la formation professionnelle, au logement des apprentis ou des personnes qui fréquentent les cours ou les écoles selon les articles 50 et 58 à 61, ou à l'enseignement obligatoire de la gymnastique et des sports pour les apprentis.", "it": "b. la costruzione di edifici destinati alla formazione professionale, all'alloggio di apprendisti o alunni di corsi e scuole secondo gli articoli 50 e 58 a 61 oppure all'insegnamento obbligatorio della ginnastica e dello sport per apprendisti.", "rm": ""}
{"de": "2 Bundesbeiträge werden nur für Einrichtungen und Veranstaltungen gewährt, die keinen Erwerbszweck verfolgen und allen Personen offenstehen, welche die Voraussetzungen in bezug auf Alter und Vorbildung erfüllen. Die Einrichtung oder Veranstaltung muss einem Bedürfnis entsprechen und zweckmässig organisiert sein; sie müssen von sachkundigen Personen betrieben und durchgeführt werden.", "fr": "2 Les subventions fédérales ne peuvent être allouées qu'en faveur d'établissements ou de mesures sans but lucratif qui soient accessibles à toutes les Formation professionnelle personnes répondant aux conditions d'âge et de formation requises. L'établissement ou la mesure doit répondre à un besoin et être organisé de manière adéquate; le fonctionnement de l'établissement ou l'exécution de la mesure doit en outre être assuré par des personnes qualifiées.", "it": "2 I contributi federali sono assegnati solo per istituzioni e provvedimenti che non perseguono uno scopo lucrativo e che sono accessibili a tutte le persone adempienti le condizioni d'età e di formazione preliminare. L'istituzione o il provvedimento deve inoltre soddisfare un'esigenza ed essere organizzato funzionalmente; il funzionamento dell'istituzione o l'esecuzione del provvedimento devono inoltre essere assicurati da persone qualificate.", "rm": ""}
{"de": "3 Ein Bundesbeitrag wird in der Regel nur gewährt, wenn der Kanton ebenfalls einen angemessenen Beitrag leistet.", "fr": "3 En règle générale, une subvention fédérale n'est allouée que si le canton accorde, de son côté, une subvention suffisante.", "it": "3 Il contributo federale è assegnato, di regola, soltanto se anche il Cantone assegna un contributo adeguato.", "rm": ""}
{"de": "4 Die Verordnung regelt die weiteren Voraussetzungen für die Gewährung von Beiträgen und die anrechenbaren Ausgaben.", "fr": "4 L'ordonnance règle les autres conditions relatives à l'octroi de subventions et aux dépenses pouvant être portées en compte.", "it": "4 L'ordinanza disciplina le altre condizioni d'assegnazione dei contributi e le spese computabili.", "rm": ""}
{"de": "5 Die Beiträge an die Kantone werden nach der Gesetzgebung über den Finanz- ausgleich abgestuft.", "fr": "5 Les subventions allouées aux cantons sont échelonnées d'après la législation concernant la péréquation financière.", "it": "5 I contributi ai Cantoni sono graduati secondo la legislazione sulla perequazione finanziaria.", "rm": ""}
{"de": "58 Berufsbildung Art. 64 Höhe der Beiträge", "fr": "Art. 64 Calcul des subventions", "it": "58 Formazione professionale Art. 64 Importo dei contributi", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bundesbeitrag beträgt je nach der Finanzkraft der Kantone 30-50 Prozent der Aufwendungen für", "fr": "1 La subvention fédérale est fixée, selon la capacité financière du canton, entre 30 et 50 pour cent des dépenses pour:", "it": "1 Il contributo federale, secondo la capacità finanziaria dei Cantoni, è del 30 al 50 per cento delle spese per:", "rm": ""}
{"de": "a. Einrichtungen und Veranstaltungen der Berufsberatung (Art. 5);", "fr": "a. Les établissements et mesures d'orientation professionnelle (art. 5);", "it": "a. le istituzioni e i provvedimenti dell'orientamento professionale (art. 5);", "rm": ""}
{"de": "b. Lehrwerkstätten und Schulen für Gestaltung (Art. 7 Bst. b), Berufsschulen (Art. 27) und Berufsmittelschulen (Art. 29);", "fr": "b. Les écoles de métiers et les écoles d'arts appliqués (art. 7, let. b), les écoles professionnelles (art. 27) et les écoles professionnelles supérieures (art. 29);", "it": "b. le scuole d'arti e mestieri e le scuole d'arte applicata (art. 7 lett. b), le scuole professionali (art. 27) e le scuole medie professionali (art. 29);", "rm": ""}
{"de": "c. Kurse für Angelernte (Art. 49 Abs. 5);", "fr": "c. Les cours de formation élémentaire (art. 49, 5o al.);", "it": "c. i corsi per praticanti (art. 49 cpv. 5);", "rm": ""}
