VotingBooklets-v1 / aligned_1986-09-28.jsonl
eljuanina's picture
Upload aligned files
e873afc verified
Raw
History Blame Contribute Delete
190 kB
{"de": "Empfehlung an die Stimmberechtigten", "fr": "Recommandation aux électrices et électeurs", "it": "Votazione popolare", "rm": "Recumandaziun a votantas e votants"}
{"de": "Bundesrat und Parlament empfehlen den Stimmberechtigten aus den dargelegten Gründen, am 28. September 1986 wie folgt zu stimmen:", "fr": "Pour les motifs exposés dans cette brochure, le Conseil fédéral et les Chambres recommandent aux électeurs de voter, le 28 septembre 1986, de la manière suivante:", "it": "del 28 settembre 1986 Spiegazioni del Consiglio federale", "rm": "Cussegl federal e Parlament recumondan a votantas e votants per ils motivs allegads da vuschar ils 28 da settember sco suonda:"}
{"de": "1. Vorlage:", "fr": "1er objet:", "it": "Su che cosa si vota?", "rm": "1. Project:"}
{"de": "- NEIN zur Eidgenössischen Kulturinitiative", "fr": "Initiative populaire «en faveur de la culture»", "it": "Iniziativa per la cultura e controprogetto", "rm": "- NA tar l'iniziativa federala da cultura"}
{"de": "- JA zum Gegenentwurf der Bundesversammlung", "fr": "- OUI au contre-projet de l'Assemblée fédérale", "it": "L'iniziativa popolare «per la cultura » chiede che la Confederazione promuova la cultura con una somma pari all'uno per cento delle sue spese. Consiglio federale e Parlamento respingono l'iniziativa poiché tiene in scarsa considerazione i Cantoni e prevede un modo di finanziamento troppo rigido. Propongono invece un controprogetto più elastico che meglio risponde alle esigenze fondamentali dell'iniziativa.", "rm": "- GEA tar la cunterproposta da l'Assamblea federala"}
{"de": "2. Vorlage:", "fr": "Texte soumis au vote: p. 2", "it": "Testo in votazione: p. 2 Spiegazioni: p. 3", "rm": "2. Project:"}
{"de": "- NEIN zur Volksinitiative «für eine gesicherte Berufsbildung und Umschulung»", "fr": "Explications: p. 3 Initiative populaire pour une formation professionnelle L'initiative populaire «pour une formation professionnelle et un recyclage garantis» demande la création d'ateliers d'apprentissage et d'établissements complémentaires de manière à offrir plus de possibilités de perfectionnement. Le Conseil fédéral et le Parlement repoussent l'initiative car ils estiment qu'elle est inutile et qu'elle aurait des conséquences financières insupportables pour l'économie et le secteur public.", "it": "Iniziativa per la formazione professionale L'iniziativa popolare « per una formazione e una riqualificazione professionali assicurate » chiede l'istituzione di un maggior numero di laboratori di tirocinio e di centri di formazione per aumentare le possibilità di formazione, riqualificazione e perfezionamento. Consiglio federale e Parlamento respingono l'iniziativa poiché inutile e tale da provocare conseguenze finanziarie insopportabili per l'economia e il settore pubblico.", "rm": "- NA tar l'iniziativa dal pievel « per ina scolaziun professiunala e rescolaziun garantida »"}
{"de": "3. Vorlage:", "fr": "3e objet:", "it": "Testo in votazione: p. 8 Spiegazioni: p. 9 Economia zuccheriera", "rm": "3. Project:"}
{"de": "- JA zur Änderung des Bundesbeschlusses über die inländische Zuckerwirtschaft", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "Il nuovo decreto sull'economia zuccheriera deve consentire ai bieticoltori di coprire il 55 per cento invece del 45 per cento del fabbisogno zuccheriero indigeno. Inoltre il decreto prevede in questo campo una diminuzione dell'onere finanziario della Confederazione e la sua compensazione mediante un modico aumento delle tasse sullo zucchero importato.", "rm": ""}
{"de": "Bei eidgenössischen Abstimmungen werden die Stimmzettel von nun an mit seitlichen Einschnitten versehen; damit soll die Ermittlung der Abstimmungsergebnisse erleichtert werden.", "fr": "Les bulletins de vote utilisés lors des votations fédérales sont dorénavant munis d'encoches afin de faciliter les opérations de dépouillement.", "it": "Testo in votazione: p. 14", "rm": ""}
{"de": "A 35713 Herausgegeben von der Bundeskanzlei", "fr": "A 35713 Publié par la Chancellerie fédérale", "it": "Spiegazioni: p. 17 Raccomandazione ai votanti", "rm": ""}
{"de": "Volksabstimmung vom 28. September 1986 Erläuterungen des Bundesrates", "fr": "Pour les motifs exposés dans cette brochure, le Conseil fédéral et les Chambres recommandent aux électeurs de voter, le 28 septembre 1986, de la manière suivante:", "it": "Per i motivi esposti, Consiglio federale e Parlamento raccomandano di votare, il 28 settembre 1986:", "rm": "Votaziun federala dals 28 da settember 1986 Explicaziuns dal Cussegl federal"}
{"de": "Worum geht es?", "fr": "Objets du vote", "it": "1° OGGETTO:", "rm": "Object da la votaziun"}
{"de": "Kulturinitiative und Gegenentwurf", "fr": "- NON à l'initiative populaire «en faveur de la culture»", "it": "- NO all'iniziativa federale «per la cultura »", "rm": "Iniziativa da cultura e cunterproposta"}
{"de": "Die «Eidgenössische Kulturinitiative» verlangt, der Bund müsse die Kultur mit einem Prozent seiner Ausgaben fördern. Bundesrat und Parlament lehnen die Initiative ab, weil sie zu wenig auf die Kantone Rücksicht nimmt und eine zu starre Finanzierungsart vorsieht. Sie unterbreiten einen flexibleren Gegenentwurf, der die Grundanliegen der Initiative ebenfalls erfüllt.", "fr": "L'initiative populaire «en faveur de la culture» demande que la Confédération encourage la culture en consacrant un pour cent de ses dépenses. Le Conseil fédéral et les Chambres rejettent l'initiative, car elle tient trop peu compte des cantons et prévoit un mode de financement trop rigide. Ils lui opposent un contre-projet plus souple qui répond mieux aux exigences fondamentales de l'initiative.", "it": "- SÍ al controprogetto dell'Assemblea federale", "rm": "La « iniziativa da cultura federala » pretenda, che la Confe- deraziun stoppia promover la cultura cun in pertschient da sias expensas. Cussegl federal e Parlament refusan l'ini- ziativa, perquai ch'ella prenda memia pauc resguard dals chantuns e prevesa ina moda da finanziaziun memia immobila. Els preschentan ina cunterproposta pli flexibla, che ademplescha er ils intents fundamentals da l'inizia- tiva."}
{"de": "Abstimmungstext S. 2 Erläuterungen S. 3", "fr": "Texte soumis au vote: p. 2", "it": "2° OGGETTO:", "rm": "Text da la votaziun: pag. 2 Explicaziuns: pag. 3"}
{"de": "Initiative für eine gesicherte Berufsbildung", "fr": "Initiative populaire pour une formation professionnelle", "it": "", "rm": "Iniziativa per ina scolaziun professiunala garantida"}
{"de": "Die Volksinitiative «für eine gesicherte Berufsbildung und Umschulung» verlangt die Errichtung zusätzlicher öffentlicher Lehrwerkstätten und anderer Ausbildungsstätten, um mehr Ausbildungsplätze, Umschulungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten zu schaffen. Bundesrat und Parlament lehnen die Initiative ab, weil sie unnötig ist und untragbare finanzielle Folgen für die Wirtschaft und die öffentliche Hand hätte.", "fr": "L'initiative populaire «pour une formation professionnelle et un recyclage garantis» demande la création d'ateliers d'apprentissage et d'établissements complémentaires de manière à offrir plus de possibilités de perfectionnement. Le Conseil fédéral et le Parlement repoussent l'initiative car ils estiment qu'elle est inutile et qu'elle aurait des conséquences financières insupportables pour l'économie et le secteur public.", "it": "", "rm": "L'iniziativa dal pievel « per ina scolaziun professiunala e rescolaziun garantida » pretenda l'erecziun d'ulteriurs lavuratoris d'emprendissadi publics e d'auters lieus da scolaziun, per crear dapli plazzas da lavur, da rescolaziun e pussaivladads d'ulteriura furmaziun. Cussegl federal e Parlament refusan l'iniziativa, perquai ch'ella n'è betg necessaria e perquai ch'ella avess consequenzas finan- zialas nunsupportablas per l'economia e per il maun public."}
{"de": "Abstimmungstext S. 8 Erläuterungen S. 9", "fr": "Texte soumis au vote: p. 8 Explications: p. 9", "it": "3° OGGETTO:", "rm": "Text da la votaziun: pag. 8 Explicaziuns: pag. 9"}
{"de": "Inländische Zuckerwirtschaft", "fr": "Economie sucrière", "it": "- SÍ alla modificazione del decreto federale sull'economia zuccheriera indigena", "rm": "Economia da zutger da la Svizra"}
{"de": "Nach dem neuen Zucker-Beschluss sollen die schweizerischen Bauern künftig rund 55 Prozent statt wie bisher nur 45 Prozent des Zuckerbedarfs unseres Landes decken. Gleichzeitig soll der Bund finanziell entlastet werden, was etwas höhere Abgaben auf importiertem Zucker zur Folge hat.", "fr": "24", "it": "Le schede impiegate nelle votazioni federali sono d'ora in poi intagliate sui lati al fine di agevolare le operazioni di spoglio.", "rm": "Tenor il nov conclus davart il zutger duain ils purs svizzers cuvrir per l'avegnir radund 55 pertschient dal basegn da zutger da noss pajais empè da 45 pertschient da fin uss. II medem mument duai la Confederaziun vegnir distgar- giada finanzialmain. Quai ha per consequenza che las taxas sin il zutger importà èn insatge pli autas."}
{"de": "Abstimmungstext S. 14 Erläuterungen S. 17", "fr": "Texte soumis au vote: p. 14 Explications: p. 17", "it": "A 35713 Pubblicato dalla Cancelleria federale", "rm": "Text da la votaziun: pag. 14 Explicaziuns: pag. 17"}
{"de": "Kulturinitiative und Gegenentwurf", "fr": "Initiative pour la culture et contre-projet", "it": "- NO all'iniziativa federale «per la cultura »", "rm": "Iniziativa da cultura e cunterproposta"}
{"de": "Abstimmungstext", "fr": "Texte soumis au vote", "it": "Testo in votazione", "rm": "Text da votaziun"}
{"de": "Bundesbeschluss über die «Eidgenössische Kulturinitiative»", "fr": "Arrêté fédéral relatif à l'initiative populaire «en faveur de la culture»", "it": "Decreto federale concernente l'iniziativa federale «per la cultura»", "rm": "davart la «iniziativa da cultura federala»"}
{"de": "vom 20. Dezember 1985", "fr": "du 20 décembre 1985", "it": "del 20 dicembre 1985", "rm": "dals 20 da december 1985"}
{"de": "Art. 1", "fr": "Article premier", "it": "Art. 1", "rm": "Art. 1"}
{"de": "Die «Eidgenössische Kulturinitiative vom 11. August 1981 wird Volk und Ständen zur Abstimmung unterbreitet.", "fr": "L'initiative populaire du 11 août 1981 «en faveur de la culture» est soumise au vote du peuple et des cantons.", "it": "L'iniziativa federale «per la cultura», dell'll agosto 1981, è sottoposta al voto del popolo e dei Cantoni.", "rm": "La «iniziativa da cultura federala» dals 11 d'avust 1981 vegn suttamessa a la votaziun dal pievel e dals chantuns."}
{"de": "2 Die Initiative lautet:", "fr": "L'initiative a la teneur suivante:", "it": "2 L'iniziativa recita:", "rm": "2 L'iniziativa sa cloma:"}
{"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt ergänzt:", "fr": "La constitution fédérale est complétée comme il suit:", "it": "La Costituzione federale è completata come segue:", "rm": "La constituziun federala vegn cumplettada sco suonda:"}
{"de": "Art. 27septies", "fr": "Art. 27septies", "it": "Art. 27septies", "rm": "Art. 27septies"}
{"de": "Der Bund ermöglicht und fördert das aktuelle kulturelle Schaffen; er schützt das bestehende Kulturgut und erleichtert den Zugang zum kulturellen Leben. Die Mass- nahmen des Bundes tragen den besonderen Interessen der Minderheiten und weniger begünstigten Landesteilen Rechnung. Die Kulturhoheit der Kantone bleibt gewahrt.", "fr": "La Confédération rend possible et encourage la création culturelle; elle protège le patrimoine culturel existant et facilite l'accès à la vie culturelle. Les mesures prises par la Confédération tiennent compte des intérêts particuliers des minorités et des régions du pays peu favorisées. La souveraineté des cantons dans le domaine culturel est garantie.", "it": "", "rm": "1 La Confederaziun pussibilitescha e promova la lavur culturala; ella protegia ils bains culturals existents e facilitescha l'access a la vita culturala. Las mesiras da la Confederaziun resguardan ils interess spezials da las minoritads e da las regiuns mains favurisadas. L'autonomia culturala dals chantuns resta garantida."}
{"de": "2 Der Bund", "fr": "La Confédération", "it": "", "rm": "2 La Confederaziun"}
{"de": "a. wahrt die sprachliche und kulturelle Vielfalt der Schweiz;", "fr": "a. Préserve la pluralité linguistique et culturelle de la Suisse;", "it": "a. preserva la pluralità linguistica e culturale della Svizzera;", "rm": "a. garantescha la varietad linguistica e culturala da la Svizra;"}
{"de": "b. unterstüzt das künstlerische Schaffen sowie kulturelle Einrichtungen;", "fr": "b. Soutient la création artistique, ainsi que les équipements culturels;", "it": "b. sostiene la creazione artistica e le infrastrutture culturali;", "rm": "b. sustegna la producziun artistica sco er las instituziuns culturalas;"}
{"de": "c. fördert die kulturellen Beziehungen zwischen den Landesteilen und mit dem Ausland;", "fr": "c. Encourage les relations culturelles entre les différentes régions du pays et avec l'étranger;", "it": "c. promuove le relazioni culturali tra le regioni del Paese e con l'estero;", "rm": "c. promova las relaziuns culturalas tranter las regiuns dal pajais e cun l'exteriur;"}
{"de": "d. erhält und pflegt Kulturgüter und Denkmäler.", "fr": "d. Conserve et entretient le patrimoine culturel et les monuments.", "it": "d. conserva e tutela i beni culturali e i monumenti.", "rm": "d. mantegna e tgira bains culturals e monuments."}
{"de": "3 Für die Erfüllung dieser Aufgaben stehen dem Bund jährlich ein Prozent der im Finanzvoranschlag vorgesehenen Gesamtausgaben zur Verfügung: die Bundesver- sammlung kann diesen Betrag je nach Finanzlage des Bundes um einen Viertel erhöhen oder kürzen.", "fr": "Un pour cent des dépenses prévues dans le projet de budget est mis annuellement à la disposition de la Confédération pour l'accomplissement de cette tâche; la Confédération – selon l'état des finances – d'accroître cette part.", "it": "3 Per adempiere questi compiti, la Confederazione dispone annualmente dell'uno per cento delle spese totali iscritte nel bilancio di previsione; l'Assemblea federale può, tenendo conto della situazione finanziaria della Confederazione, aumentare o ridurre di un quarto questo ammontare.", "rm": "3 Per ademplir questas incumbensas stattan a disposiziun alla Confederaziun annualmain in pertschient da las expensas totalas previsas en il preventiv. L'Assamblea federala po augmentar u reducir quest import per in quart mintgamai tenor la situaziun finanziala da la Confederaziun."}
{"de": "+ Die Ausführungsbestimmungen sind in der Form von Bundesgesetzen oder allge- meinverbindlichen Bundesbeschlüssen zu erlassen.", "fr": "Les dispositions d'exécution doivent être édictées sous la forme de lois fédérales ou d'arrêtés fédéraux de portée générale.", "it": "4 Le disposizioni d'esecuzione sono emanate in forma di leggi federali o di decreti federali d'obbligatorietà generale.", "rm": "4 Las disposiziuns executivas èn da relaschar en furma da leschas federalas u conclus federals obligants generalmain."}
{"de": "Übergangsbestimmung", "fr": "Disposition transitoire", "it": "Disposizione transitoria La legislazione esecutiva dev'essere emanata entro tre anni dall'accettazione dell'ini-", "rm": "Disposiziun transitoria"}
{"de": "Bis zum Erlass der Ausführungsbestimmungen zu Artikel 27septies verwendet der Bundesrat die nach Artikel 27septies Absatz 3 vorgesehenen Kulturausgaben nach Massgabe der geltenden Gesetze und Bundesbeschlüsse.", "fr": "Jusqu'à l'adoption des dispositions d'exécution de l'article 27septies, le Conseil fédéral gère les dépenses culturelles prévues par l'article 27septies, 3e alinéa, en appliquant les lois et arrêtés fédéraux en vigueur.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Art. 2", "fr": "Art. 2", "it": "Art. 2", "rm": "Art. 2"}
{"de": "Gleichzeitig wird Volk und Ständen ein Gegenentwurf der Bundesversammlung", "fr": "Un contre-projet de l'Assemblée fédérale est simultanément soumis au vote du peuple et des cantons.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "zur Abstimmung unterbreitet. 2 Der Gegenentwurf lautet:", "fr": "Le contre-projet a la teneur suivante:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt ergänzt:", "fr": "La constitution fédérale est complétée comme il suit:", "it": "La Costituzione federale è completata come segue:", "rm": "La constituziun federala vegn cumplettada sco suonda:"}
{"de": "Art. 27septies", "fr": "Art. 27septies", "it": "Art. 27septies", "rm": "Art. 27septies"}
{"de": "Bei der Erfüllung seiner Aufgaben berücksichtigt der Bund die kulturellen Bedürf- nisse aller Teile der Bevölkerung sowie die kulturelle Vielfalt des Landes.", "fr": "Dans l'accomplissement de ses tâches, la Confédération tient compte des besoins culturels de toutes les parties de la population, ainsi que de la diversité culturelle du pays.", "it": "1 Nello svolgimento dei propri compiti, la Confederazione tiene conto dei bisogni culturali di tutte le parti della popolazione, nonché della pluralità culturale del Paese.", "rm": "1 Tar l'adempliment da sias incumbensas resguarda la Confederaziun ils basegns culturals da tuttas parts da la populaziun sco er la varietad culturala dal pajais."}
{"de": "2 Der Bund kann die Kulturförderung der Kantone sowie der Privaten unterstützen und eigene Massnahmen treffen.", "fr": "La Confédération peut soutenir l'encouragement de la culture par les cantons ainsi que par des particuliers et prendre ses propres mesures.", "it": "2 La Confederazione può sostenere il promovimento della cultura praticato dai Cantoni e dai privati e prendere propri provvedimenti.", "rm": "2 La Confederaziun po sustegnair la promoziun culturala dals chantuns e da privats ed er prender atgnas mesiras."}
{"de": "Art. 3", "fr": "Art. 3", "it": "Art. 3", "rm": "Art. 3"}
{"de": "Die Bundesversammlung empfiehlt Volk und Ständen, die Initiative zu verwerfen und den Gegenentwurf anzunehmen.", "fr": "L'Assemblée fédérale recommande au peuple et aux cantons de rejeter l'initiative et d'accepter le contre-projet.", "it": "L'Assemblea federale raccomanda al popolo e ai Cantoni di respingere l'iniziativa e di accettare il controprogetto.", "rm": "L'Assamblea federala recumonda al pievel ed als chantuns da refusar l'iniziativa e d'acceptar la cunterproposta."}
{"de": "Ausgangslage", "fr": "Le point de la situation", "it": "Il punto della situazione", "rm": "Situaziun da partenza"}
{"de": "Zum Wesen unseres Landes gehört auch eine vielfältige Kultur. Kultur geht jeden etwas an, denn sie findet sich nicht nur in Opernhäusern und Museen, sondern umfasst auch die Pflege der im ganzen Volk verwurzelten Traditionen und Bräuche.", "fr": "Une culture diversifiée est l'essence même de notre pays. La culture concerne tout le monde: elle n'est pas l'apanage des salles d'opéra et des musées mais elle englobe également les traditions et coutumes enracinées dans notre peuple.", "it": "La pluralità culturale è una delle peculiarità del nostro Paese. La cultura è cosa di tutti e quindi non limitata a teatri e musei bensí estesa agli usi e costumi radicati nel popolo.", "rm": "Caracteristic per noss pajais è er ina cultura multifara. Cultura pertutga mintgin, pertgai ella na succeda betg be en operas e museums, mabain cumpiglia er la tgira da las tradiziuns ed isanzas, che han lur ragischs en l'entir pievel."}
