VotingBooklets-v1 / aligned_1985-09-22.jsonl
eljuanina's picture
Upload 145 files
16872ba verified
Raw
History Blame Contribute Delete
299 kB
{"de": "Empfehlung an die Stimmberechtigten Bundesrat und Parlament empfehlen den Stimmberechtigten aus den dargelegten Gründen, am 22. September 1985 wie folgt zu stimmen: - JA zur Koordination des Schuljahresbeginns", "fr": "Votation populaire", "it": "", "rm": ""}
{"de": "- JA zur Innovationsrisikogarantie zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen - JA zum Ehe- und Erbrecht Volksabstimmung vom 22. September 1985", "fr": "du 22 septembre 1985", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Erläuterungen des Bundesrates", "fr": "Explications du Conseil fédéral", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Worum geht es?", "fr": "De quoi s'agit-il?", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Einheitlicher Schuljahresbeginn Weil das Schuljahr in einigen Kantonen nach den", "fr": "Harmonisation du début de l'année scolaire", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Sommerferien und in anderen im Frühjahr beginnt, ent- stehen immer wieder Schwierigkeiten. Mit einem neuen Verfassungsartikel soll nun festgelegt werden, dass das Schuljahr in der ganzen Schweiz zwischen Mitte August und Mitte September beginnt.", "fr": "L'année scolaire débute à la fin des vacances d'été dans certains cantons et au printemps dans les autres; cette différence ne cesse de causer des difficultés. Un nouvel article constitutionnel doit prévoir que désormais l'année scolaire débutera entre la mi-août et la mi-septembre dans toutes les écoles du pays.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Erläuterungen Seiten 3-5", "fr": "Explications: pages 3-5", "it": "Spiegazioni: pagine 3-5", "rm": ""}
{"de": "Abstimmungstext Seite 2", "fr": "Texte soumis au vote: page 2", "it": "Testo in votazione: pagina 2", "rm": ""}
{"de": "Innovationen und Arbeitsplätze", "fr": "Innovations et emplois", "it": "Innovazioni e posti di lavoro", "rm": ""}
{"de": "Wenn die Schweiz mit der rasanten technischen Entwick- lung Schritt halten und damit Arbeitsplätze sichern und", "fr": "Si elle veut rester à la hauteur du développement technique, dont les progrès sont fulgurants, et par là garantir des emplois et en créer de nouveaux, la Suisse a besoin d'innovations techniques. La garantie contre les risques à l'innovation en faveur de petites et moyennes entreprises a pour but d'encourager ces innovations.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "schaffen will, braucht sie technische Neuerungen (Innova-", "fr": "Explications: pages 6-9", "it": "", "rm": ""}
{"de": "tionen). Die «Innovationsrisikogarantie zugunsten von", "fr": "Texte soumis au vote: pages 10-14", "it": "", "rm": ""}
{"de": "kleinen und mittleren Unternehmen » soll derartige Neue-", "fr": "Nouveau droit matrimonial et successoral", "it": "", "rm": ""}
{"de": "rungen fördern.", "fr": "Le droit matrimonial en vigueur date de 1907. Il ne répond plus à l'état actuel de notre société, ni à nos conceptions. L'intérêt de la famille exige donc une révision de ce droit. La nouvelle législation respecte nos traditions, tout en mettant l'accent sur la responsabilité commune des conjoints au sein de la famille.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Erläuterungen Seiten 6-9", "fr": "Explications: pages 15-22", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Abstimmungstext Seiten 10-14", "fr": "Texte soumis au vote: pages 23-47", "it": "Testo in votazione: pagine 10-14", "rm": ""}
{"de": "Neues Ehe- und Erbrecht", "fr": "Recommandations", "it": "Nuovo diritto matrimoniale e successorio", "rm": ""}
{"de": "Das geltende Ehe- und Erbrecht aus dem Jahre 1907 ent- spricht unseren heutigen gesellschaftlichen Verhältnissen und Anschauungen nicht mehr und muss im Interesse der", "fr": "Pour les raisons indiquées, le Conseil fédéral et le Parlement recommandent aux électrices et électeurs de voter comme il suit le 22 septembre 1985:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Familie erneuert werden. Das neue Recht knüpft an", "fr": "- OUI à l'harmonisation du début de l'année scolaire", "it": "Testo in votazione: pagine 23-47", "rm": ""}
{"de": "bewährte Traditionen an und stellt die gemeinsame", "fr": "- OUI à la garantie contre les risques à l'innovation en faveur des petites et moyennes entreprises", "it": "Raccomandazione ai votanti", "rm": ""}
{"de": "Verantwortung von Mann und Frau für die Familie in den", "fr": "- OUI au nouveau droit matrimonial et successoral", "it": "Per i motivi suesposti, Consiglio federale e Parlamento vi raccomandano di votare, il 22 settembre 1985:", "rm": ""}
{"de": "Vordergrund. Erläuterungen Seiten 15-22", "fr": "48", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Abstimmungstext Seiten 23-47 48", "fr": "31664", "it": "", "rm": ""}
{"de": "31664 Herausgegeben von der Bundeskanzlei", "fr": "Publié par la Chancellerie fédérale", "it": "31664", "rm": ""}
{"de": "+", "fr": "+", "it": "Edito dalla Cancelleria federale", "rm": ""}
{"de": "Erste Vorlage:", "fr": "Premier objet:", "it": "Primo oggetto:", "rm": ""}
{"de": "Koordination des Schuljahresbeginns in allen Kantonen", "fr": "Harmonisation du début de l'année scolaire dans tous les cantons", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Abstimmungstext", "fr": "Texte soumis au vote", "it": "Situazione iniziale", "rm": ""}
{"de": "Bundesbeschluss", "fr": "Arrêté fédéral", "it": "Decreto federale", "rm": ""}
{"de": "vom 5. Oktober 1984", "fr": "du 5 octobre 1984", "it": "del 5 ottobre 1984", "rm": ""}
{"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt ergänzt:", "fr": "La Constitution fédérale est complétée comme il suit:", "it": "La Costituzione federale è completata come segue:", "rm": ""}
{"de": "Art. 27 Abs. 3bis", "fr": "Art. 27, al. 3bis", "it": "Art. 27 cpv. 3bis", "rm": ""}
{"de": "3bis Für die Zeit des obligatorischen Schulunterrichtes beginnt das Schuljahr zwischen Mitte August und Mitte September.", "fr": "3bis Pendant la période de la scolarité obligatoire, l'année scolaire débute entre la mi-août et la mi-septembre.", "it": "3bis Nella scuola dell'obbligo, l'anno scolastico comincia tra metà agosto e metà settembre.", "rm": ""}
{"de": "Übergangsbestimmungen", "fr": "Dispositions transitoires", "it": "Disposizioni transitorie", "rm": ""}
{"de": "Art. 4 Abs. 2", "fr": "Art. 4, 2o al.", "it": "Art. 4 cpv. 2", "rm": ""}
{"de": "Zur Einführung des Schuljahresbeginns nach Artikel 27 Absatz 3bis wird ihnen* eine Frist von fünf Jahren eingeräumt. Verfügungen nach Artikel 27 Absatz 4 trifft der Bundesrat durch Verordnung. Er benachrichtigt die Bundesversammlung darüber.", "fr": "2Un délai de cinq ans leur* est accordé pour introduire le régime de la rentrée scolaire conformément à l'article 27, alinéa 3bis. Le Conseil fédéral fixe par ordonnance les dispositions selon l'article 27, 4o alinéa. Il en informe l'Assemblée fédérale.", "it": "2 Per l'introduzione dell'ordinamento inerente all'inizio dell'anno scolastico giusta l'articolo 27 capoverso 3bis è lasciato loro un termine di cinque anni. Le misure di cui all'articolo 27 capoverso 4 sono prese dal Consiglio federale in via d'ordinanza. Esso ne informa l'Assemblea federale.", "rm": ""}
{"de": "(Bei diesem Beschluss handelt es sich um den Gegenvorschlag der Bundesversammlung zur Volksinitiative «für die Koordination des Schuljahresbeginns in allen Kantonen», die zugunsten des obigen Textes zurückgezogen worden ist.)", "fr": "(Cet arrêté constitue le contre-projet de l'Assemblée fédérale à l'initiative populaire «demandant l'harmonisation du début de l'année scolaire dans tous les cantons», initiative qui a été retirée en faveur du projet ci-dessus.)", "it": "(Si tratta del controprogetto dell'Assemblea federale all'iniziativa popolare «per il coordinamento dell'inizio dell'anno scolastico in tutti i Cantoni», la quale è stata ritirata in favore del controprogetto medesimo.)", "rm": ""}
{"de": "* das heisst den Kantonen", "fr": "* C'est-à-dire aux cantons.", "it": "* Vale a dire ai Cantoni.", "rm": ""}
{"de": "Ausgangslage", "fr": "Situation initiale", "it": "In certi Cantoni, l'anno scolastico inizia dopo le vacanze estive, in altri in primavera.", "rm": ""}
{"de": "Das Schuljahr beginnt je nach Kanton nach den Sommerferien oder im Frühjahr. Diese unterschiedliche Regelung von Kanton zu Kanton führt immer wieder zu Schwierigkeiten. So müssen Schulkinder bei einem Wohnortswechsel oft eine Klasse wiederholen oder in eine Klasse eintreten, in der sie überfordert sind. Betroffen sind aber auch viele Lehrlinge und Schüler, die eine Gewerbe- oder kaufmännische Berufsschule oder eine Berufsmittelschule in einem andern Kanton besuchen wollen.", "fr": "Selon le canton considéré, l'année scolaire débute soit après les vacances d'été, soit au printemps. Ces différences en matière de réglementation cantonale font toujours surgir des difficultés nouvelles. Des élèves doivent souvent « répéter» une classe en cas de changement de domicile, ou bien ils sont obligés de suivre l'enseignement dans une classe où ils se sentent dépassés. Il n'est pas jusqu'aux apprentis et étudiants qui ne soient affectés en grand nombre, quand ils veulent fréquenter, dans un autre canton, une école professionnelle de commerce ou des arts et métiers, voire un établissement analogue du degré moyen.", "it": "Questa diversa regolamentazione ha sempre causato difficoltà. In caso di cambiamento di domicilio capita spesso che i bambini debbano ripetere una classe o seguire un insegnamento ormai già troppo avanzato per le loro possibilità. A farne le spese sono però anche molti apprendisti ed allievi che intendono frequentare una scuola di commercio o d'arti e mestieri in un altro Cantone.", "rm": ""}
{"de": "Die Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren bemüht sich seit Jahren, diese unbefriedigende Situation zu ändern. Sie empfahl 1967, dass die Schulen im Spätsommer beginnen sollten, und ihre Empfehlung wurde 1970 in ein Konkordat aufgenommen. Nicht weniger als 21 Kantone hiessen es gut. Sie haben aber noch nicht alle den Spätsommerschulbeginn eingeführt.", "fr": "La conférence des directeurs cantonaux de l'instruction publique s'efforce depuis des années de modifier cette situation déplaisante. En 1967, elle a recommandé que l'année scolaire débute à la fin de l'été, si bien qu'un concordat a concrétisé cette recommandation, dès 1970. Ce concordat a été approuvé par 21 cantons. Cependant, tous n'ont pas encore introduit le début de l'année scolaire à la fin de l'été.", "it": "Da anni, la Conferenza intercantonale dei capi di dipartimento della pubblica educazione si adopera per cambiare questa situazione. Già nel 1967, aveva raccomandato che tutte le scuole cominciassero a fine estate e questa sua raccomandazione fu poi ripresa in un concordato approvato da ben 21 Cantoni.", "rm": ""}
{"de": "Da es auf föderalistischem Weg nicht gelang, den Schuljahresbeginn zu vereinheitlichen, forderten in der Folge verschiedene Kreise eine Bundeslösung für diese Frage. So reichten drei Kantone (Zug 1978, Schwyz 1979 und Luzern 1981) Standesinitiativen und ein Nationalrat eine parlamentarische Initiative ein. Schliesslich kam 1981 die Volksinitiative «für die Koordination des Schuljahresbeginns in allen Kantonen >>> mit 104 750 gültigen Unterschriften zustande.", "fr": "La voie fédéraliste n'ayant pas permis d'harmoniser le début de l'année scolaire, divers milieux de la population ont réclamé une solution fédérale à ce problème. C'est ainsi que trois cantons (Zoug en 1978, Schwytz en 1979 et Lucerne en 1981) ont déposé des initiatives cantonales alors qu'un conseiller national, faisant usage de ce même droit, a élaboré une initiative parlementaire. En 1981 enfin, l'initiative populaire «demandant l'harmonisation du début de l'année scolaire dans tous les cantons» a abouti; elle a recueilli 104 750 signatures valables.", "it": "Nondimeno l'inizio dell'anno scolastico a fine estate non è ancora stato introdotto in tutti i Cantoni. Vista l'impossibilità di giungere a una soluzione unitaria concordata fra i Cantoni, da più parti si chiese allora l'intervento della Confederazione. Tre Cantoni (Zugo 1978, Svitto 1979 e Lucerna 1981) presentarono a tal fine un'iniziativa cantonale e un consigliere nazionale un'iniziativa parlamentare. Infine, nel 1981, fu depositata l'iniziativa popolare «per il coordinamento dell'inizio dell'anno scolastico in tutti i Cantoni», corredata di 104 750 firme valide.", "rm": ""}
{"de": "Alle diese Vorstösse waren eher allgemein formuliert. Sie beschränkten sich darauf, dem Bund die Kompetenz zu geben, den Schuljahresbeginn - egal ob im Frühjahr oder im Herbst - durch ein Gesetz festzulegen. Die Stimmberechtigten hätten also vorläufig nicht gewusst, wann effektiv der einheitliche Schuljahresbeginn stattfinden würde.", "fr": "Toutes ces interventions - plutôt formulées en termes généraux - se bornent à donner à la Confédération la compétence de fixer dans la loi le début de l'année scolaire - qu'il s'agisse en l'occurrence du printemps ou de l'automne. Les citoyens n'auraient provisoirement pas su à quelle saison elle aurait effectivement débuté.", "it": "Tutte queste iniziative, formulate in termini assai generici, si limitavano a chiedere che alla Confederazione venisse conferita la competenza di stabilire per legge l'inizio dell'anno scolastico, poco importa se in primavera o in autunno.", "rm": ""}
{"de": "Dieser Mangel wird mit der Vorlage des Bundesrats und des Parlaments behoben. Der vorgeschlagene neue Verfassungsartikel legt klar und eindeutig fest, dass «für die Zeit des obligatorischen Schulunterrichts das Schuljahr zwischen Mitte August und Mitte September>> beginnen soll.", "fr": "Le projet du Conseil fédéral et du Parlement comble cette lacune car le nouvel article constitutionnel proposé prévoit clairement et sans ambiguïté que, «pendant la période de la scolarité obligatoire, l'année scolaire débute entre la mi-août et la mi-septembre».", "it": "In caso di votazione popolare su queste iniziative, i votanti non avrebbero dunque saputo quando effettivamente sarebbe poi cominciato l'anno scolastico in tutta la Svizzera. Questa lacuna è ora colmata con la soluzione proposta dal Consiglio federale e dal Parlamento. La nuova disposizione costituzionale stabilisce infatti chiaramente che «nella scuola dell'obbligo, l'anno scolastico comincia tra metà agosto e metà settembre».", "rm": ""}
{"de": "Weil ihrem Anliegen damit entsprochen wurde, zogen die Initianten ihr Volksbegehren zugunsten des neuen Verfassungsartikels zurück.", "fr": "Les auteurs de l'initiative populaire ayant ainsi atteint leur objectif, ils ont retiré celle-ci en faveur du nouvel article constitutionnel.", "it": "Gli obiettivi dell'iniziativa essendo soddisfatti, i suoi autori l'hanno ritirata in favore del nuovo articolo costituzionale.", "rm": ""}
{"de": "Was bringt der neue Artikel?", "fr": "Que nous apporte le nouvel article", "it": "Contenuto della nuova disposizione costituzionale", "rm": ""}
{"de": "Der neue Verfassungsartikel legt fest, dass das Schuljahr gesamtschweizerisch einheitlich zwischen Mitte August und Mitte September beginnen soll. Es wird Sache der Kantone sein, den Zeitpunkt in ihren Gesetzen noch genauer zu bestimmen. Sie haben fünf Jahre Zeit, um die nötigen Vorkehrungen zu treffen.", "fr": "de la Constitution? Il prévoit que l'année scolaire débute entre la mi-août et la mi-septembre dans tout le pays. Les cantons seront chargés de fixer cette date avec précision dans leurs législations. Un délai de cinq ans leur est accordé pour prendre les dispositions nécessaires à cet effet.", "it": "La nuova disposizione costituzionale stabilisce che l'anno scolastico deve cominciare in tutta la Svizzera tra metà agosto e metà settembre. Spetterà ai Cantoni, entro cinque anni, precisare per legge la data effettiva.", "rm": ""}
{"de": "Der Bund regelt nur die Frage des Schuljahresbeginns. In allen übrigen Belangen, zum Beispiel was die Lehrpläne oder die Lehrausbildung betrifft, bleibt die Schulhoheit der Kantone unangetastet. Wird der neue Artikel angenommen, sind keine weitergehenden Regelungen des Bundes zu befürchten.", "fr": "La Confédération se borne à réglementer le début de l'année scolaire. Sur tous les autres points - par exemple, les programmes d'enseignement ou la formation des enseignants - les cantons conservent leur souveraineté en matière scolaire. Il n'y a donc pas à craindre d'intervention plus incisive de la Confédération si le nouvel article est adopté. Le début de l'année scolaire dans les cantons", "it": "La Confederazione regola unicamente l'inizio dell'anno scolastico. Tutto il resto, per esempio i programmi d'insegnamento e la formazione degli insegnanti, rimane di esclusiva competenza cantonale. L'accettazione della nuova disposizione costituzionale non implica dunque ulteriori interventi della Confederazione nell'ambito della scuola dell'obbligo.", "rm": ""}
{"de": "Schuljahresbeginn nach Kantonen", "fr": "Début de l'année scolaire à la fin de l'été La décision de commencer l'année scolaire à la fin de l'été est prise, mais", "it": "Inizio dell'anno scolastico nei diversi Cantoni Inizio dell'anno scolastico a fine estate Inizio dell'anno scolastico a fine estate già deciso ma non ancora attuato Inizio dell'anno scolastico in primavera", "rm": ""}
{"de": "13 Kantone kennen heute den Schuljahresbeginn im Spätsommer (nach den Sommerferien, d.h. meist ungefähr Mitte bis Ende August), nämlich GE, VD, FR, NE, JU, TI, GR, LU, NW, OW, UR, ZG und VS sowie zusätzlich der französischsprachige Teil des Kantons Bern. Einige Kantone hatten mit dem Beitritt zum Konkordat diesen Schritt (AR, AI, BL, GL, SG, SO), entschieden sich aber nach der negativen Volksabstimmung im Kanton Zürich im Jahre 1972, mindestens vorläufig beim Frühjahresschulbeginn zu bleiben.", "fr": "non encore mise à exécution Début de l'année scolaire au printemps Dans treize cantons, l'année scolaire débute actuellement à la fin de l'été (après les vacances, c'est-à-dire entre la mi-août et la fin août le plus souvent); il s'agit des cantons de GE, VD, FR, NE, JU, TI, GR, LU, NW, OW, UR, ZG et VS, ainsi que de la partie francophone du canton de Berne. Quelques cantons avaient également décidé en principe d'adopter ce régime en adhérant au concordat intercantonal (AR, AI, BL, GL, SG, SO) mais avaient résolu, après la votation négative de 1972 dans le canton de Zurich, de maintenir la rentrée scolaire au printemps, provisoirement du moins.", "it": "In 13 Cantoni l'anno scolastico inizia verso la fine dell'estate (dopo le vacanze estive, ossia per lo più tra la metà e la fine di agosto). Trattasi del Cantoni di GE, VD, FR, NE, JU, TI, GR, LU, NW, OW, UR, ZG e VS, nonché della parte francofona del Cantone di Berna. 6 altri Cantoni (AR, AI, BL, GL, SG e SO) avevano anch'essi formalmente deciso in tal senso aderendo al concordato sulla coordinazione scolastica, ma, visto l'esito negativo della votazione popolare zurighese del 1972, hanno voluto rimanere in posizione di attesa.", "rm": ""}
{"de": "Warum eine einheitliche Lösung?", "fr": "Pourquoi une solution uniforme s'impose-t-elle?", "it": "Perché una soluzione unitaria?", "rm": ""}
{"de": "Vom heutigen Menschen wird mehr und mehr Mobilität verlangt. Wohnortswechsel können zum Beispiel aus wirtschaftlichen Gründen notwendig werden, weil nicht alle Kantone das ganze breite Bildungsangebot abdecken. Ein Wohnortswechsel bringt ohnehin schon viele Probleme mit sich und sollte nicht noch durch unnötige Hindernisse erschwert werden. Störend ist auch, dass der unterschiedliche Schuljahresbeginn keinen für alle Kantone gültigen nahtlosen Anschluss des Beginns der Berufslehren an das Ende der rein schulischen Ausbildung gewährleistet. Der Bund soll und will nicht «Schulvogt» sein, aber er kann sich den Wünschen von besorgten Kantonen und breiten Volksschichten nicht verschliessen.", "fr": "On exige de plus en plus de mobilité de la part de l'homme d'aujourd'hui. Il peut arriver qu'un changement de domicile devienne nécessaire pour des raisons d'ordre économique, par exemple, ou parce que tous les degrés de l'instruction ne sont pas mis à la disposition des jeunes dans chacun des cantons. Un changement de domicile soulève de toute façon suffisamment de problèmes à lui seul pour ne pas encore y ajouter d'inutiles complications. Autre point gênant: la rentrée scolaire ayant lieu à des époques différentes selon les cantons, un jeune qui a achevé la scolarité obligatoire ne pourra pas toujours commencer immédiatement après son apprentissage professionnel. S'il est hors de question que la Confédération s'érige en «bailli scolaire », elle ne peut cependant rester indifférente devant les préoccupations de bon nombre de cantons et les aspirations de larges couches de la population.", "it": "La mobilità è divenuta un imperativo per l'uomo moderno. Motivi d'ordine economico o scolastico (non tutti i Cantoni dispongono per esempio di istituti che offrano una formazione completa in tutte le discipline) possono rendere necessario un cambiamento di domicilio. Un tale cambiamento, già di per sé fonte di parecchi problemi, non dovrebbe essere ulteriormente ostacolato con inutili impacci. Il fatto che l'anno scolastico non cominci contemporaneamente in tutti i Cantoni non consente inoltre di garantire dappertutto il passaggio immediato dalla scuola dell'obbligo al tirocinio professionale. La Confederazione non deve né vuole essere un «balivo >>> della scuola, ma non può rimanere indifferente alle preoccupazioni di un gran numero di Cantoni e di ampi strati della popolazione.", "rm": ""}
{"de": "Warum soll die Schule im Spätsommer beginnen?", "fr": "Pourquoi la rentrée scolaire à la fin de l'été?", "it": "Perché l'inizio a fine estate? Chi sostiene che la scuola debba cominciare in primavera ha certamente le sue buone ragioni. Sotto il profilo pedagogico, ambedue le soluzioni sono senz'altro possibili.", "rm": ""}
{"de": "Sowohl für den Schulbeginn im Frühjahr als auch für jenen im Spätsommer können gute Gründe aufgeführt werden. Pädagogisch gesehen lassen sich beide Möglichkeiten vertreten. Das immer wieder vorgebrachte Argument, dass der Schuljahresbeginn müsse mit dem Wiedererwachen der Natur im Frühling zusammenfallen, ist nicht stichhaltig. Man könnte zum Beispiel entgegenthalten, dass die Kinder nach den Sommerferien ausgeruhter sind, das heisst in besserer körperlicher und geistiger Verfassung ins neue Schuljahr eintreten.", "fr": "A propos du début de l'année scolaire, on peut invoquer de bonnes raisons aussi bien pour le printemps que pour la fin de l'été. Les deux possibilités sont parfaitement défendables, du point de vue pédagogique. L'argument - sans cesse avancé - selon lequel le début de l'année scolaire doit coïncider avec l'éveil de la nature au printemps n'est toutefois pas pertinent. On pourrait objecter, par exemple, qu'à l'issue des vacances d'été les enfants sont plus reposés et, partant, en meilleure condition physique et intellectuelle pour aborder une nouvelle année scolaire.", "it": "Argomentare però, come spesso si sente, che l'inizio della scuola debba coincidere con il risveglio della natura in primavera non è pertinente. Si potrebbe per esempio controbattere che, dopo le vacanze estive, il bambino è più riposato, si trova cioè in condizioni fisiche e intellettuali migliori per poter affrontare il nuovo anno scolastico.", "rm": ""}
{"de": "Der Entscheid zugunsten des Spätsommers deckt sich sachlich mit dem Schulkoordinationskonkordat, dem immerhin 21 Kantone beigetreten sind. Er ist ein Entgegenkommen gegenüber dem Welschland, dem Tessin und der Innerschweiz, die praktisch geschlossenen den Spätsommerschulbeginn eingeführt haben. Zudem beginnt die Schule in unseren Nachbarländern – mit Ausnahme von Liechtenstein – ebenfalls im Spätsommer.", "fr": "Le choix de l'arrière-été correspond à ce que prévoit le concordat sur la coordination scolaire, auquel 21 cantons ont adhéré. Il s'agit là d'un geste en faveur de la Suisse romande et du Tessin, ainsi que de la Suisse centrale où la rentrée à la fin de l'été a été introduite de façon quasi générale. En outre, l'année scolaire débute également à la fin de l'été dans les pays voisins du nôtre, à l'exception du Liechtenstein.", "it": "La scelta della soluzione di fine estate corrisponde sostanzialmente a quella prevista dal concordato sulla coordinazione scolastica, al quale hanno pur sempre aderito 21 Cantoni. E'un gesto che viene incontro al Ticino come pure ai Cantoni romandi e della Svizzera centrale, dove, come d'altronde in tutti i Paesi limitrofi, la scuola comincia alla fine dell'estate.", "rm": ""}
{"de": "Die Beratungen im Parlament", "fr": "Les délibérations du Parlement Le Parlement a adopté le projet à une forte majorité.", "it": "I dibattiti parlamentari In Parlamento, la proposta è stata accettata a larga maggioranza, nella convinzione, pressoché unanime, della necessità di una soluzione unitaria per l'intero Paese.", "rm": ""}
{"de": "Das Parlament stimmte der Vorlage mit grosser Mehrheit zu. Man war sich weitgehend einig, dass eine für das ganze Land einheitliche Regelung notwendig ist. Einzelne Parlamentarier fanden indessen, es sei aus föderalistischen Erwägungen nicht Sache des Bundes, diese Frage zu regeln. Sie sprachen sich für den bisherigen Zustand aus oder befürworteten eine nach Sprachregionen verschiedene Lösung. Die Parlamentsmehrheit und der Bundesrat sind jedoch der Meinung, dass nach den gescheiterten Bemühungen der Kantone jetzt der Bund handeln sollte. Eine nach Sprachregionen verschiedene Lösung würde die Situation in den mehrsprachigen Kantonen (BE, FR, VS, GR) zusätzlich erschweren.", "fr": "Presque tous les députés se sont accordés à reconnaître la nécessité d'instaurer une réglementation uniforme pour l'ensemble du pays. Quelques-uns ont toutefois estimé, pour des raisons relevant du fédéralisme, qu'il n'appartient pas à la Confédération de régler cette question. Ils se sont prononcés pour le statu quo ou ont appelé de leurs vœux une solution différenciée selon les régions linguistiques. La majorité du Parlement et le Conseil fédéral sont, quant à eux, de l'avis qu'après l'échec des tentatives faites par les cantons, il appartient à la Confédération d'agir. Une solution différenciée selon les régions linguistiques compliquerait davantage encore la situation dans les cantons bilingues ou plurilingues (Berne, Fribourg, Valais, Grisons).", "it": "Per considerazioni federalistiche, alcuni deputati hanno tuttavia ritenuto inappropriata una soluzione imposta dallo Stato centrale, gli uni perorando il mantenimento dello statu quo, gli altri perché fautori di un ordinamento differenziato secondo le regioni linguistiche. La maggioranza del Parlamento e il Consiglio federale ritengono però che, falliti i tentativi fatti dai Cantoni, spetti ora alla Confederazione di agire. Una soluzione differenziata secondo le regioni linguistiche aggraverebbe ulteriormente la situazione nei Cantoni plurilingui (BE, FR, VS, GR).", "rm": ""}
{"de": "Aus all diesen Gründen empfehlen der Bundesrat und die Mehrheit des Parlaments den Stimmberechtigten, die Koordination des Schuljahresbeginns gutzuheissen.", "fr": "Pour toutes ces raisons, le Conseil fédéral et la majorité du Parlement recommandent aux citoyens d'accepter l'harmonisation du début de l'année scolaire.", "it": "Per tutti questi motivi, il Consiglio federale e la maggioranza del Parlamento vi raccomandano di approvare la nuova disposizione che coordina l'inizio dell'anno scolastico.", "rm": ""}
{"de": "Zweite Vorlage:", "fr": "Deuxième objet: Garantie contre les risques", "it": "Secondo oggetto:", "rm": ""}
{"de": "Innovationsrisikogarantie zugunsten von", "fr": "à l'innovation en faveur des petites et", "it": "Garanzia contro i rischi dell'innovazione a favore delle piccole e medie aziende", "rm": ""}
{"de": "kleinen und mittleren Unternehmen", "fr": "moyennes entreprises", "it": "Situazione iniziale Da anni, il mondo economico internazionale è contraddistinto da un rapidissimo succedersi di mutamenti tecnici. Scienza e tecnica compiono progressi strepitosi, non fosse che nei campi della microelettronica, dei calcolatori, dell'informatica e delle comunicazioni.", "rm": ""}
{"de": "Ausgangslage", "fr": "Situation initiale", "it": "In certi Cantoni, l'anno scolastico inizia dopo le vacanze estive, in altri in primavera.", "rm": ""}
{"de": "Ein rasanter technischer Wandel kennzeichnet seit Jahren die internationale Wirtschaftsentwicklung. Wissenschaft und Technik machen gewaltige Fortschritte, denken wir nur an die Mikroelektronik, die Computertechnik, die Informatik und die Kommunikationstechniken. Die Schweiz muss mit dieser Entwicklung Schritt halten. Wir brauchen technische Neuerungen (Innovationen), wenn wir den Anpassungsprozess bewältigen, konkurrenzfähig bleiben und damit längerfristig die Vollbeschäftigung sicherstellen wollen.", "fr": "Depuis des années, l'évolution économique internationale est caractérisée par des progrès techniques fulgurants; que l'on songe simplement à la micro-électronique, à la technique des ordinateurs, à l'informatique et à la médiatique. La Suisse doit rester à la hauteur de cette évolution; nous avons besoin d'innovations techniques si nous voulons maîtriser le processus d'adaptation technologique, rester compétitifs et, en fin de compte, garantir le plein emploi à long terme.", "it": "Per poter padroneggiare il conseguente processo d'adattamento, rimanere competitivi ed assicurare a lungo termine la piena occupazione abbiamo bisogno di «innovazioni» tecniche.", "rm": ""}
{"de": "Der Staat hat den verfassungsmässigen Auftrag, zur wirtschaftlichen Sicherung der Bürger beizutragen und die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen. Deshalb gewährt er zum Beispiel finanzielle Hilfen für die Berggebiete, die wirtschaftlich bedrohten Regionen und die Exportförderung. Diese Massnahmen beruhen auf dem Grundsatz der Hilfe zur Selbsthilfe. Sie sollen nun durch die Innovationsrisikogarantie zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen im ganzen Land ergänzt werden.", "fr": "La Constitution charge l'Etat d'assurer la sécurité économique des citoyens et de lutter contre le chômage. C'est pourquoi il vient en aide financièrement aux régions de montagne et accorde un appui tangible aux régions dont l'économie est menacée, ainsi qu'une aide à l'exportation. Toutes ces mesures sont fondées sur un principe: encourager l'esprit d'entreprise. Elles doivent être complétées désormais dans tout le pays par une garantie contre les risques à l'innovation en faveur de petites et moyennes entreprises.", "it": "In virtù della Costituzione, lo Stato deve contribuire alla sicurezza economica dei cittadini e lottare contro la disoccupazione. A tal fine, accorda per esempio sussidi alle regioni di montagna e a quelle economicamente minacciate ed incoraggia le esportazioni. Tutti questi provvedimenti hanno, fondamentalmente, carattere promozionale. E' in questo contesto, ora ampliato alle piccole e medie aziende di tutto il Paese, che dovrà inserirsi la garanzia contro i rischi dell'innovazione.", "rm": ""}
{"de": "Wie die Erfahrung zeigt, sind dynamische, kleine und mittlere Unternehmen besonders geeignet, Ideen zu entwickeln und ihr Angebot auf neue Märkte und Chancen auszurichten. Gerade junge Unternehmen, die noch nicht als etabliert gelten und über keine gut eingespielten Bankbeziehungen verfügen, haben aber oft Mühe, sich die nötigen Gelder zu beschaffen. Deshalb sind immer wieder bedeutende, in der Schweiz entwickelte Erfindungen ins Ausland abgewandert. Beispiele dafür sind die Stimmgabeluhr, die Sofortbildkamera oder die Antiblockierbremse für Autos.", "fr": "L'expérience nous montre que les petites et moyennes entreprises dynamiques sont tout particulièrement enclines à exploiter de nouvelles idées ainsi qu'à orienter leur offre vers de nouveaux débouchés et de nouveaux marchés. Mais souvent, des entreprises jeunes qui ne sont pas déjà considérées comme solidement établies et, partant, ne disposent pas encore de relations bancaires bien rodées, ont de la peine à se procurer les fonds nécessaires. C'est pourquoi des inventions importantes, développées en Suisse, ont dû tant de fois «émigrer» à l'étranger. La montre à diapason, l'appareil photo à développement instantané ou le système de frein anti-blocage pour automobile en sont des exemples.", "it": "E' un dato di fatto che piccole e medie aziende dinamiche sono particolarmente ricche d'inventiva e potenzialmente inclini ad orientarsi verso nuovi mercati e nuovi sbocchi commerciali. Tuttavia, proprio giovani imprese non ancora affermate e prive di relazioni bancarie ben collaudate incontrano spesso difficoltà per procurarsi i fondi necessari. Significative invenzioni ideate in Svizzera vengono così concretizzate e sfruttate all'estero. E' andata così per l'orologio a diapason, per la macchina fotografica a sviluppo istantaneo e per i freni antibloccanti delle automobili.", "rm": ""}
{"de": "Die Innovationsrisikogarantie soll mithelfen, die noch bestehenden Lücken in der Versorgung von kleinen und mittleren Firmen mit finanziellen Mitteln zu schliessen. Dadurch sollen die Spiesse für diese Betriebe annähernd gleich lang gemacht werden wie jene der ausländischen Konkurrenz.", "fr": "La garantie contre les risques à l'innovation vise précisément à aider les petites et moyennes entreprises en quête de fonds à surmonter les obstacles auxquels elles se heurtent en matière de financement. En l'occurrence, elles doivent bénéficier à peu près des mêmes atouts que ceux dont disposent leurs concurrents étrangers.", "it": "La garanzia contro i rischi dell'innovazione deve contribuire a colmare le lacune ancora esistenti nel finanziamento delle piccole e medie aziende. Occorre assicurare loro possibilità almeno pari a quelle della concorrenza straniera.", "rm": ""}
{"de": "Seit Mitte der siebziger Jahre sind in der Schweiz sehr viele Arbeitsplätze verloren gegangen, die Zahl der Frauen und Männer im Erwerbsalter steigt aber weiter an. Gelingt es nicht, neue Arbeitsplätze zu schaffen, verschärfen sich unsere Beschäftigungsprobleme.", "fr": "Depuis le milieu des années septante, de nombreux emplois ont disparu dans notre pays alors que le nombre des femmes et des hommes en âge d'exercer une activité lucrative continue à augmenter. Si l'on ne parvient pas à créer de nouveaux emplois, nos difficultés iront en s'aggravant dans ce domaine.", "it": "Dalla metà degli anni '70, in Svizzera sono scomparsi molti posti di lavoro; eppure il numero delle donne e degli uomini in età lavorativa non cessa di aumentare. Se non si riuscirà a creare nuovi posti di lavoro, i problemi dell'occupazione si faranno ancora più acuti.", "rm": ""}
{"de": "Die Innovationsrisikogarantie soll bereits getroffene Massnahme zugunsten zukunftsträchtiger und attraktiver Arbeitsplätze im Interesse breiter Schichten der Bevölkerung verstärken.", "fr": "La garantie contre les risques à l'innovation doit renforcer les mesures déjà prises en vue de la création d'emplois attrayants et prometteurs, et cela dans l'intérêt de larges couches de la population.", "it": "La garanzia contro i rischi dell'innovazione consoliderà, nell'interesse di ampi strati della popolazione, i provvedimenti già presi per creare posti di lavoro attrattivi e di sicuro avvenire.", "rm": ""}
{"de": "Was bringt die neue Vorlage?", "fr": "Que nous apporte le nouveau projet?", "it": "Il contenuto della garanzia Un franco su due guadagnato in Svizzera proviene dalle esportazioni.", "rm": ""}
{"de": "Die Schweiz verdient jeden zweiten Franken im Export. Sie benötigt deshalb Unternehmen, die sich mit besonderen, neuartigen Leistungen und Produkten von der internationalen Konkurrenz abzuheben vermögen. Dazu braucht es Geld. Die Bereitstellung des notwendigen Kapitals, des sogenannten Risikokapitals, ist in unserem Land aber verglichen etwa mit den USA und Japan zu wenig gefördert worden. Das soll mit der Innovationsrisikogarantie geändert werden. Diese ermächtigt den Bund, kleinen und mittleren Unternehmen die Finanzierung von technischen Neuerungen (Innovationen) zu erleichtern, indem er den Geldgebern (z. B. Private, Banken, Pensionskassen) oder Bürgen eine Garantie gewährt.", "fr": "La moitié du revenu suisse provient de nos exportations. Notre pays a donc besoin d'entreprises qui réussissent à supplanter la concurrence internationale grâce à des produits et à des services particuliers et nouveaux. Mais pour y parvenir, il faut de l'argent. Comparativement aux Etats-Unis et au Japon, par exemple, on n'a pas assez développé, chez nous, la mise à disposition du capital indispensable, appelé aussi «capital-risques». C'est cela qu'il faut modifier en ayant recours à la garantie contre les risques à l'innovation; celle-ci met la Confédération en mesure de faciliter, pour les petites et moyennes entreprises, le financement d'innovations techniques, en ce sens que l'Etat donnera une garantie aux prêteurs ou bailleurs de fonds (p. ex. des particuliers, des banques, des caisses de pension ou des cautions).", "it": "Il nostro Paese ha dunque bisogno di imprese che, con prestazioni e prodotti di avanguardia, siano in grado di fronteggiare la concorrenza internazionale. Ebbene, a tal fine ci vuole denaro. Nel nostro Paese però, contrariamente a quanto avviene per esempio negli USA o in Giappone, l'approntamento del capitale necessario, il cosiddetto capitale-rischio, è troppo poco promosso. Il nuovo ordinamento si prefigge proprio di ovviare a questa situazione. Esso autorizza la Confederazione ad agevolare il finanziamento di innovazioni tecniche di piccole e medie aziende accordando una garanzia ai finanziatori o ai fideiussori (per es. privati, banche, casse pensioni).", "rm": ""}