{"de": "d. Höhere Technische Lehranstalten (Ingenieurschulen) (Art. 59) und Höhere Wirtschafts- und Verwaltungsschulen (Art. 60).", "fr": "d. Les écoles techniques supérieures (écoles d'ingénieurs) (art. 59) et les écoles supérieures de cadres pour l'économie et l'administration (art. 60).", "it": "d. le scuole tecniche superiori (scuole d'ingegneria) (art. 59) e le scuole superiori per i quadri dell'economia e dell'amministrazione (art. 60).", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesbeitrag beträgt je nach der Finanzkraft der Kantone 25-40 Prozent der Aufwendungen für", "fr": "2 La subvention fédérale est fixée, selon la capacité financière du canton, entre 25 et 40 pour cent des dépenses pour:", "it": "2 Il contributo federale, secondo la capacità finanziaria dei Cantoni, è del 25 al 40 per cento delle spese per:", "rm": ""}
{"de": "a. Handelsmittelschulen (eingeschlossen Verkehrsschulen) (Art. 7 Bst. c);", "fr": "a. Les écoles de commerce (y compris les écoles d'administration) (art. 7, let. c);", "it": "a. le scuole medie di commercio (comprese le scuole d'amministrazione), (art. 7 lett. c);", "rm": ""}
{"de": "b. Einführungskurse (Art. 16);", "fr": "b. Les cours d'introduction (art. 16);", "it": "b. i corsi d'introduzione (art. 16);", "rm": ""}
{"de": "c. Interkantonale Fachkurse (Art. 34);", "fr": "c. Les cours professionnels intercantonaux (art. 34);", "it": "c. i corsi specializzati intercantonali (art. 34);", "rm": ""}
{"de": "d. Kurse für die Ausbildung und Fortbildung von Lehrern (Art. 37 Abs. 1);", "fr": "d. Les cours de formation et de perfectionnement du corps enseignant (art. 37, 1er al.);", "it": "d. i corsi di formazione e d'aggiornamento di docenti (art. 37 cpv. 1);", "rm": ""}
{"de": "e. Lehrabschlussprüfungen (Art. 38-44);", "fr": "e. Les examens de fin d'apprentissage (art. 38 à 44);", "it": "e. gli esami finali di tirocinio (art. 38 a 44);", "rm": ""}
{"de": "f. Veranstaltungen für die Weiterbildung (Art. 50);", "fr": "f. Les mesures de perfectionnement professionnel (art. 50);", "it": "f. i corsi di perfezionamento (art. 50);", "rm": ""}
{"de": "g. Technikerschulen (Art. 58) und andere Höhere Fachschulen (Art. 61);", "fr": "g. Les écoles techniques (art. 58) et les autres écoles supérieures (art. 61);", "it": "g. le scuole dei tecnici (art. 58) e le altre scuole specializzate superiori (art. 61);", "rm": ""}
{"de": "h. Untersuchungen und Forschungen auf dem Gebiet der Berufsberatung und der Berufsbildung (Art. 62 Abs. 2);", "fr": "h. Les études et recherches en matière d'orientation et de formation professionnelles (art. 62, 2o al.);", "it": "h. gli studi e le ricerche nel campo dell'orientamento e della formazione professionali (art. 62 cpv. 2);", "rm": ""}
{"de": "i. Bauten (Art. 63 Abs. 1 Bst. b).", "fr": "i. La construction de bâtiments (art. 63, 1er al., let. b).", "it": "i. le costruzioni (art. 63 cpv. 1 lett. b).", "rm": ""}
{"de": "3 Der Bundesbeitrag beträgt je nach Finanzkraft der Kantone 15-30 Prozent für andere Massnahmen, die der Förderung der Berufsbildung dienen, insbesondere für", "fr": "3 La subvention fédérale est fixée, selon la capacité financière du canton, entre 15 et 30 pour cent des dépenses qu'occasionnent d'autres mesures tendant à encourager la formation professionnelle, notamment:", "it": "3 Il contributo federale, secondo la capacità finanziaria dei Cantoni, è del 15 al 30 per cento delle spese per altri provvedimenti intesi a promuovere la formazione professionale, segnatamente per:", "rm": ""}
{"de": "a. Kurse für die Ausbildung von Lehrmeistern (Art. 11), Instruktoren für die Einführungskurse (Art. 16 Abs. 6) und Prüfungsexperten;", "fr": "a. Les cours de formation pour les maîtres d'apprentissage (art. 11), les instructeurs pour les cours d'introduction (art. 16, 6o al.) et les experts aux examens;", "it": "a. i corsi d'istruzione dei maestri di tirocinio (art. 11), degli istruttori per corsi d'introduzione (art. 16 cpv. 6) e dei periti d'esame;", "rm": ""}
{"de": "b. Berufsprüfungen und höhere Fachprüfungen (Art. 51-57);", "fr": "b. Les examens professionnels et les examens professionnels supérieurs (art. 51 à 57);", "it": "b. gli esami di professione e quelli professionali superiori (art. 51 a 57);", "rm": ""}
{"de": "c. Fachzeitschriften, die von Berufsverbänden oder Fachverbänden herausgegeben werden und der Berufsberatung oder der Berufsbildung dienen;", "fr": "Formation professionnelle c. Les périodiques spécialisés publiés par des associations professionnelles et contribuant à l'orientation ou à la formation professionnelle;", "it": "c. i periodici specializzati pubblicati da associazioni professionali o di categoria che giovano all'orientamento o alla formazione professionali;", "rm": ""}