{"de": "Die kulturelle Tätigkeit braucht in erster Linie den Einsatz und die Unterstüt- zung von Privaten, doch hat auch der Staat hier eine wichtige Aufgabe zu erfüllen. Er muss dafür sorgen, dass sich die Kultur frei entfalten kann. Er tut dies, indem er das kulturelle Schaffen unterstützt und fördert.", "fr": "Si la culture pour être vivante a besoin avant tout de l'engagement et du soutien des particuliers, l'Etat a lui aussi un rôle important à jouer. Il doit veiller au libre épanouissement des activités culturelles en les encourageant directement.", "it": "L'impegno ed il sostegno dei privati sono la linfa dell'attività culturale. Lo Stato deve vigilare affinché quest'attività possa evolvere liberamente. Per tale scopo la sostiene e la promuove.", "rm": ""}
{"de": "Die «Eidgenössische Kulturinitiative», die 1981 mit 122 277 gültigen Unter- schriften eingereicht worden ist, verlangt, dass der Staat mehr für die Kultur tut und dass der Kultur jährlich ein Prozent der Bundesausgaben zugutekommt («Kulturprozent»). Die Initiative löste eine breite Diskussion über die Bedeu- tung der Kultur und die Rolle des Bundes aus. In der Bundesverfassung fehlt", "fr": "L'initiative populaire «en faveur de la culture», qui a été déposée en 1981, munie de 122 277 signatures valables, demande que la Confédération soutienne plus activement la culture et lui consacre un pour cent de ses dépenses annuelles («pour cent culturel»). Cette initiative a suscité une large discussion sur l'importance de la culture et le rôle de l'Etat. Si la Constitution fédérale énonce des normes concernant la protection de la nature et du patrimoine, ainsi que le cinéma, il y manque en revanche une disposition générale habilitant ou obligeant la Confédération à promouvoir la culture. Cela n'a pas empêché l'Etat central de fournir une contribution précieuse dans le domaine culturel.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "nämlich eine Bestimmung, die den Bund zur Kulturförderung ermächtigt oder verpflichtet, ausser beim Natur- und Heimatschutz und beim Film. Dennoch hat der Bund aber in der Vergangenheit im kulturellen Bereich wertvolle Hilfe geleistet. Das Fehlen einer Verfassungsbestimmung über die Kultur ist nicht befriedi-", "fr": "L'absence d'article constitutionnel sur la culture est une lacune qu'il convient de combler. La teneur de l'article «culturel» proposé par les initiateurs présente cependant des défauts. C'est pourquoi le Conseil fédéral et les Chambres proposent une autre solution qui respecte le rôle primordial des cantons et des communes en matière de culture. En outre, le contre-projet renonce à introduire le «pour cent culturel». Enfin, il oblige la Confédération à tenir compte des besoins culturels dans l'accomplissement de toutes ses tâches.", "it": "", "rm": "La mancanza d'ina disposiziun en la constituziun davart la cultura na cuntenta betg: in artitgel correspundent en la constituziun è tuttavia necessari. La formulaziun proponida dals iniziants per in artitgel da cultura ha dentant tschertas flaivlezzas. Cussegl federal e Parlament proponan in'autra schliaziun. Quella respecta, che chantuns e vischnancas han la rolla principala partenent la promoziun da la cultura ed ella desista dal pertschient da cultura. Ella prevesa ultra da quai ch'il stadi haja da resguardar las dumondas culturalas enten ademplir tut sias incumbensas."}
{"de": "gend: Ein Verfassungsartikel ist deshalb notwendig. Die von den Initianten vor-", "fr": "Arguments du comité d'initiative:", "it": "", "rm": ""}
{"de": "geschlagene Fassung eines Kulturartikels weist indessen Schwächen auf. Bundesrat und Parlament schlagen eine andere Lösung vor. Diese respek- tiert, dass Kantone und Gemeinden in der Kulturförderung die tragende Rolle spielen, und verzichtet auf das Kulturprozent. Sie sieht zudem vor, dass der", "fr": "L'initiative populaire «en faveur de la culture» demande que la Confédération encourage la culture en consacrant un pour cent de ses dépenses. Le Conseil fédéral et les Chambres rejettent l'initiative, car elle tient trop peu compte des cantons et prévoit un mode de financement trop rigide. Ils lui opposent un contre-projet plus souple qui répond mieux aux exigences fondamentales de l'initiative.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Staat die kulturellen Anliegen bei der Erfüllung all seiner Aufgaben berück- sichtigt. 2 3 Begründung des Initiativkomitees:", "fr": "«L'initiative en faveur de la culture vise à insérer dans la constitution un article dont la teneur soit claire et juridiquement précise et qui oblige la Confédération à œuvrer pour la culture. Le comité part de l'idée que la culture n'est pas une simple activité accessoire mais qu'elle répond à un besoin vital. Cependant, pour que la culture prenne une véritable dimension politique d'ensemble et pour que son encouragement n'ait pas un caractère d'«au-", "it": "", "rm": "Posiziun dal Cussegl federal"}
{"de": "«Die Kulturinitiative fordert für die Tätigkeit des Bundes im Bereich der Kultur einen ver-pflichtenden, umfassenden und übergeordneten Verfassungsartikel mit klarer inhaltlicher und rechtlicher Aussagekraft. Das Initiativkomitee geht davon aus, dass Kultur nicht eine schöne Nebenbeschäftigung, sondern eine Lebensnotwendigkeit ist. Damit Kultur aber zu einer allgemeinen Dimension der Politik werden kann und der Kulturförderung kein Almosencharakter zukommt, muss ihr im Rahmen der übrigen Bundesaufgaben ein fester Platz zugewiesen werden.", "fr": "mône», il faut accorder à la culture une place permanente parmi les autres activités de l'Etat fédéral.", "it": "", "rm": "«L'iniziativa da cultura pretenda per l'activitad da la Confederaziun per il sectur da la cultura in artitgel da la constituziun superiur, extendi ed obligant cun ina expressivitad clera da cuntegn e da dretg. Il comité per l'iniziativa parta dal fatg, che cultura n'è betg ina bella occupaziun accessoria, mabain ina necessitad da la vita. Per che la cultura possia dentant arrivar ad ina dimensiun generala da la politica e per che la promoziun da la cultura n'haja betg il caracter d'almosna, sto ella obtegnair in post segir el rom da las ulteriuras incumbensas da la Confederaziun."}
{"de": "Die Kulturinitiative erteilt dem Bund klare Aufträge (Absatz 1):", "fr": "- L'initiative en faveur de la culture confère clairement à la Confédération des mandats précis (premier alinéa);", "it": "", "rm": "L'iniziativa da cultura dat cleras incaricas a la Confederaziun (alinea 1):"}
{"de": "- Der Bund soll das zeitgenössische kulturelle Schaffen ermöglichen und fördern;", "fr": "- Permettre et encourager la création culturelle contemporaine;", "it": "- rendere possibile e promuovere la creazione culturale;", "rm": "- la Confederaziun duai pussibilitar e promover la producziun culturala contemporana;"}
{"de": "- der Bund soll das bestehende Kulturgut schützen;", "fr": "- Préserver les biens culturels existants;", "it": "- proteggere il patrimonio culturale esistente;", "rm": "- la Confederaziun duai proteger ils bains culturals existents;"}
{"de": "- der Bund soll den Zugang zum kulturellen Leben erleichtern.", "fr": "- Faciliter l'accès aux activités culturelles.", "it": "- agevolare l'accesso alla vita culturale.", "rm": "- la Confederaziun duai facilitar l'access a la vita culturala."}
{"de": "Damit der Bund die Kulturhoheit der Kantone nicht verletzt, werden in Absatz 2 diejenigen Bereiche namentlich aufgezählt, in denen der Bund tätig sein soll. Es sind dies alles Bereiche, in denen sich ein Bundesengagement von der Sache her aufdrängt. Die Kulturini-tiative nimmt also Rücksicht auf die föderalistische Struktur der Schweiz.", "fr": "Cependant, pour éviter que l'Etat central ne lèse la souveraineté cantonale en matière culturelle, le deuxième alinéa précise les domaines d'activité de la Confédération. Il s'agit de secteurs dans lesquels le soutien de l'Etat fédéral s'impose par la nature même de l'activité culturelle. L'initiative pour la culture respecte donc la structure fédérative de la Suisse.", "it": "Per salvaguardare la sovranità culturale dei cantoni, nel capoverso 2 sono specificati i campi d'attività della Confederazione. Trattasi di quei campi in cui l'intervento dello Stato centrale s'impone per la natura stessa dell'attività culturale. L'iniziativa per la cultura tiene quindi perfettamente conto della struttura federalistica della Svizzera.", "rm": "Per che la Confederaziun na violeschia betg l'autonomia culturala dals chantuns, vegnan en l'alinea 2 enumerads quels secturs, en ils quals la Confederaziun duai esser activa. Quai èn tuts secturs che pretendan in engaschament da la Confederaziun da la chaussa anora. L'iniziativa da cultura resguarda pia la structura federalistica da la Svizra."}
{"de": "Entscheidend ist, dass dem Bund zur Erfüllung der Aufträge auch die entsprechenden Mittel in die Hand gegeben werden. Dies geschieht mit dem Kulturprozent: Jährlich soll der Bund 1% seiner Gesamtausgaben für die Tätigkeit im Kulturbereich verwenden dürfen.", "fr": "Il est essentiel que la Confédération dispose des moyens financiers nécessaires à l'accomplissement de son mandat dans ce domaine. «Telle est la raison d'être du «pour cent culturel» qui obligerait la Confédération à consacrer un pour cent de la totalité de ses dépenses à l'activité culturelle.", "it": "La Confederazione deve però disporre dei mezzi finanziari necessari all'adempimento di questo mandato. Per tale scopo, si propone ch'essa impieghi annualmente l'uno per cento delle sue uscite.", "rm": "Decisiv esi, che la Confederaziun obtegnia er ils meds necessaris per pudair ademplir las incaricas. Quai daventa cun il pertschient da cultura: Onn per onn duai la Confederaziun pudair applitgar 1% da sias expensas totalas per l'activitad culturala."}
{"de": "Die Prozentklausel garantiert, dass die Ziele der Initiative verwirklicht werden. Sofern zugunsten der Kultur die übrigen Aufgaben nur leicht redimensioniert werden, bewirkt das Kulturprozent keine höheren Ausgaben. Schliesslich bildet die Prozentklausel auch kein Präjudiz: Die Landwirtschaft, die Sozialversicherung, der Strassenbau und andere Bundes-aufgaben gehen von quantifizierbaren oder in Verfassung und Gesetz bereits quantifizierten Bedürfnissen aus (etwa Paritätslohn, Existenzminimum, Verkehrsdichte). Da sind die Aus-gabenplafonds gegeben. Die Kultur lässt sich demgegenüber nicht quantifizieren. Das Kulturprozent soll nun sicherstellen, dass die Kultur deswegen nicht vernachlässigt wird und zwischen Stuhl und Bank fällt.", "fr": "Ce pour cent garantit la réalisation des buts de l'initiative. A condition que l'on réduise légèrement en faveur de la culture les autres tâches, le «pour cent culturel» n'entraîne pas de dépenses supplémentaires. Il ne constitue pas non plus un précédent: les dépenses pour l'agriculture, les assurances sociales, les constructions routières et autres tâches de la Confédération sont déterminées d'après des besoins quantifiables, ou définies par la constitution ou la législation (citons les salaires paritaires, le minimum vital, la densité du trafic). Dans ces domaines, les plafonds des dépenses sont fixés. En revanche, la culture n'est pas quantifiable. Le pour cent culturel vise donc à garantir que la culture ne soit pas «le parent pauvre».", "it": "Questa clausola dell'uno per cento garantisce la realizzazione delle finalità dell'iniziativa. A condizione che in favore della cultura gli altri compiti siano leggermente ridimensionati, non ne risulteranno spese supplementari. La clausola dell'uno per cento non costituisce un precedente: le uscite per l'agricoltura, le assicurazioni sociali, la costruzione stradale e per altri compiti della Confederazione sono basate su bisogni quantificabili o già quantificati nella Costituzione o nella legislazione (salario paritetico, minimo esistenziale, densità del traffico). In questi casi i limiti della spesa sono già fissati. Poiché la cultura non è quantifica-bile, solo la clausola dell'uno per cento permetterà di reperire i fondi necessari e di evitare dunque trascuratezze in questo campo.", "rm": "La clausula da pertschient garantescha, che las miras da l'iniziativa vegnian realisadas. Sche ils ulteriurs pensums vegnan redimensiunads be pauc, na chaschuna il pertschient da cultura betg pli grondas expensas. La clausula da pertschient munta er betg in pregiudizi: l'agricultura, l'assicuranza sociala, la construcziun da vias ed auters pensums federals partan da basegns quantifitgabels u gia quantifitgads en constituziun e leschas (p. ex. paja paritetica, minimum d'existenza, spessezza dal traffic). Qua èn las expensas cunfinadas. La cultura percunter na sa lascha betg quantifitgar. Il pertschient da cultura duai garantir, che la cultura na vegnia betg negligida u emblidada."}
{"de": "Die Initianten können sich mit der blossen Erwähnung der Kulturförderung als Bundesauf-gabe, wie der Gegenvorschlag es vorzieht, nicht zufrieden geben. Für sie geht es um ein Bekenntnis zur Kultur, um ein Ja zu einem Teil unseres Lebensraumes, in welchem sich unsere Eigenart und unsere Entwicklung widerspiegeln. Zu entscheiden ist also nicht nur über ein Anliegen der Kulturschaffenden, sondern über eine Frage, die den Lebensnerv der ganzen Bevölkerung trifft.", "fr": "Les initiateurs ne peuvent se satisfaire de la simple mention de l'encouragement de la culture parmi les tâches de la Confédération, comme le prévoit le contre-projet. Pour eux, il s'agit d'une véritable profession de foi en la culture, soit d'affirmer que la culture fait partie intégrante de notre cadre de vie, qu'elle est le reflet de nos particularités et l'expression de notre évolution. Le problème de la culture ne concerne donc pas seulement les personnes engagées dans les activités culturelles, mais bien toute la population.", "it": "I promotori dell'iniziativa non possono accontentarsi della semplice menzione del promovi-mento culturale fra i compiti della Confederazione, come proposto nel controprogetto. Essi vogliono che la cultura sia riconosciuta parte integrante della vita sociale, di quell'ambito di vita in cui si rispecchiano le peculiarità e l'evoluzione di un popolo. Non si tratta quindi soltanto di un problema di chi è impegnato in attività culturali, bensí di un valore che tocca il nerbo vitale di un popolo.", "rm": "Ils iniziants na pon betg sa cuntentar be cun la menziun da la promoziun da la cultura sco incumbensa federala, sco quai che la cunterproposta preferescha. Per els sa tracta quai d'in confess par la cultura, per in gea per ina part da noss spazi da viver, en il qual sa reflectescha noss' atgnadad e noss svilup. Igl n'è betg pia be da decider davart in giavisch dals creaders da la cultura, mabain davart ina dumonda, che pertutga l'entira populaziun."}
{"de": "1% der Bundesausgaben für mehr Lebensqualität, ist das zuviel verlangt?", "fr": "Un pour cent des dépenses fédérales pour une meilleure qualité de vie, est-ce trop deman-", "it": "", "rm": "1% da las expensas da la Confederaziun per dapli qualitad da viver, è quai pretendi da memia?"}
{"de": "Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "Le nuove tecniche rivoluzionano rapidamente le esigenze della formazione professionale. Le conoscenze di base devono poi essere sostenute con un aggiornamento continuo. In Svizzera, la possibilità di seguire una formazione permanente è però riservata soltanto a chi fa carriera. Agli altri rimane solo la possibilità di frequentare scuole serali, nella maggior parte private, spesso costose e di livello insufficiente. In questo campo i laboratori di tirocinio pubblici colmeranno una lacuna. Tutti potranno frequentarli, quindi anche le donne desiderose di reinserirsi nella vita professionale. Viviamo in un'epoca in cui la rapidità del progresso esige ampie conoscenze professionali nonché la possibilità di svilupparle ulteriormente. Oggi ci si accontenta invece di introdurre e disciplinare nuove professioni altamente specializzate che invecchiano rapidamente. I laboratori di tirocinio pubblici hanno già dimostrato di offrire una soluzione migliore. Essi sono in grado di fornire una formazione orientata verso il futuro. Tuttavia, per la loro qualità e il loro esiguo numero, restano alla portata di pochi eletti. Chiediamo quindi che si provveda a istituire un maggior numero di questi laboratori e a renderli accessibili soprattutto a chi è svantaggiato. I laboratori saranno finanziati in ragione dei tre quarti con i contributi delle imprese e di un quarto con quelli del settore pubblico. I giovani che li frequenteranno riceveranno un salario uguale a quello degli altri apprendisti (come previsto a suo tempo nell'assicurazione contro la disoccupazione). Gli adulti che si riqualificheranno nei laboratori riceveranno un'indennità corrispondente a quella di disoccupazione. Potranno dunque beneficiarne anche le persone di condizioni modeste. Il costo annuo per la realizzazione dell'iniziativa ammonta a 800 milioni di franchi. La somma è modica, soprattutto se si pensa che attualmente l'ente pubblico spende annualmente per uno studente quattro volte di più che per un apprendista.", "rm": "Posiziun dal Cussegl federal"}
{"de": "Warum ein Kulturartikel?", "fr": "Faut-il un article culturel?", "it": "Perché un articolo culturale?", "rm": ""}
{"de": "Die Bedeutung der Kultur für jeden Einzelnen und für das Zusammenleben im Staat erfordert eine Verfassungsgrundlage, welche die Ziele und Aufga-ben des Staates im Kulturbereich umreisst. Sowohl die Initiative als auch der Gegenvorschlag sehen einen solchen Kulturartikel vor, doch weist die Initiative einige entscheidende Schwächen auf.", "fr": "L'importance de la culture pour l'individu comme pour la collectivité exige une base constitutionnelle établissant les objectifs et les tâches de l'Etat en matière culturelle. Tant l'initiative que le contre-projet prévoient un article constitutionnel, mais l'initiative présente de sérieux défauts.", "it": "L'importanza della cultura per l'individuo e la collettività esige una base costituzionale che sancisca finalità e obblighi dello Stato nell'ambito cultu-rale. Sia l'iniziativa, sia il controprogetto propongono un siffatto articolo. Tuttavia quello dell'iniziativa presenta alcuni difetti cruciali.", "rm": "La muntada da la cultura per mintgin e per la convivenza en il stadi pretenda ina basa constituziunala, che circumscriva la finamira e las incumbensas dal stadi concernent il sectur da la cultura. Tant l'iniziativa sco er la cunterproposta prevesan in tal artitgel cultural. L'iniziativa ha dentant versaquantas flaivlezzas decisivas."}
{"de": "Für den Bundesrat ist die Initiative...", "fr": "Le Conseil fédéral estime l'initiative...", "it": "Per il Consiglio federale l'iniziativa è...", "rm": "Per il Cussegl federal è l'iniziativa..."}
{"de": "... zu zentralistisch", "fr": "... trop centralisatrice", "it": "... troppo centralizzatrice", "rm": "... memia centralistica"}