{"de": "Dafür müssen insbesondere vier Bedingungen erfüllt sein:", "fr": "Pour qu'une entreprise puisse bénéficier d'une telle garantie, quatre conditions au moins devront être remplies:", "it": "Quattro condizioni devono essere in particolare adempite:", "rm": ""}
{"de": "Das begünstigte Unternehmen darf in der Regel nicht mehr als 500 Arbeitnehmer beschäftigen.", "fr": "• L'entreprise entrant en considération ne doit, en règle générale, pas occuper plus de 500 personnes.", "it": "* l'azienda beneficiaria non deve di regola occupare più di 500 persone;", "rm": ""}
{"de": "Die zu entwickelnden Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen müssen auf fortgeschrittenen Technologien aufbauen oder diese weiterentwickeln.", "fr": "• Les produits, les procédés ou les services à développer doivent se situer dans des domaines à technologie avancée ou doivent en poursuivre le développement.", "it": "* il prodotto, il procedimento o il servizio che si intende studiare o sviluppare deve essere di tecnologia avanzata;", "rm": ""}
{"de": "Unternehmer und Geldgeber müssen zusammen mindestens die Hälfte des Verlustrisikos selbst übernehmen.", "fr": "• Le chef d'entreprise et le bailleur de fonds doivent ensemble assumer au moins la moitié du risque.", "it": "* imprenditore e finanziatore devono assumere insieme almeno la metà del rischio;", "rm": ""}
{"de": "Für das Projekt müssen Marktchancen bestehen.", "fr": "• Le projet doit présenter des chances raisonnables de commercialisation.", "it": "* il progetto deve avere prospettive di commercializzazione.", "rm": ""}
{"de": "Die Garantie des Bundes wird nicht direkt dem Unternehmen gewährt, sondern Geldgebern oder Bürgen, die sich mit eigenen Mitteln am Risiko eines Projektes beteiligen. Diese sind auch für die sorgfältige Verwendung des vom Bund garantierten Teils der Mittel verantwortlich.", "fr": "La garantie de la Confédération ne sera pas accordée directement à l'entreprise; elle sera donnée aux bailleurs et aux cautions qui, en mettant des fonds qui leur sont propres à la disposition d'une entreprise, assument une part du risque inhérent au projet. Ces prêteurs seront aussi responsables de l'affectation diligente de la part des fonds qui est garantie par la Confédération.", "it": "La garanzia non è accordata direttamente all'azienda bensì ai finanziatori o fideiussori che, con fondi propri, partecipano al rischio del progetto. Essi sono responsabili anche dell'impiego accurato dei fondi garantiti dalla Confederazione.", "rm": ""}
{"de": "Die Geltungsdauer des Beschlusses ist auf zehn Jahre befristet. Der Gesamtbetrag der Garantien darf 100 Millionen Franken nicht überschreiten. Allfällige Verluste müssen in erster Linie aus den Prämien gedeckt werden, die dem Bund für die erteilten Garantien jährlich zu entrichten sind.", "fr": "La durée de validité de l'arrêté est limitée à dix ans. Le total des garanties ne devra pas dépasser 100 millions de francs. Les pertes éventuelles devront en premier lieu être couvertes par le produit des primes qui seront versées annuellement à la Confédération, en contre-partie des garanties octroyées.", "it": "La validità del decreto istitutivo della garanzia è limitata a dieci anni.", "rm": ""}
{"de": "Die Innovationsrisikogarantie wird durch gewisse Steuererleichterungen ergänzt, die ebenfalls auf zehn Jahre befristet sind: Geförderten Unternehmen soll die Emissionsabgabe erlassen werden, und ihre privaten Kapitalgeber sollen bei der direkten Bundessteuer einen allfälligen Verlust bis zu 10 000 Franken vom steuerbaren Einkommen abziehen können.", "fr": "La garantie contre les risques à l'innovation sera complétée par certains allégements fiscaux dont la durée est elle aussi limitée à dix ans. Les entreprises bénéficiant de cette aide seront exemptées du droit de timbre d'émission; leurs bailleurs de fonds privés devront pouvoir déduire du revenu imposable au titre de l'impôt fédéral direct une perte éventuelle pouvant s'élever à 10 000 francs au maximum.", "it": "L'ammontare globale delle garanzie non può superare i 100 milioni di franchi.", "rm": ""}
{"de": "6 7 Argumente dafür und dagegen", "fr": "Arguments pour - Arguments contre", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Das Parlament hat die Innovationsrisikogarantie zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen mit grossem Mehr gutgeheissen, doch wurde dagegen das Referendum ergriffen. Im folgenden geht der Bundesrat auf die Argumente ein, die ihm das Referendumskomitee zugestellt hat:", "fr": "La garantie contre les risques à l'innovation en faveur des petites et moyennes entreprises a fait l'objet d'une demande de référendum. Le Conseil fédéral répond comme il suit aux arguments qui lui ont été communiqués par le comité référendaire:", "it": "Contro il decreto istitutivo della garanzia, sebbene accettato a larga maggioranza dal Parlamento, è stato lanciato il referendum. Qui di seguito, il Consiglio federale risponde agli argomenti fattigli pervenire dal Comitato promotore del referendum:", "rm": ""}
{"de": "Komitee: In der Schweiz fehlt es nicht an Erfindungen und Entwicklungen. Ihre Realisierung hängt nicht allein vom technologischen Stand, sondern vor allem von ihren Vermarktungs- und Erfolgschancen ab.", "fr": "Comité: La Suisse ne manque ni d'inventions, ni de développements techniques. Leur réalisation ne dépend pas seulement de la technologie, mais surtout de leurs chances de succès et de celles de la commercialisation des produits.", "it": "Comitato: In Svizzera non mancano invenzioni né sviluppi tecnici. La loro realizzazione non dipende unicamente dal livello tecnologico, ma soprattutto dalle loro possibilità di commercializzazione e di successo.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Vermarktungs- und Erfolgschancen steigen, wenn Forschungsergebnisse rascher als bisher in marktfähige Produkte umgesetzt werden. Gerade dies will die Innovationsrisikogarantie.", "fr": "Conseil fédéral: Ces chances-là augmentent lorsque les résultats des recherches sont transformés, plus rapidement qu'aujourd'hui en produits capables d'affronter le marché. C'est justement ce qu'on se propose d'atteindre au moyen de la garantie contre les risques à l'innovation.", "it": "Consiglio federale: Le prospettive di commercializzazione e di successo aumenteranno se i risultati della ricerca saranno più rapidamente trasformati in prodotti competitivi, ed è proprio ciò che vuole la garanzia contro i rischi dell'innovazione.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Wenn der Unternehmer allein oder zusammen mit seinem Finanzierungs-institut aus seiner Gesamtverantwortung heraus zur Überzeugung gelangt, ein Projekt sei zu riskant, so soll es nicht mit Mitteln, die der Steuerzahler aufbringt, realisiert werden.", "fr": "Comité: Lorsqu'un chef d'entreprise - seul ou de concert avec sa banque - arrive, sous sa propre responsabilité, à la conviction qu'un projet présente trop de risques, celui-ci ne doit pas être réalisé à l'aide de fonds fournis par les contribuables.", "it": "Comitato: Un progetto che, con cognizione di causa, l'imprenditore medesimo, da solo od insieme con la sua banca, ritiene troppo rischioso per potersene assumere la responsabilità non deve essere realizzato con i soldi del contribuente.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Die Garantie wird nur gewährt, wenn für das Produkt Marktchancen bestehen. Ist dies nicht der Fall, ist ein Projekt zu riskant, werden sich trotz der Innovationsrisikogarantie keine Geldgeber finden, denn diese sind ja an einem allfälligen Verlust mindestens zur Hälfte beteiligt. Verluste des Bundes werden in erster Linie aus den Prämieneinnahmen gedeckt.", "fr": "Conseil fédéral: La garantie ne sera octroyée que si le projet a des chances raisonnables de succès sur le marché. Si tel n'est pas le cas, parce que les risques sont trop grands, le projet ne trouvera pas de commanditaire ou de bailleur de fonds, malgré la garantie contre les risques à l'innovation; en effet, ces financiers doivent supporter leur part (la moitié en tout cas) d'une perte éventuelle. Quant aux pertes que subirait la Confédération, elles seraient couvertes en premier lieu par le produit des primes annuelles.", "it": "Consiglio federale: La garanzia è accordata soltanto se vi sono prospettive di commercializzazione del prodotto in questione. In caso contrario, per esempio se il progetto è troppo rischioso, non vi saranno certamente finanziatori disposti a sostenerlo visto che, nonostante la garanzia, essi dovrebbero sobbarcarsi almeno la metà delle perdite. Le perdite subite dalla Confederazione saranno coperteanzitutto con i premi riscossi.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Erfolgversprechende Projekte, die der vollen Sorgfaltspflicht der Direkt-verantwortlichen standhalten, werden finanziert; der Finanzplatz Schweiz ist dazu ohne Staatshilfe imstande.", "fr": "Comité: Les projets prometteurs, qui sont pleinement compatibles avec le devoir de diligence des premiers responsables, seront financés de toute manière car la Suisse, en tant que place financière, est en mesure de le faire sans aucune aide étatique.", "it": "Comitato: I progetti promettenti, pienamente compatibili con il dovere di diligenza dei diretti responsabili, saranno comunque finanziati; la piazza finanziaria svizzera è in grado di provvedervi anche senza l'aiuto dello Stato.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Interessante Projekte konnten nicht verwirklicht werden, weil sich keine Geldgeber fanden. In Bankenkreisen wird immer wieder betont, es sei nicht die Aufgabe der Banken, Wagnisse zu finanzieren.", "fr": "Conseil fédéral: Des projets intéressants n'ont pas pu voir le jour parce qu'on n'a pas trouvé de prêteurs. Les milieux bancaires déclarent à tout propos qu'ils n'ont pas pour mission de financer des projets risqués.", "it": "Consiglio federale: Progetti interessanti non hanno potuto essere realizzati per mancanza di finanziatori. Negli ambienti bancari si fa notare insistentemente che non spetta alla banche finanziare progetti rischiosi.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Die Banken haben schon bisher stets neue Möglichkeiten angeboten, und sie weiten ihr Angebot noch aus. Dass über die IRG sogar private Kapitalanleger ihr Risiko beim Bund sicherstellen könnten, würde dem Missbrauch Tür und Tor öffnen.", "fr": "Comité: Précédemment déjà, les banques ont imaginé de nouvelles possibilités de financement et elles élargissent encore leur offre. On ouvrirait la porte toute grande aux abus si, par le biais de la garantie contre les risques à l'innovation, les investisseurs de capitaux privés eux-mêmes pouvaient faire endosser leurs risques à la Confédération.", "it": "Comitato: Le banche hanno da sempre creato nuove possibilità di finanziamento e sono disposte ad ampliare la loro offerta. Il fatto che, per mezzo della garanzia contro i rischi dell'innovazione, persino investitori privati possano garantire il proprio rischio presso la Confederazione spalancherebbe le porte agli abusi.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Da die privaten Geldgeber allfällige Verluste beweisen und mittragen müssen, sind Missbräuche nicht zu befürchten.", "fr": "Conseil fédéral: Comme les investisseurs privés devront prouver leurs pertes éventuelles et qu'ils les prendront en partie à leur charge, il n'y a pas à craindre d'abus.", "it": "Consiglio federale: Non vi è motivo di temere abusi dato che i finanziatori privati dovranno dimostrare ed in parte sostenere le loro perdite.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Über die Förderungswürdigkeit eines Projektes würden Bundesstellen entscheiden. Ihre Bewilligungen und Verweigerungen von Garantiezusagen verzerren den Wettbewerb.", "fr": "Comité: Des services fédéraux seraient chargés de décider si tel ou tel projet mérite d'être encouragé. Les conditions de concurrence seraient faussées par leur autorisation d'octroyer cette garantie (ou au contraire par leur refus).", "it": "Comitato: Il compito di valutare se un progetto meriti d'essere promosso sarebbe affidato a servizi federali. Le loro decisioni, positive o negative che siano, falserebbero la concorrenza.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Wenn die Unterstützung interessanter Ideen zu Produkten mit guten Marktchancen führt, so verzerrt dies den Wettbewerb nicht, sondern fördert ihn vielmehr.", "fr": "Conseil fédéral: Si le soutien en faveur d'idées intéressantes se concrétise par des projets ayant des chances réelles de débouchés, la compétition n'en sera nullement affectée; au contraire, elle en sera plutôt stimulée.", "it": "Consiglio federale: Se il sostegno accordato ad idee interessanti porta alla realizzazione di prodotti con buone prospettive di commercializzazione, la concorrenza non si trova falsata, bensì promossa.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Projektbegutachtungen könnten oft nur Experten aus Unternehmen der Konkurrenz des Gesuchstellers vornehmen, was zu unlösbaren Interessen-konflikten führt.", "fr": "Comité: Seuls des experts appartenant à des entreprises concurrentes du requérant pourraient, bien souvent, évaluer les projets. Cela aboutirait à des conflits d'intérêts inextricables.", "it": "Comitato: Spesso, soltanto esperti appartenenti ad imprese della concorrenza potrebbero periziare il progetto; ne deriverebbero dunque insolubili conflitti d'interesse.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Die Projekte werden von Fachleuten begutachtet, die zur Geheimnis-wahrung verpflichtet sind. Schon heute beurteilen in verschiedenen andern Bereichen (zum Beispiel Forschung, Exportrisikogarantie) Experten Gesuche. Unlösbare Interessenkonflikte sind dabei nicht entstanden.", "fr": "Conseil fédéral: Les projets seront expertisés par des spécialistes tenus de garder le secret. Actuellement déjà, des experts apprécient des requêtes se rapportant à maints autres domaines (par exemple recherche, garantie contre les risques à l'exportation). Il n'en est résulté aucun conflit d'intérêt insurmontable.", "it": "Consiglio federale: I progetti saranno valutati da specialisti tenuti al segreto. Già oggi, in diversi altri settori (per es. ricerca, garanzia contro i rischi delle esportazioni) le richieste sono esaminate da esperti e non ne sono mai risultati insolubili conflitti d'interesse.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Im Unterschied zur Exportrisikogarantie, welche Risiken tragen hilft, die ausserhalb des unternehmerischen Einflussbereiches liegen, befasst sich die IRG mit den Folgen von Entscheidungen, die der Unternehmer allein zu verantworten hat.", "fr": "Comité: A la différence de la garantie contre les risques à l'exportation - qui permet d'aider à supporter des risques situés hors de la sphère d'influence de l'entreprise - la GRI a été proposée afin de pallier les suites de décisions que seul le chef d'entreprise peut assumer.", "it": "Comitato: Diversamente dalla garanzia contro i rischi delle esportazioni, la quale contribuisce a sopperire ai rischi che insorgono fuori della sfera d'influenza dell'impresa, la garanzia contro i rischi dell'innovazione verte sulle conseguenze di decisioni la cui responsabilità incombe unicamente all'imprenditore.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Wie bei der Exportrisikogarantie geht es auch bei der Innovationsrisiko-garantie letztlich nicht um die Art des Risikos, sondern um Arbeitsplätze.", "fr": "Conseil fédéral: Concernant la garantie contre les risques à l'innovation, il s'agit en définitive - comme pour la garantie contre les risques à l'exportation - non pas tant de la nature du risque, mais des emplois.", "it": "Consiglio federale: Come per la garanzia contro i rischi delle esportazioni, anche per quella contro i rischi dell'innovazione la posta in gioco non è data in ultima analisi dal genere del rischio, bensì dai posti di lavoro.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Die IRG soll im Bereich fortgeschrittener Technologie zur Anwendung gelan-gen; Forschung und Entwicklung in diesem Gebiet werden vor allem von der Grossindustrie unter gewaltigem Kapitaleinsatz betrieben. Klein- und Mittel-betriebe beschäftigen sich dagegen vornehmlich mit Anwendungstechnik, die nicht gefördert würde.", "fr": "Comité: C'est dans le domaine de la technologie avancée que la GRI doit trouver son champ d'application; mais, dans ce domaine, la recherche et le développement sont assurés par la grande industrie, à coups d'injections énormes de capitaux. Les petites et moyennes entreprises, pour ce qui les concerne, s'occupent surtout, en revanche, de techniques d'application, qui ne seraient donc pas encouragées.", "it": "Comitato: La garanzia contro i rischi dell'innovazione sarà applicata nel settore della tecnologia avanzata, ma la ricerca e lo sviluppo in questo campo sono soprattutto appannaggio della grande industria che dispone a tal fine di enormi capitali. Le piccole e medie aziende si occupano invece in maggior parte di tecniche applicative che non beneficerebbero della garanzia.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Es trifft nicht zu, dass die Anwendungstechnik nicht gefördert würde. Wie die Erfahrung zeigt, werden neue, technologisch fortgeschrittene Produkte oder Produktionsverfahren vielfach von kleinen und mittleren Unter-nehmen entwickelt und auch erfolgreich vermarktet.", "fr": "Conseil fédéral: Il n'est pas exact que ces techniques ne seraient pas encouragées. Comme l'expérience nous le montre, des entreprises petites et moyennes ont maintes fois développé, puis commercialisé avec succès des produits ou des procédés de fabrication d'avant-garde, du point de vue technologique.", "it": "Consiglio federale: Non è vero che tali tecniche sarebbero escluse dalla garanzia. L'esperienza insegna che nuovi prodotti o processi di produzione tecnologicamente avanzati vengono sviluppati e smerciati con successo proprio da piccole e medie aziende.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Wer nur dank der Rückversicherung beim Bund ein Projekt realisiert, also bereits durch Steuergelder begünstigt wird, dem sagt die IRG-Vorlage Steuererlasse zu; wer das Risiko selber trägt, zahlt die üblichen Steuern.", "fr": "Comité: Quiconque réalise un projet grâce à la seule garantie du Conseil fédéral et bénéficie déjà, de ce simple fait, d'un avantage dû aux recettes fiscales, peut obtenir de surcroît une remise d'impôts, en vertu du projet de GRI. Mais celui qui supporte lui-même le risque doit payer les impôts habituels.", "it": "Comitato: La garanzia contro i rischi dell'innovazione accorda sgravi fiscali soltanto a chi realizza un progetto grazie alla copertura offerta dalla Confederazione, soltanto a chi, dunque, ha già profittato dei soldi del contribuente; chi invece sopporta il rischio da sé, deve pagare le imposte usuali.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Die Steuererleichterungen sollen die Risikofreudigkeit für Neuerungen fördern und sind deshalb angebracht. Sie sind ein wichtiger Schritt zur Verbesserung der Rahmenbedingungen unserer Wirtschaft.", "fr": "Conseil fédéral: Les allégements fiscaux sont destinés à stimuler le goût du risque pour l'innovation et sont donc tout à fait opportuns. Ils constituent un moyen important d'améliorer les conditions générales dans lesquelles s'exerce l'activité de notre économie.", "it": "Consiglio federale: Le agevolazioni fiscali dovranno incentivare la disponibilità al rischio in materia di innovazioni e sono pertanto opportune. Costituiscono un passo importante verso il miglioramento delle condizioni generali in cui è chiamata ad operare la nostra economia.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat und die Mehrheit des Parlaments empfehlen den Stimm-berechtigten, dem Bundesbeschluss über die Innovationsrisikogarantie zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen zuzustimmen. Indem diese Vorlage technische Neuerungen fördert, hilft sie mit, Arbeitsplätze zu schaffen.", "fr": "Le Conseil fédéral et la majorité du Parlement recommandent aux citoyens de se prononcer pour l'arrêté fédéral instituant une garantie contre les risques à l'innovation, en faveur des petites et moyennes entreprises. Du fait que ce projet encourage ou stimule des innovations d'ordre technique, il favorise la création d'emplois.", "it": "Per tutti questi motivi, il Consiglio federale e la maggioranza del Parlamento vi raccomandano di accettare il decreto federale istitutivo della garanzia contro i rischi dell'innovazione a favore delle piccole e medie aziende. Promuovendo le innovazioni tecniche, esso contribuirà a creare nuovi posti di lavoro.", "rm": ""}
{"de": "8", "fr": "8", "it": "", "rm": ""}
{"de": "9", "fr": "9", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Abstimmungstext", "fr": "Texte soumis au vote", "it": "Situazione iniziale", "rm": ""}
{"de": "Bundesbeschluss", "fr": "Garantie contre les risques à l'innovation Arrêté fédéral", "it": "Decreto federale", "rm": ""}
{"de": "über die Innovationsrisikogarantie", "fr": "instituant une garantie contre les risques à l'innovation", "it": "istitutivo della garanzia contro i rischi dell'innovazione", "rm": ""}
{"de": "zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen", "fr": "en faveur de petites et moyennes entreprises", "it": "a favore delle piccole e medie aziende", "rm": ""}
{"de": "vom 5. Oktober 1984", "fr": "du 5 octobre 1984", "it": "del 5 ottobre 1984", "rm": ""}
{"de": "Erster Abschnitt: Grundsatz und begünstigte Unternehmen", "fr": "Section 1: Principe et entreprises bénéficiaires", "it": "Sezione 1: Principio ed aziende beneficiarie", "rm": ""}
{"de": "Art. 1 Grundsatz", "fr": "Article premier Principe", "it": "Art. 1 Principio", "rm": ""}
{"de": "Der Bund fördert zur Schaffung und Sicherung von Arbeitsplätzen die Innovation, indem er bestehenden oder neu zu gründenden kleinen und mittleren Unternehmen das Beschaffen von finanziellen Mitteln für die Evaluierung und Entwicklung technologisch fortgeschrittener Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen sowie für deren Einführung auf dem Markt erleichtert.", "fr": "La Confédération encourage l'innovation dans le but de créer et maintenir des emplois en permettant à de petites ou moyennes entreprises existantes ou à créer de se procurer plus facilement les moyens financiers nécessaires à l'évaluation et au développement de produits, procédés ou services à technologie avancée, ainsi qu'à leur introduction sur le marché.", "it": "1 La Confederazione incoraggia l'innovazione, al fine di creare e mantenere posti di lavoro, facilitando alle piccole e medie aziende, esistenti o costituende, l'acquisizione dei mezzi finanziari necessari per lo studio e lo sviluppo di prodotti, procedimenti o servizi di tecnologia avanzata, e per la loro immissione sul mercato.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Innovationsförderung erfolgt durch:", "fr": "2 L'encouragement de l'innovation est assuré par:", "it": "2 L'incoraggiamento dell'innovazione è assicurato mediante:", "rm": ""}
{"de": "a. die Innovationsrisikogarantie;", "fr": "a. La garantie contre les risques à l'innovation;", "it": "a. la garanzia contro i rischi delle innovazioni;", "rm": ""}
{"de": "b. Steuererleichterungen.", "fr": "b. Des allégements fiscaux.", "it": "b. le agevolazioni fiscali.", "rm": ""}
{"de": "Art. 2 Begünstigte Unternehmen", "fr": "Art. 2 Entreprises bénéficiaires", "it": "Art. 2 Aziende beneficiarie", "rm": ""}
{"de": "Die Innovationsförderung kommt Unternehmen zugute, die:", "fr": "Peuvent bénéficier de l'encouragement à l'innovation les entreprises qui:", "it": "1 Possono beneficiare dell'incoraggiamento dell'innovazione le aziende che:", "rm": ""}
{"de": "a. in der Schweiz im Bereich fortgeschrittener Technologien tätig sind oder tätig werden;", "fr": "a. Exercent en Suisse une activité dans des domaines à technologie avancée ou qui sont sur le point de l'exercer;", "it": "a. esercitano o stanno per esercitare in Svizzera un'attività in settori a tecnologia avanzata;", "rm": ""}
{"de": "b. nicht mehr als 500 Arbeitnehmer beschäftigen und", "fr": "b. N'occupent pas plus de 500 personnes et", "it": "b. occupano non più di 500 persone e", "rm": ""}
{"de": "c. im Handelsregister eingetragen sind.", "fr": "c. Sont inscrites au Registre du commerce.", "it": "c. sono iscritte nel Registro di commercio.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Höchstzahl der Arbeitnehmer kann in begründeten Fällen überschritten werden. Bei verbundenen Unternehmen gilt sie für die ganze Unternehmensgruppe.", "fr": "2 Dans des cas dûment motivés, le nombre maximum des personnes occupées peut être dépassé. Lorsqu'il s'agit d'entreprises affiliées, le nombre maximum vaut pour l'ensemble du groupe d'entreprises.", "it": "2 In casi motivati, il numero limite di persone occupate può essere superato. Allorchè si tratta di aziende affiliate, il numero limite vale per l'insieme del gruppo.", "rm": ""}
{"de": "Zweiter Abschnitt: Innovationsrisikogarantie", "fr": "Section 2: Garantie contre les risques à l'innovation", "it": "Sezione 2: Garanzia contro i rischi dell'innovazione", "rm": ""}
{"de": "Art. 3 Garantienehmer", "fr": "Art. 3 Preneur de la garantie", "it": "Art. 3 Destinatario della garanzia", "rm": ""}
{"de": "Die Innovationsrisikogarantie (Garantie) kann gewährt werden an:", "fr": "La garantie contre les risques à l'innovation (garantie) peut être accordée à:", "it": "La garanzia contro i rischi dell'innovazione (dappresso «la garanzia») può essere accordata a:", "rm": ""}
{"de": "a. Privatpersonen, Risikokapital-Gesellschaften und andere Finanzierungsinstitutionen, die einem begünstigten Unternehmen finanzielle Mittel zur Verfügung stellen;", "fr": "a. Des personnes privées, des établissements de financement de capital-risque et à d'autres institutions de financement qui procurent à une entreprise bénéficiaire des moyens financiers;", "it": "a. privati, società di finanziamento del capitale rischio e altri istituti di finanziamento che procurino mezzi finanziari ad un'azienda beneficiaria;", "rm": ""}
{"de": "b. Bürgschaftsinstitutionen, die diese finanziellen Mittel verbürgen.", "fr": "b. Des institutions de cautionnement qui se portent caution pour ces moyens financiers.", "it": "b. istituti di fideiussione che prestino fideiussione per tali mezzi finanziari.", "rm": ""}
{"de": "Art. 4 Inhalt und Gegenstand der Garantie", "fr": "Art. 4 Teneur et objet de la garantie", "it": "Art. 4 Tenore e oggetto della garanzia", "rm": ""}
{"de": "Mit der Garantie sichert der Bund dem Garantienehmer zu, allfällige Verluste zu decken, die ihm aus der Gewährung von finanziellen Mitteln oder aus der Übernahme von Bürgschaften für ein Projekt eines begünstigten Unternehmens entstehen.", "fr": "Par sa garantie, la Confédération donne au preneur l'assurance qu'elle couvrira les pertes qu'il pourrait subir en procurant des moyens financiers ou en se portant caution pour les fonds destinés à l'exécution d'un projet par une entreprise bénéficiaire.", "it": "1 La Confederazione, dando la garanzia, assicura al destinatario la copertura delle perdite in cui incorresse per aver procurato o cautelato con fideiussione mezzi finanziari per un progetto di un'azienda beneficiaria.", "rm": ""}
{"de": "2 Als Projekt gelten auch ein oder mehrere Teilprojekte eines Gesamtprojekts.", "fr": "2 Sont également réputés projet un ou plusieurs projets partiels constituant un projet global.", "it": "2 Sono considerati progetto anche uno o più progetti parziali di un progetto globale.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Deckung von Verlusten aus Beteiligungsrechten kann nur soweit zugesichert werden, als diese Verluste bei der Veräusserung solcher Rechte, bei einer durch den Projektverlauf bedingten Kapitalherabsetzung oder bei der Liquidation des begünstigten Unternehmens entstehen.", "fr": "3 La couverture de pertes sur des droits de participation ne peut être assurée que dans la mesure où ces pertes résultent de la cession de tels droits, d'une diminution de capital due au déroulement du projet ou de la liquidation de l'entreprise bénéficiaire.", "it": "3 La copertura di perdite dovute a diritti di partecipazione può essere garantita soltanto in quanto queste perdite derivino dalla cessione di tali diritti, dalla diminuzione di capitale risultante dall'esecuzione del progetto o dalla liquidazione dell'azienda beneficiaria.", "rm": ""}
{"de": "Art. 5 Voraussetzungen, Bedingungen und Auflagen für die Garantie", "fr": "Art. 5 Octroi de la garantie. Conditions et charges", "it": "Art. 5 Premesse, condizioni ed oneri della garanzia", "rm": ""}
{"de": "Die Garantie kann nur gewährt werden, wenn:", "fr": "La garantie ne peut être accordée que si:", "it": "1 La garanzia può essere accordata solo se:", "rm": ""}
{"de": "a. die Voraussetzungen von Artikel 1 Absatz 1 erfüllt sind;", "fr": "a. Les conditions fixées à l'article 1er, 1er alinéa, sont remplies;", "it": "a. i disposti dell'articolo 1 capoverso 1 risultano soddisfatti;", "rm": ""}
{"de": "b. für das Projekt Marktchancen bestehen;", "fr": "b. Pour le projet, il existe des chances de commercialisation;", "it": "b. vi sono prospettive di commercializzazione;", "rm": ""}
{"de": "c. zu erwarten ist, dass die aus dem Projekt hervorgehenden Leistungen soweit möglich in der Schweiz erbracht werden;", "fr": "c. On peut attendre que les prestations découlant de l'exécution du projet seront autant que possible réalisées en Suisse;", "it": "c. le prestazioni connesse con l'esecuzione del progetto verranno presumibilmente, e per quanto possibile, realizzate in Svizzera;", "rm": ""}
{"de": "d. die zur Verfügung gestellten oder verbürgten finanziellen Mittel ausschliesslich für das Projekt verwendet werden;", "fr": "d. Les moyens financiers procurés ou garantis par cautionnement sont exclusivement destinés à l'exécution du projet;", "it": "d. i mezzi finanziari procurati o cautelati con fideiussione sono destinati esclusivamente all'esecuzione del progetto;", "rm": ""}
{"de": "e. bei Teilprojekten die Zielsetzung des Gesamtprojekts bereits beurteilt werden kann;", "fr": "e. Dans les cas de projets partiels, on peut déjà déterminer les objectifs visés par la réalisation du projet global;", "it": "e. è già possibile, in caso di progetti parziali, valutare gli obiettivi cui mira l'attuazione del progetto globale;", "rm": ""}
{"de": "f. ohne die Garantie das Projekt nicht verwirklicht werden könnte.", "fr": "f. La réalisation du projet s'avère impossible sans la garantie.", "it": "f. l'attuazione del progetto si rivela impossibile senza la garanzia.", "rm": ""}
{"de": "2 Mindestens 20 Prozent der Projektkosten müssen durch Mittel finanziert werden, die vorweg für Verluste haften.", "fr": "2 20 pour cent au moins des coûts d'exécution du projet doivent être financés par des moyens qui servent en premier lieu à la couverture des pertes éventuelles.", "it": "2 Almeno il 20 per cento dei costi d'esecuzione del progetto dev'essere finanziato con fondi destinati anzitutto alla copertura delle perdite.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Garantienehmer hat sich angemessen am finanziellen Risiko des Projektes zu beteiligen.", "fr": "3 Le preneur doit participer dans une mesure raisonnable aux risques financiers du projet.", "it": "3 Il destinatario della garanzia deve partecipare in congrua misura al rischio finanziario del progetto.", "rm": ""}
{"de": "4 Der Garantienehmer darf vom begünstigten Unternehmen keine Sicherheiten für den nicht garantierten Teil der zur Verfügung gestellten finanziellen Mittel oder der übernommenen Bürgschaften verlangen.", "fr": "4 Le preneur ne peut exiger de l'entreprise bénéficiaire des sûretés pour la part non garantie des moyens financiers ou du cautionnement accordé.", "it": "4 Il destinatario della garanzia non può esigere, dall'azienda beneficiaria, sicurezza alcuna per la quota non garantita dei mezzi finanziari o della fideiussione accordati.", "rm": ""}
{"de": "Die Garantie kann mit weiteren notwendigen Bedingungen und Auflagen verbunden werden.", "fr": "5 La garantie peut être assortie d'autres conditions et charges.", "it": "5 La garanzia può essere accompagnata da altre condizioni ed oneri.", "rm": ""}
{"de": "Art. 6 Umfang und Dauer der Garantie", "fr": "Art. 6 Ampleur et durée de la garantie", "it": "Art. 6 Estensione e durata della garanzia", "rm": ""}
{"de": "Die Garantie kann für einen zu bestimmenden Teil der vom Garantienehmer zur Verfügung gestellten finanziellen Mittel oder der übernommenen Bürgschaft gewährt werden. Sie darf 50 Prozent der Projektkosten nicht übersteigen.", "fr": "La garantie peut être accordée pour une part à déterminer des moyens financiers procurés par le preneur ou du montant pour lequel il s'est porté caution. Elle ne doit pas dépasser 50 pour cent des coûts de l'exécution du projet.", "it": "1 La garanzia è accordata per una quota, esattamente determinata, dei mezzi finanziari o della fideiussione accordati dal destinatario della garanzia. Essa non deve superare il 50 per cento dei costi d'esecuzione del progetto.", "rm": ""}
{"de": "2 An den Höchstsatz sind Bundeshilfen anzurechnen, die aufgrund anderer Bestimmungen erbracht werden.", "fr": "2 Il y a lieu d'imputer sur le montant maximum les subventions fédérales allouées en vertu d'autres dispositions.", "it": "Sull'ammontare massimo vanno computati i sussidi federali corrisposti in virtù d'altre disposizioni.", "rm": ""}
{"de": "Innovationsrisikogarantie", "fr": "3 Le Conseil fédéral détermine un montant maximum jusqu'à concurrence duquel des garanties peuvent être accordées. Sont réservées des augmenta-", "it": "", "rm": ""}
{"de": "3 Der Bundesrat bestimmt, bis zu welchem Höchstbetrag Garantien gewährt werden können. Vorbehalten sind nachträgliche Erhöhungen durch den Bundesrat, wenn Projektänderungen erfordern, dass der Garantienehmer seine Leistungen für das begünstigte Unternehmen erhöht.", "fr": "tions ultérieures, lorsque des modifications du projet exigent que le preneur accroisse ses prestations en faveur de l'entreprise bénéficiaire.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "4 Wird der garantierte Teil der finanziellen Mittel nicht in vollem Umfang beansprucht, teilweise zurückbezahlt oder vermindert sich die Bürgschaftssumme, so verringert sich die Garantie anteilsmässig.", "fr": "4 Lorsque la part garantie des moyens financiers n'est pas utilisée complètement, qu'elle est remboursée partiellement ou que le montant cautionné est abaissé, la garantie se réduit d'autant.", "it": "Se la quota garantita dei mezzi finanziari non è usata completamente od è parzialmente rimborsata, o se la portata della fideiussione viene diminuita, la garanzia si riduce proporzionalmente.", "rm": ""}
{"de": "5 Werden garantierte finanzielle Mittel in Beteiligungsrechte umgewandelt, so findet Artikel 4 Absatz 3 Anwendung.", "fr": "5 Lorsque des moyens financiers garantis sont transformés en droits de participation, c'est l'article 4, 3o alinéa, qui s'applique.", "it": "Qualora mezzi finanziari garantiti siano trasformati in diritti di partecipazione, si applica l'articolo 4 capoverso 3.", "rm": ""}
{"de": "6 Die Garantie kann für höchstens 10 Jahre gewährt werden.", "fr": "6 La garantie ne peut être accordée que pour dix ans au plus.", "it": "La garanzia può essere accordata per dieci anni al massimo.", "rm": ""}
{"de": "7 Der Garantienehmer kann nach Ablauf zweier Jahre jederzeit auf die Garantie verzichten.", "fr": "7 Le preneur peut renoncer en tout temps à la garantie après une période de deux ans.", "it": "Il destinatario della garanzia può rinunciarvi in qualsiasi momento, trascorso un periodo di due anni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 7 Einlösung der Garantie", "fr": "Art. 7 Exécution de la promesse de garantie", "it": "Art. 7 Adempimento della garanzia", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bund löst die Garantie ein, wenn und soweit der Garantienehmer nachweist, dass ihm ein Verlust nach Artikel 4 erwachsen ist.", "fr": "1 La Confédération exécute sa promesse de garantie au moment et dans la mesure où le preneur prouve qu'il a subi une perte au sens de l'article 4.", "it": "La Confederazione adempie la garanzia se e nella misura in cui il destinatario prova di aver subito una perdita giusta l'articolo 4.", "rm": ""}