{"de": "d. Lehrbücher für den Pflichtunterricht der Lehrlinge, die kleinen sprachlichen Minderheiten angehören.", "fr": "d. Les manuels pour l'enseignement des branches obligatoires aux apprentis qui font partie de petites minorités linguistiques.", "it": "d. i libri di testo dell'insegnamento obbligatorio per gli apprendisti appartenenti a piccole minoranze linguistiche.", "rm": ""}
{"de": "Siebenter Titel: Vollzug des Gesetzes", "fr": "Titre septième: Exécution de la loi", "it": "Titolo settimo: Esecuzione della legge", "rm": ""}
{"de": "Erstes Kapitel: Organisation und Aufgaben der Behörden", "fr": "Chapitre premier: Organisation et tâches des autorités", "it": "Capitolo primo: Organizzazione e compiti delle autorità", "rm": ""}
{"de": "Art. 65 Kantone", "fr": "Art. 65 Cantons", "it": "Art. 65 Cantoni", "rm": ""}
{"de": "1 Soweit das Gesetz nichts anderes bestimmt, obliegt der Vollzug den Kantonen. Diese sind unter sich zur Zusammenarbeit verpflichtet.", "fr": "1 Sauf disposition contraire de la loi, les cantons sont chargés de son exécution. Ils sont tenus de collaborer entre eux.", "it": "1 L'esecuzione della legge spetta ai Cantoni, salvo che essa disponga altrimenti. Quest'ultimi sono tenuti a cooperare fra di loro.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Kantone erlassen die Vollzugsvorschriften, soweit nicht der Bund zuständig ist, und bezeichnen die zuständigen Behörden. Sie sorgen für eine wirksame Aufsicht über die Lehrverhältnisse und über die beruflichen Schulen sowie für eine 59 Berufsbildung enge Zusammenarbeit zwischen den für die Berufsbildung, die Berufsberatung, die Arbeitsvermittlung und den Vollzug des Arbeitsgesetzes zuständigen Behörden und zwischen den Behörden und den beteiligten Verbänden.", "fr": "2 Les cantons édictent les prescriptions d'exécution dans la mesure où elles ne relèvent pas de la Confédération et désignent les autorités compétentes. Ils veillent à ce qu'une surveillance efficace soit exercée sur les apprentissages et les écoles professionnelles et pourvoient à une collaboration étroite entre les autorités compétentes en matière de formation professionnelle, d'orientation professionnelle, de placement et d'exécution de la loi sur le travail, de même qu'entre ces autorités et les associations intéressées.", "it": "2 I Cantoni emanano le prescrizioni esecutive, in quanto non spettino alla Confederazione, e designano le autorità competenti. Essi provvedono a una efficace vigilanza sui rapporti di tirocinio e sulle scuole professionali e a una stretta collaborazione fra le autorità competenti per la formazione professionale, l'orientamento professionale, il collocamento e l'esecuzione della legge sul lavoro, come anche fra dette autorità e le associazioni interessate.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Kantone erstatten dem Bundesamt periodisch Bericht über den Vollzug.", "fr": "3 Les cantons présentent des rapports périodiques à l'office fédéral sur l'exécution de la loi.", "it": "3 I Cantoni presentano periodicamente all'Ufficio federale un rapporto sull'esecuzione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 66 Bund", "fr": "Art. 66 Confédération", "it": "Art. 66 Confederazione", "rm": ""}
{"de": "Der Bund vollzieht die ihm vorbehaltenen Massnahmen und übt die Oberaufsicht über den Vollzug aus. Soweit diese Aufgaben nicht dem Bundesrat oder dem Departement vorbehalten sind, obliegen sie dem Bundesamt.", "fr": "1 La Confédération prend les mesures qui relèvent de sa compétence et exerce la haute surveillance sur l'exécution de la loi. A moins qu'elles ne soient confiées au Conseil fédéral ou au département, ces tâches incombent à l'office fédéral.", "it": "1 La Confederazione esegue i provvedimenti di sua competenza ed esercita l'alta vigilanza sull'esecuzione della legge. Questi compiti, nella misura in cui non competono al Consiglio federale o al Dipartimento, spettano all'Ufficio federale.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat erlässt nach Anhören der Kantone und Verbände die Vollzugsvorschriften. Die Kantone, Berufsverbände und Fachverbände der Berufsbildung werden auch angehört, bevor Ausbildungs- und Prüfungsreglemente und Lehrpläne erlassen oder andere Massnahmen von allgemeiner Tragweite getroffen werden.", "fr": "2 Après avoir entendu les cantons et les associations professionnelles, le Conseil fédéral édicte les dispositions d'exécution. Il consulte aussi les cantons, les associations professionnelles et celles qui s'occupent de formation professionnelle avant d'édicter des règlements d'apprentissage et d'examen de fin d'apprentissage, les programmes-cadres d'enseignement et d'autres dispositions de portée générale.", "it": "2 Il Consiglio federale, uditi i Cantoni e le associazioni, emana le prescrizioni esecutive. I Cantoni, le associazioni professionali e quelle della formazione professionale sono pure uditi prima di emanare i regolamenti di tirocinio e d'esame e i programmi d'insegnamento, come anche prima di disporre altri provvedimenti di portata generale.