{"de": "Unser Brauchtum und unsere Traditionen leben und entfalten sich vor allem in den Kantonen und Gemeinden. In unserem föderalistischen System ist es deshalb in erster Linie deren Aufgabe, die Kultur zu fördern. Die Volksinitiative verkennt dies, indem sie dem Bund die Hauptrolle zuweist. Die Initiative besagt zwar: «Die Kulturhoheit der Kantone bleibt gewahrt.» Gleichzeitig aber will sie den Bund zu ganz bestimmten Tätigkeiten verpflichten. Es erstaunt daher nicht, dass sich die Mehrheit der Kantone gegen die Initiative ausspricht, die sie als zu zentralistisch empfindet.", "fr": "C'est dans les cantons et les communes que nos coutumes et traditions sont les plus vivantes. Dans notre système fédératif, c'est donc à eux qu'il incombe au premier chef d'encourager la culture. Or l'initiative méconnaît cette réalité en attribuant le rôle principal à la Confédération. Elle affirme, il est vrai, respecter la souveraineté cantonale en matière culturelle. Mais, en même temps, elle veut contraindre l'Etat fédéral à agir dans certains domaines bien déterminés. Il n'est donc pas étonnant que la majorité des cantons se soient déclarés contre l'initiative, qu'ils jugent trop centralisatrice.", "it": "Gli usi e i costumi del nostro popolo vivono e si tramandano a livello cantonale e comunale. Nel nostro sistema federalistico spetta quindi anzitutto ai cantoni e ai comuni il compito di promuovere la cultura. L'iniziativa trascura questo dato di fatto ed attribuisce la funzione principale allo Stato centrale. Pur dichia-rando rispettata la sovranità cantonale, essa costringe lo Stato a ben determi-nate attività. Non dobbiamo quindi stupirci se la maggioranza dei cantoni si sia dichiarata contraria all'iniziativa giudicandola troppo centralizzatrice.", "rm": "Nossas isanzas e nossas tradiziuns vivan e sa sviluppeschan surtut en ils chantuns ed en las vischnancas. En noss sistem federalistic esi perquai en emprima lingia lur pensum, da promover la cultura. L'iniziativa dal pievel survesa quai e vul attribuir la rolla principala a la Confederaziun. L'iniziativa di bain: «L'autonomia culturala dals chantuns resta garantida.» II medem mument vul ella dentant obligar la Confederaziun d'interprender tschertas activitads. Igl è perquai chapibel, che la pluralitad dals chantuns refusan l'iniziativa, perquai ch'ella saja memia centralistica."}
{"de": "... zu wenig flexibel", "fr": "... pas assez souple", "it": "... poco flessibile", "rm": "... memia pauc flexibla"}
{"de": "Kultur entwickelt und wandelt sich dauernd. Diese Entwicklung folgt nicht strengen Gesetzen und lässt sich deshalb nicht vorausberechnen. Aus diesem Grunde muss ein Kulturartikel die Aufgaben des Bundes so offen formulieren, dass der Bund flexibel bleiben und dem steten Wandel folgen kann. Dieser Forderung genügt die Initiative nicht. Sie legt einzelne Schwerpunkte der Kulturtätigkeit des Bundes fest und zählt seine Tätigkeitsgebiete abschliessend auf. Ein solcher Artikel könnte leicht zur Fessel werden.", "fr": "La culture évolue continuellement selon un cours qui ne s'accommode pas de règles rigides et qui est souvent imprévisible. Un article constitutionnel sur la culture doit donc avoir un libellé large qui permette à la Confédération d'agir avec souplesse et conformément aux besoins du moment. L'initiative ne répond pas à cette exigence. Ellepartit des lignes directrices à l'activité culturelle de la Confédération et énumère exhaustivement ses tâches. Un tel article risque de dégénérer bien vite en carcan.", "it": "La cultura si sviluppa e si trasforma continuamente senza seguire schemi rigidi e quindi prevedibili. Un articolo costituzionale sulla cultura non deve essere troppo rigido, bensí consentire alla Confederazione elasticità d'intervento in modo conforme ai bisogni del momento. L'iniziativa non risponde a quest'esi-genza poiché stabilisce i punti essenziali dell'attività culturale della Confedera-zione e ne elenca esaustivamente i compiti. Un siffatto articolo potrebbe facil-mente trasformarsi in un giogo insopportabile.", "rm": "Cultura sa sviluppescha e sa mida permanentamain. Quest svilup na suonda betg leschas rigurusas e perquai na po el betg vegnir calculà ordavant. Per quest motiv sto in artitgel da cultura formular las incumbensas da la Confederaziun uschè avert, che la Confederaziun po restar flexibla e s'adattar a las relaziuns che sa midan. L'iniziativa na po betg satisfar a questa pretensiun. Ella fixescha tscherts puncts centrals da l'activitad culturala da la Confederaziun ed enumerescha definitivamain ses champs d'activitad. In tal artitgel pudess tgunsch daventar in chadanatsch."}
{"de": "... zu starr in der Finanzierung", "fr": "... trop rigide en matière de financement", "it": "... troppo rigida nel finanziamento", "rm": "... memia immobila pertutgant la finanziaziun"}
{"de": "Die Initiative würde den Bund verpflichten, jährlich ein Prozent seiner Gesamt-ausgaben für kulturelle Zwecke einzusetzen. Eine so starre Finanzierungsregel ist nicht sinnvoll. Sie trägt dem Wandel der Bedürfnisse nicht Rechnung und birgt die Gefahr eines Automatismus in sich, der einen sinnvollen Einsatz des Geldes nicht gewährleistet. Bundesrat und Parlament müssen die nötige finan-zielle Unterstützung für die Kultur weiterhin konkret und gemäss den Bedürf-nissen beschliessen können. Ein Ausgaben-Automatismus, wie ihn die Initia-tive vorschlägt, würde sich mit den Grundsätzen unserer Haushaltspolitik und unseren Sparbemühungen schlecht vertragen.", "fr": "L'initiative veut obliger la Confédération à affecter un pour cent de ses dépenses annuelles à des fins culturelles. Une règle de financement aussi rigide n'est pas appropriée. Elle ne tient pas compte de l'évolution des besoins et menace d'instaurer un automatisme qui ne garantit nullement un emploi judiciel et les Chambres doivent continuer à le faire de manière concrète et en fonction des circonstances. Un financement automatique tel que le prévoit l'initiative est en outre difficilement compatible avec les principes de notre politique budgétaire et nos efforts d'économie.", "it": "L'iniziativa costringe la Confederazione a devolvere a fini culturali l'uno per cento delle spese. Una cosí rigida regola di finanziamento appare poco appro-priata. Non tiene conto dell'evoluzione dei bisogni e nasconde il pericolo di un automatismo che non garantisce un impiego giudizioso dei mezzi. Consiglio federale e Parlamento devono poter continuare a sostenere la cultura in modo concreto e commisurato alle circostanze. D'altro canto, un finanziamento automatico come proposto dall'iniziativa risulterebbe incompatibile con i prin-cipi di una politica finanziaria fondata sul risparmio.", "rm": "L'iniziativa obligass la Confederaziun d'applitgar annualmain in perschient da sias expensas totalas per intents culturals. Ina regulaziun finanziala uschè immobila n'è betg cunvegnenta. Ella na tegna betg quint da las midadas dals basegns ed enserra en sasez il privel d'in automatissem, che na garantescha betg in'applicaziun cunvegnenta dals daners. II Cussegl federal ed il Parlament ston er per l'avegnir avair la pussaivladad da decider davart il sustegn finanzial necessari da cas en cas e tenor ils basegns. In automatissem d'expensas sco l'iniziativa propona, sa cumportass be mal cun ils princips da nossa politica da finanzas e cun nossas fadias da spargnar."}
{"de": "Kulturausgaben von Bund, Kantonen und Gemeinden", "fr": "Dépenses fédérales, cantonales et communales pour la culture", "it": "4 5 Spese federali, cantonali e comunali per la cultura", "rm": "Expensas culturalas da la Confederaziun, dals chantuns e da las vischnancas"}
{"de": "Eine Studie des Bundesamtes für Statistik zeigt, wie Bund, Kantone und Gemeinden die Aufgabe der Kulturförderung unter sich aufteilen: So trägt der Bund einen relativ grossen Anteil in den Bereichen der Kulturwahrung (Denkmalpflege und Bibliotheken) und, gemeinsam mit der Schweizerischen Radio- und Fernsehgesellschaft (SRG), im Filmsektor. Dagegen tut er wenig für Theater, Tanz und Musik. In diesen Bereichen tragen vor allem die Gemeinden die Hauptlast. Die Kantone engagieren sich vorwiegend im Ausbildungsbereich sowie in der Literatur und in der bildenden Kunst.", "fr": "Une étude de l'Office fédéral de la statistique montre comment la Confédération, les cantons et les communes se répartissent les tâches en matière de promotion culturelle. Il en ressort que l'Etat fédéral assume une part relativement importante dans la préservation des biens culturels (bibliothèques, protection des monuments et édifices historiques) ainsi que, en collaboration avec la Société suisse de radio et de télévision (SSR), dans l'encouragement du cinéma. En revanche, la Confédération fait peu en faveur du théâtre, de la danse et de la musique. Dans ces domaines, ce sont les communes qui sont le plus actives. Quant aux cantons, ils œuvrent surtout dans les secteurs de l'éducation, de la littérature et des arts plastiques.", "it": "Come illustra uno studio dell'Ufficio federale di statistica sul modo di ripartizione dei compiti di promovimento culturale fra Confederazione, cantoni e comuni, la Confederazione si assume una parte considerevole dei compiti riguardanti la tutela dei beni culturali (biblioteche, protezione dei monumenti ed edifici storici) nonché, in collaborazione con la Società svizzera di radiotelevisione, il promovimento della cinematografia. Fa invece poco in favore del teatro, della danza e della musica, campi che competono ai comuni. I cantoni s'impegnano soprattutto nei settori dell'educazione, della letteratura e delle arti figurative.", "rm": "In studi da l'Uffizi federal da statistica mussa, co Confederaziun, chantuns e vischnancas repartan las incumbensas pertutgant la promoziun da la cultura: la Confederaziun porta ina relativ gronda part dals custs concernent ils champs dal mantegniment da la cultura (tgira da monuments e bibliotecas) e, da cuminanza cun la societad svizra da radio e televisiun (SSR), dal sectur da film. Perencunter s'engascha ella pauc per il teater, il saut e la musica. Sin quests secturs portan surtut las vischnancas las grondas grevezzas. Ils chantuns s'engaschan spezialmain sin il sectur da scolaziun sco era pertutgant la litteratura e l'art figurativ."}
{"de": "Im Jahre 1981 - vergleichbare neue Zahlen liegen noch nicht vor - wendeten die Gemeinden rund 467 Millionen, die Kantone 310 Millionen und der Bund 121 Millionen Franken für die Kultur auf. Die 121 Millionen Franken, die der Bund 1981 für kulturelle Zwecke ausgab, entsprachen etwa 0,7 Prozent des gesamten Bundeshaushaltes.", "fr": "A titre d'exemple, en 1981, des chiffres plus récents n'étant pas disponibles, les dépenses respectives des cantons et de la Confédération en matière de promotion culturelle se sont montées à 467, 310 et 121 millions de francs. Les 121 millions de francs que la Confédération a versés à des fins culturelles en 1981 représentaient 0,7 pour cent de son budget.", "it": "Nel 1981 mancano dati più recenti le spese complessive di Confederazione, cantoni e comuni per il promovimento culturale sono state rispettivamente di 121, 310 e 467 milioni di franchi. I 121 milioni versati dalla Confederazione corrispondono allo 0,7 per cento del bilancio.", "rm": "L'onn 1981 novas cifras da cumparegliaziun n'èn betg avant maun - han las vischnancas spendi radund 467 milliuns, ils chantuns 310 milliuns e la Confederaziun 121 milliuns francs per la cultura. Ils 121 milliuns francs, che la Confederaziun ha applitgà il 1981 per intents culturals, correspundan a circa 0,7 pertschient da las expensas totalas da la Confederaziun."}
{"de": "Auffallend sind die grossen Unterschiede zwischen den Kantonen: Der Spitzenreiter gab mit 404 Franken pro Kopf der Bevölkerung mehr als zehnmal soviel Geld für kulturelle Zwecke aus wie die drei Kantone mit den geringsten Pro-Kopf-Ausgaben. Ähnlich starke Unterschiede bestehen zwischen grossen Städten und kleinen Gemeinden oder zwischen finanzstarken und finanzschwachen Gemeinden. Das ist ein Grund dafür, dass der Bund im Kulturbereich ausgleichend wirken sollte.", "fr": "Ce qui frappe le plus, ce sont les grands écarts entre cantons. Ainsi les sommes consacrées à la culture sont de 404 francs par an et par habitant pour le canton de «tête», soit plus de dix fois plus que ce versent les trois cantons les moins actifs dans ce domaine. On constate des différences analogues entre les grandes villes et les petites communes, ou entre les communes les plus riches et les plus pauvres. La Confédération devrait donc assurer une certaine péréquation dans ce domaine.", "it": "I divari fra i cantoni sono considerevoli. Il cantone che ha speso di più in favore della cultura, con 404 franchi pro capite, ha pagato dieci volte di più rispetto ai tre cantoni meno attivi in questo campo. Differenze analoghe vi sono tra le grandi città ed i piccoli comuni oppure tra comuni ricchi e comuni poveri. È questo uno dei motivi per cui la Confederazione deve fungere da organo di perequazione.", "rm": "Marcantas èn las grondas differenzas tranter ils chantuns: il chantun a la testa ha applitgà cun 404 francs per chau da la populaziun pli che diesch giadas dapli per intents culturals ch'ils trais chantuns cun las pli pitschnas expensas per chau da la populaziun. Sumegliantas grondas differenzas existan er tranter las grondas citads e las pitschnas vischnancas u tranter vischnancas da fermas e da flaivlas finanzas. Per quest motiv duess la Confederaziun avair in effect equilibrant sin il sectur cultural."}
{"de": "Kultur beim Bund", "fr": "L'administration fédérale et la culture", "it": "Amministrazione federale e cultura", "rm": "Cultura tar la Confederaziun"}
{"de": "Beim Bund sind verschiedene Ämter mit kulturellen Aufgaben betraut. Neben dem Bundesamt für Kulturpflege und der Stiftung Pro Helvetia einer öffentlichrechtlichen Stiftung, die ihre Mittel praktisch ausschliesslich vom Bund erhält - sind dies: das Bundesamt für Bildung und Wissenschaft, das Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit, das Amt für Bundesbauten, das Bundesamt für Forstwesen und Landschaftsschutz, das Landesmuseum, die Landesbibliothek sowie das Bundesarchiv. Dem Bundesamt für Kulturpflege fällt die Rolle des Koordinators zu.", "fr": "Plusieurs offices fédéraux sont chargés de tâches culturelles. Outre l'Office fédéral de la culture et la fondation Pro Helvetia un organisme de droit public dont les ressources proviennent presque exclusivement de la Confédération mentionnons: l'Office de l'éducation et de la science, l'Office de l'industrie, des arts et métiers et du travail, l'Office des constructions fédérales, l'Office des forêts et de la protection du paysage, le Musée national, la Bibliothèque nationale, ainsi que les Archives fédérales. L'Office de la culture coordonne toutes ces activités.", "it": "Numerosi uffici federali svolgono compiti culturali. Oltre all'Ufficio federale della cultura e alla Fondazione Pro Helvetia ente di diritto pubblico finanziato dalla Confederazione citiamo l'Ufficio dell'educazione e della scienza, l'Ufficio dell'industria, delle arti e mestieri e del lavoro, l'Ufficio delle costruzioni federali, l'Ufficio delle foreste e della protezione del paesaggio, il Museo nazionale, la Biblioteca nazionale e l'Archivio federale. L'Ufficio federale della cultura coordina le attività di questi uffici.", "rm": "Tar la Confederaziun èn differents uffizis incumbensads cun pensums culturals. Ultra da l'Uffizi federal per la tgira da la cultura e la Fundaziun Pro Helvetia - ina fundaziun dal dretg public ch'obtegn ses meds praticamain be da la Confederaziun - èn quai: l'Uffizi federal per scolaziun e scienza, l'Uffizi federal d'industria, mastergn e lavur (UFIML), l'Uffizi per construcziuns da la Confederaziun, l'Uffizi federal da selvicultura e per la protecziun da la cuntrada, il Museum naziunal, la Biblioteca naziunala sco er l'Archiv federal. L'Uffizi federal per la tgira da la cultura ha la rolla da coordinatur."}
{"de": "Der Gegenvorschlag ist die bessere Lösung, denn er ist...", "fr": "Le contre-projet est la meilleure solution car il est...", "it": "Il controprogetto soluzione migliore poiché...", "rm": "La cunterproposta è la meglra schliaziun, pertge ella è..."}
{"de": "... dem Föderalismus näher", "fr": "... plus fédéraliste", "it": "più federalistico", "rm": "... pli manaivla al federalissem"}
{"de": "Der Bund soll im Prinzip nur tätig werden, wenn die Kräfte der Kantone, Gemeinden und Privaten nicht ausreichen. Seine Mitwirkung ist vor allem dann notwendig, wenn es gilt, gesamtschweizerische Interessen zu berücksichtigen oder übergreifende Bedürfnisse zu erfüllen, damit alle Landesteile und alle Bevölkerungsgruppen am kulturellen Leben teilhaben können. Im Einverständnis mit den Kantonen ist der Bund vor allem zuständig für: Erhaltung der Landessprachen, Kulturaustausch zwischen den Landesteilen und mit dem Ausland, Dokumentation, Forschung und Statistik sowie Unterstützung von Einrichtungen und Organisationen mit überregionalen Aufgaben.", "fr": "La Confédération ne doit en principe intervenir que lorsque les moyens des cantons, des communes et des particuliers ne suffisent pas. Sa participation est surtout nécessaire lorsqu'il s'agit de servir les intérêts de l'ensemble de la Suisse ou de répondre à des besoins supracantonaux, afin que toutes les régions du pays et toutes les catégories de la population puissent prendre part à la vie culturelle. Avec l'accord des cantons, la Confédération est compétente notamment lorsqu'il s'agit de préserver les langues nationales, de favoriser les échanges culturels entre les diverses régions du pays et, avec l'étranger, de développer la documentation, la recherche et la statistique, ou encore de soutenir les organismes et institutions ayant des tâches suprarégionales.", "it": "Per principio, la Confederazione deve intervenire soltanto quando i mezzi dei cantoni, dei comuni e dei privati risultano insufficienti. La sua collaborazione è soprattutto necessaria per tutelare l'interesse generale oppure soddisfare bisogni su piano nazionale, affinché tutte le regioni e tutti i gruppi etnici possano partecipare alla vita culturale. D'intesa con i cantoni, la Confederazione è competente quando si tratta di salvaguardare le lingue nazionali, promuovere gli scambi culturali tra le diverse regioni del Paese e con l'estero, sviluppare la documentazione, la ricerca e la statistica oppure sostenere organismi e istituzioni che svolgono compiti sovraregionali.", "rm": "La Confederaziun duai da princip vegnir activa be lur, cur che las forzas dals chantuns, da vischnancas e privats na tonschan betg. Sia cooperaziun è surtut lur necessaria, sch'i sa tracta da resguardar interess naziunals u d'ademplir basegns, che surpassan ils cunfins, per che tuttas regiuns dal pajais e tuttas gruppas da la populaziun possian prender part a la vita culturala. En enclegientscha cun ils chantuns é la Confederaziun surtut cumpetenta per il mantegniment dals linguatgs naziunals, il barat da cultura tranter las regiuns dal pajais e cun l'exteriur, per la documentaziun, perscrutaziun e statistica sco er per il sustegn d'instituziuns ed organisaziuns cun incumbensas surregiunalas."}
{"de": "... flexibler", "fr": "... plus souple", "it": "più elastico", "rm": "... pli flexibla"}
{"de": "Der Gegenvorschlag ist kurz und so offen formuliert, dass er dem Bund die notwendige Flexibilität verschafft. Er berücksichtigt die Forderung, wonach der Bund in der Kultur nur ergänzend zu den Kantonen tätig werden soll. Er legt ihm keinen Zwang auf, sondern gibt ihm die Möglichkeit, dort tätig zu werden, wo es die Bedürfnisse wirklich erfordern. Aus diesem Grunde verzichtet er auch auf eine starre Finanzierungsregel.", "fr": "Le contre-projet est formulé de manière concise et souple, ce qui permet à la Confédération d'agir avec la liberté nécessaire. Il respecte le principe voulant que l'Etat central se borne à compléter l'activité des cantons. Il ne lui impose aucune contrainte mais lui donne la possibilité d'agir lorsque le besoin s'en fait vraiment sentir. C'est pourquoi il s'abstient de fixer une règle de financement rigide.", "it": "Il controprogetto è formulato in termini concisi e generali affinché la Confederazione abbia la necessaria flessibilità d'intervento. Esso rispetta l'esigenza secondo cui la Confederazione interviene soltanto sussidiariamente per completare l'attività dei cantoni. Non è costrittivo ma dà la possibilità d'intervenire ove sia necessario. Per questo motivo non contiene una regola di finanziamento rigida.", "rm": "La cunterproposta è curta e formulada uschè avertamain, ch'ella dat a la Confederaziun la flexibladad necessaria. Ella resguarda la pretensiun, tenor la quala la Confederaziun duai vegnir activa pertutgant la cultura be cumplettond ils chantuns. Ella porta nagin sforz, mabain dat a la Confederaziun la pussaivladad da vegnir là activa, nua ch'ils basegns pretendan quai. Per quest motiv desista ella er d'ina regulaziun immobila da la finanziaziun."}