{"de": "2 Löst der Bund die Garantie ein, so gehen allfällige Forderungen im entsprechenden Umfang auf ihn über.", "fr": "2 Lorsque la Confédération exécute sa promesse de garantie, les créances éventuelles lui sont transférées à concurrence de sa prestation.", "it": "Allorché la Confederazione adempie la garanzia, gli eventuali crediti le sono trasferiti corrispondentemente alla sua prestazione.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Garantie wird nicht oder nur teilweise eingelöst, wenn der Garantienehmer diese durch unrichtige oder irreführende Angaben erlangt hat oder wenn sein Verlust auf mangelnde Sorgfalt bei der Betreuung des Projekts zurückzuführen ist.", "fr": "3 La promesse de garantie n'est pas exécutée ou n'est exécutée qu'en partie lorsque le preneur l'a obtenue en donnant des indications fausses ou propres à induire en erreur ou que la perte qu'il a subie est due à un manque de diligence dans la manière de suivre l'exécution du projet.", "it": "La garanzia non viene adempiuta o viene adempiuta solo parzialmente qualora il destinatario l'abbia ottenuta fornendo indicazioni false o fallaci, o qualora la perdita subita derivi da insufficiente diligenza nella cura del progetto.", "rm": ""}
{"de": "Art. 8 Garantieprämie", "fr": "Art. 8 Prime de garantie", "it": "Art. 8 Premio di garanzia", "rm": ""}
{"de": "1 Der Garantienehmer muss jährlich eine Prämie entrichten; diese wird in Prozenten des jeweiligen Garantiebetrages festgesetzt.", "fr": "1 Le preneur doit payer chaque année une prime; celle-ci est fixée en pourcent du montant garanti.", "it": "Il destinatario deve pagare ogni anno un premio di garanzia, stabilito in percento dell'ammontare garantito.", "rm": ""}
{"de": "2 Bei einem vorzeitigen Verzicht auf die Garantie ist die Prämie bis zu diesem Zeitpunkt geschuldet.", "fr": "2 En cas de renonciation à la garantie avant le terme prévu, la prime est due jusqu'à la date de cette renonciation.", "it": "In caso di rinuncia anticipata alla garanzia, il premio è dovuto fino alla data di rinuncia.", "rm": ""}
{"de": "3 Der Bundesrat erlässt den Prämientarif. Er berücksichtigt dabei insbesondere:", "fr": "3 Le Conseil fédéral fixe le tarif des primes. Ce faisant, il prend notamment en considération:", "it": "Il Consiglio federale stabilisce la tariffa dei premi. A questo proposito considera, segnatamente:", "rm": ""}
{"de": "a. die Höhe des Risikos des Projektes;", "fr": "a. L'importance du risque que comporte l'exécution du projet;", "it": "a. l'entità del rischio presentato dall'esecuzione del progetto;", "rm": ""}
{"de": "b. den garantierten Teil der finanziellen Mittel oder Bürgschaft;", "fr": "b. La part garantie des moyens financiers procurés ou cautionnés;", "it": "b. la quota garantita dei mezzi finanziari procurati o cautelati con fideiussione;", "rm": ""}
{"de": "c. ob Beteiligungsrechte, Forderungen oder Bürgschaften garantiert werden.", "fr": "c. Le fait que la garantie porte sur des droits de participation, des créances ou des cautionnements.", "it": "c. l'esistenza di diritti di partecipazione, crediti o fideiussioni beneficianti della garanzia.", "rm": ""}
{"de": "4 Der Bundesrat kann in Härtefällen die Garantieprämie herabsetzen oder ganz aufheben.", "fr": "4 Le Conseil fédéral peut en cas de rigueur réduire ou supprimer totalement la prime de garantie.", "it": "Il Consiglio federale può, in casi di rigore, ridurre o sopprimere del tutto il premio di garanzia.", "rm": ""}
{"de": "Art. 9 Beratende Kommission", "fr": "Art. 9 Commission consultative", "it": "Art. 9 Commissione consultiva", "rm": ""}
{"de": "1 Der Bundesrat bestellt eine aus Sachverständigen zusammengesetzte Beratende Kommission. Er ernennt ihren Präsidenten; im übrigen organisiert sich die Kommission selbst.", "fr": "1 Le Conseil fédéral institue une commission consultative composée d'experts; il en nomme le président. Pour le reste, la commission s'organise elle-même.", "it": "Il Consiglio federale istituisce una Commissione consultiva composta di periti, e ne nomina il presidente. Per il resto, la Commissione si organizza da sé.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Kommission begutachtet die Garantiegesuche. Sie kann Experten beiziehen.", "fr": "2 La commission examine les demandes de garantie. A cet effet, elle peut faire appel à des spécialistes.", "it": "La Commissione esamina le domande di garanzia. A tal fine, può ricorrere a specialisti.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Mitglieder der Kommission und die beigezogenen Experten sind zur Verschwiegenheit verpflichtet.", "fr": "3 Les membres de la commission et les spécialistes auxquels elle fit appel sont tenus au secret de fonction.", "it": "I commissari e gli specialisti sono tenuti al segreto d'ufficio.", "rm": ""}
{"de": "Art. 10 Verfahren und Rechtsform der Garantie", "fr": "Art. 10 Procédure et forme juridique de la garantie", "it": "Art. 10 Procedura e forma giuridica della garanzia", "rm": ""}
{"de": "1 Garantiegesuche sind dem Bundesamt für Konjunkturfragen einzureichen. Dieses leitet sie an die Beratende Kommission zur Begutachtung weiter.", "fr": "1 Les demandes de garantie seront présentées à l'Office fédéral des questions conjoncturelles. Cet office les transmet pour examen à la Commission consultative.", "it": "Le domande di garanzia vanno presentate all'Ufficio federale dei problemi congiunturali. Questo le trasmette per esame alla Commissione consultiva.", "rm": ""}
{"de": "2 Nach der Begutachtung wird über das Gesuch mit Verfügung des Eidgenössischen Volkswirtschaftsdepartements entschieden.", "fr": "2 Après cet examen, le Département fédéral de l'économie publique rend une décision sur le cas.", "it": "Dopo tale esame, il Dipartimento federale dell'economia pubblica prende una decisione sul caso.", "rm": ""}
{"de": "3 Ist die Verfügung über eine Garantiezusage in Rechtskraft erwachsen, so wird mit dem Garantienehmer ein öffentlich-rechtlicher Vertrag abgeschlossen.", "fr": "3 Lorsque la décision accordant la garantie est entrée en force, un contrat de droit public est conclu avec le preneur.", "it": "Allorché la decisione di concessione della garanzia è cresciuta in giudicato, vien stipulato un contratto di diritto pubblico con il destinatario.", "rm": ""}
{"de": "Art. 11 Finanzierung", "fr": "Art. 11 Financement", "it": "Art. 11 Finanziamento", "rm": ""}
{"de": "1 Die Bundesversammlung beschliesst den Höchstbetrag der finanziellen Mittel mit einfachem Bundesbeschluss.", "fr": "1 L'Assemblée fédérale fixe le montant maximum des fonds mis à disposition par arrêté fédéral simple.", "it": "L'Assemblea federale stabilisce, con decreto semplice, l'ammontare globale sino a concorrenza del quale la Confederazione può accordare garanzie.", "rm": ""}
{"de": "2 Läuft eine Garantie aus, ohne dass der Bund sie einlösen muss, so kann der Betrag für eine neue Garantie verwendet werden.", "fr": "2 Lorsqu'une garantie s'éteint sans que la Confédération ait eu à exécuter sa promesse, le montant correspondant peut être engagé pour l'octroi d'une nouvelle garantie.", "it": "Allorché la garanzia scade senza essere stata adempiuta, la Confederazione può reimpegnare la somma corrispondente per l'assegnazione di una nuova garanzia.", "rm": ""}
{"de": "3 Die Aufwendungen für eingelöste Garantien werden in erster Linie aus den Prämieneinnahmen gedeckt.", "fr": "3 Les dépenses causées par l'exécution d'une promesse de garantie seront en premier lieu couvertes par les primes de risque perçues.", "it": "Le spese per l'adempimento della garanzia sono coperte anzitutto mediante i premi di rischio riscossi.", "rm": ""}
{"de": "Dritter Abschnitt: Steuererleichterungen", "fr": "Section 3: Allégements fiscaux", "it": "Sezione 3: Agevolazioni fiscali", "rm": ""}
{"de": "Art. 12 Beim begünstigten Unternehmen", "fr": "Art. 12 Pour l'entreprise bénéficiaire", "it": "Art. 12 Azienda beneficiaria", "rm": ""}
{"de": "1 Werden finanzielle Mittel für das Projekt durch Begründung oder Erhöhung von Beteiligungsrechten zur Verfügung gestellt, so entfällt die Emissionsabgabe.", "fr": "1 Lorsque le capital propre destiné à l'exécution du projet est mis à disposition par l'établissement ou l'accroissement de droits de participation, le droit de timbre d'émission n'est pas perçu.", "it": "Allorché il capitale proprio destinato all'esecuzione del progetto viene messo a disposizione mediante la creazione o l'aumento di diritti di partecipazione, la tassa di emissione non è riscossa.", "rm": ""}
{"de": "Art. 13 Beim privaten Kapitalgeber", "fr": "Art. 13 Pour le bailleur de fonds privé", "it": "Art. 13 Finanziatore privato", "rm": ""}
{"de": "1 Verliert ein privater Kapitalgeber die in einem begünstigten Unternehmen für ein Projekt eingesetzten finanziellen Mittel ganz oder teilweise, so kann er diesen Verlust bei der direkten Bundessteuer bis höchstens 10000 Franken von seinem steuerbaren Einkommen in Abzug bringen.", "fr": "1 Lorsqu'un bailleur de fonds privé perd totalement ou en partie les moyens financiers procurés pour la réalisation d'un projet, à une entreprise bénéficiaire, il a le droit, en ce qui concerne l'impôt fédéral direct, de déduire cette perte de son revenu imposable jusqu'à concurrence de 10 000 francs.", "it": "Il finanziatore privato, allorché perde totalmente o in parte i mezzi finanziari procurati per l'attuazione di un progetto ad un'azienda beneficiaria, ha diritto, per quanto concerne l'imposta federale diretta, di dedurre tale perdita dal suo reddito imponibile, sino a concorrenza di 10 000 franchi.", "rm": ""}
{"de": "Vierter Abschnitt: Verfahren und Strafbestimmungen", "fr": "Section 4: Procédure et dispositions pénales", "it": "Garanzia contro i rischi dell'innovazione", "rm": ""}
{"de": "Art. 14 Auskunftspflicht", "fr": "Art. 14 Obligation de renseigner", "it": "Sezione 4: Procedura e disposizioni penali", "rm": ""}
{"de": "1 Der Garantienehmer muss alle im Zusammenhang mit der Garantie erforderlichen Auskünfte erteilen und die notwendigen Unterlagen vorlegen.", "fr": "1 Le preneur doit fournir en liaison avec la garantie tous les renseignements indispensables et produire les pièces nécessaires.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Wer Steuererleichterungen beansprucht, unterliegt der Auskunftspflicht nach den Bestimmungen der Steuergesetzgebung.", "fr": "2 Celui qui prétend un allégement fiscal est soumis à l'obligation de renseigner en vertu des dispositions de la législation fiscale.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "13 Innovationsrisikogarantie Dritte Vorlage: Ehe- und Erbrecht", "fr": "13", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ausgangslage Kein Gesetz kann glückliche Ehen garantieren. Das Recht gibt aber der Lebensgemeinschaft von Mann und Frau den festen Rahmen, und es muss für Streitfälle Lösungen vorsehen, die unseren heutigen Verhältnissen und Anschauungen entsprechen. Dieser Aufgabe genügt das geltende Gesetz nicht mehr. Es stammt aus der Zeit vor dem Ersten Weltkrieg. Seither hat sich unsere Gesellschaft stark gewandelt. Die Frau trägt mit an der Verantwortung in allen sozialen, politischen und wirtschaftlichen Bereichen. Um dieser Entwicklung Rechnung zu tragen, haben Volk und Stände 1981 die Gleichberechtigung von Mann und Frau in der Verfassung verankert und den Gesetzgeber beauftragt, für ihre Gleichstellung in der Familie zu sorgen. Diesen Auftrag erfüllt das neue Recht, das vom Parlament mit überwältigenden Stimmen (Nationalrat 160:3, Ständerat 33:5 angenommen worden ist. Art. 15 Rechtsschutz", "fr": "Art. 15 Protection juridique", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Über Streitigkeiten aus Garantieverträgen entscheidet aufgrund einer verwaltungsrechtlichen Klage das Bundesgericht als einzige Instanz. Im übrigen richtet sich der Rechtsschutz bei der Garantie nach den Bestimmungen über die Bundesverwaltungsrechtspflege, bei den Steuererleichterungen nach den Bestimmungen der Steuergesetzgebung.", "fr": "Il appartient au Tribunal fédéral, sur la base d'une plainte de droit administratif, de statuer en tant qu'instance unique sur les différends résultant de contrats de garantie. Au reste, la protection juridique est réglée par les dispositions de la procédure administrative fédérale s'il s'agit de la garantie et par les dispositions de la législation fiscale pour ce qui est des allégements fiscaux.", "it": "Spetta al Tribunale federale, su azione di diritto amministrativo, decidere in unica istanza le controversie derivanti da contratti di garanzia. Per il rimanente, la protezione giuridica è disciplinata dai disposti della procedura amministrativa federale, se si tratta della garanzia, e dai disposti della legislazione fiscale per quanto concerne le agevolazioni fiscali.", "rm": ""}
{"de": "Art. 16 Strafbestimmungen", "fr": "Art. 16 Dispositions pénales", "it": "Art. 16 Disposizioni penali", "rm": ""}
{"de": "Wer vorsätzlich oder fahrlässig in einem Verfahren um Gewährung der Garantie unwahre oder irreführende Angaben macht, wird mit Busse bestraft, wenn nicht ein Straftatbestand nach den Artikeln 14-17 des Verwaltungsstrafrechts erfüllt ist.", "fr": "Celui qui, intentionnellement ou par négligence, aura fourni, dans une procédure visant à l'octroi de la garantie, des renseignements faux ou propres à induire en erreur, sera puni de l'amende à moins qu'il ne tombe sous le coup des articles 14 à 17 de la loi sur le droit pénal administratif.", "it": "1 Chiunque, intenzionalmente o per negligenza, fornisce, in una procedura per l'assegnazione della garanzia, informazioni false o fallaci, è punito con la multa, sempreché non si configuri una fattispecie degli articoli 14 a 17 della legge federale sul diritto penale amministrativo.", "rm": ""}
{"de": "Das Strafverfahren richtet sich nach dem Bundesgesetz über das Verwaltungsstrafrecht. Verfolgende und urteilende eidgenössische Volkswirtschaftsdepartement oder die von ihm bezeichnete Amtsstelle.", "fr": "2 La procédure pénale est régie par la loi fédérale sur le droit pénal administratif. La poursuite pénale et le jugement incombent au Département fédéral de l'économie publique ou au service qu'il désigne.", "it": "2 La procedura penale è determinata dalla legge anzidetta. Il perseguimento penale e il giudizio spettano al Dipartimento federale dell'economia pubblica o all'ufficio da esso designato.", "rm": ""}
{"de": "Art. 17 Unrechtmässig erlangte Steuererleichterungen", "fr": "Art. 17 Obtention illicite d'allégements fiscaux", "it": "Art. 17 Ottenimento illecito di agevolazioni fiscali", "rm": ""}
{"de": "Bezüglich unrechtmässig erlangter Steuererleichterungen gelten die Bestimmungen der Steuergesetzgebung.", "fr": "L'obtention illicite d'allégements fiscaux tombe sous le coup des dispositions de la législation fiscale.", "it": "L'ottenimento illecito di agevolazioni fiscali ricade sotto il disposto della legislazione fiscale.", "rm": ""}
{"de": "Fünfter Abschnitt: Schlussbestimmungen", "fr": "Section 5: Dispositions finales", "it": "Sezione 5: Disposizioni finali", "rm": ""}
{"de": "Art. 18 Vollzug", "fr": "Art. 18 Exécution", "it": "Art. 18 Esecuzione", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat vollzieht diesen Beschluss. Er erlässt die Ausführungsbestimmungen.", "fr": "Le Conseil fédéral exécute le présent arrêté. Il édicte les dispositions d'exécution.", "it": "Il Consiglio federale esegue il presente decreto. Esso emana i disposti d'attuazione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 19 Referendum, Inkrafttreten und Geltungsdauer", "fr": "Art. 19 Référendum, entrée en vigueur et durée de validité", "it": "Art. 19 Referendum, entrata in vigore e validità", "rm": ""}
{"de": "Dieser Beschluss ist allgemeinverbindlich; er untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "Le présent arrêté, qui est de portée générale, est sujet au référendum facultatif.", "it": "1 Il presente decreto, di obbligatorietà generale, sottostà al referendum facoltativo.", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "2 Il Consiglio federale ne determina l'entrata in vigore.", "rm": ""}
{"de": "Dieser Beschluss gilt während zehn Jahren nach Inkrafttreten.", "fr": "3 Le présent arrêté a effet durant les dix ans qui suivent son entrée en vigueur.", "it": "3 Il presente decreto è valido per i dieci anni successivi alla sua entrata in vigore.", "rm": ""}
{"de": "Was bringt das neue EheRecht?", "fr": "Troisième objet: Droit matrimonial et successoral Le point de la situation Aucune loi ne peut garantir aux conjoints un mariage heureux. Mais le droit fixe le cadre de la communauté de vie entre époux. Il doit en outre prévoir, pour les situations de crise conjugale, des solutions conformes à nos conditions de vie et aux conceptions de notre époque. Or le droit matrimonial actuel n'est plus à même de remplir cette mission. Il a été élaboré avant la Première Guerre mondiale. Depuis lors, notre société a subi de profondes transformations. La femme assume désormais des responsabilités à tous les niveaux, dans les domaines social, politique et économique.", "it": "Terzo oggetto: Diritto matrimoniale e successorio Situazione iniziale Non vi è legge che possa garantire un matrimonio felice. L'ordinamento giuridico fissa però il quadro in cui si attua la comunione di vita dei coniugi e deve prevedere, per gli eventuali dissidi, soluzioni conformi alle condizioni e concezioni attuali. Ebbene, l'ordinamento vigente, risalente all'inizio del secolo, non è più adatto alla situazione attuale. Negli ultimi 80 anni la nostra società è profondamente mutata; e in particolare la donna assume ormai responsabilità a tutti i livelli, nei campi sociale, politico ed economico.", "rm": ""}
{"de": "Entwicklung, nicht Umbruch: Das neue Recht knüpft an bewährte Traditionen an und bringt deshalb keinen Umbruch. Die Grundpfeiler der Ehe bleiben dieselben: eintrachtiges Zusammenwirken von Mann und Frau zum Wohle der Gemeinschaft, gemeinsame Sorge für die Kinder, Treue und Beistand.", "fr": "C'est pour tenir compte de cette évolution qu'en 1981, le peuple et les cantons ont accepté que le principe de l'égalité des droits entre hommes et femmes soit inscrit dans notre Constitution; en même temps, le législateur a reçu le mandat formel de pourvoir à l'égalité dans le domaine de la famille. C'est ce mandat que remplit le nouveau droit matrimonial. Du reste le Parlement l'a accepté à une écrasante majorité (Conseil national 160 voix contre 3, Conseil des Etats 33 voix contre 5). En quoi le nouveau droit matrimonial innove-t-il? Evolution et non révolution: Le nouveau droit respecte nos traditions; il n'a donc rien de révolutionnaire. Les fondements du mariage restent les mêmes: les époux assurent d'un commun accord la prospérité de l'union conjugale, ils pourvoient ensemble à l'entretien et à l'éducation des enfants et se doivent fidélité et assistance.", "it": "Per tener conto di questa evoluzione, nel 1981 popolo e Cantoni hanno sancito nella Costituzione il principio della parità dei sessi e incaricato il legislatore di assicurare questa uguaglianza anche all'interno della famiglia. La revisione qui proposta, approvata a schiacciante maggioranza dal Parlamento (Consiglio nazionale 160 voti contro 3 e Consiglio degli Stati 33 voti contro 5), adempie appunto tale mandato costituzionale. Significato del nuovo diritto matrimoniale Evoluzione, non rivoluzione: Il nuovo diritto si riallaccia a salde tradizioni e non ha dunque nulla di rivoluzionario. I cardini del matrimonio rimangono intatti: marito e moglie cooperano alla prosperità dell'unione coniugale, provvedono in comune ai bisogni dei figli e si devono reciproca assistenza e fedeltà.", "rm": ""}
{"de": "Gemeinsame Verantwortung: Mann und Frau treffen die wichtigen Entscheide für die Familie gemeinsam. Die Ehefrau soll nicht mehr wie bisher dem Ehemann untergeordnet sein.", "fr": "Responsabilité commune: Désormais, c'est ensemble que les conjoints prennent les décisions importantes pour la famille. L'épouse n'est plus subordonnée à son mari.", "it": "Responsabilità comune: I coniugi prendono assieme le decisioni importanti per la famiglia. La moglie non è più subordinata al marito.", "rm": ""}
{"de": "Mehr Schutz für die Familie: Die Familie wird gestärkt und die Hilfe bei Krisen und Konflikten verbessert.", "fr": "Protection accrue de la famille: La famille est mieux protégée; dans les situations conflictuelles, elle est mieux soutenue.", "it": "Maggior protezione della famiglia: La famiglia è rafforzata e l'aiuto in caso di crisi o conflitti migliorato.", "rm": ""}
{"de": "Mehr Freiheit für die Gemeinschaft: Wie sich Mann und Frau in die ehelichen Aufgaben teilen, bestimmen die Bedürfnisse der Familie und nicht starre Gesetzesregeln. Die Eheleute können ihre finanziellen Verhältnisse ordnen, ohne dass sich eine staatliche Behörde einmischen muss.", "fr": "Davantage de liberté pour la communauté familiale: Les époux fixent la répartition des tâches au sein de l'union conjugale en fonction des besoins de la famille, et non en fonction de dispositions légales rigides. Ils peuvent régler leurs intérêts pécuniaires sans qu'une autorité ait à intervenir.", "it": "Maggior libertà per la comunione domestica: La ripartizione dei compiti coniugali tra marito e moglie è determinata dai bisogni della famiglia e non da rigide norme di legge. I coniugi possono regolare liberamente i loro rapporti finanziari senza temere ingerenze da parte dell'autorità.", "rm": ""}
{"de": "Mehr Gerechtigkeit: Mann und Frau werden als gleichwertige Partner betrachtet. Die Stellung des Ehegatten, der den Haushalt führt und die Kinder betreut, wird im Interesse der Familie aufgewertet.", "fr": "Davantage de justice: Mari et femme sont considérés comme des partenaires égaux. Dans l'intérêt de la famille, la situation de l'époux qui tient le ménage et voue ses soins aux enfants est revalorisée.", "it": "Maggior giustizia: Marito e moglie sono considerati partner uguali. La posizione del coniuge che si occupa della casa e dei figli è rivalutata nell'interesse della famiglia.", "rm": ""}
{"de": "Mehr Schutz für Witwen und Witwer: Für den überlebenden Ehegatten wird besser gesorgt, ohne dass dadurch die berechtigten Interessen der Kinder vernachlässigt werden.", "fr": "Protection accrue des veuves et des veufs: La situation du conjoint survivant est améliorée, sans que les intérêts légitimes des enfants soient négligés pour autant.", "it": "Maggior protezione in caso di vedovanza: La situazione del coniuge superstite è migliorata senza pertanto trascurare i legittimi interessi dei figli.", "rm": ""}
{"de": "14", "fr": "15", "it": "", "rm": ""}
{"de": "15", "fr": "Voici les points essentiels du nouveau", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Das Wichtigste im neuen Ehe- und Erbrecht:", "fr": "droit", "it": "I punti salienti del nuovo diritto matrimoniale e successorio", "rm": ""}
{"de": "Einträchtiges Zusammenwirken", "fr": "Collaboration harmonieuse", "it": "Collaborazione fra i coniugi", "rm": ""}
{"de": "Die Eheleute verpflichten sich, das Wohl der Gemeinschaft in einträchtigem Zusammenwirken zu wahren und für die Kinder gemeinsam zu sorgen». Diese Bestimmung wird unverändert aus dem bisherigen Recht übernommen. Dagegen soll auf den Satz «Der Ehemann ist das Haupt der Gemeinschaft» und auf besondere Entscheidungsbefugnisse eines Partners verzichtet werden. Damit wird die Pflicht zum einträchtigen Zusammenwirken oberstes und umfassendes Gebot für die Ehegatten.", "fr": "Les époux s'obligent mutuellement à «assurer d'un commun accord la prospérité de l'union conjugale et à pourvoir ensemble à l'entretien et à l'éducation des enfants». Cette disposition du droit actuel est reprise telle quelle dans le nouveau droit. En revanche, la phrase selon laquelle «le mari est le chef de l'union conjugale» est supprimée et aucun conjoint n'a de pouvoirs particuliers lorsqu'il s'agit de prendre des décisions. Pour les époux, le devoir de s'entendre dans une collaboration harmonieuse devient donc la règle suprême.", "it": "I coniugi si obbligano «a cooperare alla prosperità dell'unione ed a provvedere in comune ai bisogni della prole». Questa disposizione è stata ripresa tale e quale dal diritto vigente. Per contro, è stata soppressa la frase secondo cui «il marito è il capo dell'unione coniugale», rinunciando per altro a conferire speciali poteri decisionali all'uno o all'altro coniuge. L'obbligo di collaborazione diviene pertanto l'imperativo supremo della vita coniugale.", "rm": ""}
{"de": "Wohnung: Beide entscheiden", "fr": "Demeure commune: les deux conjoints décident", "it": "Abitazione: entrambi i coniugi decidono", "rm": ""}
{"de": "Die Wohnung ist für die Familie von ganz besonderer Bedeutung. Es ist deshalb nicht richtig, dass ein Ehegatte die Familienwohnung allein bestimmen, kündigen oder verkaufen kann, wie dies heute der Fall ist. Mann und Frau sollen diese Entscheide gemeinsam treffen.", "fr": "La demeure commune est de première importance pour toute la famille. C'est pourquoi il n'est pas juste qu'un des conjoints puisse la choisir seul, comme c'est le cas actuellement. Autre inconvénient du droit actuel: un époux peut, seul, résilier le bail ou vendre le logement familial. Selon le nouveau droit, les époux prendront ensemble ces décisions.", "it": "L'abitazione è di grandissima importanza per la famiglia. Non è dunque giusto che sia un solo coniuge a sceglierla, a venderla o a dare la disdetta. Decisioni di questo genere devono essere prese assieme.", "rm": ""}
{"de": "Flexible Aufgabenverteilung", "fr": "Souplesse dans la répartition des tâches", "it": "Ripartizione dei compiti più flessibile", "rm": ""}
{"de": "Heute hat der Mann «für den Unterhalt von Weib und Kind in gebührender Weise Sorge zu tragen». Die Ehefrau steht ihm «mit Rat und Tat» zur Seite und «führt den Haushalt». Das Gesetz schreibt also vor, wer in der Familie welche Rolle zu übernehmen hat. Dies ist ein unnötiger staatlicher Eingriff.", "fr": "Aujourd'hui le mari est tenu de pourvoir «convenablement à l'entretien de la femme et des enfants». La femme, quant à elle, lui doit «aide et conseil» et c'est elle qui «dirige le ménage». La loi fixe donc la répartition des rôles au sein de la famille. Une telle intervention de l'Etat est inutile.", "it": "Il diritto vigente dispone che il marito «si prende la debita cura del mantenimento della moglie e dei figli» e che la moglie lo «assiste con l'opera e col consiglio» e «dirige l'economia domestica». Finora è la legge dunque a prescrivere chi debba assumere un dato ruolo nella famiglia. Una tal ingerenza dello Stato non è davvero necessaria.", "rm": ""}
{"de": "Nach dem neuen Gesetz können sich Mann und Frau selbst über den Beitrag verständigen, den jeder von ihnen «durch Geldzahlungen, Besorgen des Haushaltes, Betreuen der Kinder oder durch Mithilfe im Beruf oder Gewerbe» leistet. Wichtig ist, dass jeder «nach seinen Kräften» für die Familie sorgt. Betreut die Frau Haushalt und Kinder, so ist der Mann wie bisher für die Finanzen verantwortlich.", "fr": "Selon la nouvelle loi, mari et femme doivent s'entendre sur «la façon dont chacun apporte sa contribution, notamment par des prestations en argent, son travail au foyer, les soins qu'il voue aux enfants ou l'aide qu'il prête à son conjoint dans sa profession ou son entreprise». Ce qu'il faut souligner, c'est que chaque conjoint contribue «selon ses facultés» à l'entretien de la famille. Si c'est l'épouse qui tient le ménage et qui s'occupe des enfants, le mari continue alors d'être responsable des finances familiales.", "it": "Secondo il nuovo ordinamento, spetta agli stessi coniugi intendersi «sul loro contributo rispettivo, segnatamente circa le prestazioni pecuniarie, il governo della casa, la cura della prole o l'assistenza nella professione o nell'impresa». Importante è che ciascuno, «nella misura delle sue forze», contribuisca al mantenimento della famiglia. Se la moglie si occupa della casa e dei figli, sarà ancora il marito ad essere responsabile delle finanze.", "rm": ""}
{"de": "Stellung des haushaltführenden Ehegatten", "fr": "Situation de l'époux au foyer L'époux qui voue ses soins au ménage et aux enfants renonce souvent à exercer une activité lucrative et, partant, à avoir de l'argent à lui. A noter toutefois qu'à l'heure actuelle déjà, il arrive fréquemment que, dans la mesure de ses possibilités, le conjoint qui travaille à l'extérieur remet à celui qui est au foyer une somme d'argent dont il puisse disposer librement. Selon le nouveau droit, l'époux au foyer a désormais un droit à recevoir un tel montant. Mais ce montant ne doit lui être octroyé que si les intérêts de la famille le permettent.", "it": "Situazione del coniuge che provvede alle faccende domestiche", "rm": ""}
{"de": "Wer den Haushalt besorgt und die Kinder betreut, verzichtet oft auf eine Erwerbstätigkeit und damit auf eigenes Geld. Deshalb erhält der haushaltführende Ehegatte schon heute vielfach vom Partner soweit möglich einen Geldbetrag zur freien Verwendung; nach dem neuen Recht besteht ein Anspruch darauf. Ein Betrag muss aber nur gewährt werden, wenn die Verhältnisse der Familie dies erlauben. Das neue Recht führt also weder den sogenannten Hausfrauenlohn noch eine laufende hälftige Teilung der zur Verfügung stehenden Mittel ein. Es legt nur fest, was heute schon verbreitet ist.", "fr": "Il ne s'agit donc ni d'instaurer le salaire de la femme au foyer, ni d'imposer une répartition à raison de moitié des ressources du couple. Le nouveau droit ne fait que codifier ce qui existe déjà dans les faits.", "it": "Il coniuge che si occupa della casa e dei figli rinuncia spesso ad esercitare un'attività lucrativa e pertanto a un proprio guadagno. Già oggi è dunque frequente che l'altro gli versi, laddove possibile, una certa somma di cui possa disporre liberamente; secondo il nuovo ordinamento, tale somma gli sarà dovuta, sempreché le condizioni finanziarie della famiglia lo consentano. Il nuovo diritto non introduce dunque né un cosiddetto salario per le casalinghe né una divisione in parti uguali dei mezzi disponibili; codifica unicamente una pratica già usuale.", "rm": ""}
{"de": "Das neue Recht gewährt ferner einem Ehegatten eine angemessene Entschädigung, wenn er im Beruf oder Gewerbe des andern in einem Masse mitarbeitet, das seinen zumutbaren Beitrag an die Familie weit übersteigt (heute hat grundsätzlich nur der Mann Anspruch auf einen Ausgleich). Die Eheleute können sich aber auch anders verständigen.", "fr": "En outre, selon la nouvelle loi, celui des époux qui, en collaborant à la profession ou à l'entreprise de son conjoint, contribue à l'entretien de la famille dans une mesure qui dépasse de beaucoup ce à quoi il serait normalement tenu, a droit à une indemnité équitable (selon le droit actuel, en principe seul le mari peut prétendre à une compensation). Toutefois, la nouvelle législation laisse aux époux la faculté de convenir d'autre chose.", "it": "Il nuovo diritto prevede inoltre un'equa indennità per il coniuge che ha «collaborato nella professione o nell'impresa dell'altro in misura notevolmente superiore al contributo che gli incombe per il mantenimento della famiglia» (oggi solo il marito ha per principio diritto a un compenso). I coniugi possono però anche accordarsi diversamente.", "rm": ""}
{"de": "Name und Bürgerrecht des Mannes für die Familie", "fr": "Pour la famille: nom et origine du mari", "it": "Per la famiglia: cognome e cittadinanza del marito", "rm": ""}
{"de": "Wie bisher erhält die Familie den Namen des Mannes. Für die Kinder ändert sich also nichts. Wenn die Frau es aber will, so kann sie für sich persönlich ihren bisherigen Namen jenem der Familie voranstellen. Dies ist beispielsweise für Frauen wichtig, die in der Öffentlichkeit bekannt sind, oder für Witwen, die wieder heiraten und Kinder aus erster Ehe haben. Die Schweiz ist heute neben der Türkei und Liechtenstein das einzige Land im Europarat, in dem die Frau bei der Heirat ihren früheren Namen automatisch verliert.", "fr": "Le nom de famille reste celui du mari. Par conséquent, rien ne change en ce qui concerne les enfants. Mais, pour sa part, la femme qui le désire peut conserver le nom qu'elle portait auparavant, suivi du nom de famille. Cette nouveauté revêt, par exemple, de l'importance pour les femmes qui se sont fait connaître sous leur propre nom; il en va de même pour les veuves qui ont des enfants de leur premier mariage et qui se remarient. Actuellement, la Suisse est, avec la Turquie et le Liechtenstein, le seul pays membre du Conseil de l'Europe qui prévoit qu'en se mariant, la femme perd automatiquement le nom qu'elle portait jusqu'alors.", "it": "Come finora, la famiglia porterà il cognome del marito. Per i figli, dunque, la situazione non cambia. La moglie tuttavia potrà mantenere il cognome che aveva prima del matrimonio, anteponendolo a quello del marito. Questa possibilità è per esempio importante per le donne che hanno una certa notorietà o per le vedove che si risposano ed hanno figli di primo letto. A parte la Turchia e il Liechtenstein, la Svizzera è oggi l'unico Paese membro del Consiglio d'Europa in cui la donna, col matrimonio, perde automaticamente il proprio cognome.", "rm": ""}
{"de": "Frau und Kinder erhalten weiterhin das Bürgerrecht des Mannes. Die Frau verliert aber ihr früheres Bürgerrecht nicht mehr.", "fr": "Comme aujourd'hui, la femme aura le même lieu d'origine que son mari, sans toutefois perdre celui qu'elle possédait lorsqu'elle était célibataire. Les enfants, quant à eux, continueront d'avoir le lieu d'origine de leur père.", "it": "Moglie e figli acquisteranno ancora la cittadinanza del marito. La moglie non perderà però più la sua precedente cittadinanza.", "rm": ""}
{"de": "Krisen und Konflikte", "fr": "Conflits conjugaux", "it": "Crisi e conflitti coniugali", "rm": ""}
{"de": "Schon das geltende Recht sieht richterliche Massnahmen zum Schutz der ehelichen Gemeinschaft vor. Das neue Recht gibt dem Eheschutzrichter nur wenige zusätzliche Befugnisse, die für den Familienschutz wichtig sind. Der Richter soll aber erst an letzter Stelle tätig werden. Nach dem neuen Gesetz sorgen die Kantone dafür, dass sich die Ehegatten an Beratungsstellen wenden können, die ihnen helfen, einen Konflikt wenn immer möglich selber zu lösen.", "fr": "Le droit actuel permet déjà au juge de prendre des mesures en vue de protéger l'union conjugale. La nouvelle loi ne confère au juge des mesures protectrices de cette union que quelques attributions supplémentaires importantes toutefois pour la protection de la famille. Mais le juge ne doit intervenir qu'en dernier lieu. C'est pourquoi le nouveau droit demande aux cantons de faire en sorte que les époux puissent s'adresser à un office de consultation conjugale, qui les aide à surmonter eux-mêmes leurs difficultés.", "it": "Già il diritto vigente prevede che il giudice può prendere provvedimenti a tutela dell'unione coniugale. Il nuovo ordinamento gli conferisce poteri non molto più estesi, ma importanti per la protezione della famiglia. L'intervento del giudice deve però essere l'ultima ratio. Secondo la revisione proposta, i Cantoni dovranno infatti provvedere affinché i coniugi possano rivolgersi a consultori che li aiutino, per quanto possibile, a superare da sé i dissidi matrimoniali.", "rm": ""}
{"de": "Güterrecht: Ein guter Mittelweg", "fr": "16", "it": "Regime dei beni: una buona via di mezzo", "rm": ""}
{"de": "Das Güterrecht regelt die wichtige Frage nach dem Mein und Dein in der Ehe.", "fr": "17", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Heute gilt in der Regel (ordentlicher Güterstand) folgendes: Der Mann verwal-", "fr": "Régime matrimonial: le juste milieu", "it": "", "rm": ""}
{"de": "tet und nutzt nicht nur sein eigenes Vermögen frei, sondern auch die vorste-", "fr": "Le régime matrimonial régit une question importante: celle des biens de chacun des conjoints. Aujourd'hui, la règle qui s'applique généralement (régime matrimonial ordinaire) est la suivante: Le mari administre librement ses biens et en perçoit librement les revenus. Il a également l'administration et la jouissance des économies réalisées par l'épouse avant le mariage, et de tous les biens dont elle hérite ou qu'elle reçoit à titre de don; la femme, quant à elle, ne peut disposer librement que du produit de son travail. Ce système n'est pas équitable. C'est pourquoi le nouveau droit permet à la femme d'administrer elle-même ses biens et d'en percevoir les revenus. Chaque époux a cependant la possibilité de confier l'administration de ses biens à son conjoint.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "lichen Ersparnisse der Frau und alles, was sie erbt oder geschenkt erhält. Die", "fr": "Au moment de la dissolution du mariage, la femme n'a droit actuellement qu'au tiers des économies réalisées durant le mariage (bénéfice). Mais elle peut garder pour elle le produit de son travail, ce qui désavantage le mari. Selon le nouveau droit, chaque conjoint a droit à la moitié du bénéfice réalisé par l'autre pendant le mariage. Comme aujourd'hui, les biens appartenant aux époux avant la célébration du mariage et ceux dont ils héritent après ne sont pas partagés. Il est cependant loisible aux époux de convenir par contrat d'une autre répartition ou d'un régime matrimonial différent. Le nouveau droit leur facilite même les choses puisque l'approbation de l'autorité tutélaire n'est plus nécessaire pour conclure un contrat de mariage et qu'en outre la publication de celui-ci n'est plus exigée.", "it": "Oggi, di regola (regime comune dei beni), si applica l'ordinamento seguente: il marito amministra e ha il godimento non solo della propria sostanza, ma anche di quella (per es. risparmi) che la moglie ha portato nel matrimonio o le perviene per eredità o donazione.", "rm": ""}