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Bundesrat bestellt eine eidgenössische Berufsbildungskommission, welche zuhanden der Behörden des Bundes grundsätzliche Fragen der Gesetzgebung und des Vollzugs begutachtet. Sie ist befugt, von sich aus Anträge zu stellen.", "fr": "3 Le Conseil fédéral désigne une Commission fédérale de la formation professionnelle chargée de donner son avis aux autorités fédérales sur des questions fondamentales de législation et d'exécution en cette matière. Cette commission peut présenter des propositions de son propre chef.", "it": "3 Il Consiglio federale nomina una commissione federale della formazione professionale, incaricata di esprimere il parere, ad orientamento delle autorità federali, riguardo a quesiti fondamentali della legislazione e dell'esecuzione. Essa è autorizzata a presentare proposte di moto proprio.", "rm": ""}
{"de": "Zweites Kapitel: Verwaltungsrechtspflege", "fr": "Chapitre deuxième: Juridiction administrative", "it": "Capitolo secondo: Giurisdizione amministrativa", "rm": ""}
{"de": "Art. 67 Verfügungen", "fr": "Art. 67 Décisions", "it": "Art. 67 Decisioni", "rm": ""}
{"de": "1 Verfügungen und Beschwerdeentscheide sind schriftlich zu eröffnen.", "fr": "1 Les décisions, y compris celles qui sont prises sur recours, sont communiquées par écrit. Formation professionnelle", "it": "1 Le decisioni, comprese quelle su ricorso, sono comunicate per scritto.", "rm": ""}
{"de": "2 Verfügungen, die ein Begehren abweisen. und Beschwerdeentscheide sind ausserdem zu begründen und mit einer Rechtsmittelbelehrung zu versehen, welche die Beschwerdebehörde und die Beschwerdefrist nennt.", "fr": "Les décisions qui rejettent une requête et celles qui sont prises sur recours doivent être motivées et comporter une indication des voies de droit mentionnant l'autorité et le délai de recours.", "it": "2 Le decisioni che respingono una domanda e le decisioni su ricorso sono inoltre motivate e corredate di chiarimenti giuridici che indicano l'autorità e i termini di ricorso.", "rm": ""}
{"de": "Art. 68 Beschwerdebehörden", "fr": "Art. 68 Autorités de recours", "it": "Art. 68 Autorità di ricorso", "rm": ""}
{"de": "Beschwerdebehörden sind:", "fr": "Les autorités de recours sont:", "it": "Le autorità di ricorso sono:", "rm": ""}
{"de": "a. das Bundesamt für Verfügungen über die Zulassung zu Berufsprüfungen und höheren Fachprüfungen sowie zu den vom Bund veranstalteten Studiengängen und Kursen für die Ausbildung von Lehrern und Berufsberatern; die Verweigerung des Fachausweises, des Diploms oder des Ausweises für Studiengänge und Kurse für die Ausbildung von Lehrern und Berufsberatern;", "fr": "a. L'office fédéral, pour les décisions qui refusent: l'admission d'un candidat à l'examen professionnel, à l'examen professionnel supérieur, à des cours d'étude ou de formation organisés par la Confédération pour les enseignants et les conseillers d'orientation professionnelle; la délivrance du brevet, du diplôme ou du certificat qui se décerne à la fin d'un cours d'étude ou d'un cours de formation pour les enseignants et les conseillers d'orientation professionnelle;", "it": "a. l'Ufficio federale, per le decisioni su l'ammissione a esami di professione e a quelli professionali superiori come anche ai corsi di studio e di formazione di docenti e orientatori, organizzati dalla Confederazione; il rifiuto dell'attestato professionale, del diploma o dell'attestato per corsi di studio e corsi per la formazione di docenti e orientatori;", "rm": ""}
{"de": "b. eine vom Kanton bezeichnete kantonale Behörde für Verfügungen kantonaler Behörden;", "fr": "b. Une autorité cantonale de recours désignée par chaque canton pour statuer sur les décisions des autorités cantonales;", "it": "b. un'autorità cantonale di ricorso, designata dal Cantone, per le decisioni di autorità cantonali;", "rm": ""}
{"de": "c. das Departement für Verfügungen und Beschwerdeentscheide des Bundesamtes:", "fr": "c. Le département, pour des décisions de l'office fédéral, y compris celles que ce dernier prend sur recours;", "it": "c. il Dipartimento, per le decisioni, comprese quelle su ricorso, dell'Ufficio federale;", "rm": ""}