{"de": "... sogar umfassender als die Initiative", "fr": "... et il va plus loin que l'initiative", "it": "più completo dell'iniziativa", "rm": "... perfin pli cumplessiva che l'iniziativa"}
{"de": "Der Gegenvorschlag geht in einem zentralen Punkt sogar über die Initiative hinaus, indem er den Bund verpflichtet, kulturelle Anliegen in seiner gesamten Tätigkeit zu berücksichtigen, also auch dort, wo es um andere staatliche Aufgaben geht. Mit dieser Forderung bekennen Bundesrat und Parlament klar und deutlich, dass sie Kultur nicht nur als schönen Schmuck des Daseins verstehen, sondern in ihr auch Massstab und Ziel staatlichen Handelns sehen. Die Eidgenossenschaft ist ja nicht nur ein Zweckbündnis, das es erlaubt, materielle Interessen zu verfolgen. Sie hat sich immer auch als geistige Gemeinschaft verstanden, die getragen ist von gemeinsamen Werten und Anschauungen. Der Gegenvorschlag nimmt diese Idee auf und gibt ihr mehr Gewicht, wenn zwischen geistigen und materiellen Werten ein Ausgleich gefunden werden muss.", "fr": "Sur un point capital, le contre-projet va même plus loin que l'initiative: il oblige la Confédération à tenir compte des besoins culturels dans l'accomplissement de toutes ses tâches. En posant cette exigence, le Conseil fédéral et les Chambres montrent clairement qu'ils considèrent la culture non comme un simple ornement de l'existence, mais bien comme la comme un élément devant guider l'activité étatique et un but de cette activité. La Confédération n'est en effet pas une simple association d'intérêts visant à satisfaire des besoins matériels. Elle a toujours été perçue aussi comme une communauté culturelle nourrie de valeurs et d'idéaux communs. Le contre-projet exprime cette idée et lui donne l'importance qu'elle mérite dans la nécessaire recherche d'un équilibre entre les biens spirituels et les biens matériels.", "it": "Su un punto capitale, il controprogetto va addirittura oltre a quanto proposto dall'iniziativa poiché obbliga la Confederazione a considerare i bisogni culturali nell'adempimento dei propri compiti. Con quest'esigenza, Consiglio federale e Parlamento mostrano chiaramente di considerare la cultura non unicamente come un fiore all'occhiello bensí come un elemento che deve guidare e dosare l'attività statale. Infatti la Confederazione non è una semplice associazione d'interessi mirante alla soddisfazione di bisogni meramente materiali. Essa è sempre stata intesa anche come una comunità spirituale sostenuta da valori e ideali comuni. Il controprogetto esprime quest'idea conferendole il debito peso nella ricerca di un equilibrio tra i beni spirituali e quelli materiali.", "rm": "En in punct central va la cunterproposta schizunt pli lunsch che l'iniziativa. Ella oblighescha la Confederaziun da resguardar dumondas culturalas en sia activitad entira, pia er là, nua ch'i sa tracta d'auters pensums dal stadi. Cun questa pretensiun confessan Cussegl federal e Parlament cler e bain, ch'els taxeschan cultura na be per ina bella decoraziun da la vita, mabain ch'els vesan en quella er mesira e finamira da l'activitad dal stadi. La Confederaziun svizra n'è betg be ina lia cun intents utilitaristics che permetta da persequitar interess materials. Ella è adina er stada ina communitad spiertala ch'è vegnida purtada da valurs ed ideas communablas. La cunterproposta accepta questa idea e dat ad ella dapli paisa, sch'igl è necessari da chattar in equiliber tranter valurs spiertalas e materialas."}
{"de": "Bundesrat und Parlament halten den Gegenvorschlag für besser als die Initiative, die vor allem auch bei den Kantonen auf Opposition gestossen ist. Sie empfehlen daher, dem Gegenvorschlag zuzustimmen und die <<Eidgenössische Kulturinitiative>> abzulehnen.", "fr": "Le Conseil fédéral et les Chambres retiennent le contre-projet pour plus judicieux que l'initiative, qui s'est notamment heurtée à l'opposition des cantons. En conséquence, le Gouvernement et le Parlement recommandent aux électeurs d'accepter le contre-projet et de rejeter l'initiative populaire en «faveur de la culture».", "it": "Consiglio federale e Parlamento ritengono il controprogetto più valido dell'iniziativa, che d'altronde ha suscitato anche l'opposizione dei cantoni. Conseguentemente, raccomandano di accettare il controprogetto e di respingere l'iniziativa popolare «per la cultura ».", "rm": "Cussegl federal e Parlament tegnan la cunterproposta per meglra che l'iniziativa, che ha surtut er chattà opposiziun tar ils chantuns. Els recumondan perquai d'acceptar la cunterproposta e da refusar la «iniziativa da cultura federala»."}
{"de": "7", "fr": "Texte soumis au vote: p. 2", "it": "Iniziativa per la formazione professionale Testo in votazione", "rm": "7"}
{"de": "Volksinitiative «für eine gesicherte Berufsbildung und Umschulung» Abstimmungtext", "fr": "Arrêté fédéral concernant l'initiative populaire «pour une formation professionnelle et un recyclage garantis» du 21 mars 1986 Article premier", "it": "Decreto federale sull'iniziativa popolare «per una formazione e una riqualificazione professionali assicurate»", "rm": "Iniziativa dal pievel « per ina scolaziun professiunala e rescolaziun garantida >>> Text da votaziun"}
{"de": "Bundesbeschluss über die Volksinitiative «für eine gesicherte Berufsbildung und Umschulung» vom 21. März 1986", "fr": "1 L'initiative populaire du 3 juin 1982 «pour une formation professionnelle et un", "it": "del 21 marzo 1986 Art. 1 1 L'iniziativa popolare del 3 giugno 1982 «per una formazione e una riqualificazione", "rm": "Conclus federal davart l'iniziativa dal pievel «per ina scolaziun professiunala e rescolaziun garantida» dals 21 da mars 1986"}
{"de": "Art. 1 Die Volksinitiative vom 3. Juni 1982 «für eine gesicherte Berufsbildung und Umschulung» wird Volk und Ständen zur Abstimmung unterbreitet.", "fr": "L'initiative populaire du 3 juin 1982 «pour une formation professionnelle et un recyclage garantis» est soumise au vote du peuple et des cantons.", "it": "professionali assicurate» è sottoposta al voto del popolo e dei Cantoni.", "rm": "Art. 1 L'iniziativa dal pievel dals 3 da zercladur 1982 «per ina scolaziun professiunala e"}
{"de": "2 Die Initiative hat folgenden Wortlaut:", "fr": "2 L'initiative a la teneur suivante:", "it": "2 L'iniziativa ha il seguente tenore:", "rm": "rescolaziun garantida» vegn suttamessa a la votaziun dal pievel e dals chantuns. 2 L'iniziativa ha il cuntegn suandant:"}
{"de": "Die Bundesverfassung wird wie folgt ergänzt:", "fr": "La constitution fédérale est complétée comme il suit:", "it": "La Costituzione federale è completata come segue:", "rm": "La constituziun federala vegn cumplettada sco suonda:"}
{"de": "Art. 34octies (neu)", "fr": "Art. 34octies (nouveau)", "it": "Art. 34octies (nuovo)", "rm": "Art. 34octies (nov)"}
{"de": "Der Bund führt ein Recht auf vollwertige Berufsbildung ein, dessen Durchführung den Kantonen obliegt, und das insbesondere folgende Zwecke verfolgt:", "fr": "1 La Confédération institue un droit à la formation professionnelle de qualité. Il appar- tient aux cantons de mettre en œuvre les mesures qu'implique ce droit aux fins notam-", "it": "1 La Confederazione istituisce un diritto alla formazione professionale completa, la cui esecuzione incombe ai Cantoni e i cui scopi sono segnatamente i seguenti:", "rm": "La Confederaziun introducescha in dretg sin scolaziun professiunala entira, ch'è surdà als chantuns per l'execuziun, e che ha spezialmain la suandanta finamira: a. Garantir ina scolaziun professiunala entira d'almain trais onns per giuvenils, che"}
{"de": "a. Sicherung einer vollwertigen, mindestens dreijährigen Berufsausbildung für Jugendliche, die keine Lehrstelle oder keine andere Möglichkeit einer beruflichen Ausbildung nach ihrer Wahl finden, sowie für jene, die durch ihre Schulbildung benachteiligt sind. Frauen, Kinder von ausländischen Arbeitskräften, sowie Behinderte sind besonders zu berücksichtigen.", "fr": "ment: a. D'assurer une formation complète de trois ans au minimum tant aux jeunes qui ne trouvent pas une place d'apprentissage ou aucune autre possibilité de forma- tion correspondant à leur choix qu'à ceux qui sont défavorisés par leur formation scolaire. Ces mesures s'appliqueront plus spécialement aux femmes, aux enfants", "it": "a. Assicurare una formazione professionale completa di almeno tre anni per i giovani che non trovano un posto di tirocinio o un'altra possibilità di formazione professionale di loro scelta, come pure per quelli che sono sfavoriti a causa della loro formazione scolastica. Deve essere particolarmente tenuto conto delle donne, dei figli di lavoratori stranieri, come pure degli handicappati.", "rm": "na chattan betg ina plazza d'emprendissadi u in'autra pussaivladad per ina scola- ziun professiunala tenor lur gust, sco er per quels ch'èn pregiuditgads tras lur scolaziun. Dunnas, uffants da lavurants da l'exteriur ed impedids èn da resguar- dar spezialmain."}
{"de": "b. Einrichtung von zusätzlichen praktischen Ausbildungskursen für Jugendliche, die eine Berufsausbildung absolvieren.", "fr": "de travailleurs immigrés, ainsi qu'aux handicapés; b. D'organiser des stages pratiques complémentaires pour les jeunes en cours de formation;", "it": "b. Organizzare corsi pratici complementari d'istruzione per i giovani in corso di", "rm": "b. Instituir curs pratics da scolaziun supplementars per giuvenils, che absolvan ina"}
{"de": "c. Schaffung von Umschulungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten für jene Personen, die dies wünschen, ohne Unterschied nach Geschlecht, Alter oder Nationalität.", "fr": "c. De créer des possibilités de recyclage ou de formation complémentaire pour tous ceux qui le désirent, sans discrimination de sexe, d'âge ou de nationalité.", "it": "formazione professionale. c. Creare possibilità di riqualificazione e di perfezionamento professionali per le persone che lo desiderano, indipendentemente dal sesso, dall'età o dalla naziona- lità.", "rm": "scolaziun professiunala. c. Crear pussaivladads da rescolaziun e da furmaziun ulteriura per quellas persunas, che giavischan quai, senza differenza tenor schlattaina, vegliadetgna u naziunali- tad."}
{"de": "2 Der Bund beauftragt die Kantone, zu diesen Zwecken Lehrwerkstätten und andere Ausbildungsstätten zu errichten.", "fr": "2 A ces fins, la Confédération se charge des cantons de créer des ateliers d'apprentissage et d'autres établissements de formation.", "it": "2 La Confederazione incarica i Cantoni di istituire, per tali scopi, laboratori di tiro- cinio e altri centri di formazione.", "rm": "2 La Confederaziun incumbensescha ils chantuns da crear per quests intents lavura- toris d'emprendissadi ed auters lieus da scolaziun."}
{"de": "a. Speziell zu berücksichtigen sind dabei Kantone und Regionen, die von strukturellen Verschiebungen in bestimmten Berufen in besonderem Masse betroffen sind oder die allgemein über ein geringes Angebot an vielseitigen Lehrstellen bzw. Umschulungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten verfügen.", "fr": "a. Ce faisant, on tiendra particulièrement compte des besoins des cantons et régions particulièrement touchés par des modifications structurelles dans certaines branches professionnelles, de manière à favoriser l'acquisition permanente de limitéée de places d'apprentissage diversifiées ou de possibilités de recyclage ou de", "it": "a. Al riguardo dev'essere specialmente tenuto conto dei Cantoni e delle regioni, che sono particolarmente toccati da mutamenti strutturali in determinate professioni oppure che in generale dispongono di un'esigua offerta di posti di tirocinio diver-", "rm": "a. Da resguardar spezialmain èn cun questa chaschun chantuns e regiuns, ch'èn pertutgads spezialmain da midadas da structura en tschertas professiuns u che disponan generalmain d'ina pitschna offerta da posts d'emprendissadi multifars resp. da pussaivladads da rescolaziun e da furmaziun ulteriura."}
{"de": "b. Die so eingerichtete Ausbildung ist darauf auszurichten, auf ein breites berufliches Tätigkeitsfeld vorzubereiten und nach Abschluss dieser Ausbildung den ständigen Erwerb neuer beruflicher Qualifikationen zu erleichtern.", "fr": "perfectionnement professionnels. b. La formation ainsi instaurée doit être conçue de manière à préparer ceux qui en bénéficient à exercer des activités professionnelles très diverses, et une fois cette formation terminée, à favoriser l'acquisition permanente de nouvelles qualifica-", "it": "sificati o di possibilità di riqualificazione e perfezionamento professionali. b. L'istruzione così attuata dev'essere concepita in modo che consenta la prepara- zione a un vasto campo di attività professionali e che, al termine, agevoli la conti- nua acquisizione di nuove qualifiche professionali. c. Il tirocinio svolto in questi centri di formazione deve permettere di conseguire un", "rm": "b. La scolaziun instituida uschia ha l'incumbensa da preparar per ina vasta activi- tad professiunala e suenter la conclusiun da questa scolaziun ha ella da facilitar l'acquist permanent da novas qualificaziuns professiunalas."}
{"de": "c. Eine Lehre in diesen Ausbildungsstätten führt zum eidgenössischen Fähigkeitsausweis und ist den anderen Berufslehren gleichgestellt.", "fr": "tions professionnelles. c. La formation dispensée dans ces établissement doit être couronnée par un certifi- cat fédéral de capacité; elle doit être équivalente aux autres formations profes-", "it": "attestato federale di capacità ed è parificato agli altri tirocini professionali.", "rm": "c. In emprendissadi en quests lieus da scolaziun maina tar l'acquist da l'attest da qualificaziun federal ed è eguals als auters emprendissadis da professiun."}
{"de": "d. Der Besuch dieser Ausbildungsstätten ist kostenlos. Jugendliche und Erwachsene, welche diese Ausbildungsstätten besuchen, erhalten ein Ausbildungs-honorar, dessen Höhe mindestens der jeweiligen Arbeitslosenunterstützung entspricht.", "fr": "sionnelles. d. La fréquentation de ces établissements de formation doit être gratuite. Les jeunes et les adultes qui fréquentent ces établissements de formation touchent une indemnité de formation dont le montant minimum correspond à celui de l'assu- rance-chômage.", "it": "d. La frequentazione di questi centri di formazione è gratuita. I giovani e gli adulti che li frequentano ricevono un'indennità di formazione, il cui ammontare corri- sponde almeno alle prestazioni dovute ai disoccupati.", "rm": "d. La frequentaziun da quests lieus da scolaziun è gratuit. Giuvenils e creschids che frequentan quests lieus da scolaziun obtegnan in onurari da scolaziun che corres- punda almain a l'autezza dal sustegniment correspundent per dischoccupads."}
{"de": "3 Die Finanzierung dieser Massnahmen erfolgt durch:", "fr": "3 Le financement de ces mesures est assuré par:", "it": "3 Questi provvedimenti sono finanziati mediante:", "rm": "3 La finanziaziun da questas mesiras succeda tras:"}
{"de": "a. Beiträge der Arbeitgeber, die sich im Minimum auf 0,5 Prozent der Lohnmasse belaufen. Mindestens 75 Prozent der Kosten dieser Lehrwerkstätten werden durch diese Beiträge gedeckt.", "fr": "a. Des cotisations à la charge des employeurs correspondant au minimum à 0,5 pour cent de la masse salariale; 75 pour cent des frais afférents à ces ateliers au moins seront couverts par ces cotisations;", "it": "a. Contributi dei datori di lavoro corrispondenti al minimo allo 0,5 per cento della massa salariale. Almeno il 75 per cento dei costi di questi laboratori vanno coperti da tali contributi.", "rm": "a. Contribuziuns dals patruns, ch'importan almain a 0,5 pertschient dal total da las pajas. Almain 75 pertschient dals custs da quests lavuratoris d'emprendissadi vegnan cuverts tras questas contribuziuns."}
{"de": "b. Subventionen von Bund und Kantonen.", "fr": "b. Des subventions de la Confédération et des cantons;", "it": "b. Sussidi federali e cantonali.", "rm": "b. Subvenziuns da la Confederaziun e dals chantuns."}
{"de": "c. Beiträge aus der Arbeitslosenversicherung zur Finanzierung der Ausbildungs-honorare jener Personen, die eine Umschulung absolvieren.", "fr": "c. Des contributions de la formation destinées au financement des indemni- tés de formation versées aux personnes qui suivent un recyclage.", "it": "c. Contributi attinti all'assicurazione contro la disoccupazione per il finanziamento delle indennità di formazione per le persone in fase di riqualificazione.", "rm": "c. Contribuziuns da l'assicuranza per dischoccupads per la finanziaziun dals onura- ris da scolaziun per quellas persunas, che absolvan ina rescolaziun."}
{"de": "Übergangsbestimmung", "fr": "Disposition transitoire La législation d'exécution sera mise en vigueur dans un délai de trois ans à compter de", "it": "Disposizione transitoria La legislazione esecutiva dev'essere emanata entro tre anni dall'accettazione dell'ini-", "rm": "Disposiziun transitoria"}
{"de": "Die Ausführungsgesetzgebung ist innert dreier Jahre nach Annahme der Initiative durch Volk und Stände zu erlassen.", "fr": "l'acceptation de la présente initiative par le peuple et les cantons.", "it": "ziativa da parte del popolo e dei Cantoni.", "rm": "La legislaziun executiva è da relaschar entaifer trais onns suenter l'acceptaziun da l'iniziativa tras il pievel ed ils chantuns."}
{"de": "Art. 2 Die Bundesversammlung empfiehlt Volk und Ständen, die Initiative zu verwerfen.", "fr": "Art. 2 L'Assemblée fédérale recommande au peuple et aux cantons de rejeter l'initiative.", "it": "Art. 2 L'Assemblea federale raccomanda al popolo e ai Cantoni di respingere l'iniziativa.", "rm": "Art. 2 L'Assamblea federala recumonda al pievel ed als chantuns da refusar l'iniziativa."}
{"de": "Ausgangslage", "fr": "Le point de la situation", "it": "Il punto della situazione", "rm": "Situaziun da partenza"}
{"de": "Ausbildung, Weiterbildung und Umschulung sind für Leben und Beruf von entscheidender Bedeutung. Der stete Wandel in fast allen Berufen führt zu neuen Anforderungen. Die Berufsbildung muss daher laufend überprüft und den veränderten Verhältnissen angepasst werden. Der Bund, die Kantone und die Betriebe unternehmen grosse Anstrengungen, um die Qualität der Berufsbildung sicherzustellen.", "fr": "La formation, le perfectionnement et le recyclage sont d'une importance déci- sive pour la vie professionnelle. L'évolution permanente dans presque tous les", "it": "La formazione, il perfezionamento e la riqualificazione hanno importanza capitale per la vita professionale. L'evoluzione permanente in quasi tutti i mestieri pone continuamente nuove esigenze. La formazione professionale deve quindi essere periodicamente riesaminata ed adeguata a tale evoluzione. Confederazione, cantoni e imprese fanno già grandi sforzi per garantirne la", "rm": "Scolaziun, furmaziun ulteriura e rescolaziun èn da muntada decisiva per la vita e per la professiun. Il midament cuntinuà en quasi tuttas professiuns maina adina a novas pretensiuns. La scolaziun professiunala sto perquai vegnir exami- nada cuntinuadamain ed adattada a las relaziuns midadas. La Confederaziun, ils chantuns ed ils manaschis sa dattan gronda fadia per garantir la qualitad da"}