{"de": "Frau dagegen kann während der Ehe nur über ihr allfälliges Arbeitsein-", "fr": "Et les personnes mariées sous l'ancien droit?", "it": "La moglie, invece, può disporre liberamente soltanto del suo eventuale reddito lavorativo.", "rm": ""}
{"de": "kommen selbständig verfügen. Das ist ungerecht. Nach dem neuen Gesetz", "fr": "Les époux qui se sont mariés sous l'empire de l'ancien droit et qui ont conclu un contrat de mariage resteront automatiquement soumis à l'ancien droit. Pour eux, il n'y a donc aucun changement. En revanche, c'est le nouveau droit qui sera applicable aux époux qui n'ont pas passé de contrat de mariage; mais en faisant une déclaration commune, ils pourront convenir de demeurer soumis à l'ancien droit.", "it": "Questo sistema è iniquo.", "rm": ""}
{"de": "darf die Frau ihr eigenes Vermögen selbst verwalten und nutzen. Jeder", "fr": "Meilleure prévoyance-vieillesse en faveur du conjoint survivant", "it": "Secondo la revisione proposta, la moglie potrà essa stessa amministrare e godere dei suoi beni.", "rm": ""}
{"de": "Ehegatte kann aber die Verwaltung seines Vermögens auch dem andern", "fr": "Le nouveau droit améliore la situation du conjoint survivant. En effet, celui-ci a droit à la moitié de la succession, l'autre moitié revenant aux enfants. Actuellement, ces derniers sont avantagés. Ils reçoivent les trois quarts de la succession, alors que le conjoint survivant n'en reçoit qu'un quart, à moins qu'il n'ait opté pour la moitié en usufruit.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "übertragen.", "fr": "Les époux peuvent désormais prévoir que toutes les économies qu'ils réalisent ensemble seront attribuées au conjoint survivant; cela n'est toutefois possible que s'ils n'ont pas d'enfants non communs. Le conjoint survivant peut en outre demander que le logement conjugal et le mobilier de ménage lui soient attribués, à certaines conditions.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Bei der Auflösung der Ehe hat die Frau heute nur Anrecht auf einen Drittel der", "fr": "La part dont le conjoint survivant ne peut pas être privé par testament (réserve héréditaire) continuera de s'élever à 1/4 de la succession. Ce conjoint ne devra donc pas nécessairement recevoir plus qu'aujourd'hui. Le nouveau droit double la part de la succession qui peut être librement distribuée par testament, en la portant à 6/16. Le testament peut, par exemple, prévoir l'attribution de cette part à l'enfant qui reprend le domaine agricole ou l'entreprise.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ersparnisse, die während der Ehe gemacht worden sind (Vorschlag). Ander-", "fr": "La situation des entreprises", "it": "", "rm": ""}
{"de": "seits kann sie die Ersparnisse aus ihrem Arbeitseinkommen für sich behalten,", "fr": "Le nouveau droit voue une attention particulière à la situation des entreprises indépendantes:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "was den Mann benachteiligt. Ins künftig soll jeder Ehegatte die Hälfte dessen", "fr": "Lorsqu'il sont soumis au régime matrimonial ordinaire, les époux peuvent prévoir que les bien qui ont été acquis pendant le mariage et affectés à l'exercice de la profession ou à l'exploitation d'une entreprise ne feront pas partie du bénéfice à partager en cas de divorce ou lors du décès de l'un des conjoints.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "erhalten, was der Ehepartner während der Ehe gespart hat. Das voreheliche", "fr": "En ce qui concerne les entreprises agricoles, ce n'est plus la valeur vénale qui est déterminante au moment de la dissolution du mariage, mais la valeur de rendement; en cas de divorce ou de décès d'un époux, le maintien du domaine en mains familiales est donc assuré.", "it": "In futuro, ciascun coniuge riceverà la metà di quanto risparmiato dall'altro durante il matrimonio.", "rm": ""}
{"de": "Vermögen und die Erbschaften der Ehegatten werden wie heute nicht geteilt.", "fr": "Le droit successoral confère davantage de liberté à celui qui entend disposer de ses biens (la part disponible est doublée); les entrepreneurs peuvent donc régler plus facilement leur succession.", "it": "Come finora, la sostanza esistente prima del matrimonio ed i beni ricevuti in eredità non saranno invece spartiti.", "rm": ""}
{"de": "Es steht den Ehegatten frei, eine andere Vorschlagstellung zu vereinbaren", "fr": "En cas de divorce, l'époux qui a des dettes matrimoniales envers son conjoint a le droit d'obtenir des délais de paiement même contre la volonté de son conjoint. Ce peut être le cas lorsque l'époux débiteur ne dispose pas librement du montant nécessaire.", "it": "I coniugi potranno però pattuire una diversa ripartizione dell' aumento>> od anche scegliere un altro regime dei beni.", "rm": ""}
{"de": "oder einen anderen Güterstand zu wählen. Das neue Recht erleichtert dies", "fr": "18 19 Arguments pour – Arguments contre", "it": "", "rm": ""}
{"de": "sogar, indem die Vormundschaftsbehörde nicht mehr zuzustimmen braucht", "fr": "C'est à une majorité écrasante que le Parlement a adopté les nouvelles dispositions matrimoniales et successorales. Pourtant, un référendum a été lancé contre ce projet. Voici les réponses du Conseil fédéral aux arguments qui lui ont été communiqués par les deux comités référendaires.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "und keine Publikation des Vertrages mehr nötig ist.", "fr": "Comité:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Was soll für die heutigen Ehepaare gelten?", "fr": "Il faut modifier certaines dispositions du droit matrimonial actuel; mais une simple révision partielle y suffit et permettrait en outre de gagner du temps. Ainsi, les actes juridiques de l'épouse ne devraient plus être soumis à l'approbation de l'autorité tutélaire. L'administration des biens de la femme devrait être confiée non plus au mari, mais à l'épouse elle-même. Il faudrait supprimer l'inégalité qui existe dans la répartition du bénéfice. La loi ne devrait plus prévoir que le mari est le chef de la famille.", "it": "... e i matrimoni già esistenti?", "rm": ""}
{"de": "Ehegatten, die unter dem alten Recht geheiratet und einen Ehevertrag abge-", "fr": "Conseil fédéral:", "it": "I coniugi che si sono sposati prima dell'entrata in vigore del nuovo diritto ed hanno concluso una convenzione matrimoniale rimarranno automaticamente sottoposti al diritto oggi vigente.", "rm": ""}
{"de": "schlossen haben, bleiben automatisch unter dem alten Recht. Für sie ändert sich", "fr": "Les adversaires eux-mêmes veulent donc une révision du droit actuel, même s'ils ne la souhaitent que partielle. Pourtant, c'est une révision totale qui s'impose. En ne modifiant que quelques dispositions, on ferait du rapiéçage, dont résulteraient nombre d'incohérences ainsi que de nouvelles injustices. Comité:", "it": "Per loro, dunque, la situazione non cambia.", "rm": ""}
{"de": "also nichts. Für Ehegatten ohne Ehevertrag gilt das neue Recht, sofern sie", "fr": "Le nouveau droit matrimonial est hostile au mariage et à la famille: les intérêts particuliers des conjoints y passent avant les intérêts communs. Père, mère et enfants ne portent plus le même nom. Le principe de la demeure commune est abandonné. Les époux peuvent exercer des poursuites l'un contre l'autre, comme des créanciers et débiteurs ordinaires.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "nicht gemeinsam erklären, das alte Recht beibehalten zu wollen.", "fr": "Conseil fédéral:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Bessere Altersvorsorge für den überlebenden Ehegatten", "fr": "La loi place les intérêts communs au premier plan. Voilà qui réfute sans équivoque l'affirmation selon laquelle le législateur aurait privilégié les intérêts particuliers des conjoints. En effet, les époux doivent ensemble choisir la demeure commune et pourvoir à l'entretien de la famille. Le mari, l'épouse et leurs enfants continuent de porter tous le même nom, même si la femme peut désormais faire précéder son nom de famille du nom qu'elle portait auparavant. Quant à l'actuelle interdiction des poursuites entre époux, elle peut être supprimée sans inconvénient, car elle protège l'époux oublieux de ses devoirs, qui ne s'acquitte pas de ses dettes envers son conjoint.", "it": "Miglior previdenza-vecchiaia per il coniuge superstite", "rm": ""}
{"de": "Das neue Recht verbessert die Stellung des überlebenden Ehegatten: Dieser", "fr": "Comité:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "erhält die eine Hälfte der Erbschaft, die andere Hälfte geht an die Kinder.", "fr": "Pendant le mariage, les époux sont soumis au régime de la séparation des biens; paradoxalement, l'idée de communauté dans leurs rapports patrimoniaux n'apparaît qu'au moment de la dissolution du mariage. Le système de calculs qui est prescrit - de manière impérative selon les cas - pour la durée du mariage est très complexe, comme si les époux étaient deux associés du monde des affaires.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Bisher waren die Kinder bevorzugt, indem sie drei Viertel der Erbschaft erhiel-", "fr": "Conseil fédéral:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "ten; der überlebende Ehegatte erhielt nur einen Viertel des Nachlasses, wenn", "fr": "Le nouveau droit prévoit précisément ce que les adversaires réclament: d'après la nouvelle réglementation, l'épouse peut en effet administrer elle-même ses biens et, au moment de la dissolution du mariage, les économies réalisées pendant le mariage sont réparties par moitié entre les conjoints. La nouvelle législation n'exige nulle-ment des calculs compliqués pendant le mariage; en outre, elle facilite la répartition au moment de la dissolution du mariage.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "er nicht die Hälfte zur Nutzniessung wählte.", "fr": "Comité:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Die Ehegatten können nach dem neuen Recht ihre ganzen gemeinsamen", "fr": "Le nouveau droit ne tient pas compte de la réalité matrimoniale: ne plus prévoir que l'entretien de la famille doit être assuré principalement par le mari, c'est ignorer le mode de vie le plus répandu parmi les couples suisses.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ersparnisse dem überlebenden Ehegatten zuwenden, ausser wenn sie nicht-", "fr": "Conseil fédéral:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "gemeinsame Nachkommen haben. Der überlebende Ehegatte kann zudem", "fr": "Lorsque l'épouse voue ses soins au ménage et aux enfants, le mari continuera de s'occuper des finances familiales. Mais il faut égale-ment que la loi prévoie une solution pour les cas où les conjoints sont convenus d'une autre répartition des tâches. Lorsque les deux époux exercent une activité professionnelle, on ne voit pas pourquoi ce serait d'abord au mari de supporter les charges financières du ménage.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "verlangen, dass ihm die Wohnung, in der die Ehegatten gelebt haben, und die", "fr": "Comité: Le nouveau droit matrimonial est hostile aux enfants. En augmentant les privilèges du conjoint survivant, les nouvelles dispositions sur les régimes matrimoniaux et sur les successions - surtout parce qu'elles se cumulent - défavorisent considérablement les enfants. C'est particuliè-rement problématique en cas de second mariage, puisqu'à son tour, le nouveau conjoint est privilégié au détriment des enfants.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Hausratsgegenstände unter bestimmten Voraussetzungen zugeteilt werden.", "fr": "Conseil fédéral:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Dem überlebenden Ehegatten darf in einem Testament wie bisher ein Viertel", "fr": "La durée de vie étant aujourd'hui plus longue, la prévoyance-vieillesse joue un rôle plus important qu'autrefois; les améliorations qu'apporte le nouveau droit à la situation du conjoint survivant sont donc tout à fait justifiées. Le plus souvent, les enfants ont 40 à 50 ans lorsqu'ils héritent de leurs parents. A cet âge, ils se sont déjà fait une situation. En outre, les successions sont pour la plupart partagées entre un nombre moins élevé d'enfants qu'autrefois. Le conjoint survivant ne doit toutefois pas nécessairement recevoir plus qu'aujourd'hui, sa réserve héréditaire restant la même. Enfin, lors de la liquidation du second régime matrimonial, le nouveau conjoint n'a droit à aucune part du patrimoine qui a été constitué pendant le premier mariage. Du reste, la réserve héréditaire des enfants d'un premier lit est protégée.", "it": "Come finora, il coniuge superstite non potrà essere privato, per testamento, di un quarto dell'eredità (la cosiddetta «legittima»).", "rm": ""}
{"de": "des Nachlasses nicht entzogen werden (Pflichtteil). Er muss also nicht mehr", "fr": "Comité: Il ne faut pas que le juge devienne le chef de la famille. La loi mentionne 34 fois le juge: il acquiert par conséquent une position dominante; en même temps, il devient conciliateur et conseiller conjugal.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "erhalten als heute. Der Freibetrag, über den in einem Testament uneinge-", "fr": "Conseil fédéral:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "schränkt verfügt werden darf, wird auf 6/16 des Nachlasses verdoppelt. Es", "fr": "Le droit actuel attribue déjà au juge un rôle conciliateur. La nouvelle loi ne fait que lui accorder quelques rares compétences supplémentaires, afin de mieux protéger les intérêts de la famille. En 1976, lorsque le nouveau droit de la filiation a été adopté, ses adversaires lui repro-chaient déjà de faire du juge le chef de la famille. Depuis lors pourtant, cette critique s'est avérée sans fondement.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "steht dem Erblasser frei, diesen Teil zum Beispiel einem Kind zuzuwenden,", "fr": "20 21 Texte soumis au vote Code civil suisse", "it": "", "rm": ""}
{"de": "das Hof oder Gewerbe übernimmt.", "fr": "(Effets généraux du mariage, régime matrimonial et successions)", "it": "Il testatore avrà per esempio la facoltà di assegnarla al figlio che rileverà l'azienda agricola o l'impresa.", "rm": ""}
{"de": "Die Situation für das Gewerbe", "fr": "Modification du 5 octobre 1984 I", "it": "La situazione dell'impresa", "rm": ""}
{"de": "Das neue Recht schenkt der Situation der selbständig Erwerbstätigen beson-", "fr": "1. Les titres cinquième et sixième du code civil sont modifiés comme il", "it": "", "rm": ""}
{"de": "dere Aufmerksamkeit:", "fr": "suit:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Im ordentlichen Güterstand können die Ehegatten vorsehen, dass das Vermö-", "fr": "Titre cinquième: Des effets généraux du mariage", "it": "", "rm": ""}
{"de": "gen, das sie während der Ehe erarbeitet und in ein Gewerbe oder Unter-", "fr": "Art. 159", "it": "", "rm": ""}
{"de": "nehmen investiert haben, bei Scheidung oder Tod eines Ehegatten güter-", "fr": "1 La célébration du mariage crée l'union conjugale.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "rechtlich nicht geteilt wird.", "fr": "2 Les époux s'obligent mutuellement à en assurer la prospérité", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Für landwirtschaftliche Gewerbe wird bei der Auflösung der Ehe im Güter-", "fr": "d'un commun accord et à pourvoir ensemble à l'entretien et à", "it": "", "rm": ""}
{"de": "recht nicht mehr der Verkehrswert, sondern der Ertragswert massgebend", "fr": "l'éducation des enfants.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "sein; damit wird sichergestellt, dass der Hof im Scheidungs- oder Todesfall", "fr": "3 Ils se doivent l'un à l'autre fidélité et assistance.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "innerhalb der Familie weitergeführt werden kann.", "fr": "Art. 160", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Die grössere Freiheit im Erbrecht (verdoppelter Freibetrag) erleichtert die", "fr": "1 Le nom de famille des époux est le nom du mari.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Regelung der Unternehmensnachfolge.", "fr": "2 La fiancée peut toutefois déclarer à l'officier de l'état civil", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Bei der Scheidung hat ein Ehegatte Anspruch darauf, dass ihm für die", "fr": "vouloir conserver le nom qu'elle portait jusqu'alors, suivi du", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Bezahlung güterrechtlicher Forderungen seines Partners auch gegen dessen", "fr": "nom de famille.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Willen Zahlungsfristen eingeräumt werden, wenn zum Beispiel der not-", "fr": "3 Lorsqu'elle porte déjà un tel double nom, elle ne peut faire", "it": "18", "rm": ""}
{"de": "wendige Betrag nicht frei verfügbar ist.", "fr": "précéder le nom de famille que du premier de ces deux noms.", "it": "19", "rm": ""}
{"de": "Argumente dafür und dagegen", "fr": "Art. 161", "it": "Argomenti pro e contro", "rm": ""}
{"de": "Das Parlament hat das neue Ehe- und Erbrecht mit überwältigendem Mehr angenommen, doch wurde dagegen das Referendum ergriffen. Im folgenden geht der Bundesrat auf die Argumente ein, die ihm die beiden Referendumskomitees zugestellt haben:", "fr": "C. Droit de cité La femme acquiert le droit de cité de son mari sans perdre le", "it": "Contro il nuovo diritto matrimoniale e successorio, sebbene accettato a schiacciante maggioranza dal Parlamento, è stato lanciato il referendum. Qui di seguito, il Consiglio federale risponde agli argomenti fattigli pervenire dai due Comitati promotori del referendum:", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Mit einer einfachen Teilrevision, die wenig Zeitaufwand erfordert, müssen einzelne Bestimmungen des geltenden Eherechts geändert werden: Der Genehmigungsvorbehalt der Vormundschaftsbehörde beim Abschluss von Rechtsgeschäften durch die Ehefrau soll entfallen. Die Verwaltung des Frauengutes soll vom Mann an die Frau übergehen. Die Ungleichheit der Vorschlagsteilung soll beseitigt werden. Der Mann soll nicht mehr als das Haupt der Familie bezeichnet werden.", "fr": "droit de cité qu'elle possédait lorsqu'elle était célibataire.", "it": "Comitato: Talune disposizioni del diritto matrimoniale vigente meritano d'essere modificate, ma con una semplice revisione parziale, attuabile in breve tempo: trattasi di sopprimere la riserva concernente l'approvazione dell'autorità tutoria per i negozi giuridici conclusi dalla moglie, di affidare a quest'ultima l'amministrazione dei suoi beni, di eliminare le discriminazioni in materia di ripartizione dell'<<aumento>> e di abrogare la norma che fa del marito il capo della famiglia.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Auch die Gegner wollen also eine Revision, allerdings nur eine Teilrevision. Das Eherecht muss aber umfassend erneuert werden. Ändert man nur einzelne Artikel, entsteht ein Flickwerk voller Widersprüche und neuer Ungerechtigkeiten.", "fr": "Art. 162", "it": "Consiglio federale: Anche gli oppositori vogliono dunque una revisione, ma appunto soltanto parziale. Il diritto matrimoniale dev'essere invece rinnovato integralmente. Se si modificano soltanto singole disposizioni, il tutto non sarà che un rattoppo colmo di contraddizioni e fonte di nuove ingiustizie.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Das neue Eherecht ist ehe- und familienfeindlich: Das Trennende steht vor dem Gemeinsamen. Der gemeinsame Name von Vater, Mutter und Kindern wird aufgebrochen. Das Prinzip der gemeinsamen ehelichen Wohnung wird verlassen. Die Ehegatten können sich wie gewöhnliche Schuldner und Gläubiger gegenseitig betreiben.", "fr": "D. Demeure commune", "it": "Comitato: Il nuovo diritto matrimoniale è ostile al matrimonio e alla famiglia: antepone ciò che separa a ciò che accomuna. Fa breccia nel principio dell'unità di cognome del padre, della madre e dei figli e abbandona la regola dell'abitazione coniugale comune. Un coniuge può escutere l'altro come un creditore di fronte a un debitore qualsiasi.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Das Wohl der Gemeinschaft steht an erster Stelle des Gesetzes. Dieses widerlegt den Vorwurf, das Trennende stehe vor dem Gemeinsamen, klar und eindeutig. Die Ehepartner haben die eheliche Wohnung gemeinsam zu bestimmen und gemeinsam für den Unterhalt der Familie zu sorgen. Mann, Frau und Kinder haben weiterhin einen gemeinsamen Namen, doch kann die Frau für sich persönlich ihren bisherigen Namen jenem der Familie voranstellen. Das heutige Betreibungsverbot kann ohne Schaden gestrichen werden, denn es bevorteilt den pflichtvergessenen Gatten, der eine gerechtfertigte Forderung des Partners nicht bezahlt.", "fr": "Les époux choisissent ensemble la demeure commune.", "it": "Consiglio federale: Ciò che la legge antepone è chiaramente il bene dell'unione coniugale, non già l'interesse del singolo. I coniugi devono scegliere in comune l'abitazione coniugale e provvedere in comune al mantenimento della famiglia. Marito, moglie e figli porteranno ancora lo stesso cognome anche se la moglie potrà avvalersi della facoltà di anteporre il suo precedente cognome a quello del marito. L'odierno divieto di procedimenti esecutivi fra i coniugi può essere soppresso senza inconvenienti poiché privilegia il coniuge dimentico dei suoi doveri che non intende onorare i suoi debiti verso l'altro.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Während der Ehe herrscht Gütertrennung; nach der Auflösung der Ehe beginnt paradoxerweise die Gemeinsamkeit des Vermögens. Während der Ehe wird zum Teil zwingend ein kompliziertes, unübersichtliches Abrechnungssystem vorgeschrieben, als ob die Ehegatten Geschäftspartner wären.", "fr": "Art. 163 E. Entretien de", "it": "Comitato: Durante il matrimonio predomina il principio della separazione dei beni; allo scioglimento del matrimonio subentra paradossalmente il principio della comunanza dei beni. Durante il matrimonio si prescrive - in parte imperativamente - un complicato sistema contabile come se i coniugi fossero soci in affari.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Das neue Recht sieht genau das vor, was die Gegner auch befürworten, dass nämlich die Frau während der Ehe ihr eigenes Vermögen selbst verwalten kann und die während der Ehe erzielten Ersparnisse nach der Auflösung der Ehe hälftig geteilt werden. Die neue Regelung verlangt keineswegs eine komplizierte Abrechnung während der Ehe, hingegen erleichtert sie die Teilung nach Auflösung der Ehe.", "fr": "la famille 1. En général", "it": "Consiglio federale: Il nuovo diritto prevede proprio ciò che vogliono gli stessi oppositori, e cioè che la moglie possa, durante il matrimonio, amministrare lei stessa i propri beni e che, allo scioglimento del matrimonio, quanto risparmiato dai coniugi sia ripartito per metà. Il nuovo diritto non introduce affatto un complicato sistema contabile; anzi, agevola la ripartizione dei beni allo scioglimento del matrimonio.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Das neue Gesetz geht an der Ehewirklichkeit vorbei: Die Streichung der primären Unterhaltspflicht des Ehemannes widerspricht den vorherrschenden Lebensverhältnissen in der Schweiz.", "fr": "Mari et femme contribuent, chacun selon ses facultés, à", "it": "Comitato: La nuova legge non tiene conto della realtà del matrimonio: il fatto ch'essa non preveda più che l'obbligo di mantenimento incombe in primo luogo al marito dimostra che si sono ignorate le condizioni di vita della maggior parte delle famiglie svizzere.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Auch im neuen Recht ist der Mann für die Finanzen verantwortlich, wenn die Frau Haushalt und Kinder betreut. Das Gesetz muss aber zudem eine Lösung für die Fälle vorsehen, in denen die Ehepartner die Aufgaben anders verteilen. Es ist nämlich nicht einzusehen, dass selbst dann in erster Linie der Mann für die Haushaltskosten aufkommen soll, wenn beide Ehepartner berufstätig sind.", "fr": "l'entretien convenable de la famille.", "it": "Consiglio federale: Anche secondo il nuovo diritto, il marito sarà responsabile delle finanze se la moglie si occupa della casa e dei figli. La legge deve però prevedere una soluzione anche per i casi in cui i coniugi decidano una diversa ripartizione dei compiti. Non si capisce in particolare perché debba essere ancora il marito a sopportare in primo luogo le spese domestiche quando ambo i coniugi esercitino un'attività lucrativa.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Das neue Eherecht ist kinderfeindlich. Die Erweiterungen der güter- und erbrechtlichen Begünstigungen des überlebenden Ehegatten setzen – vor allem in ihrer Kombination – die Kinder ausserordentlich stark zurück. Das ist vor allem bei Zweitehen störend, erhält doch der neue Ehepartner wieder diese Bevorzugungen gegenüber den Kindern.", "fr": "2 Ils conviennent de la façon dont chacun apporte sa contribu-", "it": "Comitato: Il nuovo diritto matrimoniale è ostile ai figli. I maggiori privilegi patrimoniali ed ereditari accordati al coniuge superstite, soprattutto se cumulati, relegano i figli nettamente in secondo piano. La situazione è particolarmente urtante in caso di seconde nozze visto che il nuovo coniuge ne beneficia anche nei confronti dei figli di primo letto.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Das neue Recht bringt im Interesse der Altersvorsorge, die wegen der längeren Lebensdauer immer wichtiger wird, eine durchaus gerechtfertigte Korrektur. Die Kinder erben heute meist erst im Alter von 40 bis 50 Jahren, wenn sie ihre Existenz bereits aufgebaut haben. Zudem ist das Erbe heute oft auf weniger Kinder zu verteilen als früher. Der überlebende Ehegatte muss aber vom Nachlass nicht mehr erhalten als heute, da sein Pflichtteil unverändert bleibt. Vermögen aus einer ersten Ehe wird in einer zweiten Ehe güterrechtlich nicht geteilt. Im übrigen sind die Pflichtteile der Kinder aus erster Ehe geschützt.", "fr": "tion, notamment par des prestations en argent, son travail au", "it": "Consiglio federale: Il nuovo diritto apporta un correttivo del tutto giustificato nell'interesse della previdenza-vecchiaia, la quale assume sempre più grande importanza a causa della maggior speranza di vita. Oggi, i figli ereditano per lo più fra i 40 e i 50 anni, quando cioè si sono già costruiti una propria esistenza. Inoltre, il numero dei figli chiamati alla successione è oggi spesso minore di un tempo. Il coniuge superstite non riceverà però necessariamente di più visto che la sua legittima rimane immutata. In caso di seconde nozze, i beni provenienti dal primo matrimonio saranno disgiunti da quelli soggetti a divisione. La legittima dei figli di primo letto è d'altronde protetta.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Der Richter soll nicht zum Haupt der Familie werden: Das Gesetz erwähnt den Richter 34 Mal. Der Richter nimmt eine dominierende Stellung ein; er wird auch Vermittler und Eheberater.", "fr": "foyer, les soins qu'il voue aux enfants ou l'aide qu'il prête à", "it": "Comitato: Il giudice non deve divenire il capo della famiglia: la legge menziona il giudice ben 34 volte. La figura del giudice assume una posizione dominante; egli diviene anche mediatore e consulente matrimoniale.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Schon im heutigen Recht hat der Eheschutzrichter die Aufgabe, bei Ehekonflikten zu vermitteln; das neue Recht gibt ihm nur geringe zusätzliche Befugnisse, damit er die Familie besser schützen kann. Die Behauptung, der Richter werde zum Haupt der Familie, wurde schon 1976 vor der Einführung des neuen Kindesrechts verbreitet, doch hat sich dieses seither bestens bewährt.", "fr": "son conjoint dans sa profession ou son entreprise.", "it": "Consiglio federale: Già il diritto vigente assegna al giudice il compito di conciliare le parti in caso di conflitti matrimoniali; il nuovo ordinamento non gli conferisce che pochi poteri supplementari, volti a proteggere meglio la famiglia. Il rimprovero secondo cui il giudice diverrebbe il capo della famiglia è già stato fatto nel 1976 a proposito del nuovo diritto di filiazione ed è ormai stato chiaramente smentito dai fatti.", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Das neue Eherecht schafft Streit: Je komplizierter die Rechtsvorschriften sind, umso grösser ist die Gefahr des Rechtsstreites. Das neue Eherecht enthält nicht nur eine Fülle von sehr komplizierten Vorschriften; es verletzt auch die klare, einleuchtende und leicht verständliche Sprache des bisherigen Gesetzes, das von Eugen Huber geschaffen wurde. Die komplizierten Detailvorschriften erschweren das tägliche Leben. Die Bürokratie hält nun auch in Ehe und Familie Einzug.", "fr": "3 Ce faisant, ils tiennent compte des besoins de l'union conju-", "it": "Comitato: Il nuovo diritto matrimoniale semina zizzania: quanto più complicate sono le norme giuridiche, tanto più grande è il pericolo di controversie. Il nuovo diritto non solo contiene una serie di prescrizioni assai complicate, ma calpesta anche il chiaro, semplice e lineare linguaggio voluto dall'artefice del Codice civile, Eugen Huber. Complicate prescrizioni di dettaglio rendono più difficile la vita quotidiana. La burocrazia si insinua ora anche nel matrimonio e nella famiglia. Consiglio federale: La nuova legge aiuta a prevenire i dissidi poiché rende più chiaro e più certo il diritto adeguandolo alle realtà della vita. Eppure non conta che un solo articolo in più della legge attuale. Non crea ulteriore burocrazia, anzi la riduce; per la conclusione di una convenzione matrimoniale non sarà per esempio più necessario il consenso dell'autorità tutoria.", "rm": ""}
{"de": "20", "fr": "gale et de leur situation personnelle.", "it": "20", "rm": ""}
{"de": "21", "fr": "Comité:", "it": "21", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Das neue Gesetz hilft, Streit zu vermeiden, da es die Klarheit und Sicherheit des Rechts verbessert und dieses den effektiven Lebensgewohnheiten anpasst. Trotzdem zählt es nur einen Artikel mehr als das bisherige. Es führt nicht zu mehr Bürokratie, sondern baut diese sogar ab; zum Beispiel ist die Zustimmung der Vormundschaftsbehörde für den Abschluss eines Ehevertrags nicht mehr erforderlich.", "fr": "Le nouveau droit matrimonial est source de conflits. En effet, plus les", "it": "Testo in votazione", "rm": ""}
{"de": "Komitee: Das zweite Referendumskomitee vertritt zudem die Ansicht, der Mann müsse im Sinne der göttlichen Schöpfungsordnung Haupt der Familie bleiben: Er übt eine Schutzfunktion aus, und die Frau hat als biblisch verstandene Gehilfin des Mannes die Möglichkeit, ihre weiblichen Gaben zu entfalten. Partnerschaft ist eine verfehlte Gesellschaftsordnung. Das neue Recht bringt die Frau auf einen Konfrontationskurs.", "fr": "dispositions légales sont compliquées, plus le risque de litige est grand.", "it": "Comitato: Il secondo comitato promotore del referendum sostiene inoltre che il marito debba rimanere il capo della famiglia nello spirito dell'ordine predisposto da Dio: Il marito esplica una funzione protettiva e la moglie, biblicamente intesa come suo sostegno, ha la possibilità di valorizzare le proprie doti femminili. Ordine paritario non è sano ordine sociale. Il nuovo diritto mette la donna allo sbaraglio.", "rm": ""}
{"de": "Bundesrat: Die christliche Botschaft kennt keine Rollenteilung. Die Aufforderung des Apostels Paulus an die Frauen, sich ihren Männern unterzuordnen, ist für den Gesetzgeber der Gegenwart so wenig verbindlich wie sein Gebot an die Sklaven, ihren Herren zu gehorchen. Der evangelische Kirchenbund, die katholische Bischofskonferenz und die christkatholische Kirche haben sich denn auch mit dem Prinzip der Partnerschaft einverstanden erklärt.", "fr": "Or, le nouveau droit non seulement contient une multitude de règles très", "it": "Consiglio federale: Il messaggio cristiano non prevede alcuna ripartizione dei ruoli. L'esortazione dell'Apostolo Paolo alle donne di sottoporsi ai loro mariti ha, per il legislatore moderno, lo stesso valore dell'ingiunzione ch'egli rivolse agli schiavi di obbedire ai loro padroni. Del resto, la Federazione delle Chiese evangeliche, la Conferenza dei Vescovi e la Chiesa cattolico-cristiana si sono dichiarate d'accordo con il principio della parità di diritti e doveri nel matrimonio.", "rm": ""}
{"de": "Für den Bundesrat und die überwältigende Mehrheit des Parlaments ist das neue Eherecht familienfreundlich, zeitgemäss und ausgewogen. Sie empfehlen deshalb den Stimmberechtigten, diese Revision gutzuheissen.", "fr": "complexes, mais encore porte atteinte à la clarté du texte actuel, mis au", "it": "Per il Consiglio federale e la schiacciante maggioranza del Parlamento, il nuovo diritto matrimoniale rafforza la protezione della famiglia, è conforme alle esigenze dei tempi ed è equilibrato. Essi vi raccomandano pertanto di accettarlo.", "rm": ""}
{"de": "Abstimmungstext", "fr": "point par Eugen Huber. En outre, en entrant dans les moindres détails,", "it": "Situazione iniziale", "rm": ""}
{"de": "Schweizerisches Zivilgesetzbuch", "fr": "ces prescriptions compliquent la vie quotidienne. C'est ainsi que la", "it": "", "rm": ""}
{"de": "(Wirkungen der Ehe im allgemeinen, Ehegüterrecht und Erbrecht)", "fr": "bureaucratie s'immisce jusque dans la vie conjugale et familiale. Conseil fédéral: En accroissant la clarté et la sécurité du droit et en adaptant celui-ci", "it": "(Effetti del matrimonio in generale, regime dei beni fra i coniugi e diritto successorio)", "rm": ""}
{"de": "Änderung vom 5. Oktober 1984", "fr": "au mode de vie actuel, la nouvelle législation contribue à éviter les", "it": "Modificazione del 5 ottobre 1984", "rm": ""}
{"de": "I", "fr": "conflits. Pourtant, elle ne compte qu'un article de plus que la loi", "it": "I", "rm": ""}
{"de": "1. Der fünfte und sechste Titel des Zivilgesetzbuches werden wie folgt geändert:", "fr": "actuelle. Le nouveau droit n'entraînera pas non plus une extension de", "it": "1. I titoli quinto e sesto del Codice civile sono modificati come segue:", "rm": ""}
{"de": "Fünfter Titel: Die Wirkungen der Ehe im allgemeinen", "fr": "la bureaucratie. Il se traduira au contraire par une réduction de celle-ci, par exemple, en ne subordonnant plus la conclusion d'un contrat de", "it": "", "rm": ""}
{"de": "A. Eheliche Gemeinschaft: Rechte und Pflichten der Ehegatten", "fr": "mariage à l'approbation de l'autorité tutélaire.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 159", "fr": "Comité:", "it": "Art. 159", "rm": ""}
{"de": "1 Durch die Trauung werden die Ehegatten zur ehelichen Gemeinschaft verbunden.", "fr": "Le second comité référendaire estime en outre que l'homme devrait", "it": "1 La celebrazione del matrimonio crea l'unione coniugale.", "rm": ""}
{"de": "2 Sie verpflichten sich gegenseitig, das Wohl der Gemeinschaft in einträchtigem Zusammenwirken zu wahren und für die Kinder gemeinsam zu sorgen.", "fr": "rester le chef de la famille, ainsi que le veut l'ordre divin. De l'avis de ce", "it": "2 I coniugi si obbligano a cooperare alla prosperità dell'unione ed a provvedere in comune ai bisogni della prole.", "rm": ""}
{"de": "3 Sie schulden einander Treue und Beistand.", "fr": "comité, le mari doit protéger la famille. Quant à la femme, elle doit assis-", "it": "", "rm": ""}
{"de": "B. Familienname", "fr": "tance à son époux, au sens où l'entend la Bible; à ce titre, elle peut déve-", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 160", "fr": "lopper les capacités et talents féminins que lui a attribués le Créateur.", "it": "Art. 160", "rm": ""}
{"de": "1 Der Name des Ehemannes ist der Familienname der Ehegatten.", "fr": "Aussi, un ordre social établissant des relations de partenaires entre", "it": "1 Il cognome coniugale è quello del marito.", "rm": ""}
{"de": "2 Die Braut kann jedoch gegenüber dem Zivilstandsbeamten erklären, sie wolle ihren bisherigen Namen dem Familiennamen voranstellen.", "fr": "époux est-il erroné. Le nouveau droit pousse la femme à la confronta-", "it": "2 La sposa può tuttavia dichiarare all'ufficiale di stato civile di voler mantenere il proprio cognome, anteponendolo a quello coniugale.", "rm": ""}
{"de": "3 Trägt sie bereits einen solchen Doppelnamen, so kann sie lediglich den ersten Namen voranstellen.", "fr": "tion.", "it": "3 Se già porta un siffatto doppio cognome, può anteporre soltanto il primo cognome.", "rm": ""}
{"de": "C. Bürgerrecht", "fr": "Conseil fédéral: L'enseignement du Christ ne prévoit pas de répartition des rôles. Si", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 161", "fr": "l'apôtre Paul a exhorté les femmes à se soumettre à leur mari, cette injonction est, pour le législateur d'aujourd'hui, aussi dénuée de perti-", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Die Ehefrau erhält das Bürgerrecht des Ehemannes, ohne das Bürgerrecht zu verlieren, das sie als ledig hatte.", "fr": "nence que l'ordre donné aux esclaves d'obéir à leurs maîtres. Du reste", "it": "", "rm": ""}