{"de": "d. der Bundesrat für Beschwerdeentscheide des Departements und kantonale Beschwerdeentscheide, die nach Artikel 97 ff. des Bundesgesetzes über die Berufsbildung Organisation der Bundesrechtspflege nicht der Verwaltungsgerichtsbe-schwerde an das Bundesgericht unterliegen, jedoch nicht für die Beschwerde-entscheide über das Ergebnis von Prüfungen;", "fr": "d. Le Conseil fédéral, pour les décisions sur recours prises par le département ou une autorité cantonale et qui, en vertu des articles 97 et suivants de la loi fédérale d'organisation judiciaire, ne peuvent être l'objet d'un recours de droit administratif devant le Tribunal fédéral, mais à l'exclusion des décisions sur recours concernant le résultat des examens;", "it": "d. il Consiglio federale, per le decisioni su ricorso del Dipartimento e le decisioni cantonali su ricorso, contro le quali, giusta gli articoli 97 segg. della legge federale sull'organizzazione giudiziaria, non è ammissibile il ricorso di diritto amministrativo al Tribunale federale, eccettuate quelle su ricorso concernenti il risultato di esami;", "rm": ""}
{"de": "e. das Bundesgericht für andere Beschwerdeentscheide des Departements und kantonale Beschwerdeentscheide, jedoch nicht für solche über die Zulassung zu Prüfungen und zu Kursen: diese sind endgültig.", "fr": "e. Le Tribunal fédéral, pour d'autres décisions qui sont prises sur recours par le département et par une autorité cantonale, mais à l'exclusion de celles qui sont prises au sujet de l'admission aux examens et aux cours; ces dernières sont définitives.", "it": "e. il Tribunale federale, per altre decisioni su ricorso del Dipartimento e per le decisioni cantonali su ricorso, eccettuate le decisioni su ricorso, concernenti l'ammissione a esami e corsi, che sono definitive.", "rm": ""}
{"de": "Art. 69 Beschwerdeverfahren", "fr": "Art. 69 Procédure de recours", "it": "Art. 69 Procedura di ricorso", "rm": ""}
{"de": "Das Beschwerdeverfahren vor Bundesgericht bestimmt sich nach den Artikeln 103ff. des Bundesgesetzes über die Organisation der Bundesrechtspflege, vor anderen Beschwerdebehörden des Bundes nach den Artikeln 44ff. des Bundesge-setzes über das Verwaltungsverfahren und vor kantonalen Beschwerdebehörden nach dem kantonalen Recht.", "fr": "Devant le Tribunal fédéral, la procédure de recours est régie par les articles 103 et suivants de la loi fédérale d'organisation judiciaire, devant les autres autorités fédérales de recours, par les articles 44 et suivants de la loi fédérale sur la procédure administrative et, devant les autorités cantonales de recours, par le droit cantonal.", "it": "La procedura di ricorso è disciplinata, quanto al Tribunale federale, secondo gli articoli 103 segg. della legge federale sull'organizzazione giudiziaria, quanto ad altre autorità federali di ricorso, secondo gli articoli 44 segg. della legge federale sulla procedura amministrativa e, quanto alle autorità cantonali di ricorso, secondo il diritto cantonale.", "rm": ""}
{"de": "Drittes Kapitel: Strafbestimmungen", "fr": "Chapitre troisième: Dispositions pénales", "it": "Capitolo terzo: Disposizioni penali", "rm": ""}
{"de": "Art. 70 Verantwortung des Lehrmeisters", "fr": "Art. 70 Responsabilité du maître d'apprentissage", "it": "Art. 70 Responsabilità del maestro di tirocinio", "rm": ""}
{"de": "1 Mit Busse wird bestraft, wer als Lehrmeister", "fr": "1 Le maître d'apprentissage est puni de l'amende:", "it": "1 Il maestro di tirocinio che:", "rm": ""}
{"de": "a. Lehrlinge in einem dem Gesetz unterstellten Beruf ausbildet oder ausbildenlässt, obschon ihm dies untersagt wurde (Art. 10 Abs. 4);", "fr": "a. S'il forme ou fait former des apprentis dans une profession régie par la loi, malgré l'interdiction donnée (art. 10, 4e al.);", "it": "a. forma o fa formare apprendisti in una professione assoggettata alla legge, sebbene ciò gli sia stato vietato (art. 10 cpv. 4);", "rm": ""}
{"de": "b. es unterlässt, den Lehrvertrag oder den Anlehrvertrag abzuschliessen, ihnnicht oder verspätet einreicht oder als Inhaber der elterlichen Gewalt dasLehr- oder Anlehrverhältnis nicht oder zu spät anzeigt;", "fr": "b. S'il omet de conclure un contrat d'apprentissage ou un contrat de formation élémentaire, ne le remet pas à l'autorité cantonale ou ne le fait que tardivement ou, comme détenteur de l'autorité parentale, ne notifie pas l'apprentissage ou la formation élémentaire à l'autorité cantonale ou ne le fait que tardivement;", "it": "b. omette di conchiudere il contratto di tirocinio oppure il contratto di formazione empirica, non lo sottopone affatto o per tempo all'autorità cantonale ovvero, come detentore dell'autorità parentale, non notifica affatto o per tempo il rapporto di tirocinio o di praticante;", "rm": ""}