{"de": "Der grösste Teil unseres beruflichen Nachwuchses wird heute in einer Betriebslehre ausgebildet. Mit dem Berufsbildungsgesetz von 1978 wurden verschiedene wesentliche Neuerungen eingeführt, um die Betriebslehre weiter zu verbessern: obligatorische Ausbildungskurse für Lehrmeister, Einführungskurse, die den Lehrlingen die grundlegenden Fertigkeiten des Berufes systematisch vermitteln, und vertiefte Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte an den Berufsschulen.", "fr": "métiers ne cesse de poser de nouvelles exigences. La formation professionnelle", "it": "qualità. La maggior parte dei giovani apprendisti è attualmente formata in tirocinii", "rm": "la scolaziun professiunala. La gronda part da la nova generaziun professiunala vegn furmada oz en in emprendissadi. Cun la lescha davart la scolaziun professiunala dal 1978 èn vegnidas introducidas diversas novaziuns essenzialas per meglierar l'empren- dissadi en il manaschi: curs da scolaziun obligatoris per patruns dals empren-"}
{"de": "Die Volksinitiative «für eine gesicherte Berufsbildung und Umschulung» wurde 1982 mit 106 593 gültigen Unterschriften eingereicht. Sie verlangt im wesentlichen die Schaffung zusätzlicher öffentlicher Lehrwerkstätten und anderer Ausbildungsstätten, damit mehr Ausbildungsplätze, Umschulungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen. Wer von diesen Möglichkeiten Gebrauch macht, soll ein Entgelt in der Höhe der entsprechenden Arbeitslosenunterstützung erhalten.", "fr": "L'initiative populaire «pour une formation professionnelle et un recyclage garantis» demande la création d'ateliers d'apprentissage et d'établissements complémentaires de manière à offrir plus de possibilités de perfectionnement. Le Conseil fédéral et le Parlement repoussent l'initiative car ils estiment qu'elle est inutile et qu'elle aurait des conséquences financières insupportables pour l'économie et le secteur public.", "it": "aziendali. La legge del 1978 sulla formazione professionale ha introdotto impor-", "rm": "dists, curs d'introducziun ch'intermedieschan sistematicamain las abilitads fundamentalas da la professiun als emprendists, e curs da scolaziun e perfec- ziunament intensiv per ils scolasts a las scolas professiunalas. L'iniziativa dal pievel «per ina scolaziun professiunala e rescolaziun garan- tida» è vegnida inoltrada l'onn 1982 cun 106 593 suttascripziuns valaivlas."}
{"de": "Bundesrat und Parlament lehnen die Initiative ab. Sie finden sie unnötig, weil sich das geltende schweizerische Berufsbildungssystem, das die praxisnahe Betriebslehre ins Zentrum stellt, bewährt und uns bisher eine Jugendarbeits-losigkeit grösseren Ausmasses erspart hat. Zudem sind die finanziellen Folgen der Initiative für die Wirtschaft und die öffentliche Hand untragbar.", "fr": "Le Conseil fédéral et le Parlement repoussent l'initiative car ils estiment qu'elle est inutile et qu'elle aurait des conséquences financières insupportables pour l'économie et le secteur public.", "it": "tanti innovazioni per migliorare ulteriormente il tirocinio aziendale: corsi obbli-", "rm": "Cussegl federal e Parlament refusan l'iniziativa, perquai ch'ella n'è betg necessaria e perquai ch'ella avess consequenzas finan-zialas nunsupportablas per l'economia e per il maun public."}
{"de": "8", "fr": "Texte soumis au vote: p. 8", "it": "gatori per i maestri di tirocinio, corsi d'introduzione per gli apprendisti affinché", "rm": "L'iniziativa dal pievel « per ina scolaziun professiunala e rescolaziun garantida » pretenda l'erecziun d'ulteriurs lavuratoris d'emprendissadi publics e d'auters lieus da scolaziun, per crear dapli plazzas da lavur, da rescolaziun e pussaivladads d'ulteriura furmaziun. Cussegl federal e Parlament refusan l'iniziativa, perquai ch'ella n'è betg necessaria e perquai ch'ella avess consequenzas finan- zialas nunsupportablas per l'economia e per il maun public."}
{"de": "9", "fr": "Explications: p. 9", "it": "imparino sistematicamente le basi del mestiere e, infine, formazione e perfezio- namento più approfonditi per i docenti delle scuole professionali. L'iniziativa «per una formazione e una riqualificazione professionali assi-", "rm": "saja betg necessaria, perquai ch'il sistem existent da scolaziun professiunala en Svizra, che metta l'emprendissadi pratic en in manaschi en il center da la furmaziun, saja sa cumprovà ed ans haja preservà fin uss d'ina dischoccupaziun pli gronda tar ils giuvenils. Ultra da quai èn las consequenzas finanzialas da l'ini- ziativa nunsupportablas per l'economia e per il maun public."}
{"de": "Begründung des Initiativkomitees:", "fr": "L'initiative «pour une formation professionnelle et un recyclage garantis», munie de 106 593 signatures valables, a été déposée en 1982. Elle demande", "it": "curate» è stata depositata nel 1982 con 106 593 firme valide. Chiede princi-", "rm": "Motivaziun dal comité per l'iniziativa:"}
{"de": "<<<Die Initiative der Sozialistischen Arbeiterpartei für eine gesicherte Berufsbildung und Umschulung verlangt, dass rund mindestens 15 000 Ausbildungs-, Umschulungs- und Weiterbildungsplätze für zukunftsorientierte Berufe in öffentlichen Lehrwerkstätten geschaffen werden.", "fr": "principalement la création de nouveaux ateliers d'apprentissage publics et d'établissements d'enseignement afin de fournir davantage de places et de", "it": "palmente l'istituzione di laboratori di tirocinio e di centri di formazione al fine di", "rm": "«L'iniziativa da la partida socialistica da lavurers (per ina scolaziun professiunala e rescolaziun garantida› pretenda che vegnian creads en lavuratoris d'emprendissadi publics almain radund 15 000 plazzas da scolaziun, da rescolaziun e da furmaziun ulteriura per professiuns orientadas vers il futur."}
{"de": "- Lehrstellen, die eine breite Grundausbildung bieten und auf die Zukunft vorbereiten, sind immer noch knapp. Um solche Stellen gibt es ein wahres Rennen. Die Benachteiligten bleiben dabei auf der Strecke. Sie werden in Lehren abgeschoben, wo sie nachher weniger Berufsaussichten haben, oder sie müssen später als An- und Ungelernte in einem neuen Beruf arbeiten. Zu diesen Benachteiligten gehören vor allem die Mädchen.", "fr": "L'initiative populaire «pour une formation professionnelle et un recyclage garantis» demande la création d'ateliers d'apprentissage et d'établissements complémentaires de manière à offrir plus de possibilités de perfectionnement. Le Conseil fédéral et le Parlement repoussent l'initiative car ils estiment qu'elle est inutile et qu'elle aurait des conséquences financières insupportables pour l'économie et le secteur public.", "it": "offrire più posti e possibilità di formazione, perfezionamento e riqualificazione", "rm": "- Posts d'emprendissadi, che offereschan ina vasta scolaziun fundamentala e preparan per l'avegnir, èn anc adina stgars. - La concurrenza per talas plazzas è fitg gronda. - Ils pregiudicads perdan la cursa da concurrenza. - Els ston sa cuntentar cun emprendissadis, nua ch'els han suenter mains pussaivladads professiunalas, u els ston lavurar pli tard en ina nova professiun sco intraguidads e nuninstruids. - Spezialmain las mattas appartegnan a questa gruppa da pregiudicads."}
{"de": "Die Initiative verlangt, dass diesen Benachteiligten eine Ausbildung in öffentlichen Lehrwerkstätten offensteht. Bereits heute klagen auch die Unternehmer, dass es zu wenig gut Ausgebildete und zu viele Zu-wenig-Ausgebildete gibt.", "fr": "tile, car le système actuel de formation professionnelle dans notre pays, qui met", "it": "professionali. Chi frequenta questi corsi riceve un'indennità pari alla corrispon- dente indennità di disoccupazione. Consiglio federale e Parlamento respingono l'iniziativa poiché inutile:", "rm": "L'iniziativa pretenda, ch'ina scolaziun en lavuratoris d'emprendissadi publics stettia a disposiziun a quests pregiudicads. Gia oz lamentan er ils impressaris, ch'i dettia memia paucs bain scolads e memia blers scolads memia pauc. Il problem da la rescolaziun è oz fitg actual. Midadas da structura e serradas da manaschis pretendan da quels che tschertgan lavur novas conuschientschas."}
{"de": "- Das Problem der Umschulung brennt heute auf den Nägeln. Umstrukturierungen, Betriebsschliessungen verlangen von denen, die Arbeit suchen, neue Kenntnisse. Wenn die Betroffenen nicht die Möglichkeit haben, neue umfassende Kenntnisse zu erwerben, dann werden sie an den Rand gedrückt. Das passiert heute schon mit älteren Leuten und Frauen. Aber auch andere werden oft nur kurzfristig für eine neue Arbeit (antrainiert). In den öffent-lichen Lehrwerkstätten sollen umfassende Umschulungskurse entwickelt werden.", "fr": "- Le besoin de recyclage est pressant. Restructurations et fermetures d'entreprises exigent de nouvelles compétences de la part des demandeurs d'emploi. Si les personnes touchées ne peuvent acquérir les connaissances nécessaires, elles sont marginalisées. Il en va ainsi aujourd'hui notamment de gens âgés et de femmes. D'autres demandeurs d'emploi sont formés «sur le tas» en vue d'un nouveau travail. Les ateliers d'apprentissage publics auraient pour rôle de dispenser des cours de recyclage complets.", "it": "l'attuale sistema di formazione professionale incentrato sul tirocinio aziendale,", "rm": "Sch'ils ptgads n'han betg la pussaivladad d'acquistar novas e vastas conuschientschas, vegnan els stuschads da la vart. Quai daventa gia oz cun glieud pli veglia e cun las dunnas. Dentant er auters vegnan «trenads>> savens be curt temps per ina nova lavur. En ils lavuratoris d'emprendissadi publics duain vegnir sviluppads curs da rescolaziun extendids. Las novas tecnicas midan fitg spert las pretensiuns professiunalas."}
{"de": "- Die neuen Techniken verändern die Berufsanforderungen sehr schnell. Umfassende Grundlagenkenntnisse sind nötig, auf denen fortwährend Neues aufgebaut werden kann. Dafür braucht es für alle eine Möglichkeit der Weiterbildung. Stattdessen gibt es in der Schweiz nur eine Weiterbildung für jene, die aufsteigen. Die andern müssen meistens private, teure und oft wenig qualifizierte Abendkurse besuchen. Öffentliche Lehrwerkstätten können dazu einen Grundstock bilden. Sie sollen allen offenstehen. Auch Frauen, die sich für den Wiedereinstieg ins Berufsleben vorbereiten, sollen sie besuchen können.", "fr": "«L'initiative du Parti socialiste ouvrier («places garanties») demande la création dans des ateliers d'apprentissage publics d'au moins 15 000 places de formation, de recyclage et de perfectionnement dans des domaines porteurs d'avenir.", "it": "oltre ad aver dato piena soddisfazione, ha permesso di evitare una considere- vole disoccupazione fra la gioventù. L'iniziativa avrebbe inoltre conseguenze finanziarie insopportabili per l'economia ed il settore pubblico. Argomenti del comitato d'iniziativa: Parere del Consiglio federale", "rm": "Grondas conuschientschas fundamentalas èn necessarias e sin quellas po vegnir construi cuntinuadamain insatge nov. Per quest intent dovri per tuts ina pussaivladad da perfecziunament. En Svizra datti dentant ina tala be per quels che fan carriera. Ils auters ston per regla frequentar curs da saira privats, chars e savens pauc qualificads. Lavuratoris d'emprendissadi publics pudessan esser ina basa da perfecziunament per tuts."}
{"de": "Die heutige Zeit und die Änderungen, die auf uns zukommen, fordern breite Berufskennt-nisse, auf denen man Neues aufbauen kann. Stattdessen werden immer neue höchst spezialisierte Berufe eingeführt und reglementiert, die sehr bald veralten. Dagegen haben sich öffentliche Lehrwerkstätten bereits bewährt. Sie können eine Ausbildung vermitteln, die den Zukunftsanforderungen entspricht. Weil sie so gut sind und es zu wenig gibt, stehen sie weitgehend nur einer Elite offen. Wir wollen mehr davon und vor allem auch für die Benachteiligten.", "fr": "- Les places d'apprentissage offrant une formation de base axée sur les besoins futurs sont insuffisantes. L'accès à ces places donne donc lieu à une véritable compétition. Ceux qui n'arrivent pas à les obtenir doivent soit se rabattre sur des apprentissages offrant des perspectives d'emploi moindres, soit, plus tard, se recycler comme travailleurs semi-qualifiés ou non qualifiés. Parmi ces difficultés, les apprentissages offerts par les cantons, les communes et les institutions privées exigent qu'une formation soit offerte à ces personnes dans des ateliers d'apprentissage publics. Les employeurs se plaignent déjà qu'il y a trop peu de jeunes bien formés et trop peu de jeunes pas assez formés.", "it": "«L'iniziativa del Partito socialista dei lavoratori per una formazione e una riqualificazione professionali assicurate» chiede che siano istituiti, in laboratori di tirocinio pubblici, almeno 15 000 posti per la formazione e riqualificazione professionali nei campi promettenti per l'avvenire.", "rm": "Er dunnas che sa preparan per turnar en la vita professiunala duain pudair frequentar quests. Noss temp e las midadas che sa presenttan pretendan vastas conuschientschas professiunalas per pudair sviluppar novas chaussas. Empè da quai vegni adina introduci novas professiuns spezialisadas ch'èn prest antiquadas. Lavuratoris d'emprendissadi publics perencunter èn gia sa cumprovads. Els pon porscher ina furmaziun, che satisfa al basegn dal futur."}
{"de": "Diese öffentlichen Lehrwerkstätten sollen zu 3/4 durch Unternehmerbeiträge finanziert werden und zu 1/4 aus der öffentlichen Hand. Den Jugendlichen, die sie besuchen, soll ein Lohn ausbezahlt werden, der dem der andern Lehrlinge entspricht (wie das früher in der Arbeitslosenversicherung vorgesehen war), die Erwachsenen sollen eine Auszahlung ent-sprechend der Arbeitslosenversicherung erhalten. So können auch minder Bemittelte sie besuchen.", "fr": "La formation ainsi instaurée doit être conçue de manière à préparer ceux qui en bénéficient à exercer des activités professionnelles très diverses, et une fois cette formation terminée, à favoriser l'acquisition permanente de nouvelles qualifications professionnelles. La formation dispensée dans ces établissement doit être couronnée par un certificat fédéral de capacité; elle doit être équivalente aux autres formations professionnelles. La fréquentation de ces établissements de formation doit être gratuite. Les jeunes et les adultes qui fréquentent ces établissements de formation touchent une indemnité de formation dont le montant minimum correspond à celui de l'assurance-chômage.", "it": "I posti di tirocinio che offrono una formazione di base incentrata sui bisogni futuri permangono insufficienti. Conseguentemente l'accesso a questi posti suscita una vera competizione. Gli esclusi devono accontentarsi di altre possibilità con scarse prospettive d'impiego e, successivamente, lavorare come operai semiqualificati o niente affatto qualificati. Questa è soprattutto la sorte delle giovani apprendiste. Orbene, l'iniziativa esige che sia offerta a queste persone sfavorite una formazione presso i laboratori di tirocinio pubblici. Già attualmente i datori di lavoro si lamentano par la carenza di giovani ben formati e per l'eccessivo numero di giovani con formazione insufficiente.", "rm": "Perquai ch'els èn uschè buns e perquai ch'i dat memia paucs, stattan els be a disposiziun per in'elita. Nus vulain daplis da quels e surtut per ils pregiudicads. Quels lavuratoris d'emprendissadi publics duain vegnir finanziads per 3/4 da contribuziuns dals impressaris e per 1/4 dal maun public. Ils giuvenils che frequentan quels duain obtegnair ina paja, che correspunda a quella dals auters emprendists (sco quai è stà previ pli baud en l'assicuranza per dischoccupads), ils creschids duain obtegnair in pajament sco quel da l'assicuranza per dischoccupads. Uschia stattan els a disposiziun per tuts."}
{"de": "Die Verwirklichung der Initiative kostet insgesamt rund 800 Mio. jährlich. Nicht viel, wenn man bedenkt, dass heute die öffentliche Hand für einen Studierenden jährlich 4mal mehr ausgibt als für einen Lehrling.>>>", "fr": "- Les techniques nouvelles ne cessent de bouleverser les exigences de formation. De vastes connaissances sont nécessaires si l'on veut pouvoir s'adapter constamment aux innovations. Chacun a donc besoin de formation permanente. Or, en Suisse, on n'offre des cours de perfectionnement qu'à ceux qui avancent dans leur carrière. Les autres doivent fréquenter des cours du soir qui sont pour la plupart privés, souvent chers et d'un niveau insuffisant. Les ateliers d'apprentissage publics combleraient donc une lacune. Ils seraient ouverts à tous, notamment aux femmes qui entendent reprendre un emploi. Notre époque et les profonds changements auxquels on peut s'attendre exigent un vaste savoir professionnel pouvant être développé par la suite. Actuellement, on se contente d'instituer et de réglementer de nouveaux métiers hautement spécialisés, qui vieillissent très rapidement. En revanche, les ateliers d'apprentissage publics ont déjà prouvé qu'ils peuvent fournir un enseignement satisfaisant et exigeant. Toutefois, la plupart d'entre eux ne sont pas excellents mais trop peu nombreux qu'un plus grand nombre de ces établissements soient ouverts et surtout accessibles aux personnes désavantagées. Ces ateliers d'apprentissage publics seront financés pour trois quarts par des contributions du secteur public. Les jeunes qui les fréquentent recevront un salaire équivalent à celui des autres apprentis (comme le prévoyait par le passé le régime de l'assurance-chômage). Quant à l'allocation de chômage, ces établissements seront donc également accessibles aux personnes de ressources modestes. Le coût de la mise en œuvre en œuvre de l'initiative se chiffre à 800 millions de francs par an. C'est peut-être si l'on songe que le secteur public dépense actuellement quatre fois plus par an pour un étudiant que pour un apprenti.»", "it": "Il problema della riqualificazione è scottante. La ristrutturazione e la chiusura di aziende rischiano di emarginare il lavoratore che non ha possibilità di riqualificarsi. È ciò che capita già attualmente soprattutto per gli anziani e le donne. Altri lavoratori sono spesso addestrati in breve termine a lavori non qualificati. I laboratori di tirocinio pubblici dovrebbero invece provvedere a corsi completi di riqualificazione.", "rm": "La realisaziun da l'iniziativa custa 800 milliuns per onn. Quai n'è betg bler, sch'ins sa ch'il maun public spenda per in student 4 giadas dapli ad onn che per in emprendist."}
{"de": "Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "Le nuove tecniche rivoluzionano rapidamente le esigenze della formazione professionale. Le conoscenze di base devono poi essere sostenute con un aggiornamento continuo. In Svizzera, la possibilità di seguire una formazione permanente è però riservata soltanto a chi fa carriera. Agli altri rimane solo la possibilità di frequentare scuole serali, nella maggior parte private, spesso costose e di livello insufficiente. In questo campo i laboratori di tirocinio pubblici colmeranno una lacuna. Tutti potranno frequentarli, quindi anche le donne desiderose di reinserirsi nella vita professionale. Viviamo in un'epoca in cui la rapidità del progresso esige ampie conoscenze professionali nonché la possibilità di svilupparle ulteriormente. Oggi ci si accontenta invece di introdurre e disciplinare nuove professioni altamente specializzate che invecchiano rapidamente. I laboratori di tirocinio pubblici hanno già dimostrato di offrire una soluzione migliore. Essi sono in grado di fornire una formazione orientata verso il futuro. Tuttavia, per la loro qualità e il loro esiguo numero, restano alla portata di pochi eletti. Chiediamo quindi che si provveda a istituire un maggior numero di questi laboratori e a renderli accessibili soprattutto a chi è svantaggiato. I laboratori saranno finanziati in ragione dei tre quarti con i contributi delle imprese e di un quarto con quelli del settore pubblico. I giovani che li frequenteranno riceveranno un salario uguale a quello degli altri apprendisti (come previsto a suo tempo nell'assicurazione contro la disoccupazione). Gli adulti che si riqualificheranno nei laboratori riceveranno un'indennità corrispondente a quella di disoccupazione. Potranno dunque beneficiarne anche le persone di condizioni modeste. Il costo annuo per la realizzazione dell'iniziativa ammonta a 800 milioni di franchi. La somma è modica, soprattutto se si pensa che attualmente l'ente pubblico spende annualmente per uno studente quattro volte di più che per un apprendista.", "rm": "Posiziun dal Cussegl federal"}