{"de": "D. Eheliche Wohnung", "fr": "la Fédération des Eglises protestantes, la Conférence des évêques", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 162", "fr": "catholiques et l'Eglise catholique chrétienne se sont déclarées", "it": "Art. 162", "rm": ""}
{"de": "Die Ehegatten bestimmen gemeinsam die eheliche Wohnung.", "fr": "favorables au principe de la relation de partenaires. Le Conseil fédéral et l'écrasante majorité du Parlement estiment que le", "it": "I coniugi scelgono insieme l'abitazione coniugale.", "rm": ""}
{"de": "E. Unterhalt der Familie", "fr": "nouveau droit matrimonial renforce l'unité de la famille et qu'il est", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1. Im allgemeinen", "fr": "moderne, mais sans excès. Ils recommandent donc aux électrices et élec- teurs d'accepter cette révision.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 163", "fr": "Art. 164", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Die Ehegatten sorgen gemeinsam, ein jeder nach seinen Kräften, für den gebührenden Unterhalt der Familie.", "fr": "L'époux qui voue ses soins au ménage ou aux enfants ou qui aide l'autre dans sa profession ou son entreprise a le droit de recevoir régulièrement de son conjoint un montant équitable dont il puisse disposer librement.", "it": "1I coniugi provvedono in comune, ciascuno nella misura delle sue forze, al debito mantenimento della famiglia.", "rm": ""}
{"de": "2 Sie verständigen sich über den Beitrag, den jeder von ihnen leistet, namentlich durch Geldzahlungen, Besorgen des Haushaltes, Betreuen der Kinder oder durch Mithilfe im Beruf oder Gewerbe des andern.", "fr": "2 Dans la détermination de ce montant, il faut considérer les revenus propres de l'époux créancier ainsi que le devoir du débiteur d'assurer l'avenir de la famille et de pourvoir aux besoins de sa profession ou de son entreprise.", "it": "2 Essi s'intendono sul loro contributo rispettivo, segnatamente circa le prestazioni pecuniarie, il governo della casa, la cura della prole o l'assistenza nella professione o nell'impresa dell'altro.", "rm": ""}
{"de": "3 Dabei berücksichtigen sie die Bedürfnisse der ehelichen Gemeinschaft und ihre persönlichen Umstände.", "fr": "Art. 165 Lorsqu'un époux a collaboré à la profession ou à l'entreprise de son conjoint dans une mesure notablement supérieure à ce qu'exige sa contribution à l'entretien de la famille, il a droit à une indemnité équitable.", "it": "3 In tale ambito, tengono conto dei bisogni dell'unione coniugale e della loro situazione personale.", "rm": ""}
{"de": "II. Betrag zur freien Verfügung", "fr": "2 Il en va de même lorsqu'un époux, par ses revenus ou sa fortune, a contribué à l'entretien de la famille dans une mesure notablement supérieure à ce qu'il devait.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 164", "fr": "3 Un époux ne peut élever ces prétentions lorsqu'il a fourni sa contribution extraordinaire en vertu d'un contrat de travail, de prêt ou de société ou en vertu d'un autre rapport juridique. Art. 166", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Der Ehegatte, der den Haushalt besorgt, die Kinder betreut oder dem andern im Beruf oder Gewerbe hilft, hat Anspruch darauf, dass der andere ihm regelmässig einen angemessenen Betrag zur freien Verfügung ausrichtet.", "fr": "Chaque époux représente l'union conjugale pour les besoins courants de la famille pendant la vie commune.", "it": "1 Il coniuge che provvede al governo della casa o alla cura della prole o assiste l'altro nella sua professione od impresa ha diritto di ricevere regolarmente da costui una congrua somma di cui possa disporre liberamente.", "rm": ""}
{"de": "2 Bei der Festsetzung des Betrages sind eigene Einkünfte des berechtigten Ehegatten und eine verantwortungsbewusste Vorsorge für Familie, Beruf oder Gewerbe zu berücksichtigen.", "fr": "2 Au-delà des besoins courants de la famille, un époux ne représente l'union conjugale que:", "it": "2 Tale somma va determinata tenendo conto degli introiti propri del coniuge avente diritto nonché di quanto, nella consapevolezza delle proprie responsabilità, l'altro coniuge impiega per la pre-", "rm": ""}
{"de": "22", "fr": "1. Lorsqu'il y a été autorisé par son conjoint ou par le juge;", "it": "22", "rm": ""}
{"de": "23", "fr": "2. Lorsque l'affaire ne souffre aucun retard et que le conjoint est empêché par la maladie, l'absence ou d'autres causes semblables de donner son consentement.", "it": "23", "rm": ""}
{"de": "Eherecht", "fr": "3 Chaque époux s'oblige personnellement par ses actes et il oblige solidairement son conjoint en tant qu'il n'excède pas ses pouvoirs d'une manière reconnaissable pour les tiers.", "it": "III. Contributi straordinari di un coniuge", "rm": ""}
{"de": "Art. 165", "fr": "Art. 167", "it": "Art. 165", "rm": ""}
{"de": "Hat ein Ehegatte im Beruf oder Gewerbe des andern erheblich mehr mitgearbeitet, als sein Beitrag an den Unterhalt der Familie verlangt, so hat er dafür Anspruch auf angemessene Entschädigung.", "fr": "Dans le choix de sa profession ou de son entreprise et dans l'exercice de ces activités, chaque époux a égard à la personne de son conjoint et aux intérêts de l'union conjugale.", "it": "1 Il coniuge che ha collaborato nella professione o nell'impresa dell'altro in misura notevolmente superiore al contributo che gli incombe per il mantenimento della famiglia ha diritto a un' equa indennità.", "rm": ""}
{"de": "2 Dies gilt auch, wenn ein Ehegatte aus seinem Einkommen oder Vermögen an den Unterhalt der Familie bedeutend mehr beigetragen hat, als er verpflichtet war.", "fr": "Art. 168", "it": "2 Lo stesso vale per il coniuge che, con il suo reddito o la sua sostanza, ha contribuito al mantenimento della famiglia in misura notevolmente superiore a quanto era tenuto.", "rm": ""}
{"de": "3 Ein Ehegatte kann aber keine Entschädigung fordern, wenn er seinen ausserordentlichen Beitrag aufgrund eines Arbeits-, Darlehens- oder Gesellschaftsvertrages oder eines andern Rechtsverhältnisses geleistet hat.", "fr": "Chaque époux peut, sauf disposition légale contraire, faire tous actes juridiques avec son conjoint et avec les tiers.", "it": "3 Tuttavia, l'indennità non può essere pretesa se i contributi straordinari sono stati prestati in base a un contratto di lavoro, di mutuo o di società o in base a un altro rapporto giuridico.", "rm": ""}
{"de": "Art. 166", "fr": "Art. 169", "it": "Art. 166", "rm": ""}
{"de": "Jeder Ehegatte vertritt während des Zusammenlebens die eheliche Gemeinschaft für die laufenden Bedürfnisse der Familie.", "fr": "Un époux ne peut, sans le consentement exprès de son conjoint, ni résilier le bail, ni aliéner la maison ou l'appartement familial, ni restreindre par d'autres actes juridiques les droits dont dépend le logement de la famille.", "it": "F. Rappresentanza dell'unione coniugale 1 Durante la vita comune, ciascun coniuge rappresenta l'unione coniugale per i bisogni correnti della famiglia.", "rm": ""}
{"de": "2 Für die übrigen Bedürfnisse der Familie kann ein Ehegatte die eheliche Gemeinschaft nur vertreten:", "fr": "II. Montant à libre disposition III. Contribution extraordinaire d'un époux", "it": "2 Per gli altri bisogni, un coniuge rappresenta l'unione coniugale soltanto se:", "rm": ""}
{"de": "1. wenn er vom andern oder vom Richter dazu ermächtigt worden ist;", "fr": "F. Représentation de l'union conjugale", "it": "1. è stato autorizzato dall'altro o dal giudice;", "rm": ""}
{"de": "2. wenn das Interesse der ehelichen Gemeinschaft keinen Aufschub des Geschäftes duldet und der andere Ehegatte wegen Krankheit, Abwesenheit oder ähnlichen Gründen nicht zustimmen kann.", "fr": "G. Profession et entreprise des époux", "it": "2. l'affare non consente una dilazione e l'altro coniuge è impossibilitato a dare il proprio consenso per malattia, assenza o analoghi motivi.", "rm": ""}
{"de": "3 Jeder Ehegatte verpflichtet sich durch seine Handlungen persönlich und, soweit diese nicht für Dritte erkennbar über die Vertretungsbefugnis hinausgehen, solidarisch auch den andern Ehegatten.", "fr": "H. Actes juridiques des époux", "it": "3 Con i propri atti, ciascun coniuge obbliga se stesso e, in quanto non ecceda il potere di rappresentanza in modo riconoscibile dai terzi, solidalmente anche l'altro.", "rm": ""}
{"de": "Art. 167", "fr": "1. En général", "it": "Art. 167", "rm": ""}
{"de": "Bei der Wahl und Ausübung seines Berufes oder Gewerbes nimmt jeder Ehegatte auf den andern und das Wohl der ehelichen Gemeinschaft Rücksicht.", "fr": "II. Logement de la famille", "it": "G. Professione e impresa dei coniugi Nella scelta e nell'esercizio della propria professione od impresa ciascun coniuge usa riguardo nei confronti dell'altro e tiene conto del bene dell'unione coniugale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 168", "fr": "J. Devoir de renseigner", "it": "Art. 168", "rm": ""}
{"de": "Jeder Ehegatte kann mit dem andern oder mit Dritten Rechtsgeschäfte abschliessen, sofern das Gesetz nichts anderes bestimmt.", "fr": "K. Protection de l'union conjugale", "it": "H. Negozi giuridici dei coniugi I. In genere Salvo diverso disposto della legge, ciascun coniuge può liberamente concludere negozi giuridici con l'altro o con terzi.", "rm": ""}
{"de": "Art. 169", "fr": "1. Offices de consultation II. Mesures judiciaires 1. En général 2. Pendant la vie commune a. Contributions pécuniaires", "it": "Art. 169", "rm": ""}
{"de": "Ein Ehegatte kann nur mit der ausdrücklichen Zustimmung des andern einen Mietvertrag kündigen, das Haus oder die Wohnung der Familie veräussern oder durch andere Rechtsgeschäfte die Rechte an den Wohnräumen der Familie beschränken.", "fr": "b. Retrait du pouvoir de représenter l'union conjugale Droit matrimonial", "it": "II. Abitazione familiare 1 Un coniuge non può, senza l'esplicito consenso dell'altro, disdire un contratto di locazione, alienare la casa o l'appartamento familiare o limitare con altri negozi giuridici i diritti inerenti all'abitazione familiare.", "rm": ""}
{"de": "2 Kann der Ehegatte diese Zustimmung nicht einholen oder wird sie ihm ohne triftigen Grund verweigert, so kann er den Richter anrufen.", "fr": "2 S'il n'est pas possible de recueillir ce consentement ou s'il est refusé sans motif légitime, l'époux intéressé peut en appeler au juge.", "it": "2 Il coniuge che non può procurarsi questo consenso, o cui il consenso è negato senza valido motivo, può ricorrere al giudice.", "rm": ""}
{"de": "Art. 170", "fr": "Art. 170", "it": "Art. 170", "rm": ""}
{"de": "Jeder Ehegatte kann vom andern Auskunft über dessen Einkommen, Vermögen und Schulden verlangen.", "fr": "Chaque époux peut demander à son conjoint qu'il le renseigne sur ses revenus, ses biens et ses dettes.", "it": "J. Obbligo d'informazione 1 Ciascun coniuge può esigere che l'altro lo informi su i suoi redditi, la sua sostanza e i suoi debiti.", "rm": ""}
{"de": "2 Auf sein Begehren kann der Richter den andern Ehegatten oder Dritte verpflichten, die erforderlichen Auskünfte zu erteilen und die notwendigen Urkunden vorzulegen.", "fr": "2 Le juge peut astreindre le conjoint du requérant ou des tiers à fournir les renseignements utiles et à produire les pièces nécessaires.", "it": "2 A sua istanza, il giudice può obbligare l'altro coniuge o terzi a dare le informazioni occorrenti e a produrre i documenti necessari.", "rm": ""}
{"de": "3 Vorbehalten bleibt das Berufsgeheimnis der Rechtsanwälte, Notare, Ärzte, Geistlichen und ihrer Hilfspersonen.", "fr": "3 Est réservé le secret professionnel des avocats, des notaires, des médecins, des ecclésiastiques et de leurs auxiliaires.", "it": "3 Resta salvo il segreto professionale degli avvocati, dei notai, dei medici, degli ecclesiastici e dei loro ausiliari.", "rm": ""}
{"de": "Art. 171", "fr": "Art. 171", "it": "Diritto matrimoniale Art. 171 K. Protezione dell'unione coniugale I. Consultori", "rm": ""}
{"de": "Die Kantone sorgen dafür, dass sich die Ehegatten bei Eheschwierigkeiten gemeinsam oder einzeln an Ehe- oder Familienberatungsstellen wenden können.", "fr": "Les cantons veillent à ce que les conjoints puissent dans les difficultés de leur vie d'époux s'adresser, ensemble ou séparément, à des offices de consultation conjugale ou familiale.", "it": "I Cantoni provvedono affinché, in caso di difficoltà matrimoniali, i coniugi possano rivolgersi, insieme o separatamente, a consultori matrimoniali o familiari.", "rm": ""}
{"de": "Art. 172", "fr": "Art. 172", "it": "Art. 172", "rm": ""}
{"de": "Erfüllt ein Ehegatte seine Pflichten gegenüber der Familie nicht oder sind die Ehegatten in einer für die eheliche Gemeinschaft wichtigen Angelegenheit uneinig, so können sie gemeinsam oder einzeln den Richter um Vermittlung anrufen.", "fr": "Lorsqu'un époux ne remplit pas ses devoirs de famille ou que les conjoints sont en désaccord sur une affaire importante pour l'union conjugale, ils peuvent, ensemble ou séparément, requérir l'intervention du juge.", "it": "II. Misure giudiziarie 1. In genere 1 I coniugi possono, insieme o separatamente, chiedere la mediazione del giudice qualora uno di loro si dimostri dimentico dei suoi doveri familiari od essi siano in disaccordo in un affare importante per l'unione coniugale.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Richter mahnt die Ehegatten an ihre Pflichten und versucht, sie zu versöhnen; er kann mit ihrem Einverständnis Sachverständige beiziehen oder sie an eine Ehe- oder Familienberatungsstelle weisen.", "fr": "2 Le juge rappelle les époux à leurs devoirs et tente de les concilier; il peut requérir, avec leur accord, le concours de personnes qualifiées ou leur conseiller de s'adresser à un office de consultation conjugale ou familiale.", "it": "2 Il giudice richiama i coniugi ai loro doveri e cerca di conciliarli; con il loro consenso, può far capo a periti o indirizzarli a un consultorio matrimoniale o familiare.", "rm": ""}
{"de": "3 Wenn nötig trifft der Richter auf Begehren eines Ehegatten die vom Gesetz vorgesehenen Massnahmen.", "fr": "3 Au besoin, le juge prend, à la requête d'un époux, les mesures prévues par la loi.", "it": "3 Se necessario, il giudice, ad istanza di un coniuge, prende le misure previste dalla legge.", "rm": ""}
{"de": "Art. 173", "fr": "Art. 173", "it": "Art. 173", "rm": ""}
{"de": "Auf Begehren eines Ehegatten setzt der Richter die Geldbeiträge an den Unterhalt der Familie fest.", "fr": "A la requête d'un époux, le juge fixe les contributions pécuniaires dues pour l'entretien de la famille.", "it": "2. Durante la convivenza a. Prestazioni pecuniarie 1 Ad istanza di un coniuge, il giudice stabilisce i contributi pecuniari per il mantenimento della famiglia.", "rm": ""}
{"de": "2 Ebenso setzt er auf Begehren eines Ehegatten den Betrag für den Ehegatten fest, der den Haushalt besorgt, die Kinder betreut oder dem andern im Beruf oder Gewerbe hilft.", "fr": "2 De même, à la requête d'un des époux, le juge fixe le montant dû à celui d'entre eux qui voue ses soins au ménage ou aux enfants ou qui aide son conjoint dans sa profession ou son entreprise.", "it": "* Parimente, ad istanza di uno dei coniugi, stabilisce la somma destinata a quello che provvede al governo della casa o alla cura della prole o assiste l'altro nella sua professione od impresa.", "rm": ""}
{"de": "Die Leistungen können für die Zukunft und für das Jahr vor Einreichung des Begehrens gefordert werden.", "fr": "3 Ces prestations peuvent être réclamées pour l'avenir et pour l'année qui précède l'introduction de la requête.", "it": "3 Le prestazioni possono essere pretese per il futuro e per l'anno precedente l'istanza.", "rm": ""}
{"de": "Art. 174", "fr": "Art. 174", "it": "Art. 174", "rm": ""}
{"de": "Überschreitet ein Ehegatte seine Befugnis zur Vertretung der ehelichen Gemeinschaft oder erweist er sich als unfähig, sie auszuüben, so kann ihm der Richter auf Begehren des andern die Vertretungsbefugnis ganz oder teilweise entziehen.", "fr": "Lorsqu'un époux excède son droit de représenter l'union conjugale ou se montre incapable de l'exercer, le juge peut, à la requête de son conjoint, lui retirer tout ou partie de ses pouvoirs.", "it": "b. Privazione della rappresentanza 1 Se un coniuge eccede il suo potere di rappresentare l'unione coniugale o se ne dimostra incapace, il giudice, ad istanza dell'altro, può privarlo in tutto od in parte della rappresentanza.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Ehegatte, der das Begehren stellt, darf Dritten den Entzug nur durch persönliche Mitteilung bekanntgeben.", "fr": "2 Le requérant ne peut porter ce retrait à la connaissance des tiers que par avis individuels.", "it": "* Il coniuge istante può comunicare la privazione a terzi soltanto con avviso personale.", "rm": ""}
{"de": "3 Gutgläubigen Dritten gegenüber ist der Entzug nur wirksam, wenn er auf Anordnung des Richters veröffentlicht worden ist.", "fr": "3 Le retrait des pouvoirs n'est opposable aux tiers de bonne foi qu'après avoir été publié sur l'ordre du juge.", "it": "3 La privazione è opponibile ai terzi di buona fede soltanto quando sia stata pubblicata per ordine del giudice.", "rm": ""}
{"de": "Art. 175", "fr": "25 Art. 175", "it": "Art. 175", "rm": ""}
{"de": "Ein Ehegatte ist berechtigt, den gemeinsamen Haushalt für solange aufzuheben, als seine Persönlichkeit, seine wirtschaftliche Sicherheit oder das Wohl der Familie durch das Zusammenleben ernstlich gefährdet ist.", "fr": "Un époux est fondé à refuser la vie commune aussi longtemps que sa personnalité, sa sécurité matérielle ou le bien de la famille sont gravement menacés.", "it": "3. Sospensione della comunione domestica", "rm": ""}
{"de": "Art. 176", "fr": "Art. 176", "it": "a. Motivi", "rm": ""}
{"de": "Ist die Aufhebung des gemeinsamen Haushaltes begründet, so muss der Richter auf Begehren eines Ehegatten:", "fr": "A la requête d'un des conjoints et si la suspension de la vie commune est fondée, le juge:", "it": "Un coniuge è autorizzato a sospendere la comunione domestica sintanto che la convivenza pone in grave pericolo la sua personalità, la sua sicurezza economica o il bene della famiglia.", "rm": ""}
{"de": "25 Eherecht 1. die Geldbeiträge, die der eine Ehegatte dem andern schuldet, festsetzen;", "fr": "1. Fixe la contribution pécuniaire à verser par l'une des parties à l'autre;", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2. die Benützung der Wohnung und des Hausrates regeln;", "fr": "2. Prend les mesures en ce qui concerne le logement et le mobilier de ménage;", "it": "2. prende le misure riguardanti l'abitazione e le suppellettili domestiche;", "rm": ""}
{"de": "3. die Gütertrennung anordnen, wenn es die Umstände rechtfertigen.", "fr": "3. Ordonne la séparation de biens si les circonstances le justifient.", "it": "3. ordina la separazione dei beni se le circostanze la giustificano.", "rm": ""}
{"de": "2 Diese Begehren kann ein Ehegatte auch stellen, wenn das Zusammenleben unmöglich ist, namentlich weil der andere es grundlos ablehnt.", "fr": "2 La requête peut aussi être formée par un époux lorsque la vie commune se révèle impossible, notamment parce que son conjoint la refuse sans y être fondé.", "it": "2 Un coniuge può parimente proporre l'istanza quando la convivenza sia impossibile, segnatamente perché l'altro la rifiuta senza valido motivo.", "rm": ""}
{"de": "3 Haben die Ehegatten unmündige Kinder, so trifft der Richter nach den Bestimmungen über die Wirkungen des Kindesverhältnisses die nötigen Massnahmen.", "fr": "3 Lorsqu'il y a des enfants mineurs, le juge ordonne les mesures nécessaires, d'après les dispositions sur les effets de la filiation.", "it": "3 Se i coniugi hanno figli minorenni, il giudice prende le misure", "rm": ""}
{"de": "Art. 177", "fr": "Art. 177", "it": "25", "rm": ""}
{"de": "4. Anweisungen an die Schuldner Erfüllt ein Ehegatte seine Unterhaltspflicht gegenüber der Familie nicht, so kann der Richter dessen Schuldner anweisen, ihre Zahlungen ganz oder teilweise dem andern Ehegatten zu leisten.", "fr": "Lorsqu'un époux ne satisfait pas à son devoir d'entretien, le juge peut prescrire aux débiteurs de cet époux d'opérer tout ou partie de leurs paiements entre les mains de son conjoint.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 178", "fr": "Art. 178", "it": "Art. 177", "rm": ""}
{"de": "5. Beschränkungen der Verfügungsbefugnis Soweit es die Sicherung der wirtschaftlichen Grundlagen der Familie oder die Erfüllung einer vermögensrechtlichen Verpflichtung aus der ehelichen Gemeinschaft erfordert, kann der Richter auf Begehren eines Ehegatten die Verfügung über bestimmte Vermögenswerte von dessen Zustimmung abhängig machen.", "fr": "Dans la mesure nécessaire pour assurer les conditions maté-rielles de la famille ou l'exécution d'obligations pécuniaires dé-coulant du mariage, le juge peut, à la requête de l'un des époux, restreindre le pouvoir de l'autre de disposer de certains de ses biens sans le consentement de son conjoint.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Der Richter trifft die geeigneten sichernden Massnahmen.", "fr": "2 Le juge ordonne les mesures de sûreté appropriées.", "it": "2 Il giudice prende le appropriate misure conservative.", "rm": ""}
{"de": "3 Untersagt er einem Ehegatten, über ein Grundstück zu verfügen, lässt er dies von Amtes wegen im Grundbuch anmerken.", "fr": "3 Lorsque le juge interdit à un époux de disposer d'un im-meuble, il en fait porter la mention au registre foncier.", "it": "3 Se vieta a un coniuge di disporre di un fondo, ne ordina d'ufficio la menzione nel registro fondiario.", "rm": ""}
{"de": "Art. 179", "fr": "Art. 179", "it": "Art. 179", "rm": ""}
{"de": "6. Veränderung der Verhältnisse Verändern sich die Verhältnisse, so passt der Richter auf Begehren eines Ehegatten die Massnahmen an oder hebt sie auf, wenn ihr Grund weggefallen ist.", "fr": "A la requête d'un époux, le juge ordonne les modifications commandées par les faits nouveaux et rapporte les mesures prises lorsque les causes qui les ont déterminées n'existent plus.", "it": "1 Il giudice, ad istanza di un coniuge, adatta le misure alle nuove circostanze e, se non più giustificate, le revoca.", "rm": ""}
{"de": "2 Nehmen die Ehegatten das Zusammenleben wieder auf, so fallen die für das Getrenntleben angeordneten Massnahmen mit Ausnahme der Gütertrennung dahin.", "fr": "2 Lorsque les époux reprennent la vie commune, les mesures ordonnées en vue de la vie séparée sont caduques, à l'excep-tion de la séparation de biens.", "it": "2 Se i coniugi tornano a convivere, le misure ordinate per la vita separata decadono, eccetto la separazione dei beni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 180", "fr": "Art. 180", "it": "Art. 180", "rm": ""}
{"de": "7. Zuständigkeit Zuständig für Eheschutzmassnahmen ist der Richter am Wohnsitz eines Ehegatten.", "fr": "Le juge compétent pour prendre les mesures protectrices de l'union conjugale est celui du domicile d'un des époux.", "it": "1 Il giudice competente per le misure a tutela dell'unione coniu-gale è quello del domicilio di uno dei coniugi.", "rm": ""}
{"de": "2 Haben die Ehegatten verschiedenen Wohnsitz und verlangen beide Eheschutzmassnahmen, so ist der Richter zuständig, der zuerst angerufen wird.", "fr": "2 Lorsque les époux n'ont pas le même domicile et qu'ils ont tous deux requis des mesures protectrices de l'union conjugale, la compétence appartient au juge saisi en premier lieu.", "it": "2 Se i coniugi hanno domicilio distinto ed entrambi chiedono misure a tutela dell'unione coniugale, il giudice competente è quello adito per primo.", "rm": ""}
{"de": "3 Für die Änderung, Ergänzung oder Aufhebung der getroffenen Massnahmen ist der Richter am bisherigen Gerichtsstand zuständig oder, wenn kein Ehegatte seinen Wohnsitz mehr dort hat, der Richter am neuen Wohnsitz eines Ehegatten.", "fr": "3 Le juge compétent pour modifier, compléter ou rapporter des mesures protectrices est le juge du lieu où elles ont été prises et, lorsqu'aucun des époux n'est plus domicilié dans ce lieu, le juge du nouveau domicile d'un des époux.", "it": "3 Per la modificazione, il completamento o la revoca delle mi-sure, il giudice competente è quello del luogo in cui sono state prese o, se nessun coniuge vi è più domiciliato, il giudice del nuovo domicilio di uno dei coniugi.", "rm": ""}
{"de": "Sechster Titel: Das Güterrecht der Ehegatten", "fr": "Titre sixième: Du régime matrimonial", "it": "Titolo sesto: Del regime dei beni fra i coniugi", "rm": ""}
{"de": "Erster Abschnitt: Allgemeine Vorschriften", "fr": "Chapitre premier: Dispositions générales", "it": "Capo primo: Disposizioni generali", "rm": ""}
{"de": "Art. 181 A. Ordentlicher Güterstand", "fr": "Art. 181", "it": "A. Regime ordinario", "rm": ""}
{"de": "Die Ehegatten unterstehen den Vorschriften über die Errungenschaftsbeteiligung, sofern sie nicht durch Ehevertrag etwas anderes vereinbaren oder der ausserordentliche Güterstand eingetreten ist.", "fr": "Les époux sont placés sous le régime de la participation aux acquêts, à moins qu'ils n'aient adopté un autre régime par contrat de mariage ou qu'ils ne soient soumis au régime matri-monial extraordinaire.", "it": "I coniugi sono sottoposti al regime della partecipazione agli ac-quisti in quanto non abbiano altrimenti disposto per convenzione matrimoniale o non sia loro applicato il regime straordinario.", "rm": ""}
{"de": "Art. 182", "fr": "Art. 182", "it": "", "rm": ""}
{"de": "B. Ehevertrag 1. Inhalt des Vertrages Ein Ehevertrag kann vor oder nach der Heirat geschlossen werden.", "fr": "Le contrat de mariage peut être passé avant ou après la célé-bration du mariage.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Die Brautleute oder Ehegatten können ihren Güterstand nur innerhalb der gesetzlichen Schranken wählen, aufheben oder ändern.", "fr": "2 Les parties ne peuvent adopter un régime, le révoquer ou le modifier que dans les limites de la loi.", "it": "2 Gli sposi od i coniugi possono scegliere, revocare o modificare il loro regime dei beni soltanto nei limiti della legge.", "rm": ""}
{"de": "II. Vertragsfähigkeit", "fr": "Art. 183", "it": "II. Capacità di contrattare Art. 183", "rm": ""}
{"de": "Wer einen Ehevertrag schliessen will, muss urteilsfähig sein.", "fr": "Les personnes capables de discernement peuvent seules conclure un contrat de mariage.", "it": "1 Chi intende stipulare una convenzione matrimoniale dev'es-sere capace di discernimento.", "rm": ""}
{"de": "2 Unmündige oder Entmündigte brauchen die Zustimmung ihres gesetzlichen Vertreters. III. Form des Vertrages Der Ehevertrag muss öffentlich beurkundet und von den vertragsschliessenden Personen sowie gegebenenfalls vom gesetzlichen Vertreter unterzeichnet werden. Art. 183", "fr": "2 Le mineur et l'interdit doivent être autorisés par leur repré-sentant légal.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 184", "fr": "Art. 184", "it": "La convenzione matrimoniale si fa per atto pubblico firmato dalle persone contraenti e, se del caso, dal rappresentante legale.", "rm": ""}
{"de": "C. Ausserordentlicher Güterstand 1. Auf Begehren eines Ehegatten 1. Anordnung", "fr": "Le contrat de mariage est reçu en la forme authentique et il est signé par les parties et, le cas échéant, par le représentant légal.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 185", "fr": "Art. 185", "it": "Art. 185", "rm": ""}
{"de": "Die Gütertrennung wird auf Begehren eines Ehegatten vom Richter angeordnet, wenn ein wichtiger Grund dafür vorliegt.", "fr": "A la demande d'un époux fondée sur de justes motifs, le juge prononce la séparation de biens.", "it": "1 Ad istanza di un coniuge, il giudice pronuncia la separazione dei beni se vi è grave motivo.", "rm": ""}
{"de": "2 Ein wichtiger Grund liegt namentlich vor:", "fr": "2 Il y a notamment justes motifs:", "it": "2 Vi è grave motivo segnatamente se:", "rm": ""}
{"de": "1. wenn der andere Ehegatte überschuldet ist oder sein Anteil am Gesamtgut gepfändet wird;", "fr": "1. Lorsque le conjoint est insolvable ou que sa part aux biens communs a été saisie;", "it": "1. l'altro coniuge è oberato o la sua quota di beni comuni è pignorata;", "rm": ""}
{"de": "2. wenn der andere Ehegatte die Interessen des Gesuchstellers oder der Gemeinschaft gefährdet;", "fr": "2. Lorsque le conjoint met en péril les intérêts du requérant ou ceux de la communauté;", "it": "2. l'altro coniuge mette in pericolo gli interessi dell'istante o della comunione;", "rm": ""}
{"de": "3. wenn der andere Ehegatte in ungerechtfertigter Weise die erforderliche Zustimmung zu einer Verfügung über Gesamtgut verweigert;", "fr": "3. Lorsque le conjoint refuse indûment de donner le consen-tement requis à un acte de disposition sur des biens com-muns;", "it": "3. l'altro coniuge rifiuta senza giusto motivo il consenso ri-chiesto per disporre di beni comuni;", "rm": ""}
{"de": "4. wenn der andere Ehegatte dem Gesuchsteller die Auskunft über sein Einkommen, sein Vermögen und seine Schulden oder über das Gesamtgut verweigert;", "fr": "4. Lorsque le conjoint refuse de renseigner le requérant sur ses biens, ses revenus ou ses dettes ou sur l'état des biens communs;", "it": "4. l'altro coniuge rifiuta di informare l'istante sui suoi redditi, sulla sua sostanza e sui suoi debiti o sui beni comuni;", "rm": ""}
{"de": "5. wenn der andere Ehegatte dauernd urteilsunfähig ist.", "fr": "5. Lorsque le conjoint est incapable de discernement de manière durable.", "it": "5. l'altro coniuge è durevolmente incapace di discernimento.", "rm": ""}
{"de": "3 Ist ein Ehegatte dauernd urteilsunfähig, so kann sein gesetzlicher Vertreter auch aus diesem Grund die Anordnung der Gütertrennung verlangen.", "fr": "3 Lorsqu'un époux est incapable de discernement de manière", "it": "3 L'istanza di separazione dei beni per durevole incapacità di discernimento può essere proposta anche dal rappresentante le-gale del coniuge incapace.", "rm": ""}
{"de": "Art. 186 2. Zuständigkeit", "fr": "27", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Zuständig ist der Richter am Wohnsitz eines Ehegatten.", "fr": "Droit matrimonial", "it": "Il giudice competente è quello del domicilio di uno dei coniugi.", "rm": ""}
{"de": "3. Aufhebung", "fr": "durable, son représentant légal peut demander que la sépara- tion de biens soit prononcée pour ce motif également.", "it": "3. Revoca", "rm": ""}
{"de": "Art. 187", "fr": "Art. 186", "it": "Art. 187", "rm": ""}
{"de": "Die Ehegatten können jederzeit durch Ehevertrag wieder ihren früheren oder einen andern Güterstand vereinbaren. 2 Ist der Grund der Gütertrennung weggefallen, so kann der Richter auf Begehren eines Ehegatten die Wiederherstellung des früheren Güterstandes anordnen.", "fr": "La demande est portée devant le juge du domicile de l'un des époux.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 188", "fr": "Art. 187", "it": "II. In caso di esecuzione forzata", "rm": ""}
{"de": "II. Bei Konkurs und Pfändung 1. Bei Konkurs Wird über einen Ehegatten, der in Gütergemeinschaft lebt, der Konkurs eröffnet, so tritt von Gesetzes wegen Gütertrennung ein. 27", "fr": "Par contrat de mariage, les époux peuvent en tout temps adopter à nouveau leur régime antérieur ou convenir d'un autre régime.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Eherecht", "fr": "2 Lorsque les motifs qui justifiaient la séparation de biens ont disparu, le juge peut, à la demande d'un époux, prescrire le rétablissement du régime antérieur.", "it": "III. Contributi straordinari di un coniuge", "rm": ""}
{"de": "Art. 189", "fr": "Art. 188", "it": "Art. 190", "rm": ""}
{"de": "2. Bei Pfändung Ist ein Ehegatte, der in Gütergemeinschaft lebt, für eine Eigen-", "fr": "Les époux vivant sous un régime de communauté sont soumis de plein droit au régime de la séparation de biens dès que l'un d'eux est déclaré en faillite.", "it": "1 L'istanza è diretta contro ambo i coniugi.", "rm": ""}
{"de": "a. Anordnung", "fr": "Art. 189", "it": "2 Il giudice competente è quello del domicilio del debitore.", "rm": ""}
{"de": "schuld betrieben und sein Anteil am Gesamtgut gepfändet wor- den, so kann die Aufsichtsbehörde in Betreibungssachen beim Richter die Anordnung der Gütertrennung verlangen.", "fr": "Lorsqu'un époux vit sous un régime de communauté et que sa part est saisie pour une dette propre, l'autorité de surveillance de la poursuite peut requérir le juge d'ordonner la séparation de biens.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 190", "fr": "Art. 190", "it": "Art. 192", "rm": ""}
{"de": "b. Zuständigkeit Das Begehren richtet sich gegen beide Ehegatten.", "fr": "La demande est dirigée contre les deux époux.", "it": "In caso di separazione dei beni, la liquidazione fra i coniugi è retta dalle norme del loro precedente regime, salvo diversa disposizione della legge.", "rm": ""}
{"de": "3. Aufhebung 2 Zuständig ist der Richter am Wohnsitz des Schuldners.", "fr": "2 Elle est portée devant le juge du domicile du débiteur.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 191", "fr": "Art. 191", "it": "Art. 194", "rm": ""}
{"de": "Sind die Gläubiger befriedigt, so kann der Richter auf Begehren eines Ehegatten die Wiederherstellung der Gütergemeinschaft an- ordnen.", "fr": "Lorsque le débiteur a désintéressé ses créanciers, le juge peut, à la requête d'un époux, prescrire le rétablissement du régime de communauté.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Die Ehegatten können durch Ehevertrag Errungenschaftsbeteili- gung vereinbaren.", "fr": "2 Par contrat de mariage, les époux peuvent adopter le régime de la participation aux acquêts.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 192", "fr": "Art. 192", "it": "Art. 195", "rm": ""}
{"de": "III. Güterrecht- Tritt Gütertrennung ein, so gelten für die güterrechtliche Ausein- liche Auseinan- dersetzung dersetzung die Bestimmungen des bisherigen Güterstandes, so- fern das Gesetz nichts anderes bestimmt.", "fr": "III. Liquidation Les époux procèdent à la liquidation consécutive à la sépara- du régime tion de biens conformément aux règles de leur régime anté- antérieur rieur, sauf dispositions légales contraires.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "D. Schutz der Gläubiger", "fr": "D. Protection des créanciers", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 193", "fr": "Art. 193", "it": "Art. 197", "rm": ""}
{"de": "Durch Begründung oder Änderung des Güterstandes oder durch güterrechtliche Auseinandersetzungen kann ein Vermögen, aus", "fr": "L'adoption ou la modification d'un régime matrimonial ainsi que les liquidations entre époux ne peuvent soustraire à l'ac- tion des créanciers d'un conjoint ou de la communauté les biens sur lesquels ils pouvaient exercer leurs droits.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "dem bis anhin die Gläubiger eines Ehegatten oder der Gemein- schaft Befriedigung verlangen konnten, dieser Haftung nicht ent- zogen werden.", "fr": "E. For des actions en liqui- dation du régime matri- monial", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Ist ein solches Vermögen auf einen Ehegatten übergegangen, so hat er die Schulden zu bezahlen, kann sich aber von dieser Haf- tung so weit befreien, als er nachweist, dass das empfangene Ver- mögen hiezu nicht ausreicht.", "fr": "2 L'époux auquel ces biens ont passé est personnellement tenu de payer lesdits créanciers, mais il peut se libérer de sa respon- sabilité dans la mesure où il établit que les biens reçus ne suf- fisent pas.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 194", "fr": "Art. 194", "it": "Art. 199", "rm": ""}
{"de": "E. Zuständigkeit Für Klagen über die güterrechtliche Auseinandersetzung unter den für Klagen über die güterrecht- liche Auseinan- dersetzung", "fr": "Les contestations entre les époux ou leurs héritiers relatives à la liquidation d'un régime matrimonial sont portées:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ehegatten oder ihren Erben ist zuständig: 1. bei Auflösung des Güterstandes durch Tod der Richter am letzten Wohnsitz des Verstorbenen;", "fr": "1. En cas de décès, devant le juge du dernier domicile du dé- funt;", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2. bei Scheidung, Trennung, Ungültigerklärung der Ehe oder", "fr": "2. En cas de divorce, de séparation de corps, de nullité de mariage ou de séparation de biens judiciaire, devant le juge du for de ces actions;", "it": "3 Fino a prova del contrario, tutti i beni di un coniuge sono con-", "rm": ""}
{"de": "gerichtlicher Gütertrennung der Richter am hiefür geltenden Gerichtsstand; 3. in den übrigen Fällen der Richter am Wohnsitz des beklagten Ehegatten. F. Verwaltung", "fr": "3. Dans les autres cas, devant le juge du domicile de l'époux défendeur.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 195", "fr": "Art. 195", "it": "Art. 201", "rm": ""}
{"de": "Hat ein Ehegatte dem andern ausdrücklich oder stillschweigend", "fr": "F. Administra- tion des biens d'un époux par l'autre", "it": "1 Nei limiti della legge, ciascun coniuge amministra i suoi acquisti", "rm": ""}
{"de": "des Vermögens die Verwaltung seines Vermögens überlassen, so gelten die Bestim- eines Ehegatten durch den andern mungen über den Auftrag, sofern nichts anderes vereinbart ist.", "fr": "Lorsqu'un époux confie expressément ou tacitement l'admi- nistration de ses biens à son conjoint, les règles du mandat sont applicables, sauf convention contraire.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Die Bestimmungen über die Tilgung von Schulden zwischen Ehegatten bleiben vorbehalten.", "fr": "2 Les dispositions sur le règlement des dettes entre époux sont réservées.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "G. Inventar", "fr": "G. Inventaire", "it": "Art. 203", "rm": ""}