{"de": "c. seine Pflichten gegenüber dem Lehrling verletzt.", "fr": "c. S'il manque à ses obligations envers l'apprenti.", "it": "c. viola i suoi obblighi rispetto all'apprendista, è punito con la multa.", "rm": ""}
{"de": "2 Bei leichtem Verschulden kann statt der Busse eine Verwarnung ausgesprochenwerden. Wenn der Lehrmeister die Pflichten gegenüber dem Lehrling schwer ver-letzt, kann auf Haft erkannt werden.", "fr": "2 En cas de faute légère, il est possible de donner un avertissement au lieu d'infliger une amende. Si le maître d'apprentissage manque gravement aux obligations envers l'apprenti, le juge peut prononcer une peine d'arrêts.", "it": "2 Nei casi di colpa lieve può essere pronunciata, invece della multa, un'ammonizione. Se il maestro di tirocinio viola gravemente gli obblighi rispetto all'apprendista, può essere pronunciato l'arresto.", "rm": ""}
{"de": "3 Macht sich der mit der Ausbildung beauftragte Vertreter des Betriebsinhabers einer strafbaren Handlung schuldig, so ist der Vertreter strafbar; der Betriebsin-haber ist nur strafbar, wenn er von der strafbaren Handlung Kenntnis hatte undes unterliess, sie zu verhindern, oder wenn er nicht alle Sorgfalt angewendet hat,um die Einhaltung der Vorschriften durch den Vertreter zu bewirken.", "fr": "3 Si le remplaçant du chef d'entreprise, qui est chargé de la formation des apprentis, commet une infraction, c'est lui qui est punissable; le chef d'entreprise n'encourt une peine que s'il a eu connaissance de l'infraction et a omis de l'empêcher ou s'il n'a pas fait preuve de toute la diligence voulue pour faire observer les prescriptions légales par son remplaçant.", "it": "3 Se il sostituto del responsabile della gestione aziendale, incaricato della formazione professionale, commette un reato, è punito egli stesso; il responsabile della gestione aziendale è punito soltanto se conosceva il reato e ha omesso di impedirlo o se non ha usato tutta la diligenza per conseguire dal sostituto l'adempimento delle prescrizioni.", "rm": ""}
{"de": "4 Wird eine strafbare Handlung im Betrieb einer juristischen Person oder einerKollektiv- oder Kommanditgesellschaft begangen, so sind diejenigen Personenstrafbar, die für sie gehandelt haben oder hätten handeln sollen.", "fr": "4 Lorsqu'une infraction a été commise dans l'entreprise d'une personne morale ou d'une société en nom collectif ou en commandite, sont punissables les personnes qui ont agi ou auraient dû agir pour elles.", "it": "4 Se il reato è commesso nell'azienda di una persona giuridica, di una società in nome collettivo o di una società in accomandita, sono punite le persone che hanno agito o avrebbero dovuto agire per essa.", "rm": ""}
{"de": "Art. 71 Verantwortung des Lehrlings", "fr": "Formation professionnelle a. S'il forme ou fait former des apprentis dans une profession régie par la loi, malgré l'interdiction donnée (art. 10, 4e al.); b. S'il omet de conclure un contrat d'apprentissage ou un contrat de formation élémentaire, ne le remet pas à l'autorité cantonale ou ne le fait que tardivement ou, comme détenteur de l'autorité parentale, ne notifie pas l'apprentissage ou la formation élémentaire à l'autorité cantonale ou ne le fait que tardivement; c. S'il manque à ses obligations envers l'apprenti.", "it": "Art. 71 Responsabilità dell'apprendista", "rm": ""}
{"de": "1 Mit Busse wird bestraft, wer als Lehrling", "fr": "2 En cas de faute légère, il est possible de donner un avertissement au lieu d'infliger une amende. Si le maître d'apprentissage manque gravement aux obligations envers l'apprenti, le juge peut prononcer une peine d'arrêts.", "it": "1 L'apprendista che:", "rm": ""}
{"de": "a. dem obligatorischen Unterricht trotz Verwarnung durch die Schule unent-schuldigt fernbleibt oder den Unterricht wiederholt vorsätzlich stört;", "fr": "3 Si le remplaçant du chef d'entreprise, qui est chargé de la formation des apprentis, commet une infraction, c'est lui qui est punissable; le chef d'entreprise n'encourt une peine que s'il a eu connaissance de l'infraction et a omis de l'empêcher ou s'il n'a pas fait preuve de toute la diligence voulue pour faire observer les prescriptions légales par son remplaçant.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "60", "fr": "4 Lorsqu'une infraction a été commise dans l'entreprise d'une personne morale ou d'une société en nom collectif ou en commandite, sont punissables les personnes qui ont agi ou auraient dû agir pour elles.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "61", "fr": "page 38", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung", "fr": "4 Formation professionnelle", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "b. einem Einführungskurs trotz Verwarnung durch die Kursleitung unentschuldigt fernbleibt oder denselben wiederholt vorsätzlich stört;", "fr": "b. S'il manque sans excuse valable un cours d'introduction ou s'il trouble le cours intentionnellement et à plusieurs reprises;", "it": "b. manca, senza giustificazione, da un corso d'introduzione nonostante l'avvertimento della direzione del corso o lo disturba intenzionalmente e ripetutamente;", "rm": ""}