{"de": "Der Bundesrat ist bestrebt, auch den sozial Benachteiligten zu einer voll-wertigen Berufslehre zu verhelfen. Er lehnt die Initiative aber ab, weil sie unnötig, finanziell untragbar und kontraproduktiv ist. Das geltende, be-währte Berufsbildungsgesetz bringt mehr als die Initiative. Gegen diese sprechen insbesondere die folgenden Gründe:", "fr": "Le Conseil fédéral s'efforce d'offrir également aux personnes socialement désavantagées un apprentissage de qualité. Il rejette cependant l'initiative car il la juge inutile et financièrement insupportable. De plus, il estime qu'elle va à fin contraire. D'ailleurs, l'actuelle loi sur la formation professionnelle donne pleinement satisfaction. Voici les arguments qui militent contre l'initiative:", "it": "Il Consiglio federale fa tutto il possibile affinché anche i giovani socialmente svantaggiati possano fruire di un tirocinio completo. Tuttavia respinge l'iniziativa giudicandola inutile, finanziariamente insopportabile e controproducente. La vigente legge sulla formazione professionale dà piena soddisfazione ed è migliore dell'iniziativa. Ecco i principali motivi contro l'iniziativa:", "rm": "Il Cussegl federal sa dat tutta fadia da procurar per in emprendissadi da valur entira er per ils pregiudicads socialmain. El refusa l'iniziativa, perquai ch'ella n'è betg necessaria, finanzialmain nunsupportabla e cuntraproductiva. La lescha davart la scolaziun professiunala en vigur e sa cumprovada porta dapli che l'iniziativa. Cunter quella esi da menziunar spezialmain ils suandants arguments:"}
{"de": "Die Initiative ist unnötig", "fr": "L'initiative est inutile", "it": "L'iniziativa è inutile", "rm": "L'iniziativa n'è betg necessaria Las bleras pretensiuns da l'iniziativa pon gia vegnir realisadas cun la lescha vertenta."}
{"de": "Die meisten Forderungen der Initiative können mit dem heutigen Gesetz bereits verwirklicht werden. So subventioniert der Bund schon heute Lehr-werkstätten überall dort, wo sie sinnvoll sind. Gegenwärtig bestehen in 14 Kan-tonen 50 Lehrwerkstätten, die in 41 Berufen Lehrtöchter und Lehrlinge ausbil-den. Ferner fördert die Arbeitslosenversicherung durch finanzielle Leistungen die Umschulung und Weiterbildung von Personen, deren Vermittlung aus Gründen des Arbeitsmarktes unmöglich oder stark erschwert ist.", "fr": "La plupart des exigences formulées par l'initiative peuvent être remplies avec l'actuelle loi. Ainsi, la Confédération subventionne déjà des ateliers d'apprentissage partout où ils paraissent indiqués et les jeunes filles dans 41 professions différentes. Par ailleurs, l'assurance-chômage finance le recyclage et le perfectionnement des personnes auxquelles il est difficile ou impossible de trouver un emploi en raison de la structure du marché du travail.", "it": "La maggior parte delle esigenze dell'iniziativa possono essere soddisfatte con la legge attuale. La Confederazione sussidia già oggi i laboratori di tirocinio se sono giustificati. Attualmente esistono in 14 cantoni 50 laboratori di tirocinio che formano apprendisti e apprendiste in 41 professioni. Inoltre, l'assicurazione contro la disoccupazione promuove con sussidi finanziari la riqualificazione e il perfezionamento delle persone che faticano o non riescono a trovare un impiego a causa della situazione sul mercato del lavoro.", "rm": "La Confederaziun subvenziunescha gia oz lavuratoris d'emprendissadi dapertut nua che quai è cunvegnent. Quest mument existan en 14 chantuns 50 lavuratoris d'emprendissadi che furmeschan emprendistas ed emprendists en 41 professiuns. Plinavant promova l'assicuranza da dischoccupads cun prestaziuns finanzialas la rescolaziun e la furmaziun ulteriura da persunas, ch'èn difficilas u nunpussaivlas d'intermediar per motivs da la fiera da lavur."}
{"de": "Lehrstellenüberschuss zu erwarten", "fr": "Il faut s'attendre à un excédent de places d'apprentissage", "it": "Probabile eccedenza di posti di tirocinio", "rm": "Igl è da quintar cun in surpli da posts d'emprendissadi"}
{"de": "Wegen des Geburtenrückgangs dürfte sich die Zahl der Lehranfänger bis Mitte der neunziger Jahre um etwa 30 Prozent vermindern. Anderseits scheint wenig wahrscheinlich, dass die heutigen Lehrbetriebe ihr Lehrstellenangebot massiv abbauen werden. Man muss für die Zukunft also mit einem Lehrstellenüber-schuss rechnen. Davon profitieren vor allem auch die Mädchen. Der Anteil der Lehrtöchter hat sich übrigens gemessen an der Anzahl der weiblichen Schul-entlassenen bereits von 38,2 Prozent im Jahre 1976 auf 55,5 Prozent im Jahre 1984 erhöht.", "fr": "En raison du recul des naissances, le nombre des candidats à l'apprentissage devrait diminuer d'environ 30 pour cent d'ici au milieu des années 90. Or il paraît peu probable que les entreprises réduisent massivement leur offre de places d'apprentissage. On peut donc s'attendre à une offre excédentaire de telles places. Actuellement, ce sont surtout les jeunes filles qui profitent de cette situation. La proportion des jeunes filles finissant leur scolarité a déjà à peine passé de 38,2 pour cent en 1976 à 55,5 pour cent en 1984.", "it": "Con il calo delle nascite, il numero degli apprendisti diminuirà del 30 per cento entro la metà degli anni 90. D'altro canto è assai improbabile che le aziende ridurranno l'offerta di posti di tirocinio. È quindi prevedibile che si avrà un'eccedenza di posti. Attualmente la situazione è vantaggiosa per le giovani. Infatti, la proporzione delle apprendiste rispetto all'effettivo delle giovani che hanno terminato la scuola obbligatoria è passata dal 38,2 per cento nel 1976 al 55,5 per cento nel 1984.", "rm": "Pervia da la sminuziun da las naschientschas sminuescha er il dumber dals emprendists fin il mez dals onns novanta per circa 30 pertschient. Da l'autra vart esi pauc probabel, ch'ils marnaschis d'emprendissadi dad oz vegnian a sminuir massivamain lur offerta da posts d'emprendissadi. Per l'avegnir esi pia da quintar cun in surpli da posts d'emprendissadi. Da quai profiteschan surtut er las mattas. La cumpart da las emprendistas è dal rest s'augmentada en cumparegliaziun cun il dumber da las relaschadas da la scola e quai da 38,2 pertschient per l'onn 1976 sin 55,5 pertschient per l'onn 1984."}
{"de": "Hohe Kosten für Wirtschaft und Steuerzahler", "fr": "• Coût élevé pour l'économie et les contribuables", "it": "Costo esagerato per l'economia ed il contribuente", "rm": "Gronds custs per l'economia e per il pajataglia"}
{"de": "Allein die Errichtung der geforderten 15 000 Ausbildungsplätze würde rund 2,1 Milliarden Franken kosten. Dazu kämen jährliche Aufwendungen für Aus-bildungsplätze, Betrieb und Ausbildungshonorare von etwa 665 Millionen Franken. Die von der Initiative vorgesehene hohe Belastung der Wirtschaft würde deren Konkurrenzfähigkeit beeinträchtigen. Da nach dem Willen der Initianten zudem auch der Bund, die Kantone und die Arbeitslosenversicherung einen Teil der Kosten zu tragen hätten, müsste mit der Erhöhung der direkten oder indirekten Steuern sowie des Beitragssatzes der Arbeitslosenversiche-rung gerechnet werden.", "fr": "La seule création des 15 000 places d'apprentissage exigées coûterait quelque 2,1 milliards de francs. A cette somme s'ajouteraient des dépenses de l'ordre de 665 millions de francs par an (frais d'exploitation, indemnités de formation). De tels coûts représenteraient pour l'économie une lourde charge qui menacerait sa compétitivité. En outre, comme les initiateurs entendent que la Confédération, les cantons et l'assurance-chômage supportent également une partie des coûts, il faudrait s'attendre à une augmentation des impôts directs et indirects, ainsi que du taux de cotisation à l'assurance-chômage.", "it": "I 15 000 posti di tirocinio richiesti verrebbero a costare circa 2,1 miliardi di franchi, cui s'aggiungono circa 665 milioni annui per i costi d'esercizio, la manutenzione e le indennità di formazione. Siffatti costi potrebbero pregiudicare la competitività della nostra economia. Inoltre, visto che anche la Confederazione, i cantoni e l'assicurazione contro la disoccupazione devono partecipare al finanziamento, bisognerà aumentare le imposte dirette ed indirette e i premi dell'assicurazione contro la disoccupazione.", "rm": "Sulet la creaziun da las 15 000 plazzas da scolaziun pretendidas custass radund 2,1 milliardas francs. Ultra da quai dessi expensas annualas da circa 665 milliuns francs per las plazzas da scolaziun, per il manaschi e per onuraris dals scolasts. Las grondas grevezzas per l'economia, chaschunadas tras l'iniziativa, pregiudicassan l'abilitad da concurrenza da quella. Tenor la voluntad dals iniziants avessan er la Confederaziun, ils chantuns e l'assicuranza da dischoccupads da surpigliar ina part dals custs. Per consequenza stuess ins quintar cun in augment da las taglias directas ed indirectas sco er da la tariffa da contribuziun da l'assicuranza da dischoccupads."}
{"de": "10 11 Die geltende Rechtsordnung", "fr": "Dispositions légales en vigueur", "it": "Disposizioni legali vigenti:", "rm": ""}
{"de": "Nach dem Bundesgesetz von 1978 über die Berufsbildung wird die berufliche Grundausbildung wie folgt vermittelt:", "fr": "En vertu de la loi fédérale de 1978 sur la formation professionnelle, la formation professionnelle de base s'acquiert:", "it": "Secondo la legge federale del 1978 la formazione professionale di base è data:", "rm": "Tenor la lescha federala da 1978 davart la scolaziun professiunala vegn la scola-ziun da basa professiunala intermediada sco suonda:"}
{"de": "a. durch die Berufslehre in einem privaten oder öffentlichen Betrieb, mit gleichzeitigem Besuch der Berufsschule; die praktische Ausbildung wird durch Kurse zur Aneignung grundlegender Fertigkeiten (Einführungskurse) gefördert;", "fr": "a. Par l'apprentissage accompli dans une entreprise privée ou publique et la fréquentation simultanée de l'école professionnelle, la formation pratique étant facilitée par des cours qui ont pour but d'initier les apprentis aux techniques fondamentales de travail (cours d'introduction);", "it": "a. mediante il tirocinio compiuto in un'azienda privata o pubblica, frequentando nel contempo la scuola professionale, tenuto conto che la formazione pratica è promossa in corsi intesi a conferire le capacità fondamentali (corsi d'introduzione);", "rm": "a. tras l'emprendissadi en in manaschi privat u public cun frequentar a medem temp la scola professiunala; la furmaziun pratica vegn promovida tras curs per s'appropriar las abilitads fundamentalas (curs d'introducziun);"}
{"de": "b. durch die Berufslehre in einer Lehrwerkstätte oder einer Schule für Gestaltung, die neben der praktischen Ausbildung auch den beruflichen Unterricht vermittelt;", "fr": "b. Par l'apprentissage accompli dans une école de métiers ou d'arts appliqués qui dispense la formation pratique et l'enseignement professionnel;", "it": "b. mediante il tirocinio in una scuola d'arti e mestieri o in una scuola d'arte applicata che, oltre alla formazione pratica, impartisca anche l'insegnamento professionale;", "rm": "b. tras l'emprendissadi en in lavuratori d'emprendissadi u en ina scola per furma-ziun, ch'intermediescha sper la furmaziun pratica er l'instrucziun professiunala;"}
{"de": "c. durch die Ausbildung in einer öffentlichen oder privaten gemeinnützigen Handelsmittelschule, die vom Bund anerkannte Abschlussprüfungen durchführt.", "fr": "c. Par la fréquentation d'une école de commerce publique ou privée à caractère d'utilité publique, dont les examens finals sont reconnus par la Confédération.", "it": "c. mediante l'assolvimento di una scuola media di commercio pubblica o privata di utilità pubblica, i cui esami finali siano riconosciuti dalla Confederazione.", "rm": "c. tras la scolaziun en ina scola media commerziala publica u privata, ch'exe-quescha examens finals renconuschids da la Confederaziun."}
{"de": "Die gegenwärtig rund 187 200 Ausbildungsverhältnisse verteilen sich wie folgt auf diese Gruppen:", "fr": "Les contrats d'apprentissage qui sont actuellement au nombre de 187 200 environ, se répartissent comme il suit entre ces groupes:", "it": "Gli attuali 187 200 contratti di tirocinio si ripartiscono come segue fra questi tre gruppi:", "rm": "Las 187 200 relaziuns da scolaziun dad oz sa repartan sco suonda sin questas gruppas:"}
{"de": "a. rund 172 000 oder 91,8 Prozent", "fr": "a. environ 172 000 ou 91,8 pour cent;", "it": "a. circa 172 000 pari al 91,8 per cento", "rm": "a. radund 172 000 u 91,8 pertschient"}
{"de": "b. rund 4 200 oder 2,3 Prozent", "fr": "b. environ 4 200 ou 2,3 pour cent;", "it": "b. circa 4 200 pari al 2,3 per cento", "rm": "b. radund 4 200 u 2,3 pertschient"}
{"de": "c. rund 11 000 oder 5,9 Prozent.", "fr": "c. environ 11 000 ou 5,9 pour cent.", "it": "c. circa 11 000 pari al 5,9 per cento.", "rm": "c. radund 11 000 u 5,9 pertschient."}
{"de": "Eine öffentliche Lehrwerkstätte im Sinne des Berufsbildungsgesetzes ist eine Ausbildungsstätte, in der sowohl der praktische als auch der theoretische Teil der Berufslehre vermittelt werden. Die Lehrwerkstätten sind grundsätzlich für jeden Interessenten zugänglich. Sie vermitteln das Ausbildungsprogramm für den betreffenden Beruf – im Gegensatz zur Betriebslehre – grundsätzlich ohne begleitende, auf Gewinn orientierte Produktion. Träger dieser Ausbildungsstätten sind Kantone und Gemeinden. Diese erhalten vom Bund für ihre Aufwendungen, abgestuft nach der Finanzkraft der Kantone, einen Bundesbeitrag von 27 bis 47 Prozent.", "fr": "Au sens de la loi fédérale sur la formation professionnelle, est réputée école publique que de métiers un centre de formation dans lequel se déroule aussi bien la partie pratique que théorique de l'apprentissage. En principe, les écoles de métiers sont ouvertes à toute personne intéressée. Elles dispensent une formation selon un programme correspondant à la profession en question et, à la différence des apprentissages au sein des entreprises, ces écoles ne connaissent pas une production axée sur le profit matériel. Les organes responsables de telles écoles sont les cantons et les communes. Celles-ci et ceux-là reçoivent pour leurs dépenses une subvention fédérale qui se situe entre 27 et 47 pour cent selon la capacité financière du canton.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Abbau privater Ausbildungsbemühungen Die massive Belastung der Arbeitgeber hätte zur Folge, dass sie ihre andern Ausgaben für die Ausbildung reduzieren müssten. Dadurch gingen zahlreiche Lehrstellen verloren.", "fr": "Diminution des possibilités d'apprentissage offertes par le secteur privé", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Weitere kostspielige Arbeitsplätze in Lehrwerkstätten müssten geschaffen werden. Im Endeffekt gingen mehr Lehrstellen verloren als neue geschaffen würden.", "fr": "La charge financière qui pèserait sur les entreprises les forcerait à réduire les autres dépenses qu'elles consentent en faveur de la formation. Beaucoup de places d'apprentissage seraient de ce fait supprimées. De coûteuses places supplémentaires devraient être créées dans les ateliers publics. En fin de compte, il y aurait plus de places perdues que créées.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Den Jugendlichen wäre kaum gedient Die Initiative erweckt den Anschein, junge Leute könnten dank ihr in jedem Falle den Beruf ihrer Wahl ausüben.", "fr": "Les jeunes n'en profiteraient pas", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Es ist aber niemandem und zuletzt den betroffenen Lehrlingen gedient, wenn in einzelnen gefragten Berufen zusätzliche Ausbildungsplätze geschaffen werden, die Wirtschaft aber mangels Bedarfs die Lehrabsolventen anschliessend nicht in das Erwerbsleben integrieren kann. Im Unterschied dazu konnten bisher die Absolventen einer Betriebslehre in der Regel ohne grössere Schwierigkeit in den Arbeitsprozess integriert werden. Daher blieb unserem Land eine Jugendarbeitslosigkeit grösseren Ausmasses erspart.", "fr": "L'initiative donne l'impression qu'elle permettrait aux jeunes gens d'exercer dans tous les cas le métier de leur choix. Il ne serait cependant dans l'intérêt de personne, et en tout cas pas des apprentis eux-mêmes, de créer dans certaines professions très demandées des places d'apprentissage en surnombre car certains des apprentis ainsi formés ne pourraient être absorbés par le marché du travail. Jusqu'ici, la plupart des personnes ayant terminé leur apprentissage ont pu, en règle générale sans grande difficulté, s'intégrer dans le monde du travail. De ce fait, notre pays a pu éviter un chômage massif de jeunes.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Das Berufsbildungsgesetz hat sich bewährt", "fr": "La loi sur la formation professionnelle a donné satisfaction", "it": "La legge vigente ha dato buone prove", "rm": "La lescha davart la scolaziun professiunala è sa cumprovada"}
{"de": "Das geltende Berufsbildungsgesetz, das vor sechs Jahren wesentlich verbessert worden ist, gewährleistet ein harmonisches Verhältnis zwischen praktischer Schulung im Betrieb und theoretischer Ausbildung in der Berufsschule. Zudem ist es Grundlage für die Schaffung genügender Ausbildungsplätze sowie Weiterbildungs- und Umschulungsmöglichkeiten. Es stellt die Betriebslehre ins Zentrum. Dadurch wird verhindert, dass an den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes vorbei ausgebildet wird.", "fr": "L'actuelle loi sur la formation professionnelle, fondamentalement améliorée il y a six ans, assure un rapport harmonieux entre la formation pratique dans l'entreprise et l'enseignement théorique à l'école professionnelle. De plus, elle permet la création de possibilités de formation, de perfectionnement et de recyclage en quantité suffisante. En mettant l'accent sur la formation dans l'entreprise, elle empêche que l'on dispense une formation professionnelle inadaptée aux besoins du marché.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Aus diesen Gründen empfehlen Bundesrat und Parlament, die Volksinitiative « für eine gesicherte Berufsbildung und Umschulung » abzulehnen.", "fr": "Pour tous ces motifs, le Conseil fédéral et les Chambres recommandent le rejet de l'initiative populaire «pour une formation professionnelle et un recyclage garantis».", "it": "Per tutti questi motivi, Consiglio federale e Parlamento raccomandano di respingere l'iniziativa popolare «per una formazione e una riqualificazione professionali assicurate ».", "rm": "Per quests motivs recumondan Cussegl federal e Parlament da refusar l'iniziativa dal pievel «per ina scolaziun professiunala e rescolaziun garan-tida»."}
{"de": "Zucker-Beschluss", "fr": "Economie sucrière", "it": "Decreto sullo zucchero", "rm": "13 Conclus davart il zutger"}
{"de": "Abstimmungtext", "fr": "Texte soumis au vote", "it": "Testo in votazione", "rm": "Text da votaziun"}
{"de": "Bundesbeschluss", "fr": "Arrêté fédéral", "it": "Decreto federale", "rm": "Conclus federal"}
{"de": "über die inländische Zuckerwirtschaft", "fr": "sur l'économie sucrière indigène", "it": "sull'economia zuccheriera indigena", "rm": "davart l'economia da zutger da la Svizra"}
{"de": "Änderung vom 21. Juni 1985", "fr": "Modification du 21 juin 1985", "it": "Modificazione del 21 giugno 1985", "rm": "Midada dals 21 da zercladur 1985"}
{"de": "Art. 3 Aufteilung der vertraglichen Gesamtmenge. Anbauverträge.", "fr": "I", "it": "I Il decreto federale del 23 marzo 1979 sull'economia zuccheriera indigena è modificato come segue: Art. 1 Promovimento La Confederazione promuove la coltura e l'utilizzazione della barbabietola da", "rm": "Art. 1 Promoziun"}