{"de": "Art. 195 a", "fr": "Art. 195a", "it": "1 Il regime dei beni non influisce sulla scadenza dei debiti fra i", "rm": ""}
{"de": "Jeder Ehegatte kann jederzeit vom andern verlangen, dass er bei", "fr": "Chaque époux peut demander en tout temps à son conjoint de concourir à la confection d'un inventaire de leurs biens par acte authentique.", "it": "coniugi. 2 Il coniuge debitore può tuttavia chiedere dilazioni qualora il", "rm": ""}
{"de": "der Aufnahme eines Inventars ihrer Vermögenswerte mit öffentli-", "fr": "2 L'exactitude de cet inventaire est présumée lorsqu'il a été dressé dans l'année à compter du jour où les biens sont entrés dans une masse.", "it": "pagamento di debiti pecuniari o la restituzione di cose gli arre-", "rm": ""}
{"de": "cher Urkunde mitwirkt.", "fr": "Chapitre deuxième:", "it": "casse serie difficoltà tali da mettere in pericolo l'unione coniu-", "rm": ""}
{"de": "2 Ein solches Inventar wird als richtig vermutet, wenn es binnen", "fr": "Du régime ordinaire de la participation aux acquêts", "it": "gale; se le circostanze lo giustificano, dovrà fornire garanzie.", "rm": ""}
{"de": "eines Jahres seit Einbringen der Vermögenswerte errichtet wurde. Zweiter Abschnitt:", "fr": "Art. 196", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Der ordentliche Güterstand der Errungenschaftsbeteiligung", "fr": "A. Propriété", "it": "gime e liqui-", "rm": ""}
{"de": "Art. 196", "fr": "1. Composition", "it": "dazione I. Momento", "rm": ""}
{"de": "Der Güterstand der Errungenschaftsbeteiligung umfasst die Errun-", "fr": "Le régime de la participation aux acquêts comprend les acquêts et les biens propres de chaque époux.", "it": "dello sciogli-", "rm": ""}
{"de": "genschaft und das Eigengut jedes Ehegatten.", "fr": "II. Acquêts", "it": "mento", "rm": ""}
{"de": "Art. 197", "fr": "Art. 197", "it": "Art. 204", "rm": ""}
{"de": "Errungenschaft sind die Vermögenswerte, die ein Ehegatte wäh- rend der Dauer des Güterstandes entgeltlich erwirbt.", "fr": "Sont acquêts les biens acquis par un époux à titre onéreux pendant le régime.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Die Errungenschaft eines Ehegatten umfasst insbesondere:", "fr": "2 Les acquêts d'un époux comprennent notamment:", "it": "2 In caso di divorzio, separazione, nullità del matrimonio o se-", "rm": ""}
{"de": "1. seinen Arbeitserwerb;", "fr": "1. Le produit de son travail;", "it": "parazione dei beni giudiziale, lo scioglimento si ha per avvenuto", "rm": ""}
{"de": "2. die Leistungen von Personalfürsorgeeinrichtungen, Sozialver- sicherungen und Sozialfürsorgeeinrichtungen;", "fr": "2. Les sommes versées par des institutions de prévoyance en faveur du personnel ou par des institutions d'assurance ou de prévoyance sociale;", "it": "", "rm": ""}
{"de": "3. die Entschädigungen wegen Arbeitsunfähigkeit;", "fr": "3. Les dommages-intérêts dus à raison d'une incapacité de travail;", "it": "mento dei", "rm": ""}
{"de": "4. die Erträge seines Eigengutes;", "fr": "4. Les revenus de ses biens propres;", "it": "debiti", "rm": ""}
{"de": "5. Ersatzanschaffungen für Errungenschaft.", "fr": "5. Les biens acquis en remploi de ses acquêts.", "it": "1. In genere", "rm": ""}
{"de": "Art. 198", "fr": "Art. 198", "it": "Art. 205", "rm": ""}
{"de": "III. Eigengut 1. Nach Gesetz Eigengut sind von Gesetzes wegen: 1. die Gegenstände, die einem Ehegatten ausschliesslich zum", "fr": "Sont biens propres de par la loi:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "persönlichen Gebrauch dienen; 2. die Vermögenswerte, die einem Ehegatten zu Beginn des Gü-", "fr": "1. Les effets d'un époux exclusivement affectés à son usage personnel;", "it": "", "rm": ""}
{"de": "terstandes gehören oder ihm später durch Erbgang oder sonstwie unentgeltlich zufallen;", "fr": "2. Les biens qui lui appartiennent au début du régime ou qui lui échoient ensuite par succession ou à quelque autre titre gratuit;", "it": "", "rm": ""}
{"de": "3. Genugtuungsansprüche;", "fr": "3. Les créances en réparation d'un tort moral;", "it": "zione al plus-", "rm": ""}
{"de": "4. Ersatzanschaffungen für Eigengut.", "fr": "4. Les biens acquis en remploi des biens propres.", "it": "valore", "rm": ""}
{"de": "Art. 199 2. Nach", "fr": "Art. 199", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ehevertrag Die Ehegatten können durch Ehevertrag Vermögenswerte der Er- rungenschaft, die für die Ausübung eines Berufes oder den Betrieb eines Gewerbes bestimmt sind, zu Eigengut erklären. 29", "fr": "Par contrat de mariage, les époux peuvent convenir que des biens d'acquêts affectés à l'exercice d'une profession ou à l'exploitation d'une entreprise font partie des biens propres.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Überdies können die Ehegatten durch Ehevertrag vereinbaren, dass Erträge aus dem Eigengut nicht in die Errungenschaft fallen.", "fr": "2 Les époux peuvent en outre convenir par contrat de mariage que des revenus de biens propres ne formeront pas des acquêts.", "it": "1 Se un coniuge ha contribuito senza corrispettivo all'acquisto,", "rm": ""}
{"de": "Art. 200", "fr": "Art. 200", "it": "al miglioramento o alla conservazione di beni dell'altro e, al mo- mento della liquidazione, ne risulta un plusvalore, il suo cre- dito è proporzionale al contributo prestato ed è calcolato se-", "rm": ""}
{"de": "Wer behauptet, ein bestimmter Vermögenswert sei Eigentum des einen oder andern Ehegatten, muss dies beweisen.", "fr": "Quiconque allègue qu'un bien appartient à l'un ou à l'autre des époux est tenu d'en établir la preuve.", "it": "condo il valore attuale dei beni; se ne risulta un deprezzamento,", "rm": ""}
{"de": "Kann dieser Beweis nicht erbracht werden, so wird Miteigentum beider Ehegatten angenommen.", "fr": "2 A défaut de cette preuve, le bien est présumé appartenir en copropriété aux deux époux.", "it": "il credito equivale al contributo prestato.", "rm": ""}
{"de": "Alles Vermögen eines Ehegatten gilt bis zum Beweis des Gegen- teils als Errungenschaft.", "fr": "3 Tout bien d'un époux est présumé acquêt, sauf preuve du contraire.", "it": "2 Se uno di questi beni è stato precedentemente alienato, il credito", "rm": ""}
{"de": "Art. 201", "fr": "Art. 201", "it": "è calcolato secondo il ricavo ottenuto al momento dell'aliena-", "rm": ""}
{"de": "Innerhalb der gesetzlichen Schranken verwaltet und nutzt jeder Ehegatte seine Errungenschaft und sein Eigengut und verfügt dar- über.", "fr": "Chaque époux a l'administration, la jouissance et la disposi- tion de ses acquêts et de ses biens propres, dans les limites de la loi.", "it": "zione ed è immediatamente esigibile.", "rm": ""}
{"de": "Steht ein Vermögenswert im Miteigentum beider Ehegatten, so kann kein Ehegatte ohne die Zustimmung des andern über seinen Anteil verfügen, sofern nichts anderes vereinbart.ist.", "fr": "2 Lorsqu'un bien appartient en copropriété aux deux époux, aucun d'eux ne peut, sauf convention contraire, disposer de sa part sans le consentement de l'autre.", "it": "3 I coniugi possono escludere o modificare per convenzione scritta", "rm": ""}
{"de": "Art. 202", "fr": "Art. 202", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Jeder Ehegatte haftet für seine Schulden mit seinem gesamten Ver- mögen.", "fr": "Chaque époux répond de ses dettes sur tous ses biens.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 203", "fr": "Art. 203", "it": "Art. 207", "rm": ""}
{"de": "Der Güterstand hat keinen Einfluss auf die Fälligkeit von Schul- den zwischen Ehegatten.", "fr": "Le régime n'a pas d'effet sur l'exigibilité des dettes entre les époux. Droit matrimonial", "it": "1 Gli acquisti e i beni propri di ogni coniuge sono disgiunti se-", "rm": ""}
{"de": "Bereitet indessen die Zahlung von Geldschulden oder die Erstat- tung geschuldeter Sachen dem verpflichteten Ehegatten ernstliche Schwierigkeiten, welche die eheliche Gemeinschaft gefährden, so kann er verlangen, dass ihm Fristen eingeräumt werden; die For- derung ist sicherzustellen, wenn es die Umstände rechtfertigen.", "fr": "2 Cependant, lorsque le règlement d'une dette ou la restitution d'une chose exposent l'époux débiteur à des difficultés graves qui mettent en péril l'union conjugale, celui-ci peut solliciter des délais de paiement, à charge de fournir des sûretés si les circonstances le justifient.", "it": "condo il loro stato al momento dello scioglimento del regime", "rm": ""}
{"de": "Art. 204", "fr": "Art. 204", "it": "dei beni.", "rm": ""}
{"de": "Der Güterstand wird mit dem Tod eines Ehegatten oder mit der Vereinbarung eines andern Güterstandes aufgelöst.", "fr": "Le régime est dissous au jour du décès d'un époux ou au jour du contrat adoptant un autre régime.", "it": "2 Il capitale ricevuto da un coniuge da un'istituzione di previ-", "rm": ""}
{"de": "Bei Scheidung, Trennung, Ungültigerklärung der Ehe oder ge- richtlicher Anordnung der Gütertrennung wird die Auflösung des Güterstandes auf den Tag zurückbezogen, an dem das Begehren eingereicht worden ist.", "fr": "2 S'il y a divorce, séparation de corps, nullité de mariage ou séparation de biens judiciaire, la dissolution du régime ré- troagit au jour de la demande.", "it": "denza o per impedimento al lavoro è ascritto ai beni propri", "rm": ""}
{"de": "Art. 205", "fr": "Art. 205", "it": "fino a concorrenza del valore capitalizzato della rendita che gli", "rm": ""}
{"de": "Jeder Ehegatte nimmt seine Vermögenswerte zurück, die sich im Besitz des andern Ehegatten befinden.", "fr": "Chaque époux reprend ceux de ses biens qui sont en posses- sion de son conjoint.", "it": "sarebbe spettata allo scioglimento del regime dei beni.", "rm": ""}
{"de": "Steht ein Vermögenswert im Miteigentum und weist ein Ehegatte ein überwiegendes Interesse nach, so kann er neben den übrigen gesetzlichen Massnahmen verlangen, dass ihm dieser Vermögens- wert gegen Entschädigung des andern Ehegatten ungeteilt zuge- wiesen wird.", "fr": "2 Lorsqu'un bien est en copropriété, un époux peut demander, en sus des autres mesures prévues par la loi, que ce bien lui soit attribué entièrement s'il justifie d'un intérêt prépondérant, à charge de désintéresser son conjoint.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Die Ehegatten regeln ihre gegenseitigen Schulden.", "fr": "3 Les époux règlent leurs dettes réciproques.", "it": "acquisti", "rm": ""}
{"de": "Art. 206", "fr": "Art. 206", "it": "Art. 208", "rm": ""}
{"de": "Hat ein Ehegatte zum Erwerb, zur Verbesserung oder zur Erhal- tung von Vermögensgegenständen des andern ohne entsprechende Gegenleistung beigetragen und besteht im Zeitpunkt der Ausein- andersetzung ein Mehrwert, so entspricht seine Forderung dem Anteil seines Beitrages und wird nach dem gegenwärtigen Wert der Vermögensgegenstände berechnet; ist dagegen ein Minderwert eingetreten, so entspricht die Forderung dem ursprünglichen Bei- trag.", "fr": "Lorsqu'un époux a contribué sans contrepartie correspon- dante à l'acquisition, à l'amélioration ou à la conservation de biens de son conjoint qui se retrouvent à la liquidation avec une plus-value, sa créance est proportionnelle à sa contribu- tion et elle se calcule sur la valeur actuelle des biens; en cas de moins-value, il peut en tout cas réclamer le montant de ses investissements.", "it": "1 Sono reintegrate negli acquisti:", "rm": ""}
{"de": "Ist einer dieser Vermögensgegenstände vorher veräussert worden, so berechnet sich die Forderung nach dem bei der Veräusserung erzielten Erlös und wird sofort fällig.", "fr": "2 Si l'un des biens considérés a été aliéné auparavant, la créance est immédiatement exigible et elle se calcule sur la valeur de réalisation du bien à l'époque de l'aliénation.", "it": "1. le liberalità fatte da un coniuge negli ultimi cinque anni pri-", "rm": ""}
{"de": "Die Ehegatten können durch schriftliche Vereinbarung den Mehrwertanteil ausschliessen oder ändern.", "fr": "3 Par convention écrite, les époux peuvent écarter ou modifier la part à la plus-value d'un bien.", "it": "ma dello scioglimento del regime dei beni senza il consenso", "rm": ""}
{"de": "Art. 207", "fr": "Art. 207", "it": "dell'altro, eccettuati i regali d'uso;", "rm": ""}
{"de": "Errungenschaft und Eigengut jedes Ehegatten werden nach ih- rem Bestand im Zeitpunkt der Auflösung des Güterstandes ausge- schieden.", "fr": "Les acquêts et les biens propres de chaque époux sont dis- joints dans leur composition au jour de la dissolution du ré- gime.", "it": "2. le alienazioni fatte da un coniuge durante il regime dei beni", "rm": ""}
{"de": "Die Kapitalleistung, die ein Ehegatte von einer Vorsorgeeinrich- tung oder wegen Arbeitsunfähigkeit erhalten hat, wird im Betrag des Kapitalwertes der Rente, die dem Ehegatten bei Auflösung des Güterstandes zustünde, dem Eigengut zugerechnet.", "fr": "2 Le capital versé à un époux par une institution de pré- voyance ou à raison de la perte de sa capacité de travail est compté dans les biens propres à concurrence de la valeur capi- talisée de la rente qui eût appartenu à cet époux à la dissolu- tion du régime.", "it": "con l'intenzione di sminuire la partecipazione dell'altro.", "rm": ""}
{"de": "Art. 208", "fr": "31 Art. 208 2. Réunions aux acquêts", "it": "2 In caso di controversie inerenti a tali liberalità o alienazioni,", "rm": ""}
{"de": "Zur Errungenschaft hinzugerechnet werden:", "fr": "Sont réunis aux acquêts, en valeur:", "it": "la sentenza è opponibile al terzo beneficato sempreché la lite gli", "rm": ""}
{"de": "1. unentgeltliche Zuwendungen, die ein Ehegatte während der letzten fünf Jahre vor Auflösung des Güterstandes ohne Zu- stimmung des andern Ehegatten gemacht hat, ausgenommen die üblichen Gelegenheitsgeschenke;", "fr": "1. Les biens qui en faisaient partie et dont l'époux a disposé par libéralités entre vifs sans le consentement de son conjoint dans les cinq années antérieures à la dissolution du régime, à l'exception des présents d'usage;", "it": "sia stata denunciata. 3. Compensi", "rm": ""}
{"de": "2. Vermögensentäusserungen, die ein Ehegatte während der Dauer des Güterstandes vorgenommen hat, um den Beteili- gungsanspruch des andern zu schmälern.", "fr": "2. Les aliénations de biens d'acquêts qu'un époux a faites pendant le régime dans l'intention de compromettre la participation de son conjoint.", "it": "tra acquisti", "rm": ""}
{"de": "Bei Streitigkeiten über solche Zuwendungen oder Entäusserun- gen kann das Urteil dem begünstigten Dritten entgegengehalten werden, wenn ihm der Streit verkündet worden ist.", "fr": "2 S'il s'élève une contestation sur des libéralités ou des aliénations sujettes à réunion, le jugement est opposable au tiers bénéficiaire pour autant que le litige lui a été dénoncé.", "it": "e beni propri", "rm": ""}
{"de": "Art. 209", "fr": "Art. 209", "it": "Art. 209", "rm": ""}
{"de": "Sind Schulden der Errungenschaft aus dem Eigengut oder Schul- den des Eigengutes aus der Errungenschaft eines Ehegatten be- zahlt worden, so besteht bei der güterrechtlichen Auseinanderset- zung eine Ersatzforderung. 31", "fr": "3. Récompenses entre acquêts et biens propres", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Eherecht", "fr": "Il y a lieu à récompense, lors de la liquidation, entre les acquêts et les biens propres d'un même époux lorsqu'une dette grevant l'une des masses a été payée de deniers provenant de l'autre.", "it": "III. Contributi straordinari di un coniuge", "rm": ""}
{"de": "2 Eine Schuld belastet die Vermögensmasse, mit welcher sie sachlich zusammenhängt, im Zweifel aber die Errungenschaft.", "fr": "2 Une dette grève la masse avec laquelle elle est en rapport de connexité ou, dans le doute, les acquêts.", "it": "2 Un debito grava la massa patrimoniale cui è materialmente con-", "rm": ""}
{"de": "3 Haben Mittel der einen Vermögensmasse zum Erwerb, zur Verbesserung oder zur Erhaltung von Vermögensgegenständen der andern beigetragen und ist ein Mehr- oder ein Minderwert eingetreten, so entspricht die Ersatzforderung dem Anteil des Beitrages und wird nach dem Wert der Vermögensgegenstände im Zeitpunkt der Auseinandersetzung oder der Veräusserung berechnet.", "fr": "3 Lorsqu'une masse a contribué à l'acquisition, à l'amélioration ou à la conservation de biens appartenant à l'autre masse, la récompense, en cas de plus-value ou de moins-value, est proportionnelle à la contribution fournie et elle se calcule sur la valeur de ces biens à la liquidation ou à l'époque de leur aliénation.", "it": "nesso, ma nel dubbio gli acquisti.", "rm": ""}
{"de": "Art. 210", "fr": "Art. 210", "it": "3 Se una massa patrimoniale ha contribuito all'acquisto, al mi-", "rm": ""}
{"de": "4. Vorschlag", "fr": "4. Bénéfice", "it": "glioramento o alla conservazione di beni dell'altra e ne è deri-", "rm": ""}
{"de": "1 Was vom Gesamtwert der Errungenschaft, einschliesslich der hinzugerechneten Vermögenswerte und der Ersatzforderungen, nach Abzug der auf ihr lastenden Schulden verbleibt, bildet den Vorschlag.", "fr": "Des acquêts de chaque époux, réunions et récompenses comprises, on déduit toutes les dettes qui les grèvent pour dégager le bénéfice.", "it": "vato un plusvalore o un deprezzamento, il diritto al compenso è", "rm": ""}
{"de": "2 Ein Rückschlag wird nicht berücksichtigt.", "fr": "2 Il n'est pas tenu compte d'un déficit.", "it": "proporzionale al contributo prestato ed è calcolato secondo il", "rm": ""}
{"de": "Art. 211", "fr": "Art. 211", "it": "valore dei beni al momento della liquidazione o dell'alienazione.", "rm": ""}
{"de": "IV. Wertbestimmung", "fr": "IV. Valeur d'estimation", "it": "31", "rm": ""}
{"de": "1. Verkehrswert", "fr": "1. Valeur vénale", "it": "L'aumento è dato dal valore totale degli acquisti, inclusi i beni reintegrati ed i compensi e dedotti i debiti che li gravano.", "rm": ""}
{"de": "Bei der güterrechtlichen Auseinandersetzung sind die Vermögensgegenstände zu ihrem Verkehrswert einzusetzen.", "fr": "A la liquidation du régime matrimonial, les biens sont estimés à leur valeur vénale.", "it": "Non è tenuto conto delle diminuzioni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 212", "fr": "Art. 212", "it": "Art. 211", "rm": ""}
{"de": "2. Ertragswert", "fr": "2. Valeur de rendement", "it": "In caso di liquidazione, i beni sono stimati secondo il valore venale.", "rm": ""}
{"de": "a. Im allgemeinen", "fr": "a. En général", "it": "Art. 212", "rm": ""}
{"de": "1 Ein landwirtschaftliches Gewerbe, das ein Ehegatte als Eigentümer selber weiterbewirtschaftet oder für das der überlebende Ehegatte oder ein Nachkomme begründet Anspruch auf ungeteilte Zuweisung erhebt, ist bei Berechnung des Mehrwertanteils und der Beteiligungsforderung zum Ertragswert einzusetzen.", "fr": "Lorsque l'époux propriétaire d'une entreprise agricole continue de l'exploiter personnellement ou lorsque le conjoint survivant ou un descendant est en droit d'exiger qu'elle lui soit attribuée entièrement, la part à la plus-value et la créance de participation se calculent sur la base de la valeur de rendement.", "it": "L'azienda agricola che un coniuge continua ad amministrare personalmente in qualità di proprietario o di cui il coniuge superstite o un discendente pretende legittimamente l'attribuzione per intero è stimata, per calcolare la quota di plusvalore e il credito di partecipazione, secondo il valore di reddito.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Eigentümer des landwirtschaftlichen Gewerbes oder seine Erben können gegenüber dem andern Ehegatten als Mehrwertanteil oder als Beteiligungsforderung nur den Betrag geltend machen, den sie bei Anrechnung des Gewerbes zum Verkehrswert erhielten.", "fr": "2 Lorsque l'époux propriétaire de l'entreprise agricole, ou ses héritiers, peuvent de leur côté réclamer au conjoint une part à la plus-value ou une participation au bénéfice, la créance ne peut porter que sur ce qui aurait été dû si l'entreprise avait été estimée à sa valeur vénale.", "it": "Il coniuge proprietario dell'azienda agricola o i suoi eredi possono opporre all'altro coniuge, a titolo di quota di plusvalore o di credito di partecipazione, soltanto l'importo che avrebbero ricevuto in caso di imputazione dell'azienda secondo il valore venale.", "rm": ""}
{"de": "3 Die erbrechtlichen Bestimmungen über die Bewertung und über den Anteil der Miterben am Gewinn gelten sinngemäss.", "fr": "3 Les dispositions du droit successoral sur l'estimation et sur la part des cohéritiers au gain sont applicables par analogie. Droit matrimonial", "it": "Le disposizioni successorie sulla stima e sulla partecipazione dei coeredi all'utile si applicano per analogia.", "rm": ""}
{"de": "Art. 213", "fr": "Art. 213", "it": "Art. 213", "rm": ""}
{"de": "b. Besondere Umstände", "fr": "b. Circonstances particulières", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Der Anrechnungswert kann angemessen erhöht werden, wenn besondere Umstände es rechtfertigen.", "fr": "La valeur d'attribution peut être équitablement augmentée en raison de circonstances particulières.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Als besondere Umstände gelten insbesondere die Unterhaltsbedürfnisse des überlebenden Ehegatten, der Ankaufspreis des landwirtschaftlichen Gewerbes einschliesslich der Investitionen oder die Vermögensverhältnisse des Ehegatten, dem das landwirtschaftliche Gewerbe gehört.", "fr": "2 Ces circonstances sont notamment les besoins d'entretien du conjoint survivant, le prix d'acquisition de l'entreprise agricole, y compris les investissements, ou la situation financière de l'époux auquel elle appartient.", "it": "Sono circostanze speciali segnatamente i bisogni di sostentamento del coniuge superstite, il prezzo d'acquisto dell'azienda agricola, con gli investimenti, e la situazione finanziaria del coniuge cui appartiene l'azienda.", "rm": ""}
{"de": "Art. 214 3. Massgebender Zeitpunkt", "fr": "3. Moment de l'estimation", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Massgebend für den Wert der bei der Auflösung des Güterstandes vorhandenen Errungenschaft ist der Zeitpunkt der Auseinandersetzung.", "fr": "Les acquêts existant à la dissolution sont estimés à leur valeur à l'époque de la liquidation.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Für Vermögenswerte, die zur Errungenschaft hinzugerechnet werden, ist der Zeitpunkt massgebend, in dem sie veräussert worden sind.", "fr": "2 Les biens sujets à réunion sont estimés à leur valeur au jour de leur aliénation.", "it": "Per i beni reintegrati negli acquisti, è determinante il momento in cui furono alienati.", "rm": ""}
{"de": "Art. 215", "fr": "Art. 214", "it": "Art. 215", "rm": ""}
{"de": "V. Beteiligung am Vorschlag", "fr": "V. Participation au bénéfice", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1. Nach Gesetz", "fr": "1. Légale", "it": "dell'altro.", "rm": ""}
{"de": "1 Jedem Ehegatten oder seinen Erben steht die Hälfte des Vorschlages des andern zu.", "fr": "Chaque époux ou sa succession a droit à la moitié du bénéfice de l'autre.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Die Forderungen werden verrechnet.", "fr": "2 Les créances sont compensées.", "it": "I crediti sono compensati.", "rm": ""}
{"de": "Art. 216 2. Nach Vertrag", "fr": "2. Conventionnelle", "it": "", "rm": ""}
{"de": "a. Im allgemeinen", "fr": "a. En général", "it": "Art. 212", "rm": ""}
{"de": "1 Durch Ehevertrag kann eine andere Beteiligung am Vorschlag vereinbart werden.", "fr": "Par contrat de mariage, les époux peuvent convenir d'une autre participation au bénéfice.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Solche Vereinbarungen dürfen die Pflichtteilsansprüche der nichtgemeinsamen Kinder und deren Nachkommen nicht beeinträchtigen.", "fr": "2 Ces conventions ne peuvent porter atteinte à la réserve des enfants non communs et de leurs descendants. b. En cas de divorce, de séparation de corps, de nullité de mariage ou de séparation de biens judiciaire", "it": "Tali convenzioni non devono pregiudicare i diritti alla legittima dei figli non comuni e dei loro discendenti.", "rm": ""}
{"de": "Art. 217", "fr": "Art. 215", "it": "Art. 217", "rm": ""}
{"de": "b. Bei Scheidung, Trennung, Ungültigerklärung der Ehe oder gerichtlicher Anordnung der Gütertrennung gelten Vereinbarungen über die Änderung der gesetzlichen Beteiligung am Vorschlag nur, wenn der Ehevertrag dies ausdrücklich vorsieht.", "fr": "En cas de dissolution du régime pour cause de divorce, de séparation de corps, de nullité de mariage ou de séparation de biens judiciaire, les clauses qui modifient la participation légale au bénéfice ne s'appliquent pas, à moins que le contrat de mariage ne prévoie expressément le contraire.", "it": "In caso di divorzio, separazione, nullità del matrimonio o separazione dei beni giudiziale, le clausole che modificano la partecipazione legale all'aumento s'applicano soltanto se la convenzione matrimoniale lo prevede espressamente.", "rm": ""}
{"de": "Art. 218", "fr": "Art. 216", "it": "Art. 218", "rm": ""}
{"de": "VI. Bezahlung der Beteiligungsforderung und des Mehrwertanteils", "fr": "Lorsque le règlement immédiat de la créance de participation et de la part à la plus-value expose l'époux débiteur à des difficultés graves, celui-ci peut solliciter des délais de paiement.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1. Zahlungsaufschub", "fr": "2 Sauf convention contraire, il doit des intérêts dès la clôture de la liquidation et peut être tenu de fournir des sûretés si les circonstances le justifient.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Bringt die sofortige Bezahlung der Beteiligungsforderung und des Mehrwertanteils den verpflichteten Ehegatten in ernstliche Schwierigkeiten, so kann er verlangen, dass ihm Zahlungsfristen eingeräumt werden.", "fr": "VI. Règlement de la créance de participation et de la part à la plus-value", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Die Beteiligungsforderung und der Mehrwertanteil sind, soweit die Parteien nichts anderes vereinbaren, vom Abschluss der Auseinandersetzung an zu verzinsen und, wenn es die Umstände rechtfertigen, sicherzustellen.", "fr": "1. Sursis au paiement", "it": "Se le parti non convengono altrimenti, il credito di partecipazione e la quota di plusvalore fruttano interessi a contare dalla chiusura della liquidazione e, se le circostanze lo giustificano, devono essere garantiti.", "rm": ""}
{"de": "Art. 219", "fr": "33 34 Droit matrimonial", "it": "Art. 219", "rm": ""}
{"de": "2. Wohnung und Hausrat", "fr": "2. Logement et mobilier de ménage", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Damit der überlebende Ehegatte seine bisherige Lebensweise beibehalten kann, wird ihm auf sein Verlangen am Haus oder an der Wohnung, worin die Ehegatten gelebt haben und die dem verstorbenen Ehegatten gehört hat, die Nutzniessung oder ein Wohnrecht auf Anrechnung zugeteilt; vorbehalten bleibt eine andere ehevertragliche Regelung.", "fr": "3. Action contre des tiers A. Propriété", "it": "", "rm": ""}
{"de": "32", "fr": "1. Composition II. Biens communs 1. Communauté universelle", "it": "", "rm": ""}
{"de": "33", "fr": "2. Communautés réduites a. Communauté d'acquéts Art. 219", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Unter den gleichen Voraussetzungen kann er die Zuteilung des Eigentums am Hausrat verlangen.", "fr": "Pour assurer le maintien de ses conditions de vie, le conjoint survivant peut demander qu'un droit d'usufruit ou d'habitation sur la maison ou l'appartement conjugal qu'occupaient les époux et qui appartenait au défunt lui soit attribué en imputation sur sa créance de participation; les clauses contraires du contrat de mariage sont réservées. 2 Aux mêmes conditions, il peut demander l'attribution du mobilier de ménage en propriété.", "it": "Alle stesse condizioni, può chiedere che gli sia attribuita la proprietà delle suppellettili domestiche.", "rm": ""}
{"de": "Wo die Umstände es rechtfertigen, kann auf Verlangen des überlebenden Ehegatten oder der andern gesetzlichen Erben des Verstorbenen statt der Nutzniessung oder des Wohnrechts das Eigentum am Haus oder an der Wohnung eingeräumt werden.", "fr": "3 A la demande du conjoint survivant ou des autres héritiers légaux, le conjoint survivant peut, si les circonstances le justifient, se voir attribuer, en lieu et place de l'usufruit ou du droit d'habitation, la propriété de la maison ou de l'appartement.", "it": "Ove le circostanze lo giustifichino, invece dell'usufrutto o del diritto d'abitazione può essergli attribuita, ad istanza sua o degli altri eredi legittimi del defunto, la proprietà della casa o dell'appartamento.", "rm": ""}
{"de": "An Räumlichkeiten, in denen der Erblasser einen Beruf ausübte oder ein Gewerbe betrieb und die ein Nachkomme zu dessen Weiterführung benötigt, kann der überlebende Ehegatte diese Rechte nicht beanspruchen; die Vorschriften des bäuerlichen Erbrechts bleiben vorbehalten.", "fr": "4 Le conjoint survivant ne peut faire valoir ces droits sur les locaux dans lesquels le défunt exerçait une profession ou exploitait une entreprise s'ils sont nécessaires à un descendant pour continuer cette activité; les dispositions du droit successoral paysan sont réservées.", "it": "Questi diritti del coniuge superstite non si estendono ai locali di cui un discendente ha bisogno per continuare la professione od impresa esercitatavi dal defunto; sono salve le disposizioni del diritto successorio rurale.", "rm": ""}
{"de": "Art. 220", "fr": "Art. 220", "it": "Art. 220", "rm": ""}
{"de": "Deckt das Vermögen des verpflichteten Ehegatten oder seine Erbschaft bei der güterrechtlichen Auseinandersetzung die Beteiligungsforderung nicht, so können der berechtigte Ehegatte oder seine Erben Zuwendungen, die der Errungenschaft hinzuzurechnen sind, bis zur Höhe des Fehlbetrages bei den begünstigten Dritten einfordern.", "fr": "Si les biens qui appartiennent à l'époux débiteur ou à sa succession lors de la liquidation ne couvrent pas la créance de participation, l'époux créancier ou ses héritiers peuvent rechercher pour le découvert les tiers qui ont bénéficié d'aliénations sujettes à réunion.", "it": "Se i beni del coniuge debitore o della sua successione non bastano a soddisfare il credito di partecipazione all'aumento, il coniuge creditore o i suoi eredi possono esigere dai terzi beneficati la restituzione, fino a concorrenza dell'importo scoperto, delle liberalità reintegrabili negli acquisti.", "rm": ""}
{"de": "Das Klagerecht erlischt ein Jahr nachdem der Ehegatte oder seine Erben von der Verletzung ihrer Rechte Kenntnis erhalten haben, in jedem Fall aber zehn Jahre nach der Auflösung des Güterstandes.", "fr": "2 L'action s'éteint après une année à compter du jour où l'époux créancier ou ses héritiers ont connu la lésion et, dans tous les cas, après dix ans dès la dissolution du régime.", "it": "L'azione dev'essere proposta entro un anno dal momento in cui il coniuge creditore o i suoi eredi hanno avuto conoscenza della lesione dei loro diritti, in ogni caso però entro dieci anni dallo scioglimento del regime dei beni.", "rm": ""}
{"de": "Im übrigen gelten sinngemäss die Bestimmungen über die erbrechtliche Herabsetzungsklage, ausgenommen diejenigen über den Gerichtsstand.", "fr": "3 Pour le surplus, les dispositions sur l'action en réduction successorale s'appliquent par analogie, excepté pour le for.", "it": "Per altro, s'applicano per analogia le disposizioni sull'azione di riduzione ereditaria, eccetto quelle in materia di foro.", "rm": ""}
{"de": "Dritter Abschnitt: Die Gütergemeinschaft", "fr": "Chapitre troisième: De la communauté de biens", "it": "Capo terzo: Della comunione dei beni", "rm": ""}
{"de": "Art. 221", "fr": "Art. 221", "it": "Art. 221", "rm": ""}
{"de": "Der Güterstand der Gütergemeinschaft umfasst das Gesamtgut und das Eigengut jedes Ehegatten.", "fr": "Le régime de la communauté de biens se compose des biens communs et des biens propres de chaque époux.", "it": "Il regime della comunione dei beni comprende i beni comuni e i beni propri di ciascun coniuge.", "rm": ""}
{"de": "Art. 222", "fr": "Art. 222", "it": "Art. 222", "rm": ""}
{"de": "Die allgemeine Gütergemeinschaft vereinigt das Vermögen und die Einkünfte der Ehegatten zu einem Gesamtgut, mit Ausnahme der Gegenstände, die von Gesetzes wegen Eigengut sind.", "fr": "La communauté universelle se compose de tous les biens et revenus des époux qui ne sont pas biens propres de par la loi.", "it": "1 La comunione universale dei beni riunisce in un'unica sostanza tutti i beni e tutti i redditi dei coniugi, eccetto i beni propri per legge.", "rm": ""}
{"de": "Das Gesamtgut gehört beiden Ehegatten ungeteilt.", "fr": "2 La communauté appartient indivisément aux deux époux.", "it": "2 La sostanza comune appartiene, indivisa, ad entrambi i coniugi.", "rm": ""}
{"de": "Kein Ehegatte kann über seinen Anteil am Gesamtgut verfügen.", "fr": "3 Aucun d'eux ne peut disposer de sa part aux biens communs.", "it": "3 Nessun coniuge può disporre della sua quota.", "rm": ""}
{"de": "Art. 223", "fr": "Art. 223", "it": "Art. 223", "rm": ""}
{"de": "Die Ehegatten können durch Ehevertrag die Gemeinschaft auf die Errungenschaft beschränken.", "fr": "Par contrat de mariage, les époux peuvent convenir que la communauté sera réduite aux acquêts. 2 Les revenus des biens propres entrent dans les biens communs. b. Autres communautés III. Biens propres IV. Preuve", "it": "1 Per convenzione matrimoniale, i coniugi possono limitare la comunione agli acquisti.", "rm": ""}
{"de": "Die Erträge des Eigengutes fallen in das Gesamtgut.", "fr": "B. Gestion et disposition 1. Biens communs 1. Administration ordinaire 2. Administration extra-ordinaire 3. Profession ou entreprise commune", "it": "2 I redditi dei beni propri entrano nei beni comuni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 224", "fr": "4. Répudiation et acquisition de successions Art. 224", "it": "Art. 224", "rm": ""}
{"de": "Die Ehegatten können durch Ehevertrag bestimmte Vermögenswerte oder Arten von Vermögenswerten, wie Grundstücke, den Arbeitserwerb eines Ehegatten oder Vermögenswerte, mit denen dieser einen Beruf ausübt oder ein Gewerbe betreibt, von der Gemeinschaft ausschliessen.", "fr": "Par contrat de mariage, les époux peuvent convenir d'exclure de la communauté certains biens ou espèces de biens, notamment les immeubles, le produit du travail d'un époux ou les biens qui servent à l'exercice de sa profession ou à l'exploitation de son entreprise.", "it": "1 Per convenzione matrimoniale, i coniugi possono escludere dalla comunione determinati beni o categorie di beni, come i fondi, il reddito lavorativo di un coniuge o i beni che gli servono per esercitare una professione o un'impresa.", "rm": ""}
{"de": "Sofern nichts anderes vereinbart ist, fallen die Erträge dieser Vermögenswerte nicht in das Gesamtgut.", "fr": "2 Sauf convention contraire, les revenus de ces biens n'entrent pas dans la communauté.", "it": "2 Salvo patto contrario, i redditi di questi beni non entrano nei beni comuni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 225", "fr": "Art. 225", "it": "Art. 225", "rm": ""}
{"de": "Eigengut entsteht durch Ehevertrag, durch Zuwendung Dritter oder von Gesetzes wegen.", "fr": "Les biens propres sont constitués par contrat de mariage, par des libéralités provenant de tiers ou par l'effet de la loi.", "it": "1 I beni propri sono costituiti per convenzione matrimoniale, per liberalità di terzi o per legge.", "rm": ""}
{"de": "Von Gesetzes wegen umfasst das Eigengut jedes Ehegatten die Gegenstände, die ihm ausschliesslich zum persönlichen Gebrauch dienen, sowie die Genugtuungsansprüche.", "fr": "2 Les biens propres de chaque époux comprennent de par la loi les effets exclusivement affectés à son usage personnel, ainsi que ses créances en réparation d'un tort moral.", "it": "2 Sono beni propri per legge le cose che servono esclusivamente all'uso personale di uno dei coniugi e le pretese di riparazione morale.", "rm": ""}
{"de": "Was ein Ehegatte als Pflichtteil zu beanspruchen hat, kann ihm von seinen Verwandten nicht als Eigengut zugewendet werden, so-fern der Ehevertrag vorsieht, dass diese Vermögenswerte Gesamtgut sind.", "fr": "3 La réserve héréditaire d'un époux ne peut être constituée en biens propres par des parents si, d'après le contrat de mariage, elle doit entrer dans les biens communs.", "it": "3 I beni spettanti a un coniuge a titolo di legittima non possono essergli devoluti a titolo di beni propri per liberalità dei suoi parenti se, secondo la convenzione matrimoniale, fanno parte dei beni comuni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 226", "fr": "Art. 226", "it": "Art. 226", "rm": ""}
{"de": "Alle Vermögenswerte gelten als Gesamtgut, solange nicht bewiesen ist, dass sie Eigengut eines Ehegatten sind.", "fr": "Tout bien est présumé commun s'il n'est prouvé qu'il est bien propre de l'un ou de l'autre époux.", "it": "Sono considerati comuni tutti i beni di cui non sia provato che siano beni propri di un coniuge.", "rm": ""}
{"de": "Art. 227", "fr": "Art. 227", "it": "B. Amministrazione e disposizione I. Beni comuni", "rm": ""}