{"de": "c. ohne triftigen Grund zur Zwischenprüfung (Art. 24) oder zur Lehrabschlussprüfung (Art. 40 Abs. 1) nicht antritt.", "fr": "c. S'il ne se présente pas, sans excuse valable, à l'examen intermédiaire (art. 24) ou à l'examen de fin d'apprentissage (art. 40, 1er al.).", "it": "c. non si presenta, senza motivi plausibili, all'esame intermedio (art. 24) o all'esame finale di tirocinio (art. 40 cpv. 1); è punito con la multa.", "rm": ""}
{"de": "2 Bei leichtem Verschulden kann statt der Busse eine Verwarnung ausgesprochen werden. Die Disziplinarbefugnisse der Schulbehörden, der Fachkommissionen für die Einführungskurse und der Prüfungskommissionen bleiben vorbehalten.", "fr": "2 En cas de faute légère, il est possible de donner un avertissement au lieu d'infliger une amende. La compétence disciplinaire des autorités scolaires, des commissions pour les cours d'introduction et des commissions d'examen est réservée.", "it": "2 Nei casi di colpa lieve, può essere pronunciata, invece della multa, un'ammonizione; sono riservate le competenze disciplinari delle autorità scolastiche, delle commissioni per i corsi d'introduzione e delle commissioni esaminatrici.", "rm": ""}
{"de": "3 Diese Bestimmungen gelten sinngemäss auch für die Anlehre.", "fr": "3 Ces dispositions s'appliquent par analogie aux jeunes gens recevant la formation élémentaire.", "it": "3 Le presenti disposizioni s'applicano per analogia alla formazione empirica.", "rm": ""}
{"de": "Art. 72 Titelanmassung", "fr": "Art. 72 Abus d'un titre", "it": "Art. 72 Abuso di titoli", "rm": ""}
{"de": "Mit Haft oder Busse wird bestraft,", "fr": "Est puni des arrêts ou de l'amende:", "it": "Chiunque: è punito con l'arresto o con la multa,", "rm": ""}
{"de": "a. wer sich als gelernten Berufsangehörigen ausgibt, ohne das Fähigkeitszeugnis erworben zu haben;", "fr": "a. Quiconque se fait passer pour un professionnel qualifié sans être en possession du certificat de capacité;", "it": "a. si spaccia per impiegato od operaio qualificato, senza aver conseguito l'attestato di capacità;", "rm": ""}
{"de": "b. wer ohne Bestehen der erforderlichen Prüfung einen geschützten Titel führt oder einen Titel verwendet, der den Eindruck erweckt, er habe die betreffende Berufsprüfung oder höhere Fachprüfung abgelegt;", "fr": "b. Quiconque porte, sans avoir réussi un examen professionnel, un titre protégé ou utilise un titre propre à donner l'impression qu'il a réussi l'examen professionnel ou l'examen professionnel supérieur;", "it": "b. si attribuisce un titolo protetto da un regolamento d'esame di professione o d'esame professionale superiore, senza aver superato il corrispondente esame, oppure si attribuisce un titolo atto a suscitare l'impressione che egli abbia superato l'esame di professione o professionale superiore;", "rm": ""}
{"de": "c. wer sich einen Titel nach den Artikeln 58-61 beilegt, ohne die betreffende Abschlussprüfung bestanden zu haben.", "fr": "c. Quiconque s'arroge un titre selon les articles 58 à 61 sans avoir réussi l'examen final correspondant.", "it": "c. si attribuisce un titolo nel senso degli articoli 58 a 61, senza aver superato il corrispondente esame finale,", "rm": ""}
{"de": "Art. 73 Fahrlässigkeit. Strafverfolgung", "fr": "Art. 73 Négligence. Poursuite pénale", "it": "Art. 73 Negligenza. Procedimento penale", "rm": ""}
{"de": "1 Widerhandlungen nach den Artikeln 70-72 sind auch strafbar, wenn sie fahrlässig begangen werden.", "fr": "1 Les infractions prévues aux articles 70 à 72 sont punissables même si elles ont été commises par négligence.", "it": "1 Le infrazioni secondo gli articoli 70 a 72 sono punibili anche se sono commesse per negligenza.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Strafverfolgung obliegt den Kantonen.", "fr": "2 La poursuite pénale incombe aux cantons.", "it": "2 Il procedimento penale spetta ai Cantoni.", "rm": ""}
{"de": "Achter Titel: Schlussbestimmungen", "fr": "Titre huitième: Dispositions finales", "it": "Titolo ottavo: Disposizioni finali", "rm": ""}
{"de": "Art. 74 Änderung bisherigen Rechts", "fr": "Art. 74 Modification du droit en vigueur", "it": "Art. 74 Modificazione del diritto vigente", "rm": ""}