{"de": "Der Bundesrat erlässt im Interesse der Produktions- und der Strukturlenkung sowie der Einkommenssicherung bäuerlicher Familienbetriebe Vorschriften darüber, wie die vertragliche Gesamtmenge auf die Rübenpflanzer aufzuteilen ist. Die zusätzliche Rübenmenge, die sich aus der Änderung vom 21. Juni 1985 ergibt, soll insbesondere Rübenpflanzern zugeteilt werden, die ihre Milchproduktion entsprechend einschränken oder ganz einstellen.", "fr": "L'arrêté fédéral du 23 mars 1979 sur l'économie sucrière indigène est modifié comme il suit: Art. 3 Répartition du contingent global contractuel. Contrats de culture. Dans l'intérêt de l'orientation de la production et de la structure ainsi que de la sécurité des revenus des exploitations familiales paysannes, le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur la manière dont le contingent global contractuel doit être réparti entre les planteurs de betteraves. Le contingent supplémentaire de betteraves résultant de la modification du 21 juin 1985 doit être attribué en particulier aux planteurs de betteraves qui réduisent ou suppriment entièrement leur production laitière en conséquence.", "it": "zucchero allo scopo di mantenere una superficie coltivata che:", "rm": "La Confederaziun promova la cultivaziun e l'utilisaziun da ravas da zutger cun l'intent da mantegnair ina surfatscha da cultivaziun che:"}
{"de": "2 Die Zuckerfabriken schliessen mit den einzelnen Rübenpflanzern einheitliche Anbauverträge ab, in denen die Menge der zu übernehmenden Rüben und die weiteren Abnahmebedingungen festgelegt werden.", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "a. agevoli l'adattamento della produzione agricola indigena ai bisogni del", "rm": "a. facilitescha l'adattaziun da la producziun agricula da la Svizra a las pussaivladads da la vendita;"}
{"de": "I", "fr": "Article premier Encouragement La Confédération encourage la culture de betteraves sucrières et leur mise en valeur aux fins de maintenir une surface cultivée qui permette:", "it": "mercato;", "rm": "b. permetta ina producziun agricula multifara;"}
{"de": "Der Bundesbeschluss vom 23. März 1979 über die inländische Zuckerwirtschaft wird wie folgt geändert:", "fr": "Texte soumis au vote: p. 14", "it": "b. consenta la diversificazione della produzione agricola; c. renda possibile la tempestiva estensione delle colture in caso di perturba- mento delle importazioni;", "rm": "Tenor il nov conclus davart il zutger duain ils purs svizzers cuvrir per l'avegnir radund 55 pertschient dal basegn da zutger da noss pajais empè da 45 pertschient da fin uss. II medem mument duai la Confederaziun vegnir distgargiada finanzialmain. Quai ha per consequenza che las taxas sin il zutger importà èn insatge pli autas."}
{"de": "Art. 3a Ertragsbedingte Mehrlieferungen", "fr": "Explications: p. 17", "it": "d. assicuri quanto possibile l'approvvigionamento del Paese con zucchero. Art. 2 Quantitativo assoggettato", "rm": "Art. 2 Quantitad totala tenor contract"}
{"de": "Die Zuckerfabriken können bei grossen Erträgen über die im Anbauvertrag festgelegte Menge hinaus Zuckerrüben (Zusatzmenge) übernehmen.", "fr": "Recommandation aux électrices", "it": "Il Consiglio federale stabilisce annualmente la quantità globale di barbabietole da zucchero (quantitativo assoggettato) determinante per i contratti di coltiva- zione conclusi dallo Zuccherificio e raffineria d'Aarberg SA e dallo Zuccheri- ficio di Frauenfeld SA (zuccherifici) con i bieticoltori. Esso tiene conto delle", "rm": "Il Cussegl federal fixescha annualmain la quantitad da las ravas da zutger (quantitad totala tenor contract), per la quala la fabrica da zutger e la raffinaria Aaberg SA e la fabrica da zutger da Frauenfeld SA (fabricas da zutger) pon concluder contracts da cultivaziun cun ils singuls cultivaders da ravas da zutger."}
{"de": "Art. 1 Förderung", "fr": "Art. 1 Encouragement", "it": "condizioni economiche e delle possibilità finanziarie indicate negli articoli 8 a 10. 2 Il quantitativo assoggettato non può superare annualmente 1 milione di", "rm": "El tegn quint cun quella chaschun da las relaziuns economicas sco er da las pussaivladads finanzialas tenor ils artitgels 8-10."}
{"de": "Der Bund fördert den Anbau und die Verwertung von Zuckerrüben mit dem Zweck, eine Anbaufläche zu erhalten, welche:", "fr": "Le Département fédéral de l'économie publique édicte les dispositions d'exécution nécessaires.", "it": "tonnellate di barbabietole. Art. 3 Ripartizione del quantitativo assoggettato, contratti di coltivazione Il Consiglio federale, nell'interesse dell'orientamento della produzione e", "rm": "2 La quantitad totala tenor contract na dastga betg surmuntar annualmain 1 milliun tonnas."}
{"de": "a. die Anpassung der inländischen landwirtschaftlichen Produktion an die Absatzmöglichkeiten erleichtert;", "fr": "1 Le Conseil fédéral fixe chaque année la quantité totale de betteraves sucrières (quantité contractuelle totale) jusqu'à concurrence de laquelle la Sucrerie et Raffinerie d'Aarberg SA et la Sucrerie de Frauenfeld SA (sucreries) peuvent conclure des contrats de culture avec les planteurs. Ce faisant, il tient compte des conditions économiques et des possibilités financières mentionnées aux articles 8 à 10.", "it": "dell'evoluzione delle strutture, come pure per assicurare il reddito delle aziende agricole familiari, emana prescrizioni relative alla ripartizione del quantitativo assoggettato tra i bieticoltori. L'eccedenza di barbabietole risultante dalla modi-", "rm": "Art. 3 Repartiziun da la quantitad totala tenor contract"}
{"de": "b. eine vielseitige landwirtschaftliche Erzeugung erlaubt;", "fr": "2 La quantité contractuelle totale ne doit pas dépasser 1 million de tonnes par année.", "it": "ficazione del 21 giugno 1985 dev'essere assegnata in particolare ai bieticoltori che riducono conseguentemente o sospendono completamente la loro produ- zione lattiera.", "rm": "Contracts da cultivaziun"}
{"de": "c. bei Störung der Zufuhr vom Ausland die rechtzeitige Ausdehung des Ackerbaus ermöglicht;", "fr": "Art. 2 Quantité contractuelle totale", "it": "2 Gli zuccherifici concludono con i bieticoltori contratti di coltivazione uni-", "rm": "En interess da la direcziun da la producziun e da la structura sco er per segirar l'entrada dals manaschis purils da famiglia relascha il Cussegl federal prescripziuns, co la quantitad totala tenor contract è da reparter sin ils cultivaders da ravas da zutger. La quantitad da ravas supplementara, che sa resulta da la midada dals 21 da zercladur 1985, duai spezialmain vegnir repartida sin cultiva-ders da ravas, che restrenschan u dismettan totalmain lur producziun da latg correspundenta."}
{"de": "d. die Landesversorgung mit Zucker möglichst sicherstellt.", "fr": "1 Aux fins d'orienter la production et d'adapter les structures, ainsi que pour assurer le revenu des entreprises agricoles familiales, le Conseil fédéral édicte des prescriptions relatives à la répartition entre les planteurs de la quantité contractuelle totale. La quantité supplémentaire de betteraves résultant de la modification du 21 juin 1985 doit être attribuée en particulier aux planteurs qui réduisent en proportion leur production laitière ou abandonnent cette activité.", "it": "formi sul quantitativo di barbabietole stabilito e sulle altre condizioni di presa a", "rm": ""}
{"de": "Art. 2 Vertragliche Gesamtmenge", "fr": "2 Les sucreries concluent avec les planteurs des contrats, comportant des clauses uniformes, qui fixent la quantité de betteraves à acheter (quantité contractuelle) ainsi que les autres conditions de prise en charge.", "it": "carico. Art. 3a Forniture supplementari dovute ad abbondanti raccolti", "rm": ""}
{"de": "Der Bundesrat legt jährlich die Menge der Zuckerrüben (vertragliche Gesamtmenge) fest, für welche die Zuckerfabrik und Raffinerie Aarberg AG und die Zuckerfabrik Frauenfeld AG (Zuckerfabriken) mit den einzelnen Rübenpflanzern Anbauverträge abschliessen können. Er trägt dabei den wirtschaftlichen Verhältnissen sowie den finanziellen Möglichkeiten nach den Artikeln 8-10 Rechnung.", "fr": "13 Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "Gli zuccherifici possono ritirare, oltre al quantitativo fissato nel contratto di", "rm": "Art. 3a Furniziuns supplementaras cundiziunadas da la racolta"}
{"de": "2 Die vertragliche Gesamtmenge darf jährlich 1 Million Tonnen nicht übersteigen.", "fr": "Les sucreries peuvent acheter des betteraves en sus de la quantité contractuelle, lors de fortes récoltes (quantités supplémentaires).", "it": "coltivazione, forniture supplementari (quantitativo supplementare) dovute ad abbondanti raccolti.", "rm": "En cass da grondas racoltas pon las fabricas da zutger surpigliar dapli ravas da zutger, che quai ch'igl è fixà el contract da cultivaziun (quantitad supplemen-tara)."}
{"de": "Art. 4. Abs. 1 erster Satz, Abs. 4 und 5", "fr": "Art. 4, 1er al., 1re phrase, 4e et 5e al.", "it": "Art. 4 cpv. 1, primo periodo, 4 e 5", "rm": "Art. 4 al. I emprima frasa, al. 4 e 5"}
{"de": "Der Bundesrat bestimmt jährlich den Preis, den die Zuckerfabriken für die vertragliche Gesamtmenge bezahlen, und legt die übrigen wesentlichen Übernahmebedingungen fest. ...", "fr": "1 Chaque année, le Conseil fédéral fixe le prix que les sucreries paient pour la quantité contractuelle totale, et détermine les autres conditions de prise en charge essentielles. ...", "it": "Ogni anno il Consiglio federale fissa il prezzo che gli zuccherifici pagano per il quantitativo assoggettato e determina le altre condizioni essenziali di presa a carico.", "rm": "Il Cussegl federal fixescha annualmain il pretsch, che las fabricas da zutger han da pajar per la quantitad totala tenor contract, e las ulteriuras cundiziuns essen-zialas per la surpiglida da las ravas."}
{"de": "4 Der Preis für Zusatzmengen beträgt:", "fr": "4 Le prix payé pour la quantité supplémentaire s'établit comme il suit:", "it": "4 Per il quantitativo supplementare, il prezzo corrisponde:", "rm": "4 Il pretsch per las quantitads supplementaras importa:"}
{"de": "a. bis zu einer Menge von 10 Prozent der vertraglichen Gesamtmenge 70 Prozent des Grundpreises;", "fr": "a. Si la quantité supplémentaire n'excède pas 10 pour cent de la quantité contractuelle, 70 pour cent du prix payé pour celle-ci;", "it": "a. al 70 per cento di quello per il quantitativo assoggettato se l'eccedenza non", "rm": "a. fin ad ina quantitad da 10 pertschient da la quantitad totala tenor contract 70 pertschient dal pretsch da basa;"}
{"de": "b. für weitere Zusatzmengen 30 Prozent des Grundpreises.", "fr": "b. Si la quantité supplémentaire excède 10 pour cent de la quantité contrac- tuelle, 30 pour cent du prix payé pour celle-ci.", "it": "supera il 10 per cento; b. al 30 per cento, se l'eccedenza è superiore. 5 Qualora l'approvvigionamento del Paese lo giustifichi, il Consiglio federale", "rm": "b. per ulteriuras quantitads supplementaras 30 pertschient dal pretsch da basa."}
{"de": "5 Der Bundesrat kann jedoch aus Gründen der Landesversorgung bestimmen, dass eine Zusatzmenge von über 10 Prozent zum höheren Preis übernommen wird, wenn daraus keine Negativ-Differenzen (Art. 8 Abs. 2) zu erwarten sind.", "fr": "5 Lorsque l'approvisionnement du pays le justifie, le Conseil fédéral peut décider la prise en charge au prix supérieur d'une quantité supplémentaire excédant 10 pour cent de la quantité contractuelle, pour autant qu'il n'en résulte pas des différences négatives (art. 8, 2e al.).", "it": "può decidere il ritiro di un quantitativo supplementare eccedente il 10 per cento, al prezzo superiore, purchè non ne risultino differenze negative (art. 8", "rm": "5 Per motivs dal provediment dal pajais po il cussegl federal dentant decider, ch'i vegn surpiglià ina quantitad supplementara da sur 10 pertschient per in pretsch pli aut, sch'i n'è betg da spetgar da questa decisiun differenzas negativas (art. 8 al. 2)."}
{"de": "Art. 5 Abs 1 und 2 erster Satz", "fr": "Art. 5, 1er et 2e al., 1re phrase", "it": "cpv. 2). Art. 5 cpv. 1 e 2, 1o periodo", "rm": "Art. 5 al. 1 e 2 emprima frasa"}
{"de": "Die massgebenden Gestehungskosten setzen sich zusammen aus den Kosten für die vertragliche Gesamtmenge, aus jenen für die Zusatzmenge sowie aus einer Verarbeitungsspanne.", "fr": "1 Le prix de revient déterminant de la production des sucreries se compose du coût de la quantité contractuelle totale et de la quantité supplémentaire, ainsi que d'une marge de transformation.", "it": "I costi di produzione determinanti degli zuccherifici si compongono del costo del quantitativo assoggettato e di quello supplementare e di un margine di trasformazione.", "rm": "Ils custs da producziun decisivs sa cumponan dals custs per la quantitad totala tenor contract, dals custs per la quantitad supplementara e dals custs d'elavura-ziun."}
{"de": "2 Die Verarbeitungsspanne ist der Betrag, der den Zuckerfabriken für die Verarbeitung der vertraglichen Gesamtmenge und der Zusatzmenge zusteht. ...", "fr": "2 La marge de transformation représente le montant qui revient aux sucreries pour la transformation de la quantité contractuelle totale et de la quantité supplémentaire. ...", "it": "2 Il margine di trasformazione è l'importo spettante agli zuccherifici per la trasformazione del quantitativo assoggettato e di quello supplementare....", "rm": "2 Ils custs d'elavuraziun è l'import, dal qual las fabricas da zutger han il dretg per la producziun da la quantitad totala tenor contract e da la quantitad supple-mentara."}
{"de": "Ausgangslage", "fr": "Le point de la situation", "it": "Il punto della situazione", "rm": "Situaziun da partenza"}
{"de": "Art. 9 Abs. 2 Bst. b, c und d, Abs. 2bis und 4", "fr": "Pour préserver son indépendance, notre pays a besoin d'une agriculture productive capable d'assurer l'approvisionnement de la population en cas de difficultés d'importation.", "it": "Art. 9 cpv. 2 lett. b, c e d, 2bis e 4", "rm": "Art. 9 al. 2 lit. b, c e d, al. 2bis e 4"}
{"de": "2 In den Ausgleichsfonds fliessen:", "fr": "Dans plusieurs domaines (lait, viande, par exemple), notre agriculture couvre déjà nos besoins. Pour le sucre, ce n'est pas le cas: la production indigène ne satisfait que 45 pour cent de nos besoins.", "it": "2 Nel fondo di compensazione sono versati:", "rm": "2 En il fond da cumpensaziun van:"}
{"de": "b. ein Beitrag des Bundes von 0,5-5 Millionen Franken;", "fr": "L'Assemblée fédérale a décidé en 1983 que la culture de la betterave sucrière serait progressivement portée de 850 000 à un million de tonnes. Le nouvel arrêté fédéral soumis au vote le 28 septembre prochain traduit cette décision parlementaire. Il doit permettre d'assurer 55 pour cent de notre approvisionnement en sucre.", "it": "b. un contributo della Confederazione di 0,5 a 5 milioni di franchi;", "rm": "b. in import da la Confederaziun da 0,5-5 milliuns francs;"}
{"de": "c. eine Abgabe von 3.30-33 Franken je 100 kg eingeführtem Zucker, soweit er unter die vom Bundesrat bezeichneten Tarifnummern des Schweizerischen Gebrauchs-Zolltarifs 1959 fällt;", "fr": "Economie sucrière", "it": "c. una tassa di 3,30 a 33 franchi per quintale di zucchero importato delle voci di tariffa d'uso delle dogane svizzere 1959 designate dal Consiglio federale;", "rm": "c. ina taxa da 3.30-33 francs per mintgamai 100 kg zutger importà, usche-navant ch'el croda sut ils numers da tariffa da la tariffa svizra da 1959 per il dazi sin rauba da diever;"}
{"de": "d. ein Kostenbeitrag der Zuckerrübenpflanzer von 6-60 Rappen je 100 kg Rüben (vertragliche Gesamtmenge und Zusatzmenge);", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "d. un contributo dei bieticoltori di 6 a 60 centesimi per quintale di barbabietole (quantitativo assoggettato e quantitativo supplementare).", "rm": "d. ina contribuziun da custs dals cultivaders da ravas da zutger da 6-60 raps per mintgamai 100 kg ravas (quantitad totala tenor contract e quantitad supplementara);"}
{"de": "2bis Der Bundesrat kann:", "fr": "Le Parlement a approuvé l'arrêté sur l'économie sucrière à une nette majorité. Le nouvel arrêté répond aux efforts d'économie de l'Etat fédéral et sert les intérêts du pays en matière d'approvisionnement, tout en restant supportable pour les consommateurs. Une demande de référendum a néanmoins été présentée, munie de 252 607 signatures. C'est pourquoi le peuple est maintenant appelé à se prononcer.", "it": "2bis Il Consiglio federale può:", "rm": "2bis Il Cussegl federal po:"}
{"de": "a. die Abgabe nach Absatz 2 Buchstabe c entsprechend dem Zuckergehalt auch auf zuckerhaltigen Verarbeitungserzeugnissen erheben, die nicht dem Bundesgesetz vom 13. Dezember 1974 über die Ein- und Ausfuhr von Erzeugnissen aus Landwirtschaftsprodukten unterstellt sind; er hört vorher die interessierten Kreise an;", "fr": "Le Parlement a approuvé l'arrêté sur l'économie sucrière à une nette majorité. Le nouvel arrêté répond aux efforts d'économie de l'Etat fédéral et sert les intérêts du pays en matière d'approvisionnement, tout en restant supportable pour les consommateurs. Une demande de référendum a néanmoins été présentée, munie de 252 607 signatures. C'est pourquoi le peuple est maintenant appelé à se prononcer.", "it": "a. previa consultazione degli ambienti interessati, prelevare la tassa proporzionale al tenore di zucchero, conformemente al capoverso 2 lettera c, anche sui prodotti trasformati contenenti zucchero che non soggiacciono alla legge federale del 13 dicembre 1974 su l'importazione e l'esportazione di prodotti agricoli trasformati;", "rm": "a. pretender la taxa tenor alinea 2 lit. c segund il cuntegn da zutger er sin products d'elavuraziun che cuntegnan zutger, che n'èn betg suttamess a la lescha federala dils 13 da december 1974 davart l'import e l'export da derivats ord products agriculs; el taidla ordavant ils circuls interessads;"}
{"de": "b. den Mehrerlös nach Absatz 2 Buchstabe f auf im Inland hergestellten Sirupen (Isomerose, Isoglukose, Isosirupe) und deren Verschnitten abschöpfen, wenn sie einen minimalen Fruktosegehalt überschreiten.", "fr": "Les objectifs de notre politique agricole", "it": "b. prelevare il ricavo supplementare conformemente al capoverso 2 lettera f sugli sciroppi (isomerosio, isoglucosio, sciroppi di glucosio) prodotti in Svizzera, come pure sui loro tagli, qualora il loro tenore di fruttosio superi un minimo.", "rm": "b. prelevar il retgav supplementar tenor alinea 2 lit. f sin sirups fabricads en Svizra (isomerosa, isoglucosa, isosirups) e masdiras da tals, sche quests surpassan in cuntegn minimal da fructosa."}
{"de": "4 Auf je 0,5 Millionen Franken Bundesbeitrag werden erhoben:", "fr": "L'extension de la culture de la betterave sucrière est étroitement liée aux objectifs de la politique agricole suisse, qui ont été formulés comme il suit dans le sixième rapport sur l'agriculture, paru en 1984:", "it": "4 Per ogni quota di 0,5 milioni di franchi di contributo federale sono riscossi:", "rm": "4 Sin mintgamai 0,5 milliuns francs contribuziun federala vegni incassà:"}
{"de": "a. auf eingeführtem Zucker eine Abgabe von 3.30 Franken je 100 kg;", "fr": "Une taxe de 3,30 francs par 100 kg sur le sucre importé.", "it": "a. una tassa di 3,30 franchi per quintale di zucchero importato;", "rm": "a. sin zutger importà ina taxa da 3.30 francs per 100 kg;"}
{"de": "b. von den Zuckerrübenpflanzern ein Kostenbeitrag von 6 Rappen je 100 kg Rüben (vertragliche Gesamtmenge und Zusatzmenge).", "fr": "Une contribution des producteurs de betteraves sucrières de 6 centimes par 100 kg de betteraves (quantité contractuelle totale et quantité supplémentaire).", "it": "b. un contributo dei bieticoltori di 6 centesimi per quintale di barbabietole (quantitativo assoggettato e quantitativo supplementare).", "rm": "b. dals cultivaders da ravas da zutger ina contribuziun da custs da 6 raps per 100 kg ravas (quantitad totala tenor contract e quantitad supplementara)."}