{"de": "Die Ehegatten verwalten das Gesamtgut im Interesse der ehelichen Gemeinschaft.", "fr": "Les époux gèrent les biens communs dans l'intérêt de l'union conjugale.", "it": "1. Amministrazione ordinaria 2. Amministrazione straordinaria 3. Professione od impresa comune", "rm": ""}
{"de": "Jeder Ehegatte kann in den Schranken der ordentlichen Verwal-tung die Gemeinschaft verpflichten und über das Gesamtgut ver-fügen.", "fr": "2 Dans les limites de l'administration ordinaire, chaque époux peut engager la communauté et disposer des biens communs.", "it": "4. Rinuncia e accettazione di eredità 5. Responsabilità e spese dell'amministrazione", "rm": ""}
{"de": "Art. 228", "fr": "Art. 228", "it": "Art. 227", "rm": ""}
{"de": "Die Ehegatten können ausser für die ordentliche Verwaltung nur gemeinsam oder der eine nur mit Einwilligung des andern die Ge-meinschaft verpflichten und über das Gesamtgut verfügen.", "fr": "Au-delà de l'administration ordinaire, les époux ne peuvent engager la communauté et disposer des biens communs que conjointement ou avec le consentement l'un de l'autre.", "it": "1 I coniugi amministrano i beni comuni nell'interesse dell'unione coniugale.", "rm": ""}
{"de": "Dritte dürfen diese Einwilligung voraussetzen, sofern sie nicht wissen oder wissen sollten, dass sie fehlt.", "fr": "2 Ce consentement est présumé au profit des tiers, à moins que ceux-ci ne sachent ou ne doivent savoir qu'il n'a pas été donné.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Die Bestimmungen über die Vertretung der ehelichen Gemein-schaft bleiben vorbehalten.", "fr": "3 Les dispositions sur la représentation de l'union conjugale sont réservées.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 229", "fr": "Art. 229", "it": "Art. 228", "rm": ""}
{"de": "Übt ein Ehegatte mit Zustimmung des andern mit Mitteln des Ge-samtgutes allein einen Beruf aus oder betreibt er allein ein Ge-werbe, so kann er alle Rechtsgeschäfte vornehmen, die diese Tä-tigkeiten mit sich bringen. 35 Eherecht", "fr": "Lorsqu'un époux, avec le consentement de son conjoint et au moyen des biens communs, exerce seul une profession ou exploite seul une entreprise, il peut accomplir tous les actes qui entrent dans l'exercice de ces activités.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 230", "fr": "Art. 230", "it": "Art. 229", "rm": ""}
{"de": "4. Ausschlagung und Annahme von Erbschaften", "fr": "Un époux ne peut, sans le consentement de son conjoint, répudier une succession qui entrerait dans les biens communs ni accepter une succession insolvable.", "it": "Il coniuge che, con il consenso dell'altro, eserciti da solo una professione od impresa attingendo ai beni comuni può compiere tutti gli atti giuridici connessi con tale esercizio. Art. 230", "rm": ""}
{"de": "Ohne Zustimmung des andern kann ein Ehegatte weder eine Erbschaft, die ins Gesamtgut fallen würde, ausschlagen noch eine überschuldete Erbschaft annehmen.", "fr": "35", "it": "1 Un coniuge non può, senza il consenso dell'altro, rinunciare a un'eredità che entrerebbe nei beni comuni o accettare un'eredità oberata.", "rm": ""}
{"de": "Kann der Ehegatte diese Zustimmung nicht einholen oder wird sie ihm ohne triftigen Grund verweigert, so kann er den Richter an seinem Wohnsitz anrufen.", "fr": "S'il n'est pas possible de recueillir ce consentement ou s'il est refusé sans motif légitime, l'époux peut en appeler au juge de son domicile.", "it": "2 Il coniuge che non può procurarsi questo consenso, o cui il consenso è negato senza valido motivo, può ricorrere al giudice del suo domicilio.", "rm": ""}
{"de": "Art. 231", "fr": "Art. 231", "it": "Art. 231", "rm": ""}
{"de": "5. Verantwortlichkeit und Verwaltungskosten", "fr": "5. Responsabilité et frais de gestion", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Für Handlungen, die das Gesamtgut betreffen, ist jeder Ehegatte bei Auflösung des Güterstandes gleich einem Beauftragten verantwortlich.", "fr": "L'époux qui fait des actes de gestion pour la communauté encourt envers elle la responsabilité d'un mandataire à la dissolution du régime.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Die Kosten der Verwaltung werden dem Gesamtgut belastet.", "fr": "Les frais de gestion grèvent les biens communs.", "it": "2 Le spese dell'amministrazione gravano i beni comuni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 232", "fr": "Art. 232", "it": "II. Beni propri", "rm": ""}
{"de": "II. Eigentugut", "fr": "II. Biens propres", "it": "Art. 232", "rm": ""}
{"de": "Innerhalb der gesetzlichen Schranken verwaltet jeder Ehegatte sein Eigentugut und verfügt darüber.", "fr": "Chaque époux a l'administration et la disposition de ses biens propres, dans les limites de la loi.", "it": "1 Nei limiti della legge, ciascun coniuge amministra i suoi beni propri e ne dispone.", "rm": ""}
{"de": "Fallen die Erträge in das Eigentugut, werden die Kosten der Verwaltung diesem belastet.", "fr": "Si les revenus entrent dans les biens propres, les frais de gestion de ceux-ci grèvent les biens propres.", "it": "2 Se i redditi confluiscono nei beni propri, questi ne sopportano le spese.", "rm": ""}
{"de": "Art. 233", "fr": "Art. 233", "it": "IV. Prova", "rm": ""}
{"de": "C. Haftung gegenüber Dritten", "fr": "C. Dettes envers les tiers", "it": "35", "rm": ""}
{"de": "I. Vollschulden", "fr": "1. Dettes générales", "it": "Diritto matrimoniale Art. 233", "rm": ""}
{"de": "Jeder Ehegatte haftet mit seinem Eigentugut und dem Gesamtgut:", "fr": "Chaque époux répond sur ses biens propres et sur les biens communs:", "it": "Ciascun coniuge risponde con i suoi beni propri e con i beni comuni:", "rm": ""}
{"de": "1. für Schulden, die er in Ausübung seiner Befugnisse zur Vertretung der ehelichen Gemeinschaft oder zur Verwaltung des Gesamtgutes eingeht;", "fr": "1. Des dettes qu'il a contractées dans les limites de son pouvoir de représenter l'union conjugale et d'administrer les biens communs;", "it": "1. per i debiti contratti nell'esercizio del suo potere di rappresentanza dell'unione coniugale o di amministrazione dei beni comuni;", "rm": ""}
{"de": "2. für Schulden, die er in Ausübung eines Berufes oder Gewerbes eingeht, sofern für diese Mittel des Gesamtgutes verwendet werden oder deren Erträge ins Gesamtgut fallen;", "fr": "2. Des dettes qu'il a faites dans l'exercice d'une profession ou dans l'exploitation d'une entreprise si ces activités sont exercées au moyen de biens communs, ou si leurs revenus tombent dans ces biens;", "it": "2. per i debiti contratti nell'esercizio della sua professione od impresa, semprechè essa sia esercitata attingendo ai beni comuni o i redditi della medesima confluiscano nei beni comuni;", "rm": ""}
{"de": "3. für Schulden, für die auch der andere Ehegatte persönlich einzustehen hat;", "fr": "3. Des dettes qui obligent aussi personnellement le conjoint;", "it": "3. per i debiti che obbligano personalmente anche l'altro coniuge;", "rm": ""}
{"de": "4. für Schulden, bei welchen die Ehegatten mit dem Dritten vereinbart haben, dass das Gesamtgut neben dem Eigentug des Schuldners haftet.", "fr": "4. Des dettes à l'égard desquelles les époux sont convenus avec un tiers que le débiteur répondra aussi sur les biens communs.", "it": "4. per i debiti per i quali i coniugi hanno convenuto con il terzo che il debitore risponderà, oltre che con i suoi beni propri, anche con quelli comuni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 234", "fr": "Art. 234", "it": "Art. 234", "rm": ""}
{"de": "II. Eigenschulden", "fr": "II. Dettes propres", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Für alle übrigen Schulden haftet ein Ehegatte nur mit seinem Eigentugut und der Hälfte des Wertes des Gesamtgutes.", "fr": "Pour toutes les autres dettes chaque époux ne répond que sur ses biens propres et sur la moitié de la valeur des biens communs.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Vorbehalten bleiben die Ansprüche wegen Bereicherung der Gemeinschaft.", "fr": "L'action fondée sur l'enrichissement de la communauté est réservée.", "it": "2 Sono salve le pretese per arricchimento della comunione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 235", "fr": "Art. 235", "it": "Art. 235", "rm": ""}
{"de": "D. Schulden zwischen Ehegatten", "fr": "D. Dettes entre époux", "it": "1 Il regime dei beni non influisce sulla scadenza dei debiti fra i coniugi.", "rm": ""}
{"de": "Der Güterstand hat keinen Einfluss auf die Fälligkeit von Schulden zwischen Ehegatten.", "fr": "Le régime n'a pas d'effet sur l'exigibilité des dettes entre les époux.", "it": "2 Il coniuge debitore può tuttavia chiedere dilazioni qualora il pagamento di debiti pecuniari o la restituzione di cose gli arre- casse serie difficoltà tali da mettere in pericolo l'unione coniu-", "rm": ""}
{"de": "Bereitet indessen die Zahlung von Geldschulden oder die Erstattung der Sachen dem verpflichteten Ehegatten ernste Schwierigkeiten, welche die eheliche Gemeinschaft gefährden, so kann er verlangen, dass ihm Fristen eingeräumt werden; die Forderung ist sicherzustellen, wenn es die Umstände rechtfertigen.", "fr": "Cependant, lorsque le règlement d'une dette ou la restitution d'une chose exposent l'époux débiteur à des difficultés graves qui mettent en péril l'union conjugale, celui-ci peut solliciter des délais de paiement, à charge de fournir des sûretés si les circonstances le justifient.", "it": "gale; se le circostanze lo giustificano, dovrà fornire garanzie.", "rm": ""}
{"de": "Art. 236", "fr": "E. Dissolution et liquidation du régime", "it": "Art. 236", "rm": ""}
{"de": "E. Auflösung des Güterstandes", "fr": "Art. 236", "it": "1 Il regime dei beni è sciolto alla morte di un coniuge o allor-", "rm": ""}
{"de": "I. Zeitpunkt der Auflösung", "fr": "1. Moment de la dissolution", "it": "quando sia convenuto un altro regime o dichiarato il fallimento di uno dei coniugi.", "rm": ""}
{"de": "Der Güterstand wird mit dem Tod eines Ehegatten, mit der Vereinbarung eines andern Güterstandes oder mit der Konkurseröffnung über einen Ehegatten aufgelöst.", "fr": "Le régime est dissous au jour du décès d'un époux, au jour du contrat adoptant un autre régime ou au jour de la déclaration de faillite d'un époux.", "it": "2 In caso di divorzio, separazione, nullità del matrimonio o se-", "rm": ""}
{"de": "Bei Scheidung, Trennung, Ungültigerklärung der Ehe oder gerichtlicher Anordnung der Gütertrennung wird die Auflösung des Güterstandes auf den Tag zurückbezogen, an dem das Begehren eingereicht worden ist.", "fr": "S'il y a divorce, séparation de corps, nullité de mariage ou séparation de biens judiciaire, la dissolution du régime rétroagit au jour de la demande.", "it": "parazione dei beni giudiziale, lo scioglimento si ha per avvenuto il giorno della presentazione dell'istanza.", "rm": ""}
{"de": "Für die Zusammensetzung des Gesamtgutes und des Eigentugutes ist der Zeitpunkt der Auflösung des Güterstandes massgebend.", "fr": "La composition des biens communs et des biens propres est arrêtée au jour de la dissolution.", "it": "3 Per lo stato dei beni comuni e dei beni propri è determinante il momento dello scioglimento del regime dei beni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 237", "fr": "Art. 237", "it": "Art. 237", "rm": ""}
{"de": "II. Zuweisung zum Eigentugut", "fr": "II. Attribution aux biens propres", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Die Kapitalleistung, die ein Ehegatte von einer Vorsorgeeinrichtung oder wegen Arbeitsunfähigkeit erhalten hat und die Gesamtgut geworden ist, wird im Betrag des Kapitalwertes der Rente, die dem Ehegatten bei Auflösung des Güterstandes zustünde, dem Eigentug zugerechnet.", "fr": "Le capital versé à un époux par une institution de prévoyance ou à raison de la perte de sa capacité de travail et qui est entré dans les biens communs est compté dans les biens propres à concurrence de la valeur capitalisée de la rente qui eût appartenu à cet époux à la dissolution du régime.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 238", "fr": "Art. 238", "it": "Art. 238", "rm": ""}
{"de": "III. Ersatzforderungen zwischen Gesamtgut und Eigentugut", "fr": "III. Récompenses entre biens communs et biens propres", "it": "III. Compensi tra beni comuni e beni propri", "rm": ""}
{"de": "Bei der güterrechtlichen Auseinandersetzung bestehen zwischen dem Gesamtgut und dem Eigentug jedes Ehegatten Ersatzforderungen, wenn Schulden, die die eine Vermögensmasse belasten, mit Mitteln der andern bezahlt worden sind.", "fr": "Il y a lieu à récompense, lors de la liquidation, entre les biens communs et les biens propres de chaque époux lorsqu'une dette grevant l'une des masses a été payée de deniers provenant de l'autre.", "it": "1 In caso di liquidazione, vi è diritto al compenso tra beni comuni e beni propri di un coniuge qualora debiti gravanti gli uni siano stati pagati con gli altri.", "rm": ""}
{"de": "Eine Schuld belastet die Vermögensmasse, mit welcher sie zusammenhängt, im Zweifel aber das Gesamtgut.", "fr": "Une dette grève la masse avec laquelle elle est en rapport de connexité ou, dans le doute, les biens communs. IV. Part à la plus-value", "it": "2 Un debito grava la massa patrimoniale cui è materialmente connesso, ma nel dubbio i beni comuni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 239", "fr": "Art. 239", "it": "Art. 239", "rm": ""}
{"de": "IV. Mehrwertanteil", "fr": "Lorsque les biens propres d'un époux ou les biens communs ont contribué à l'acquisition, à l'amélioration ou à la conservation d'un bien appartenant à une autre masse, les dispositions du régime de la participation aux acquêts relatives aux cas de plus-value ou de moins-value sont applicables par analogie.", "it": "IV. Partecipa-zione al plus- valore", "rm": ""}
{"de": "Hat das Eigentug eines Ehegatten oder das Gesamtgut zum Erwerb, zur Verbesserung oder zur Erhaltung eines Vermögensgegenstandes einer andern Vermögensmasse beigetragen, so gelten sinngemäss die Bestimmungen über den Mehrwertanteil bei der Errungenschaftsbeteiligung.", "fr": "V. Valeur d'estimation", "it": "Se i beni propri di un coniuge o i beni comuni hanno contribuito all'acquisto, al miglioramento o alla conservazione di un bene di un'altra massa patrimoniale, s'applicano per analogia le di- sposizioni sulla partecipazione al plusvalore previste nel regime della partecipazione agli acquisti.", "rm": ""}
{"de": "Art. 240", "fr": "Art. 240", "it": "Art. 240", "rm": ""}
{"de": "V. Wertbestimmung", "fr": "Les biens communs existant à la dissolution sont estimés à leur valeur à l'époque de la liquidation.", "it": "V. Determina- zione del valore", "rm": ""}
{"de": "Massgebend für den Wert des bei Auflösung des Güterstandes vorhandenen Gesamtgutes ist der Zeitpunkt der Auseinandersetzung.", "fr": "VI. Partage", "it": "Per il valore dei beni comuni esistenti allo scioglimento del re- gime dei beni è determinante il momento della liquidazione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 241", "fr": "Art. 241", "it": "Art. 241", "rm": ""}
{"de": "VI. Teilung", "fr": "1. En cas de décès ou d'adoption d'un autre régime", "it": "VI. Riparti- zione 1. In caso di", "rm": ""}
{"de": "I. Bei Tod oder Vereinbarung eines andern Güterstandes", "fr": "Lorsque la communauté de biens prend fin par le décès d'un époux ou par l'adoption d'un autre régime, elle se partage par moitié entre les époux ou leurs héritiers.", "it": "morte o di pattuizione di un altro regime dei beni", "rm": ""}
{"de": "Wird die Gütergemeinschaft durch Tod eines Ehegatten oder durch Vereinbarung eines andern Güterstandes aufgelöst, so steht jedem Ehegatten oder seinen Erben die Hälfte des Gesamtgutes zu.", "fr": "Par contrat de mariage les époux peuvent convenir d'un partage autre que par moitié.", "it": "1 In caso di scioglimento della comunione per la morte di un", "rm": ""}
{"de": "Durch Ehevertrag kann eine andere Teilung vereinbart werden.", "fr": "Ces conventions ne peuvent porter atteinte à la réserve des descendants.", "it": "coniuge o per pattuizione di un altro regime, a ciascun coniuge", "rm": ""}
{"de": "36 37 Solche Vereinbarungen dürfen die Pflichtteilsansprüche der Nachkommen nicht beeinträchtigen.", "fr": "Droit matrimonial", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 242", "fr": "Art. 242", "it": "Art. 242 2. Negli altri casi", "rm": ""}
{"de": "Bei Scheidung, Trennung, Ungültigerklärung der Ehe oder Eintritt der gesetzlichen oder gerichtlichen Gütertrennung nimmt jeder Ehegatte vom Gesamtgut zurück, was unter der Errungenschaftsbeteiligung sein Eigengut wäre.", "fr": "En cas de divorce, de séparation de corps, de nullité de mariage ou de séparation de biens légale ou judiciaire, chacun des époux reprend ceux des biens communs qui auraient formé ses biens propres sous le régime de la participation aux acquêts.", "it": "1 In caso di divorzio, separazione, nullità del matrimonio o se-", "rm": ""}
{"de": "Das übrige Gesamtgut fällt den Ehegatten je zur Hälfte zu.", "fr": "2 Les biens communs restants sont partagés par moitié entre les époux.", "it": "parazione dei beni legale o giudiziale, ciascun coniuge riprende fra i beni comuni quelli che nel regime della partecipazione agli acquisti sarebbero stati suoi beni propri. 2 I beni comuni restanti spettano per metà a ciascuno dei co- niugi.", "rm": ""}
{"de": "Vereinbarungen über die Änderung der gesetzlichen Teilung gelten nur, wenn der Ehevertrag dies ausdrücklich vorsieht.", "fr": "3 Les clauses qui modifient le partage légal ne s'appliquent pas, à moins que le contrat de mariage ne prévoie expressément le contraire. VII. Mode et procédure de partage 1. Biens propres", "it": "3 Le clausole che modificano la ripartizione legale si applicano soltanto se la convenzione matrimoniale lo prevede espressa-", "rm": ""}
{"de": "Art. 243", "fr": "Art. 243", "it": "mente. Art. 243 VII. Esecu- zione della", "rm": ""}
{"de": "Wird die Gütergemeinschaft durch Tod eines Ehegatten aufgelöst, so kann der überlebende Ehegatte verlangen, dass ihm auf Anrechnung überlassen wird, was unter der Errungenschaftsbeteiligung sein Eigengut wäre.", "fr": "Lorsque la communauté de biens prend fin par le décès d'un époux, le conjoint survivant peut demander que les biens qui eussent été ses biens propres sous le régime de la participation aux acquêts lui soient attribués en imputation sur sa part.", "it": "ripartizione 1. Beni propri In caso di scioglimento della comunione per la morte di un co- niuge, il coniuge superstite può chiedere di ricuperare i beni che nel regime della partecipazione agli acquisti sarebbero stati suoi", "rm": ""}
{"de": "Art. 244", "fr": "Art. 244", "it": "beni propri, imputandoli sulla sua quota. 37 Diritto matrimoniale Art. 244 2. Abitazione e suppellettili domestiche", "rm": ""}
{"de": "Gehören das Haus oder die Wohnung, worin die Ehegatten gelebt haben, oder Hausratsgegenstände zum Gesamtgut, so kann der überlebende Ehegatte verlangen, dass ihm das Eigentum daran auf Anrechnung zugeteilt wird.", "fr": "2. Logement et mobilier de ménage Lorsque la maison ou l'appartement qu'occupaient les époux, ou du mobilier de ménage, étaient compris dans les biens communs, le conjoint survivant peut demander que la propriété de ces biens lui soit attribuée en imputation sur sa part.", "it": "1 Se la casa o l'appartamento, in cui vivevano i coniugi, o sup-pellettili domestiche appartengono ai beni comuni, il coniuge superstite può chiedere che gliene sia attribuita la proprietà im-putandoli sulla sua quota.", "rm": ""}
{"de": "Wo die Umstände es rechtfertigen, kann auf Verlangen des überlebenden Ehegatten oder der andern gesetzlichen Erben des Verstorbenen statt des Eigentums die Nutzniessung oder ein Wohnrecht eingeräumt werden.", "fr": "2 A la demande du conjoint survivant ou des autres héritiers légaux de l'époux défunt, le conjoint survivant peut, si les circonstances le justifient, se voir attribuer, en lieu et place de la propriété, un usufruit ou un droit d'habitation.", "it": "2 Ove le circostanze lo giustifichino, invece della proprietà può essergli attribuito, ad istanza sua o degli altri eredi legittimi del defunto, l'usufrutto o un diritto d'abitazione.", "rm": ""}
{"de": "Wird die Gütergemeinschaft nicht durch Tod aufgelöst, kann jeder Ehegatte diese Begehren stellen, wenn er ein überwiegendes Interesse nachweist.", "fr": "3 Si la communauté de biens prend fin autrement que par le décès, chacun des époux peut former les mêmes demandes s'il justifie d'un intérêt prépondérant à l'attribution. 3. Autres biens", "it": "3 Se lo scioglimento della comunione non è dovuto alla morte di un coniuge, l'istanza può essere proposta dal coniuge che provi di avere un interesse preponderante.", "rm": ""}
{"de": "Art. 245", "fr": "Art. 245", "it": "Art. 245", "rm": ""}
{"de": "Weist ein Ehegatte ein überwiegendes Interesse nach, so kann er verlangen, dass ihm auch andere Vermögenswerte auf Anrechnung zugeteilt werden.", "fr": "Chacun des époux peut aussi demander que d'autres biens communs lui soient attribués en imputation sur sa part, s'il justifie d'un intérêt prépondérant.", "it": "3. Altri beni Il coniuge che provi di avere un interesse preponderante può chiedere anche l'attribuzione di altri beni, imputandoli sulla sua quota.", "rm": ""}
{"de": "Art. 246", "fr": "4. Autres règles de partage Art. 240", "it": "Art. 246", "rm": ""}
{"de": "Im übrigen gelten die Bestimmungen über die Teilung von Miteigentum und die Durchführung der Erbteilung sinngemäss.", "fr": "Pour le surplus, les dispositions sur le partage de la copropriété et sur le mode et la procédure du partage successoral sont applicables par analogie.", "it": "4. Altre norme di ripartizione Per altro, s'applicano per analogia le disposizioni sulla riparti-zione della comproprietà e sull'esecuzione della divisione dell'eredità.", "rm": ""}
{"de": "Vierter Abschnitt: Die Gütertrennung", "fr": "Chapitre quatrième: De la séparation de biens A. Administra- tion, jouissance et disposition I. En général", "it": "Capo quarto: Della separazione dei beni A. Ammini-strazione, go-dimento e disposizione I. In genere", "rm": ""}
{"de": "Art. 247", "fr": "Art. 247", "it": "Art. 247", "rm": ""}
{"de": "Innerhalb der gesetzlichen Schranken verwaltet und nutzt jeder Ehegatte sein Vermögen und verfügt darüber.", "fr": "Chaque époux a l'administration, la jouissance et la disposition de ses biens, dans les limites de la loi. II. Preuve B. Dettes envers les tiers C. Dettes entre époux D. Attribution d'un bien en copropriété", "it": "Nei limiti della legge, ciascun coniuge amministra i suoi beni, ne gode e ne dispone.", "rm": ""}
{"de": "Art. 248", "fr": "Art. 248", "it": "II. Prova Art. 248", "rm": ""}
{"de": "Wer behauptet, ein bestimmter Vermögenswert sei Eigentum des einen oder andern Ehegatten, muss dies beweisen.", "fr": "Quiconque allègue qu'un bien appartient à l'un ou à l'autre des époux est tenu d'en établir la preuve.", "it": "condo il valore attuale dei beni; se ne risulta un deprezzamento,", "rm": ""}
{"de": "Kann dieser Beweis nicht erbracht werden, so wird Miteigentum beider Ehegatten angenommen.", "fr": "2 A défaut de cette preuve, le bien est présumé appartenir en copropriété aux deux époux.", "it": "il credito equivale al contributo prestato.", "rm": ""}
{"de": "Art. 249", "fr": "Art. 249", "it": "Art. 249", "rm": ""}
{"de": "Jeder Ehegatte haftet für seine Schulden mit seinem gesamten Vermögen.", "fr": "Chaque époux répond de ses dettes sur tous ses biens.", "it": "Ciascun coniuge risponde per i propri debiti con tutta la sua sostanza. C. Debiti fra coniugi", "rm": ""}
{"de": "Art. 250", "fr": "Art. 250", "it": "Art. 250", "rm": ""}
{"de": "Der Güterstand hat keinen Einfluss auf die Fälligkeit von Schulden zwischen Ehegatten.", "fr": "Le régime n'a pas d'effet sur l'exigibilité des dettes entre les époux.", "it": "2 Il coniuge debitore può tuttavia chiedere dilazioni qualora il pagamento di debiti pecuniari o la restituzione di cose gli arre- casse serie difficoltà tali da mettere in pericolo l'unione coniu-", "rm": ""}
{"de": "Bereitet indessen die Zahlung von Geldschulden oder die Erstattung geschuldeter Sachen dem verpflichteten Ehegatten ernstliche Schwierigkeiten, welche die eheliche Gemeinschaft gefährden, so kann er verlangen, dass ihm Fristen eingeräumt werden; die Forderung ist sicherzustellen, wenn es die Umstände rechtfertigen.", "fr": "2 Cependant, lorsque le règlement d'une dette ou la restitution d'une chose exposent l'époux débiteur à des difficultés graves qui mettent en péril l'union conjugale, celui-ci peut solliciter des délais de paiement, à charge de fournir des sûretés si les circonstances le justifient.", "it": "2 Il coniuge debitore può tuttavia chiedere dilazioni qualora il pagamento di debiti pecuniari o la restituzione di cose gli arre-casse serie difficoltà tali da mettere in pericolo l'unione coniugale; se le circostanze lo giustificano, dovrà fornire garanzie.", "rm": ""}
{"de": "Art. 251", "fr": "Art. 251", "it": "D. Attribu-zione in caso di compro-prietà Art. 251", "rm": ""}
{"de": "Steht ein Vermögenswert im Miteigentum und weist ein Ehegatte ein überwiegendes Interesse nach, so kann er bei Auflösung des Güterstandes neben den übrigen gesetzlichen Massnahmen verlangen, dass ihm dieser Vermögenswert gegen Entschädigung des andern Ehegatten ungeteilt zugewiesen wird.", "fr": "Lorsqu'un bien est en copropriété, un époux peut, à la dissolution du régime, demander, en sus des autres mesures prévues par la loi, que ce bien lui soit attribué entièrement s'il justifie d'un intérêt prépondérant, à charge de désintéresser son conjoint.", "it": "Se un bene è in comproprietà, il coniuge che provi d'avere un interesse preponderante può, al momento dello scioglimento del regime dei beni e oltre alle altre misure legali, chiedere che tale bene gli sia attribuito per intero contro compenso all'altro co-niuge.", "rm": ""}
{"de": "2. Weitere Bestimmungen des Zivilgesetzbuches werden wie folgt geändert:", "fr": "2. Les dispositions ci-après du code civil sont modifiées comme il suit: c. Domicile légal", "it": "2. Le seguenti altre disposizioni del Codice civile sono così modificate: c. Domicilio di persone dipendenti", "rm": ""}
{"de": "Art. 25", "fr": "Art. 25", "it": "Art. 25", "rm": ""}
{"de": "Als Wohnsitz des Kindes unter elterlicher Gewalt gilt der Wohnsitz der Eltern oder, wenn die Eltern keinen gemeinsamen Wohnsitz haben, der Wohnsitz des Elternteils, unter dessen Obhut das Kind steht; in den übrigen Fällen gilt sein Aufenthaltsort als Wohnsitz.", "fr": "L'enfant sous autorité parentale partage le domicile de ses père et mère ou, en l'absence de domicile commun des père et mère, le domicile de celui de ses parents qui a le droit de garde; subsidiairement, son domicile est déterminé par le lieu de sa résidence.", "it": "1 Il domicilio del figlio sotto l'autorità parentale è quello dei genitori o, se i genitori non hanno un domicilio comune, quello del genitore che ne ha la custodia; negli altri casi, è determinante il luogo di dimora.", "rm": ""}
{"de": "Bevormundete Personen haben ihren Wohnsitz am Sitz der Vormundschaftsbehörde.", "fr": "2 Le domicile des personnes sous tutelle est au siège de l'autorité tutélaire. 2. Quant aux époux", "it": "2 Il domicilio dei tutelati è nella sede dell'autorità tutoria. 2. Per i co-niugi", "rm": ""}
{"de": "Art. 30 Abs. 2", "fr": "Art. 30, 2o al.", "it": "Art. 30 cpv. 2", "rm": ""}
{"de": "Das Gesuch der Brautleute, von der Trauung an den Namen der Ehefrau als Familiennamen zu führen, ist zu bewilligen, wenn achtenswerte Gründe vorliegen.", "fr": "2 Il y a lieu d'autoriser les fiancés, à leur requête et s'ils font valoir des intérêts légitimes, à porter, dès la célébration du mariage, le nom de la femme comme nom de famille.", "it": "2 L'istanza degli sposi di portare il cognome della sposa a con-tare dalla celebrazione del matrimonio dev'essere accolta se giu-stificata da motivi degni di rispetto.", "rm": ""}
{"de": "Art. 134", "fr": "Art. 134", "it": "Art. 134", "rm": ""}
{"de": "Wird die Ehe für ungültig erklärt, so behält die Frau, die sich bei der Trauung in gutem Glauben befunden hat, das durch die Heirat erworbene Bürgerrecht.", "fr": "La femme qui a contracté mariage de bonne foi est, nonobstant le jugement de nullité, maintenue dans le droit de cité qu'elle avait acquis par le mariage.", "it": "1 Dichiarato nullo il matrimonio, la moglie che era in buona fede al momento della celebrazione conserva la cittadinanza ac-quistata con il matrimonio. 2 Il coniuge che ha cambiato il cognome conserva il cognome acquistato con il matrimonio salvo che, entro sei mesi dalla sentenza cresciuta in giudicato, dichiari all'ufficiale di stato civile di voler riprendere il cognome della propria famiglia o quello che aveva prima del matrimonio. 3 La liquidazione dei rapporti patrimoniali e le pretese dei co-niugi per indennità, mantenimento o riparazione morale sono regolate secondo le disposizioni sul divorzio.", "rm": ""}
{"de": "39", "fr": "39", "it": "39", "rm": ""}
{"de": "Eherecht", "fr": "Droit matrimonial III. Mesures provisoires", "it": "III. Contributi straordinari di un coniuge", "rm": ""}
{"de": "2 Der Ehegatte, der seinen Namen geändert hat, behält den bei der Heirat erworbenen Familiennamen, sofern er nicht binnen sechs Monaten, nachdem das Urteil rechtskräftig geworden ist, gegenüber dem Zivilstandsbeamten erklärt, dass er den angestammten Namen oder den Namen, den er vor der Heirat trug, wieder führen will.", "fr": "2 L'époux qui a changé de nom conserve le nom de famille qu'il a acquis lors du mariage, à moins que, dans les six mois à compter du jugement passé en force, il ne déclare à l'officier de l'état civil vouloir reprendre son nom de célibataire ou le nom qu'il portait avant le mariage.", "it": "III. Misure", "rm": ""}
{"de": "Für die güterrechtliche Auseinandersetzung sowie die Ansprüche der Ehegatten auf Entschädigung, Unterhalt oder Genugtuung gelten die gleichen Vorschriften wie bei der Scheidung.", "fr": "3 La liquidation du régime matrimonial et les indemnités réclamées par les époux à titre de dommages-intérêts, pension alimentaire ou réparation morale, sont réglées comme en cas de divorce.", "it": "provvisionali", "rm": ""}
{"de": "Art. 145 III. Vorsorgliche Massnahmen", "fr": "Art. 145", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ist die Klage eingereicht, so kann jeder Ehegatte für die Dauer des Prozesses den gemeinsamen Haushalt aufheben.", "fr": "1 Après l'introduction d'une demande en divorce ou en séparation de corps, chacun des époux a le droit de cesser la vie commune pendant la durée du procès.", "it": "munione domestica per la durata del processo.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Richter trifft die nötigen vorsorglichen Massnahmen, namentlich in bezug auf die Wohnung und den Unterhalt der Familie, die güterrechtlichen Verhältnisse und die Obhut über die Kinder.", "fr": "2 Le juge prend les mesures provisoires nécessaires, notamment au sujet de la demeure et de l'entretien de la famille, du régime matrimonial et de la garde des enfants.", "it": "2 Il giudice prende le opportune misure provvisionali, special- mente circa l'abitazione e il mantenimento della famiglia, i rap-", "rm": ""}
{"de": "Art. 149", "fr": "Art. 149", "it": "porti patrimoniali e la custodia dei figli.", "rm": ""}
{"de": "IV. Stellung der geschiedenen Frau", "fr": "IV. Condition de la femme divorcée", "it": "IV. Situazione", "rm": ""}
{"de": "Die geschiedene Frau behält das durch die Heirat erworbene Bürgerrecht.", "fr": "1 La femme divorcée conserve le droit de cité qu'elle avait acquis par le mariage.", "it": "del coniuge", "rm": ""}
{"de": "2 Der Ehegatte, der seinen Namen geändert hat, behält den bei der Heirat erworbenen Familiennamen, sofern er nicht binnen sechs Monaten, nachdem das Urteil rechtskräftig geworden ist, gegenüber dem Zivilstandsbeamten erklärt, dass er den angestammten Namen oder den Namen, den er vor der Heirat trug, wieder führen will.", "fr": "2 L'époux qui a changé de nom conserve le nom de famille qu'il a acquis lors du mariage, à moins que, dans les six mois à compter du jugement passé en force, il ne déclare à l'officier de l'état civil vouloir reprendre son nom de célibataire ou le nom qu'il portait avant le mariage.", "it": "III. Misure", "rm": ""}
{"de": "Art. 154", "fr": "Art. 154", "it": "Art. 149", "rm": ""}
{"de": "VII. Güterrechtliche Auseinandersetzung", "fr": "VII. Liquidation des biens", "it": "1 La donna divorziata conserva la cittadinanza acquistata con il", "rm": ""}
{"de": "1. Bei Scheidung", "fr": "1. En cas de divorce", "it": "matrimonio.", "rm": ""}
{"de": "Für die güterrechtliche Auseinandersetzung gelten die besonderen Bestimmungen über das Güterrecht.", "fr": "1 La liquidation des biens des époux est régie par les dispositions spéciales sur le régime matrimonial.", "it": "2 Il coniuge che ha cambiato il cognome conserva il cognome", "rm": ""}
{"de": "2 Geschiedene Ehegatten haben zueinander kein gesetzliches Erbrecht und können aus Verfügungen von Todes wegen, die sie vor der Scheidung errichtet haben, keine Ansprüche erheben.", "fr": "2 Les époux divorcés cessent d'être les héritiers légaux l'un de l'autre et perdent tous avantages résultant de dispositions pour cause de mort faites avant le divorce.", "it": "acquistato con il matrimonio salvo che, entro sei mesi dalla sen-", "rm": ""}
{"de": "Art. 155", "fr": "Art. 155", "it": "tenza cresciuta in giudicato, dichiari all'ufficiale di stato civile di voler riprendere il cognome della propria famiglia o quello", "rm": ""}
{"de": "2. Bei Trennung", "fr": "2. En cas de séparation de corps", "it": "che aveva prima del matrimonio.", "rm": ""}
{"de": "Mit der Trennung tritt von Gesetzes wegen Gütertrennung ein.", "fr": "La séparation de corps entraîne de plein droit la séparation de biens.", "it": "VII. Liquida- zione dei", "rm": ""}
{"de": "Art. 270 Abs. 2", "fr": "Art. 270, 2o al.", "it": "rapporti patrimoniali 1. In caso", "rm": ""}
{"de": "2 Sind sie nicht miteinander verheiratet, so erhält das Kind den Namen der Mutter, oder, wenn diese infolge früherer Eheschliessung einen Doppelnamen führt, den ersten Namen.", "fr": "2 L'enfant dont la mère n'est pas mariée avec le père acquiert le nom de la mère ou, lorsque celle-ci porte un double nom à la suite d'un mariage conclu antérieurement, le premier de ces deux noms.", "it": "di divorzio", "rm": ""}
{"de": "Art. 460", "fr": "Art. 460", "it": "Art. 154", "rm": ""}
{"de": "IV. Umfang der Erbberechtigung", "fr": "IV. Derniers héritiers", "it": "1 La liquidazione dei rapporti patrimoniali è regolata dalle di- sposizioni speciali sul regime dei beni.", "rm": ""}
{"de": "Mit dem Stamm der Grosseltern hört die Erbberechtigung der Verwandten auf.", "fr": "Parmi les parents, les derniers héritiers sont les grands-parents et leur postérité.", "it": "2 I coniugi divorziati perdono i vicendevoli diritti di successione", "rm": ""}
{"de": "B. Überlebender Ehegatte D. Gemeinwesen 11. Pflichtteil IV. Zuweisung der Wohnung und des Hausrates an den überlebenden Ehegatten", "fr": "B. Le conjoint survivant", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 462", "fr": "Art. 462", "it": "Art. 155", "rm": ""}
{"de": "Der überlebende Ehegatte erhält:", "fr": "Le conjoint survivant a droit:", "it": "In caso di separazione dei coniugi, subentra per legge la sepa-", "rm": ""}
{"de": "1. wenn er mit Nachkommen zu teilen hat, die Hälfte der Erbschaft;", "fr": "1. En concours avec les descendants, à la moitié de la succession;", "it": "razione dei beni.", "rm": ""}
{"de": "2. wenn er mit Erben des elterlichen Stammes zu teilen hat, drei Viertel der Erbschaft;", "fr": "2. En concours avec le père, la mère ou leur postérité, aux trois quarts;", "it": "IV. Estensio- ne del diritto", "rm": ""}
{"de": "3. wenn auch keine Erben des elterlichen Stammes vorhanden sind, die ganze Erbschaft.", "fr": "3. A défaut du père, de la mère ou de leur postérité, à la succession tout entière.", "it": "di successione", "rm": ""}
{"de": "Art. 463 und 464", "fr": "Art. 463 et 464", "it": "Art. 270 cpv. 2", "rm": ""}
{"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogés D. Canton et commune", "it": "2 Se i genitori non sono uniti in matrimonio, il figlio assume il", "rm": ""}
{"de": "Art. 466", "fr": "Art. 466", "it": "cognome della madre ma, se costei porta un doppio cognome in", "rm": ""}
{"de": "Hinterlässt der Erblasser keine Erben, so fällt die Erbschaft an den Kanton, in dem der Erblasser den letzten Wohnsitz gehabt hat, oder an die Gemeinde, die von der Gesetzgebung dieses Kantons als berechtigt bezeichnet wird.", "fr": "A défaut d'héritiers, la succession est dévolue au canton du dernier domicile du défunt ou à la commune désignée par la législation de ce canton.", "it": "seguito a un matrimonio precedente, soltanto il primo cognome.", "rm": ""}
{"de": "Art. 470 Abs. 1", "fr": "Art. 470, 1er al.", "it": "Art. 460", "rm": ""}
{"de": "Wer Nachkommen, Eltern oder den Ehegatten als seine nächsten Erben hinterlässt, kann bis zu deren Pflichtteil über sein Vermögen von Todes wegen verfügen.", "fr": "Celui qui laisse des descendants, ses père et mère ou son conjoint a la faculté de disposer pour cause de mort de ce qui excède le montant de leur réserve.", "it": "Il diritto di successione dei parenti cessa con la stirpe degli avi.", "rm": ""}