{"de": "Das Bundesgesetz vom 19. März 1965 über die Gewährung von Beiträgen an die Aufwendungen der Kantone für Stipendien wird wie folgt geändert:", "fr": "La loi fédérale du 19 mars 1965 sur l'allocation de subventions pour les dépenses des cantons en faveur de bourses d'études est modifiée comme il suit:", "it": "La legge federale del 19 marzo 1965 sul sussidiamento delle spese cantonali per borse di studio è modificata come segue:", "rm": ""}
{"de": "Art. 4 Abs. 1 Bst. h", "fr": "Art. 4, ler al., let. h", "it": "Art. 4 cpv. 1 lett. h", "rm": ""}
{"de": "Beiträge werden an die kantonalen Stipendienaufwendungen gewährt, die im Hinblick auf den Besuch folgender Lehranstalten oder Institutionen erfolgen:", "fr": "1 Des subventions sont accordées aux cantons pour les bourses d'études qu'ils accordent en vue de la fréquentation des établissements d'instruction et des instituts suivants:", "it": "1 Ai fini del sussidiamento contano le spese per l'assegnazione di borse di studio presso gl'istituti seguenti:", "rm": ""}
{"de": "h. Einrichtungen und Veranstaltungen der Berufsbildung in Industrie, Gewerbe, Handel und Hausdienst (vgl. Art. 34ter Abs. 1 Bst. g BV).", "fr": "h. les établissements et mesures de formation professionnelle dans l'industrie, les arts et métiers, le commerce et le service de maison (cf. art. 34 ter, 1er al., let. g, cst.).", "it": "h. Istituzioni e provvedimenti di formazione professionale nell'industria, nell'artigianato, nel commercio e nei servizi dell'economia domestica (cfr. art. 34ter cpv. 1 lett. g Cost.).", "rm": ""}
{"de": "Art. 75 Aufhebung bisherigen Rechts", "fr": "Art. 75 Abrogation du droit en vigueur", "it": "Art. 75 Abrogazione", "rm": ""}
{"de": "Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes wird das Bundesgesetz vom 20. September 1963 über die Berufsbildung aufgehoben.", "fr": "La loi fédérale du 20 septembre 1963 sur la formation professionnelle est abrogée.", "it": "Con l'entrata in vigore della presente legge è abrogata la legge federale del 20 settembre 1963 sulla formazione professionale.", "rm": ""}
{"de": "Berufsbildung Art. 76 Ausbildungskurse für Lehrmeister", "fr": "Art. 76 Cours de formation pour maîtres d'apprentissage", "it": "Art. 76 Corsi di formazione per maestri di tirocinio", "rm": ""}
{"de": "Wer schon vor Inkrafttreten des Gesetzes mindestens zwei Lehrlinge mit Erfolg ausgebildet hat und hiefür weiterhin Gewähr bietet, ist nicht verpflichtet, einen Ausbildungskurs für Lehrmeister (Art. 11) zu besuchen.", "fr": "Celui qui a formé avec succès au moins deux apprentis avant l'entrée en vigueur de la loi et donne toute garantie qu'il continuera dans cette voie n'est pas tenu de suivre un cours de formation pour maîtres d'apprentissage (art. 11).", "it": "Chi ha già formato con successo almeno due apprendisti prima dell'entrata in vigore della legge e continua a offrire la sicurezza a tale riguardo non è tenuto a frequentare un corso di formazione per maestri di tirocinio (art. 11).", "rm": ""}
{"de": "Art. 77 Hauswirtschaftliche Ausbildung", "fr": "Art. 77 Formation en matière d'économie familiale", "it": "Art. 77 Formazione nell'economia domestica", "rm": ""}
{"de": "1 Die hauswirtschaftliche Ausbildung wird in einer besonderen Verordnung geregelt.", "fr": "1 La formation en matière d'économie familiale est réglée dans une ordonnance particulière. Formation professionnelle", "it": "1 L'insegnamento dell'economia domestica è disciplinato in un'ordinanza speciale.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Lehre in hauswirtschaftlichen Berufen dauert mindestens ein Jahr. Der Bundesrat kann, soweit erforderlich, weitere Ausnahmen von diesem Gesetz vorsehen.", "fr": "2 L'apprentissage dans les professions de l'économie familiale dure un an au moins. Le Conseil fédéral peut, s'il le faut, prévoir d'autres exceptions à la présente loi.", "it": "2 Il tirocinio nelle professioni dell'economia domestica dura almeno un anno. Il Consiglio federale può, se necessario, prevedere altre deroghe alla presente legge.", "rm": ""}
{"de": "Art. 78 Referendum und Inkrafttreten", "fr": "Art. 78 Référendum et entrée en vigueur", "it": "Art. 78 Referendum ed entrata in vigore", "rm": ""}
{"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est soumise au référendum facultatif.", "it": "Votazione popolare del 3 dicembre 1978", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de son entrée en vigueur.", "it": "Formazione professionale", "rm": ""}
{"de": "62", "fr": "62", "it": "", "rm": ""}
{"de": "63", "fr": "63", "it": "", "rm": ""}