{"de": "Art. 471", "fr": "II. Réserve Art. 471", "it": "B. Coniuge superstite Art. 462", "rm": ""}
{"de": "Der Pflichtteil beträgt:", "fr": "La réserve est:", "it": "Il coniuge superstite riceve: 1. in concorso con i discendenti, la metà della successione;", "rm": ""}
{"de": "1. für einen Nachkommen drei Viertel des gesetzlichen Erbanspruches;", "fr": "1. Pour un descendant, des trois quarts de son droit de succession;", "it": "2. in concorso con eredi della stirpe dei genitori, tre quarti della successione;", "rm": ""}
{"de": "2. für jedes der Eltern die Hälfte;", "fr": "2. Pour le père ou la mère, de la moitié;", "it": "3. se non vi sono né discendenti né eredi della stirpe dei geni-", "rm": ""}
{"de": "3. für den überlebenden Ehegatten die Hälfte.", "fr": "3. Pour le conjoint survivant, de la moitié.", "it": "tori, l'intera successione.", "rm": ""}
{"de": "Art. 472", "fr": "Art. 472", "it": "D. Enti pub-", "rm": ""}
{"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "2 Se i genitori non sono uniti in matrimonio, il figlio assume il", "rm": ""}
{"de": "Art. 473 Abs. 3", "fr": "Art. 473, 3o al.", "it": "II. Porzione", "rm": ""}
{"de": "Im Falle der Wiederverheiratung entfällt die Nutzniessung auf jenem Teil der Erbschaft, der im Zeitpunkt des Erbganges nach den ordentlichen Bestimmungen über den Pflichtteil der Nachkommen nicht hätte mit der Nutzniessung belastet werden können.", "fr": "3 Si le conjoint survivant se remarie, son usufruit cesse de grever pour l'avenir la partie de la succession qui, au décès du testateur, n'aurait pas pu être l'objet du legs d'usufruit selon les règles ordinaires sur les réserves des descendants.", "it": "legittima", "rm": ""}
{"de": "Art. 561", "fr": "Art. 561", "it": "IV. Attribu-", "rm": ""}
{"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé IV. Attribution du logement et du mobilier de ménage au conjoint survivant", "it": "2 Se i genitori non sono uniti in matrimonio, il figlio assume il", "rm": ""}
{"de": "Art. 612 a", "fr": "Art. 612a", "it": "tazione e delle", "rm": ""}
{"de": "Befinden sich das Haus oder die Wohnung, worin die Ehegatten gelebt haben, oder Hausratsgegenstände in der Erbschaft, so kann der überlebende Ehegatte verlangen, dass ihm das Eigentum daran auf Anrechnung zugeteilt wird.", "fr": "Lorsque la succession comprend la maison ou l'appartement qu'occupaient les époux ou du mobilier de ménage, le conjoint survivant peut demander que la propriété de ces biens lui soit attribuée en imputation sur sa part.", "it": "suppellettili", "rm": ""}
{"de": "41", "fr": "41", "it": "domestiche al", "rm": ""}
{"de": "Wo die Umstände es rechtfertigen, kann auf Verlangen des über- lebenden Ehegatten oder der andern gesetzlichen Erben des Ver- storbenen statt des Eigentums die Nutzniessung oder ein Wohn- recht eingeräumt werden.", "fr": "Droit matrimonial C. Droit de la famille 1. Célébration et dissolution du mariage; effets généraux du mariage 1. Principe 2. Nom", "it": "coniuge", "rm": ""}
{"de": "An Räumlichkeiten, in denen der Erblasser einen Beruf ausübte oder ein Gewerbe betrieb und die ein Nachkomme zu dessen Wei- terführung benötigt, kann der überlebende Ehegatte diese Rechte nicht beanspruchen; die Vorschriften des bäuerlichen Erbrechts bleiben vorbehalten.", "fr": "3. Droit de cité II. Régime matrimonial des époux mariés avant le 1er janvier 1912 2 A la demande du conjoint survivant ou des autres héritiers légaux, le conjoint survivant peut, si les circonstances le justifient, se voir attribuer, en lieu et place de la propriété, un usufruit ou un droit d'habitation. 3 Le conjoint survivant ne peut faire valoir ces droits sur les locaux dans lesquels le défunt exerçait une profession ou exploitait une entreprise s'ils sont nécessaires à un descendant pour continuer cette activité; les dispositions du droit successoral paysan sont réservées.", "it": "superstite", "rm": ""}
{"de": "Art. 631 Abs. 2", "fr": "Art. 631, 2e al.", "it": "Art. 463 e 464", "rm": ""}
{"de": "Kindern, die noch in der Ausbildung stehen oder die gebrechlich sind, ist bei der Teilung ein angemessener Vorausbezug einzuräu- men.", "fr": "(Ne concerne que le texte allemand)", "it": "Abrogati", "rm": ""}
{"de": "Art. 635 Abs. 1", "fr": "Art. 635, 1er al.", "it": "Art. 466", "rm": ""}
{"de": "Verträge unter den Miterben über Abtretung der Erbanteile be- dürfen zu ihrer Gültigkeit der schriftlichen Form.", "fr": "La forme écrite est nécessaire pour les cessions de droits successifs entre cohéritiers.", "it": "Se il defunto non lascia eredi, la successione è devoluta al Can-", "rm": ""}
{"de": "Art. 665 Abs. 3", "fr": "Art. 665, 3e al.", "it": "tone in cui egli ha avuto l'ultimo domicilio od al Comune de-", "rm": ""}
{"de": "Änderungen am Grundeigentum, die von Gesetzes wegen durch Gütergemeinschaft oder deren Auflösung eintreten, werden auf Anmeldung eines Ehegatten hin im Grundbuch eingetragen.", "fr": "3 Les mutations qui résultent par l'effet de la loi d'une communauté de biens ou de sa dissolution sont inscrites au registre foncier à la réquisition d'un des époux.", "it": "signato dal diritto di questo Cantone.", "rm": ""}
{"de": "Art. 747", "fr": "Art. 747", "it": "Art. 470 cpv. 1", "rm": ""}
{"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "2 Se i genitori non sono uniti in matrimonio, il figlio assume il", "rm": ""}
{"de": "Schlusstitel", "fr": "Titre final", "it": "disporre per causa di morte della parte dei suoi beni eccedente", "rm": ""}
{"de": "Art. 8 Randtitel und Abs. 1", "fr": "Art. 8, note marginale et 1er al.", "it": "la loro porzione legittima.", "rm": ""}
{"de": "Für die Eheschliessung, die Scheidung und die Wirkungen der Ehe im allgemeinen gilt das neue Recht, sobald das Bundesgesetz vom 5. Oktober 1984 in Kraft getreten ist.", "fr": "La célébration et la dissolution du mariage, ainsi que les effets généraux du mariage, sont régis par la loi fédérale du 5 octobre 1984 dès son entrée en vigueur.", "it": "Art. 471", "rm": ""}
{"de": "Art. 8 a", "fr": "Art. 8a", "it": "La porzione legittima è:", "rm": ""}
{"de": "Die Frau, die sich unter dem bisherigen Recht verheiratet hat, kann binnen Jahresfrist seit Inkrafttreten des neuen Rechts gegen- über dem Zivilstandsbeamten erklären, sie stelle den Namen, den sie vor der Heirat trug, dem Familiennamen voran.", "fr": "Dans le délai d'une année à compter de l'entrée en vigueur de la loi nouvelle, la femme qui s'est mariée sous l'ancien droit peut déclarer à l'officier de l'état civil vouloir faire précéder le nom de famille du nom qu'elle portait avant le mariage.", "it": "1. di tre quarti della quota ereditaria per i discendenti;", "rm": ""}
{"de": "Art. 8b", "fr": "Art. 8b", "it": "2. della metà per ciascuno dei genitori;", "rm": ""}
{"de": "Die Schweizerin, die sich unter dem bisherigen Recht verheiratet hat, kann binnen Jahresfrist seit Inkrafttreten des neuen Rechts gegenüber der zuständigen Behörde ihres ehemaligen Heimatkan- tons erklären, sie nehme das Bürgerrecht, das sie als ledig hatte, wieder an. II. Güterrecht der vor 1. Januar 1912 geschlosse- nen Ehen", "fr": "Dans le délai d'une année à compter de l'entrée en vigueur de la loi nouvelle, la femme suisse qui s'est mariée sous l'ancien droit peut déclarer à l'autorité compétente de son ancien canton d'origine vouloir reprendre le droit de cité qu'elle possédait lorsqu'elle était célibataire.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 9", "fr": "Art. 9", "it": "di quella parte della successione che, al momento dell'aperta", "rm": ""}
{"de": "Für die güterrechtlichen Wirkungen der Ehen, die vor dem 1. Ja- nuar 1912 geschlossen worden sind, gelten die an diesem Tag in Kraft getretenen Bestimmungen des Zivilgesetzbuches über die Anwendung bisherigen und neuen Rechts.", "fr": "Les effets pécuniaires des mariages célébrés avant le 1er janvier 1912 sont régis par les dispositions du code civil entré en vigueur à cette date sur l'application du droit ancien et du droit nouveau.", "it": "successione, non avrebbe potuto essere gravata di usufrutto se-", "rm": ""}
{"de": "Art. 9 a Ilbis, Güterrecht", "fr": "IIbis. Régime matrimonial des époux mariés après le 1er janvier 1912", "it": "", "rm": ""}
{"de": "der nach 1. Januar 1912 geschlossenen", "fr": "1. En général", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ehen", "fr": "2. Passage de l'union des biens au régime de la participation aux acquêts", "it": "pellettili domestiche rientrano nell'eredità, il coniuge superstite", "rm": ""}
{"de": "1. Im allgemei-", "fr": "a. Sort des biens", "it": "può chiedere che gliene sia attribuita la proprietà imputandoli", "rm": ""}
{"de": "nen Für die Ehen, die beim Inkrafttreten des Bundesgesetzes vom 5. Oktober 1984. bestehen, gilt das neue Recht, soweit nichts an- deres bestimmt ist.", "fr": "b. Privilèges", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Für die güterrechtlichen Wirkungen der Ehen, die vor Inkrafttre- ten des Bundesgesetzes vom 5. Oktober 1984 aufgelöst worden sind, gilt das bisherige Recht. 2. Wechsel von", "fr": "c. Liquidation du régime sous l'empire de la loi nouvelle", "it": "", "rm": ""}
{"de": "der Güterverbin-", "fr": "3. Maintien de l'union des biens", "it": "3 Questi diritti del coniuge superstite non si estendono ai locali", "rm": ""}
{"de": "dung zur Errbim", "fr": "Art. 9a", "it": "di cui un discendente ha bisogno per continuare la professione", "rm": ""}
{"de": "genschaftsbetei- ligung a. Änderung", "fr": "Le régime matrimonial des époux mariés à l'entrée en vigueur de la loi fédérale du 5 octobre 1984 est, sauf disposition contraire, soumis au droit nouveau.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "der Vermögens- massen", "fr": "2 Les effets pécuniaires des mariages qui ont été dissous avant l'entrée en vigueur de la loi fédérale du 5 octobre 1984 restent soumis à l'ancien droit.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 9b", "fr": "Art. 9b", "it": "Art. 635 cpv. 1", "rm": ""}
{"de": "Für Ehegatten, die bisher unter dem Güterstand der Güterverbin- dung gestanden haben, gelten im Verhältnis untereinander und ge- genüber Dritten die Vorschriften über die Errungenschaftsbeteili- gung.", "fr": "Les époux qui étaient jusqu'alors mariés sous le régime de l'union des biens sont soumis au régime de la participation aux acquêts dans leurs rapports entre eux et avec les tiers.", "it": "1I contratti di cessione delle ragioni ereditarie fra coeredi richiedono per la loro validità la forma scritta.", "rm": ""}
{"de": "Die Vermögenswerte jedes Ehegatten werden sein Eigengut oder seine Errungenschaft gemäss den Vorschriften über die Errungen- schaftsbeteiligung; durch Ehevertrag begründetes Sondergut wird Eigengut.", "fr": "2 Les biens de chaque époux entrent dorénavant dans ses biens propres ou ses acquêts selon le caractère que leur attribuent les règles de la loi nouvelle; les biens réservés constitués par contrat de mariage deviennent des biens propres.", "it": "Art. 665 cpv. 3", "rm": ""}
{"de": "Die Frau nimmt ihr eingebrachtes Gut, das ins Eigentum des Mannes übergegangen ist, in ihr Eigentum zurück oder macht hierfür eine Ersatzforderung geltend. b. Vorrecht", "fr": "3 La femme reprend la propriété de ses apports passés dans la propriété du mari ou, à défaut, exerce la récompense correspondante.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 9 c", "fr": "Art. 9c", "it": "Art. 8, marg. e cpv. 1", "rm": ""}
{"de": "Die bisherigen Bestimmungen über die Ersatzforderungen der Ehefrau für das eingebrachte und nicht mehr vorhandene Frauen- gut bei Konkurs und Pfändung von Vermögenswerten des Ehe- mannes bleiben nach Inkrafttreten des neuen Rechts noch zehn Jahre anwendbar.", "fr": "Les dispositions de l'ancienne loi sur la créance de la femme du chef de ses apports non représentés dans l'exécution forcée contre le mari demeurent applicables pendant dix ans dès l'entrée en vigueur de la loi nouvelle.", "it": "1 La celebrazione del matrimonio, gli effetti del matrimonio in generale e il divorzio sono retti dalla legge nuova dopo l'entrata in vigore della legge federale del 5 ottobre 1984.", "rm": ""}
{"de": "c. Güterrecht-", "fr": "Art. 9d", "it": "C. Diritto di famiglia", "rm": ""}
{"de": "liche Auseinan-", "fr": "Après l'entrée en vigueur de la loi nouvelle, la liquidation se fait entre les époux pour toute la durée de l'ancien et du nouveau régime ordinaire selon les dispositions sur la participation aux acquêts, à moins que les époux n'aient, au moment de cette entrée en vigueur, déjà liquidé leur ancien régime d'après les dispositions de l'union des biens.", "it": "2 Sono salve le disposizioni sull'estinzione dei debiti fra coniugi. Art. 195a", "rm": ""}
{"de": "dersetzung unter dem neuen", "fr": "2 Chaque époux peut, avant l'entrée en vigueur de la loi nouvelle, signifier à son conjoint, par écrit, que leur ancien régime sera liquidé conformément aux dispositions de l'an-cienne loi.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Recht", "fr": "3 Si un régime matrimonial est dissous par suite de l'admission d'une demande formée avant l'entrée en vigueur de la loi nouvelle, la liquidation a aussi lieu conformément à la loi ancienne.", "it": "II. Regime dei beni nei matrimoni celebrati prima del 1o gennaio 1912", "rm": ""}
{"de": "Art. 9d", "fr": "Art. 9e", "it": "Art. 8a", "rm": ""}
{"de": "Nach Inkrafttreten des neuen Rechts richtet sich die güterrechtli- che Auseinandersetzung unter den Ehegatten für die ganze Dauer des früheren und des neuen ordentlichen Güterstandes nach den Vorschriften über die Errungenschaftsbeteiligung, es sei denn, die Ehegatten haben im Zeitpunkt des Inkrafttretens des neuen Rechts die güterrechtliche Auseinandersetzung nach den Bestim- mungen über die Güterverbindung bereits abgeschlossen. Vor Inkrafttreten des neuen Rechts kann jeder Ehegatte dem an- dern schriftlich bekanntgeben, dass der bisherige Güterstand der Güterverbindung nach den Bestimmungen des früheren Rechts aufgelöst werden müsse.", "fr": "Les époux qui vivaient sous le régime ordinaire de l'union des biens, sans l'avoir modifié par contrat de mariage, peuvent, par une déclaration écrite commune présentée au préposé au régistre des régimes matrimoniaux de leur domicile au plus tard dans l'année à compter de l'entrée en vigueur du nouveau droit, convenir de demeurer soumis à ce régime; le préposé au", "it": "", "rm": ""}
{"de": "43", "fr": "43", "it": "Art. 9", "rm": ""}
{"de": "Eherecht 3 Wird der Güterstand aufgelöst, weil eine vor dem Inkrafttreten des neuen Rechts erhobene Klage gutgeheissen worden ist, so richtet sich die güterrechtliche Auseinandersetzung nach dem bisherigen Recht. Art. 9 e 3. Beibehaltung der Güterver-bindung 1 Ehegatten, die unter dem ordentlichen Güterstand der Güterver-bindung stehen, ohne diesen Güterstand ehevertraglich geändert zu haben, können bis spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten des neuen Rechts durch Einreichung einer gemeinsamen schriftlichen Erklärung beim Güterrechtsregisteramt an ihrem Wohnsitz verein-baren, die Güterverbindung beizubehalten; das Güterrechtsregi-steramt führt ein Verzeichnis der Beibehaltserklärungen, das jeder-mann einsehen kann.", "fr": "registre tient une liste officielle de ces déclarations, que chacun peut consulter.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Dritten kann der Güterstand nur entgegengehalten werden, wenn sie ihn kennen oder kennen sollten.", "fr": "2 Ce contrat n'est opposable aux tiers que s'ils en ont ou devaient en avoir connaissance.", "it": "2. Passaggio dall'unione dei beni alla partecipazione agli acquisti", "rm": ""}
{"de": "3 Für das Sondergut der Ehegatten gelten inskünftig die neuen Vorschriften über die Gütertrennung.", "fr": "3 Les biens réservés des époux sont désormais soumis aux dispositions sur la séparation de biens de la loi nouvelle.", "it": "a. Modificazione delle masse patrimoniali", "rm": ""}
{"de": "Art. 9f", "fr": "Art. 9f", "it": "b. Privilegio", "rm": ""}
{"de": "4. Beibehaltung der gesetzlichen oder gericht-lichen Güter-trennung Ist von Gesetzes wegen oder auf Anordnung des Richters Güter-trennung eingetreten, so gelten für die Ehegatten die neuen Be-stimmungen über die Gütertrennung.", "fr": "Les époux qui étaient placés sous le régime de la séparation de biens légale ou judiciaire sont désormais soumis aux disposi- tions nouvelles sur la séparation de biens.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "5. Ehevertrag a. Im allgemei-nen", "fr": "Art. 10", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Haben die Ehegatten nach den Bestimmungen des Zivilgesetzbu-ches vom 10. Dezember 1907 einen Ehevertrag abgeschlossen, so gilt dieser Ehevertrag weiter und ihr gesamter Güterstand bleibt unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Titels über das Sonder-gut, die Rechtskraft gegenüber Dritten und über die vertragliche Gütertrennung den bisherigen Bestimmungen unterstellt.", "fr": "Lorsque les époux ont conclu un contrat de mariage sous l'empire du code civil du 10 décembre 1907, ce contrat demeure en vigueur et leur régime matrimonial reste, sous réserve des dispositions sur les biens réservés, les effets à l'égard des tiers et sur la séparation de biens conventionnelle contenues dans ce titre final, soumis dans son ensemble aux dispositions de l'ancien droit.", "it": "1 I coniugi che vivevano nel regime dell'unione dei beni sotto la legge anteriore sottostanno, nei loro rapporti reciproci e verso terzi, alle nuove norme sulla partecipazione agli acquisti.", "rm": ""}
{"de": "2 Für das Sondergut der Ehegatten gelten inskünftig die neuen Vorschriften über die Gütertrennung.", "fr": "2 Les biens réservés des époux sont désormais soumis aux dispositions sur la séparation de biens de la loi nouvelle.", "it": "2 I beni appartenenti a ciascun coniuge diventano suoi beni propri o suoi acquisti conformemente alle norme sulla partecipazione agli acquisti; i beni riservati costituiti per convenzione matrimoniale diventano beni propri.", "rm": ""}
{"de": "3 Vereinbarungen über die Vor- und Rückschlagsbeteiligung bei der Güterverbindung dürfen die Pflichtteilsansprüche der nichtge-meinsamen Kinder und deren Nachkommen nicht beeinträchtigen.", "fr": "3 Les conventions modifiant la répartition du bénéfice ou du déficit dans le régime de l'union des biens ne peuvent porter atteinte à la réserve des enfants non communs et de leurs des- cendants.", "it": "3 La moglie ricupera la proprietà dei suoi apporti passati in proprietà del marito o ha un credito compensativo corrispondente.", "rm": ""}
{"de": "b. Rechtskraft gegenüber Dritten Art. 10 a", "fr": "Art. 10a", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Dritten kann der Güterstand nur entgegengehalten werden, wenn sie ihn kennen oder kennen sollten.", "fr": "Ces régimes ne sont opposables aux tiers que s'ils en ont ou devaient en avoir connaissance.", "it": "1 Dopo l'entrata in vigore della legge nuova, la liquidazione fra i coniugi del regime dei beni è retta, per tutta la durata del precedente regime comune e del nuovo regime ordinario, dalle norme sulla partecipazione agli acquisti, salvo che i coniugi, al momento di questa entrata in vigore, abbiano già terminato la liquidazione secondo le disposizioni sull'unione dei beni.", "rm": ""}
{"de": "2 Hat der Ehevertrag keine Rechtskraft gegenüber Dritten, so gel-ten im Verhältnis zu ihnen fortan die Bestimmungen über die Er-rungenschaftsbeteiligung.", "fr": "2 Si le contrat de mariage ne produisait pas d'effets à l'égard des tiers, les époux sont désormais soumis dans leurs rapports avec eux au régime de la participation aux acquêts.", "it": "2 Prima dell'entrata in vigore della legge nuova, ogni coniuge può comunicare per scritto all'altro che il loro regime d'unione dei beni sarà sciolto secondo le disposizioni della legge anteriore.", "rm": ""}
{"de": "c. Unterstellung unter das neue Recht Art. 10b", "fr": "Art. 10b", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ehegatten, die unter Güterverbindung stehen, diesen Güterstand aber ehevertraglich geändert haben, können bis spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten des neuen Rechts durch Einreichung einer ge-meinsamen schriftlichen Erklärung beim Güterrechtsregisteramt an ihrem Wohnsitz vereinbaren, ihre Rechtsverhältnisse dem neuen ordentlichen Güterstand der Errungenschaftsbeteiligung zu unterstellen.", "fr": "Lorsque les époux qui sont soumis à l'union des biens ont modifié ce régime par un contrat de mariage, ils peuvent, par une déclaration écrite commune présentée au préposé au re- gistre des régimes matrimoniaux de leur domicile au plus tard dans l'année à compter de l'entrée en vigueur du nouveau droit, convenir de se soumettre au régime de la participation aux acquêts.", "it": "1 I coniugi che vivevano nel regime comune dell'unione dei beni sotto la legge anteriore possono, entro un anno dall'entrata in vigore della legge nuova, dichiarare per scritto e congiuntamente all'ufficio del registro dei beni matrimoniali del loro domicilio di voler mantenere questo regime purché non l'abbiano modificato per convenzione matrimoniale; l'ufficio del registro dei beni matrimoniali tiene un elenco pubblico di queste dichiarazioni.", "rm": ""}
{"de": "2 In diesem Falle gilt die vertragliche Beteiligung am Vorschlag inskünftig für die Gesamtsumme des Vorschlages beider Ehegat-ten, sofern nicht durch Ehevertrag etwas anderes vereinbart wird. d. Vertragliche Gütertrennung nach bisherigem Recht", "fr": "2 Dans ce cas, la répartition conventionnelle du bénéfice s'applique désormais à la somme des bénéfices des deux époux, sauf convention contraire dans un contrat de mariage.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 10c", "fr": "Art. 10c", "it": "Art. 10", "rm": ""}
{"de": "Haben die Ehegatten unter dem bisherigen Recht Gütertrennung vereinbart, so gelten für sie inskünftig die neuen Bestimmungen über die Gütertrennung.", "fr": "Les époux qui avaient adopté par contrat de mariage le régime de la séparation de biens sont désormais soumis au régime de la séparation de la loi nouvelle.", "it": "1 Se i coniugi hanno conchiuso una convenzione matrimoniale giusta le disposizioni del Codice civile svizzero del 10 dicembre 1907, tale convenzione conserva la sua validità e, salve le disposizioni del presente titolo concernenti i beni riservati, l'efficacia verso i terzi e la separazione convenzionale dei beni, il loro intero regime dei beni rimane sottoposto alle norme della legge anteriore.", "rm": ""}
{"de": "e. Im Hinblick auf das Inkraft- treten des neuen Rechts abge- schlossene Ehe-", "fr": "Art. 10d", "it": "", "rm": ""}
{"de": "verträge Art. 10d Eheverträge, die vor dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes vom 5. Oktober 1984 geschlossen werden, aber erst unter dem neuen Recht ihre Wirkungen entfalten sollen, bedürfen nicht der Geneh-migung der Vormundschaftsbehörde. f. Güterrechts- register", "fr": "Les contrats de mariage conclus avant l'entrée en vigueur de la loi fédérale du 5 octobre 1984 et qui ne doivent produire effet que sous le nouveau droit ne sont pas soumis à l'approbation de l'autorité tutélaire.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 10 e", "fr": "Art. 10e", "it": "", "rm": ""}
{"de": "1 Mit Inkrafttreten des Bundesgesetzes vom 5. Oktober 1984 wer-den keine neuen Eintragungen im Güterrechtsregister mehr vorge-nommen.", "fr": "Dès l'entrée en vigueur de la loi fédérale du 5 octobre 1984, aucune nouvelle inscription ne sera faite dans le registre des régimes matrimoniaux.", "it": "1 Con l'entrata in vigore della legge federale del 5 ottobre 1984 non saranno più fatte nuove iscrizioni nel registro dei beni matrimoniali.", "rm": ""}
{"de": "2 Das Recht, ins Register Einsicht zu nehmen, bleibt gewahrt. 6. Tilgung von Schulden bei der güterrechtli- chen Auseinan-", "fr": "2 Le droit de consulter le registre demeure garanti.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "dersetzung Art. 11", "fr": "Art. 11", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Bereitet bei einer güterrechtlichen Auseinandersetzung im Zusam-menhang mit dem Inkrafttreten des neuen Rechts die Zahlung von Geldschulden oder die Erstattung geschuldeter Sachen dem ver-pflichteten Ehegatten ernstliche Schwierigkeiten, so kann er ver-langen, dass ihm Zahlungsfristen eingeräumt werden; die Forde-rung ist sicherzustellen, wenn es die Umstände rechtfertigen.", "fr": "Lorsque, dans une liquidation matrimoniale consécutive à l'entrée en vigueur de la loi nouvelle, le règlement d'une dette ou la restitution d'une chose exposent l'époux débiteur à des difficultés graves, celui-ci peut solliciter des délais de paie- ment, à charge de fournir des sûretés si les circonstances le jus- tifient.", "it": "1 II regime dei beni è opponibile ai terzi soltanto se ne sono o ne dovevano essere a conoscenza.", "rm": ""}
{"de": "7. Schutz der Gläubiger Art. 11 a", "fr": "Art. 11a", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ändert sich das eheliche Güterrecht mit dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes vom 5. Oktober 1984, so gelten für die Haftung die Bestimmungen über den Schutz der Gläubiger bei Änderung des Güterstandes.", "fr": "Les dispositions relatives au changement de régime matri- monial sont applicables, pour la protection des créanciers, aux modifications déterminées par l'entrée en vigueur de la loi fédérale du 5 octobre 1984.", "it": "1 I coniugi che vivevano nel regime comune dell'unione dei beni sotto la legge anteriore, ma lo avevano modificato per convenzione matrimoniale, possono, entro un anno dall'entrata in vigore della legge nuova, dichiarare per scritto e congiuntamente all'ufficio del registro dei beni matrimoniali del loro domicilio di voler sottoporre i loro rapporti giuridici al nuovo regime ordinario della partecipazione agli acquisti.", "rm": ""}
{"de": "Art. 59 Abs. 2", "fr": "Art. 59, 2o al.", "it": "2 In tal caso, la partecipazione convenzionale all'aumento vale per la somma totale degli aumenti della sostanza d'ambo i coniugi, salvo che si sia altrimenti stabilito per convenzione matrimoniale.", "rm": ""}
{"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "2 Se i genitori non sono uniti in matrimonio, il figlio assume il", "rm": ""}
{"de": "45", "fr": "II", "it": "", "rm": ""}
{"de": "II Änderung anderer Erlasse", "fr": "Modification d'autres textes légaux", "it": "I coniugi che avevano adottato la separazione dei beni sotto la legge anteriore sono sottoposti alle nuove norme sulla separazione dei beni.", "rm": ""}
{"de": "1. Das Bundesgesetz vom 25. Juni 1891 betreffend die zivilrechtlichen Verhält- nisse der Niedergelassenen und Aufenthalter wird wie folgt geändert:", "fr": "1. La loi fédérale du 25 juin 1891 sur les rapports de droit civil des citoyens établis ou en séjour est modifiée comme il suit:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 20 Abs. 1", "fr": "Art. 20, 1er al.", "it": "Art. 10e", "rm": ""}
{"de": "Wenn die Ehegatten ihren Wohnsitz wechseln, so können sie durch Einreichung einer gemeinschaftlichen Erklärung bei der zu- ständigen Amtsstelle (Art. 36 Bst. b) ihre Rechtsverhältnisse auch unter sich dem Recht des neuen Wohnsitzes unterstellen.", "fr": "Lorsque les époux changent de domicile, ils peuvent adopter également pour leurs rapports entre eux la législation du nouveau domicile, moyen- nant une déclaration commune faite en ce sens à l'office cantonal compé- tent (art. 36, let. b).", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 36 Bst. b", "fr": "Art. 36, let. b", "it": "Art. 11a", "rm": ""}
{"de": "Die Kantone bezeichnen:", "fr": "Les cantons désignent:", "it": "Le norme sulla protezione dei creditori in caso di modificazione del regime dei beni s'applicano, quanto alla responsabilità, anche alle modificazioni determinate dall'entrata in vigore della legge federale del 5 ottobre 1984.", "rm": ""}
{"de": "b. die zur Entgegennahme von Erklärungen gemäss Artikel 20 zuständige Amtsstelle.", "fr": "b. L'autorité compétente pour recevoir les déclarations faites en confor- mité de l'article 20.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2. Das Obligationenrecht wird wie folgt geändert:", "fr": "2. Le code des obligations est modifié comme il suit:", "it": "Modificazione di altri atti legislativi", "rm": ""}
{"de": "VII. Familien- wohnung", "fr": "45", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 271 a", "fr": "Droit matrimonial", "it": "Art. 20 cpv. 1", "rm": ""}
{"de": "Dient die gemietete Sache dem Mieter als Familienwohnung, so", "fr": "VII. Logement de la famille", "it": "1 Cambiando domicilio, i coniugi possono eleggere la legislazione del nuovo domicilio anche per i rapporti fra loro, facendo ambedue analoga dichiarazione all'ufficio cantonale competente (art. 36 lett. b).", "rm": ""}
{"de": "muss der Vermieter oder Erwerber der Mietsache die Kündigung", "fr": "Art. 271a", "it": "Art. 36 lett. b", "rm": ""}
{"de": "oder andere Erklärungen, welche die Beendigung des Mietverhält- nisses bezwecken, gesondert an den Mieter und an dessen Ehegat-", "fr": "Lorsque les locaux loués au preneur servent de logement à la famille, le bailleur ou l'acquéreur doit signifier séparément au preneur et à son conjoint la résiliation du bail, ainsi que toutes déclarations qui tendent à y mettre fin.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "ten richten. 2 Die Rechte des Mieters gegen diese Erklärungen des Vermieters, namentlich das Recht auf Erstreckung des Mietverhältnisses, kann auch der Ehegatte ausüben.", "fr": "2 Les moyens dont dispose le preneur à l'encontre de ces décla- rations, notamment le droit à la prolongation du bail, peuvent aussi être exercés par son conjoint.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Der Mieter kann den Mietvertrag nur mit Zustimmung seines Ehegatten nach den Bestimmungen des Eherechts kündigen.", "fr": "3 Le preneur ne peut résilier le bail qu'avec le consentement de son conjoint, conformément aux dispositions du droit du mariage.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 494 Abs. 4", "fr": "Art. 494, 4o al.", "it": "Art. 494 cpv. 4", "rm": ""}
{"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "2 Se i genitori non sono uniti in matrimonio, il figlio assume il", "rm": ""}
{"de": "3. Das Bundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs wird wie folgt geän- dert:", "fr": "3. La loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite est modifiée comme il suit:", "it": "3. La legge federale sull'esecuzione e sul fallimento è modificata come segue:", "rm": ""}
{"de": "Vbis. Betreibung eines in Gütergemeinschaft lebenden Ehegatten", "fr": "Vbis. Poursuite des époux placés sous un régime de communauté", "it": "Vbis. Dell'esecuzione contro un coniuge vivente in comunione di beni", "rm": ""}
{"de": "Art. 68 a", "fr": "Art. 68a", "it": "Art. 68a", "rm": ""}
{"de": "Wird ein in Gütergemeinschaft lebender Ehegatte betrieben, so sind der Zahlungsbefehl und alle übrigen Betreibungsurkunden", "fr": "Lorsque la poursuite est dirigée contre un époux placé sous un régime de communauté, le commandement de payer et tous les autres actes de pour- suite doivent être notifiés aussi au conjoint du débiteur; s'il n'apparaît qu'au cours de la procédure que le débiteur est placé sous un régime de communauté, l'office procède sans délai à cette notification.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "auch dem andern Ehegatten zuzustellen; das Betreibungsamt holt diese Zustellung unverzüglich nach, wenn erst im Laufe des Ver- fahrens geltend gemacht wird, dass der Schuldner der Güterge- meinschaft untersteht.", "fr": "2 Chaque époux peut faire opposition au commandement de payer.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "2 Jeder Ehegatte kann Rechtsvorschlag erheben. 3 Will der Schuldner oder sein Ehegatte nur geltend machen, dass nicht das Gesamtgut, sondern lediglich das Eigengut und der An- teil des Schuldners am Gesamtgut hafte, so hat er den Rechtsvor- schlag zu begründen.", "fr": "3 Si l'époux débiteur ou son conjoint se borne à prétendre que seuls répon- dent de la dette les biens propres du débiteur et sa part aux biens communs, il doit motiver son opposition.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 68 b", "fr": "Art. 68b", "it": "Art. 68b", "rm": ""}
{"de": "Jeder Ehegatte kann im Widerspruchsverfahren (Art. 106-109) geltend machen, dass ein gepfändeter Wert zum Eigengut des", "fr": "Chaque époux peut, par la voie de la procédure de revendication (art. 106 à 109), prétendre qu'un bien saisi fait partie des biens propres du conjoint du débiteur.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Ehegatten des Schuldners gehört. 2 Beschränkt sich die Betreibung neben dem Eigengut auf den An- teil des Schuldners am Gesamtgut, so kann sich überdies jeder Ehegatte im Widerspruchsverfahren (Art. 106-109) der Pfändung", "fr": "2 Lorsque la poursuite ne prote que sur les biens propres du débiteur et sa part aux biens communs, chaque époux peut en outre, par la voie de la procédure de revendication (art. 106 à 109), s'opposer à la saisie des biens communs.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "von Gegenständen des Gesamtgutes widersetzen. Wird die Betreibung auf Befriedigung aus dem Eigengut und dem Anteil am Gesamtgut fortgesetzt, so richtet sich die Pfändung und die Verwertung des Anteils am Gesamtgut nach Artikel 132.", "fr": "3 Si la poursuite se continue sur les biens propres du débiteur et sur sa part aux biens communs, la saisie et la réalisation de cette part sont régies par l'article 132.", "it": "3 Se l'esecuzione è continuata sui beni propri e sulla quota di beni comuni, il pignoramento e la realizzazione di quest'ultima sono retti dall'articolo 132.", "rm": ""}
{"de": "4 Der Anteil eines Ehegatten am Gesamtgut kann nicht versteigert", "fr": "4 La part d'un époux aux biens communs ne peut être vendue aux enchères.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "werden. 5 Die Aufsichtsbehörde kann beim Richter die Anordnung der Gü- tertrennung verlangen.", "fr": "5 L'autorité de surveillance peut requérir le juge d'ordonner la séparation de biens.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 95 a", "fr": "Art. 95a", "it": "Art. 95a", "rm": ""}
{"de": "Forderungen des Schuldners gegen seinen Ehegatten werden nur gepfändet, soweit sein übriges Vermögen nicht ausreicht.", "fr": "Les créances d'un époux contre son conjoint ne sont saisies qu'en cas d'in- suffisance des biens du poursuivi.", "it": "I crediti del debitore verso il suo coniuge sono pignorati soltanto in caso di insufficienza dei suoi altri beni.", "rm": ""}
{"de": "Art. 107 Abs. 5", "fr": "Art. 107, 5o al.", "it": "Art. 107 cpv. 5", "rm": ""}
{"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "2 Se i genitori non sono uniti in matrimonio, il figlio assume il", "rm": ""}
{"de": "Art. 219 Abs. 4 vierte Klasse Bst. a", "fr": "Art. 219, 4o al., 4o classe, let. a", "it": "Art. 219 cpv. 4, quarta classe lett. a", "rm": ""}
{"de": "Aufgehoben", "fr": "Abrogé", "it": "2 Se i genitori non sono uniti in matrimonio, il figlio assume il", "rm": ""}
{"de": "Art. 219 Abs. 4 fünfte Klasse", "fr": "Art. 219, 4 al., 5o classe", "it": "Art. 219 cpv. 4, quinta classe", "rm": ""}
{"de": "Alle übrigen Forderungen.", "fr": "Toutes les autres créances.", "it": "Tutti gli altri crediti.", "rm": ""}
{"de": "4. Das Bundesgesetz vom 29. April 1920 betreffend die öffentlich-rechtlichen Folgen der fruchtlosen Pfändung und des Konkurses wird wie folgt geändert:", "fr": "4. La loi fédérale du 29 avril 1920 sur les conséquences de droit public de la saisie infructueuse et de la faillite est modifiée comme il suit:", "it": "4. La legge federale del 29 aprile 1920 sugli effetti di diritto pubblico del pignoramento infruttuoso e del fallimento è modificata come segue:", "rm": ""}
{"de": "Art. 2 a", "fr": "Art. 2a", "it": "Art. 2a", "rm": ""}
{"de": "Kommt ein Ehegatte gegenüber dem andern zu Verlust, so dürfen keine öffent- lich-rechtlichen Folgen der fruchtlosen Pfändung und des Konkurses ausge-", "fr": "Les conséquences de droit public de la saisie infructueuse et de la faillite ne sont pas encourues par suite de pertes que l'un des époux a subies du chef de l'autre.", "it": "Le conseguenze di diritto pubblico del pignoramento infruttuoso e del fallimento non possono essere pronunciate in seguito a perdite che uno dei coniugi ha avuto per il fatto dell'altro.", "rm": ""}
{"de": "sprochen werden. Π", "fr": "III", "it": "III", "rm": ""}
{"de": "Inkrafttreten", "fr": "Entrée en vigueur", "it": "Entrata in vigore", "rm": ""}
{"de": "Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "La présente loi est sujette au référendum facultatif.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": ""}
{"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "2 Il Consiglio federale ne determina l'entrata in vigore.", "rm": ""}
{"de": "3 Soweit mit diesem Bundesgesetz andere Gesetze als das Zivilgesetzbuch geän- dert werden, finden deren Übergangsbestimmungen Anwendung.", "fr": "3 Dans la mesure où la présente loi modifie d'autres lois que le code civil, les dispositions transitoires de ces lois sont applicables.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "47", "fr": "47", "it": "", "rm": ""}