{"de": "Art. 10 Abs. 1 Bst. b und Abs. 2", "fr": "Art. 10, al. 1, let. b, et al. 2", "it": "Art. 10 cpv. 1 lett. b e cpv. 2", "rm": "Art. 10 al. 1 lit. b ed al. 2"}
{"de": "Aufgehoben", "fr": "- Maintenir une agriculture paysanne et promouvoir une occupation décentralisée de notre territoire.", "it": "Abrogati", "rm": "Abrogà"}
{"de": "Art. 11, Abs. 1", "fr": "Art. 9, 2e al., let. b, c et d, al. 2bis et 4", "it": "Art. 11 cpv. 1", "rm": "Art. 11 al. 1"}
{"de": "Reichen die Mittel des Ausgleichsfonds zur Deckung der Negativ-Differenzen nicht aus, leistet der Bund Vorschüsse, die im nächsten Kampagnejahr zurückzuzahlen sind.", "fr": "2 Le fonds de compensation est alimenté par les ressources suivantes:", "it": "Se il fondo di compensazione non dispone di somme sufficienti per coprire la differenza negativa, la Confederazione accorda anticipi che devono essere rimborsati durante la campagna successiva.", "rm": "1 Na tanschan ils meds dal fond da cumpensaziun betg per cuvrir las differenzas negativas, presta la Confederaziun pajaments anticipads, ch'èn da restituir en il proxim onn da champagna."}
{"de": "II Dieser Beschluss ist allgemeinverbindlich; er untersteht dem fakultativen Referendum. 2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten. Unser Land braucht zu seiner Unabhängigkeit eine leistungsfähige Landwirt-schaft, die in Zeiten gestörter Zufuhren die Selbstversorgung zu sichern vermag.", "fr": "II Le présent arrêté est d'obligation générale; il est sujet au référendum facultatif. 2 Le Conseil fédéral fixe l'entrée en vigueur. Notre pays a besoin, pour son indépendance, d'une agriculture performante capable d'assurer notre approvisionnement en temps de crise.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "In verschiedenen Bereichen (z.B. Milch, Fleisch) ist der Eigenbedarf unseres Landes schon heute gedeckt. Nicht so beim Zucker: Die inländische Produktion deckt nur etwa 45 Prozent des schweizerischen Bedarfs.", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "In diversi settori la nostra agricoltura è in grado di soddisfare il fabbisogno (ad es. latte e carne). Ma la produzione indigena copre soltanto il 45 per cento del fabbisogno in zucchero.", "rm": "Sin divers secturs (p. ex. latg, charn) è l'agen basegn da noss pajais cuvert gia oz. Tar il zutger n'è quai betg il cas. La producziun da la Svizra cuvra be circa 45 pertschient da ses basegn."}
{"de": "Das Parlament verlangte 1983, der Zuckerrüben-Anbau sei schrittweise von 850 000 auf eine Million Tonnen auszudehnen. Der neue Zucker-Beschluss, über den am 28. September abgestimmt wird, erfüllt diese Forderung. Die Selbstversorgung erreicht damit rund 55 Prozent des Bedarfs.", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "Nel 1983 l'Assemblea federale ha deciso di portare progressivamente da 850 000 a un milione di tonnellate la produzione annua di barbabietole da zucchero. Il decreto federale su cui si voterà il 28 settembre sancisce questa decisione parlamentare. Con questa produzione sarebbe garantito il 55 per cento dell'approvvigionamento zuccheriero.", "rm": "Il parlament ha pretendì il 1983, che la cultivaziun da la rava da zutger saja d'augmentar successivamain da 850 000 sin in milliun tonnas."}
{"de": "Der Zucker-Beschluss hat zwei Hauptziele:", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "Il decreto proposto ha due finalità principali:", "rm": "Il conclus da zutger ha duas finamiras principalas:"}
{"de": "- Steigerung der inländischen Zuckerproduktion: Wenn die Bauern mehr Zuckerrüben anpflanzen, nimmt die Selbstversorgung beim Zucker zu, und die Überproduktion in andern Bereichen (Milch, Fleisch) dürfte sinken.", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "- Aumentare la produzione zuccheriera indigena: se i contadini producono più barbabietole, ne risulta aumentato l'autoapprovvigionamento in zucchero e diminuita la sovrapproduzione in altri campi (latte, carne).", "rm": "- Augmentaziun da la producziun naziunala: Sch'ils purs plantan dapli ravas da zutger, s'augmenta l'atgna producziun da zutger e la surproducziun d'auters secturs (latg, charn) duess sa reducir."}
{"de": "- Abbau der Bundesleistungen: Die Bundeskasse soll im Bereich der Zucker-wirtschaft spürbar entlastet werden. Dies erfordert höhere Abgaben auf dem importierten Zucker. Das Parlament hat den Zucker-Beschluss mit klarem Mehr gutgeheissen.", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Der neue Beschluss entspricht den Sparanstrengungen des Bundes, liegt im Interesse unserer Landesversorgung und ist für den Konsumenten tragbar.", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "", "rm": "Il nov conclus correspunda a las stentas da spargn da la Confederaziun, è en l'interess da noss provediment naziunal ed è er supportabel per il consu-ment."}
{"de": "Ein Komitee hat nun mit 252 607 Unterschriften das Referendum dagegen ergriffen. Deshalb kommt der Zucker-Beschluss zur Abstimmung.", "fr": "OUI à la modification de l'arrêté fédéral sur l'économie sucrière indigène", "it": "", "rm": "In comité ha uss prì il referendum cun 252 607 suttascripziuns cunter quest conclus. Per quest motiv vegn il conclus da zutger suttamess a la votaziun."}
{"de": "Die Ziele unserer Agrarpolitik", "fr": "Economie sucrière", "it": "Gli scopi della politica agraria", "rm": "Las finamiras da nossa politica agrara"}
{"de": "Die Ausdehnung des Zuckerrübenanbaus ist eng verknüpft mit den Zielen der schweizerischen Agrarpolitik, die der Bundesrat im Sechsten Landwirtschafts-bericht von 1984 wie folgt umschrieben hat:", "fr": "La Confédération rend possible et encourage la création culturelle; elle protège le patrimoine culturel existant et facilite l'accès à la vie culturelle. Les mesures prises par la Confédération tiennent compte des intérêts particuliers des minorités et des régions du pays peu favorisées. La souveraineté des cantons dans le domaine culturel est garantie.", "it": "L'estensione della coltivazione delle barbabietole da zucchero è strettamente legata agli scopi della politica agraria indigena, formulati come segue nel sesto rapporto sull'agricoltura, pubblicato nel 1984:", "rm": "L'extensiun da la cultivaziun da la rava da zutger stat en stretg connex cun las finamiras da la politica agrara svizra, ch'il Cussegl federal ha circumscrit en il sisavel rapport davart l'agricultura dal 1984 sco suonda:"}
{"de": "- Versorgung der Bevölkerung mit qualitativ hochwertigen und gesunden Nahrungsmitteln zu günstigen Preisen.", "fr": "Dans l'accomplissement de ses tâches, la Confédération tient compte des besoins culturels de toutes les parties de la population, ainsi que de la diversité culturelle du pays.", "it": "- approvvigionare la popolazione con alimenti sani, di buona qualità e prezzo vantaggioso", "rm": "- provediment da la populaziun cun victualias saunas e d'emprima qualitad per pretschs favuraivels"}
{"de": "- Versorgung für Zeiten gestörter Zufuhren und Erhaltung der Produktionsbereit-schaft.", "fr": "1 Lorsque l'état du fonds de compensation ne permet pas de couvrir la différence négative, la Confédération accorde des avances, remboursables lors de la campagne suivante.", "it": "- garantire l'approvvigionamento nonché la prontezza di produzione in periodi d'importazioni disturbate", "rm": "- provediment per temps d'imports disturbads e mantegniment da la prontadad da producziun"}
{"de": "- Schutz und Pflege der Kulturlandschaft, Beitrag zum Schutz von Umwelt, Pflan-zen und Tieren.", "fr": "4 Objets du vote", "it": "- proteggere e curare le colture e contribuire alla protezione dell'ambiente, della flora e della fauna", "rm": "- protecziun e tgira da la cuntrada cultivada, contribuziun a la protecziun da l'ambient, da las plantas e dals animals"}
{"de": "- Erhaltung einer bäuerlich strukturierten Landwirtschaft und Beitrag zur dezen-tralisierten Besiedlung unseres Landes.", "fr": "31 Texte soumis au vote", "it": "- mantenere un'agricoltura contadina e promuovere un insediamento decentra-lizzato.", "rm": "- mantegniment d'ina agricultura cun ina structura purila e contribuziun per la colonisaziun decentralisada da noss pajais."}
{"de": "17", "fr": "16 Explications: p. 17", "it": "17", "rm": "17"}
{"de": "Was bringt der Zucker-Beschluss?", "fr": "13 Economie sucrière", "it": "Innovazioni del decreto zuccheriero", "rm": "Tge porta il conclus da zutger?"}
{"de": "Der neue Zucker-Beschluss erlaubt den Landwirten, den Anbau von Zuckerrüben auszudehnen. Dem Bund bringt er eine finanzielle Entlastung und den Konsumenten eine geringe Verteuerung des Zuckers.", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière permet, d'une part, aux agriculteurs d'étendre la culture de betteraves à sucre et, d'autre part, à la Confédération d'alléger ses charges financières. Il n'en résultera qu'un modeste renchérissement du sucre pour les consommateurs.", "it": "Il nuovo decreto sull'economia zuccheriera permette ai contadini di estendere la bieticoltura e alla Confederazione di ridurre i sussidi. Per il consumatore ne risulterà un leggero rincaro dello zucchero.", "rm": "Il nov conclus da zutger permetta als purs d'extender la cultivaziun da la rava da zutger. A la Confederaziun porta el in distgargiament finanzial ed al consument in pitschen augment dals pretschs da zutger."}
{"de": "Ausdehnung des Zuckerrüben-Anbaus", "fr": "Extension de la culture de la betterave sucrière", "it": "Estensione della bieticoltura", "rm": "Extensiun da la cultivaziun da la rava da zutger"}
{"de": "Bisher mussten die beiden Zuckerfabriken Aarberg und Frauenfeld pro Jahr höchstens 850 000 Tonnen Zuckerrüben zum vollen Preis von den Landwirten übernehmen. Neu wird die garantierte Menge auf 1 Million Tonnen pro Jahr erhöht. Das entspricht einer Ausdehnung der Anbaufläche von 15 000 auf nicht ganz 18 000 Hektaren. Liefert ein Bauer mehr Rüben ab, als er vertraglich vereinbart hat, so erhält er bis 10 Prozent Überschuss noch 70 Prozent des garantierten Preises und für weitere Mehrlieferungen noch 30 Prozent.", "fr": "Actuellement, les deux raffineries d'Aarberg et de Frauenfeld doivent acheter au prix fort 850 000 tonnes par an au plus de betteraves sucrières aux cultivateurs. Le nouvel arrêté porte cette quantité à un million de tonnes par an. Cette augmentation correspond à une extension de la surface cultivée en betteraves, qui passe de 15 000 à 18 000 hectares. Si un paysan livre plus que la quantité contractuelle de betteraves, il touche encore 70 pour cent du prix garanti pour un excédent allant jusqu'à 10 pour cent. Au-delà, il ne touche plus que 30 pour cent.", "it": "Attualmente le raffinerie di Aarberg e di Frauenfeld devono acquistare a prezzo pieno dai coltivatori sino a 850 000 tonnellate all'anno di barbabietole da zucchero. Con il nuovo decreto il quantitativo sarà aumentato a un milione di tonnellate annue. Ciò corrisponde ad un'estensione della bieticoltura da 15 000 a 18 000 ettari. II coltivatore che supererà il quantitativo contrattuale riscuoterà, sino a un'eccedenza del 10 per cento, il 70 per cento del prezzo garantito e, per il resto, il 30 per cento.", "rm": "Fin uss han las duas fabricas da zutger dad Aarberg e da Frauenfeld stuì surpigliar dals purs per il pretsch entir e per onn sin il pli 850 000 tonnas ravas da zutger. Da nov vegn la quantitad garantida augmentada sin 1 milliun tonnas per onn. Quai correspunda ad ina extensiun da la surfatscha da cultivaziun da 15 000 sin quasi 18 000 hectaras. Furnescha in pur dapli ravas che quai ch'el è sa cunvegnì tras contract, obtegna el fin a 10 pertschient surproducziun anc 70 pertschient dal pretsch garanti e per ulteriuras surproducziuns anc 30 pertschient."}
{"de": "Bessere Selbstversorgung", "fr": "Amélioration de l'auto-approvisionnement", "it": "Miglioramento dell'autoapprovvigionamento", "rm": "In meglier agen provediment"}
{"de": "In der Schweiz werden zurzeit etwa 120 000 bis 130 000 Tonnen Zucker pro Jahr produziert. Die inländische Zuckerproduktion deckt aber nicht einmal die Hälfte des Verbrauchs. Dank dem neuen Zucker-Beschluss kann die Selbstversorgung von 45 auf etwa 55 Prozent gesteigert werden. Damit sind wir für Zeiten gestörter Zufuhren besser gerüstet.", "fr": "En Suisse, on produit actuellement entre 120 000 et 130 000 tonnes de sucre par an, quantité qui ne couvre même pas la moitié de nos besoins. Le nouvel arrêté permet de porter notre degré d'auto-approvisionnement en sucre de 45 à 55 pour cent, ce qui nous permettra de mieux armés face à des difficultés d'importation.", "it": "La produzione annuale indigena di zucchero, che oscilla tra le 120 000 e le 130 000 tonnellate, non basta nemmeno a coprire la metà del fabbisogno. Con il nuovo decreto, il grado di autoapprovvigionamento in zucchero passerà dal 45 al 55 per cento. Ne risulterà migliorata anche la situazione in caso di difficoltà d'importazione.", "rm": "En Svizra vegni produci actualmain circa 120 000 fin a 130 000 tonnas zutger per onn. La producziun svizra cuvra dentant gnanc la mesadad dal consum. Grazia al nov conclus da zutger po l'agen provediment vegnir augmentà da 45 sin circa 55 pertschient. Uschia essan nus preparads meglier per temps d'imports disturbads."}
{"de": "Welche Bauern profitieren?", "fr": "A quels paysans profite le nouvel arrêté ?", "it": "Chi sono i coltivatori che ne profittano?", "rm": "Tge purs profiteschan?"}
{"de": "Der Zuckerrüben-Anbau sichert Einkommen und Existenz von rund 8600 landwirtschaftlichen Betrieben. Von der vorgesehenen Ausdehnung des Anbaus werden in erster Linie die Rübenpflanzer profitieren, die teilweise oder ganz auf die Milchproduktion verzichten. Dies schafft aber auch eine Voraussetzung dafür, die viehwirtschaftliche Produktion aus dem Ackerbaugebiet in die Hügel- und Berggebiete zu verlagern, wo die Bauern wenig Möglichkeiten haben, anderes als Milch und Fleisch zu produzieren. Laut dem Zucker-Beschluss werden bei der Zuteilung der Zuckerrübenmenge vorab die Interessen der bäuerlichen Familienbetriebe berücksichtigt.", "fr": "La culture de la betterave à sucre assure le revenu et l'existence de quelque 8600 exploitations agricoles. L'extension prévue profitera en premier lieu aux cultivateurs de betteraves qui renoncent complètement ou partiellement à la production laitière. Ainsi sera créée une production animale des zones de collines et de montagnes, où les paysans n'ont guère d'autres possibilités que l'élevage laitier et d'embouche. Quant au mode d'attribution des contingents de betteraves prévu par l'arrêté, il sert avant tout les intérêts des exploitations paysannes de type familial.", "it": "La bieticoltura garantisce reddito ed esistenza a circa 8600 aziende agricole. L'estensione prevista andrà soprattutto a vantaggio dei coltivatori che rinunceranno completamente o parzialmente alla produzione lattiera. Si agevolerà cosí anche il trasferimento della produzione animale dalle zone di pianura verso le regioni collinari e montane dove i contadini possono produrre soltanto latte e carne. Secondo il decreto, per l'attribuzione dei contingenti bieticoli si terrà conto soprattutto degli interessi delle aziende familiari.", "rm": "La cultivaziun da ravas da zutger garantescha entrada ed existenza a radund 8600 manaschis agriculs. Da quella extensiun da la cultivaziun profiteschan en emprima lingia ils cultivaders da ravas da zutger, che desistan parzialmain u dal tuttafatg da la producziun da latg. Qua tras vegn dentant er creà ina premissa per dischlocar la producziun da l'economia da muvel or dal territori da la cultura d'ers en ils territoris da collina e muntogna, nua ch'ils purs han pitschnas pussaivladads da producir auter che latg e charn. Tenor il conclus da zutger vegnan resguardads tar la repartiziun da la quantitad da las ravas da zutger en emprima lingia ils interess dals manaschis purils da famiglia."}
{"de": "Entlastung des Bundes", "fr": "Allégement des finances fédérales", "it": "Meno sussidi federali", "rm": "Distgargiament da la Confederaziun"}
{"de": "Weil die inländische Zuckerproduktion den Bedarf nicht deckt, muss die Schweiz Zucker importieren. Auf dem Weltmarkt gibt es gegenwärtig zuviel Zucker, so dass die Überschüsse zu tiefen, oft verbilligten Preisen angeboten werden. Die Herstellung von Schweizer Zucker kommt wegen der hohen Produktionskosten teurer zu stehen als der Importzucker. Beiträge des Bundes, Abgaben auf Importzucker und Kostenbeiträge der Rübenbauern gleichen die Differenz zwischen dem niedrigen Verkaufspreis und den Produktionskosten aus. Die Höchstbeiträge des Bundes sollen nun im Normalfall von 25 auf 5 Millionen Franken gesenkt werden. Diese Finanzierungslücke gilt es zu schliessen, was den Zucker für den Konsumenten etwas verteuert.", "fr": "Comme la production indigène de sucre ne couvre pas nos besoins, notre pays doit en importer. Le marché mondial du sucre est actuellement engorgé, de sorte que les excédents se vendent à des prix souvent artificiellement réduits. Or le sucre fabriqué en Suisse revient plus cher – en raison des coûts de production élevés – que le sucre importé, de sorte que la différence entre les coûts de production et le prix de vente doit être compensée par des subsides fédéraux, des taxes à l'importation et des contributions aux frais de production. Le plafond des subsides de la Confédération doit être ramené de 25 à 5 millions de francs en temps normal. Il en résulte un découvert qui doit être compensé par une légère hausse du prix pour le consommateur.", "it": "La produzione indigena di zucchero non basta per coprire il fabbisogno e quindi bisogna ricorrere all'importazione. Il mercato zuccheriero mondiale è attualmente saturo, talché le eccedenze sono vendute a prezzi spesso ridotti artificialmente. A causa degli elevati costi di produzione, lo zucchero svizzero è più caro di quello importato. La differenza tra i costi di produzione e il prezzo di vendita deve essere compensata mediante sussidi federali, tasse all'importazione e contributi ai bieticoltori. I sussidi della Confederazione per i periodi normali devono essere ridotti da 25 a 5 milioni di franchi. La differenza sarà coperta con un leggero aumento del prezzo, a carico del consumatore.", "rm": "Perquai che la producziun da zutger da la Svizra na cuvra betg il basegn, sto la Svizra importar zutger. Sin la fiera mundiala datti actualmain memia bler zutger, uschia che la surproducziun vegn savens offrida per pretschs fitg favuraivels. La producziun dal zutger en Svizra custa pervia dals auts custs da producziun dapli ch'il zutger importà. Contribuziuns da la Confederaziun, taxas sin il zutger importà e contribuziuns als custs dals purs da ravas da zutger guliveschan la differenza tranter il bass pretsch da vendita ed ils custs da producziun. Las contribuziuns maximalas da la Confederaziun duain uss el cas normal vegnir reducidas da 25 sin 5 milliuns francs. I sa tracta da serrar questa largia da finanziaziun, uschia ch'il zutger vegn insatge pli char per il consument."}
{"de": "Immer noch der billigste Zucker", "fr": "Notre sucre restera le moins cher d'Europe", "it": "Il prezzo permane vantaggioso", "rm": "Anc adina il zutger il pli bunmartgà"}
{"de": "Zur finanziellen Entlastung des Bundes werden die Abgaben an der Grenze von 17 auf höchstens 33 Franken pro 100 kg Zucker erhöht. Der Bundesrat kann diese Abgaben ausnahmsweise um höchstens 50 Prozent heraufsetzen. Auch nach dieser Erhöhung bezahlen die Schweizer Konsumenten für ihren Zucker immer noch am wenigsten in ganz Europa.", "fr": "Pour atténuer les charges financières de la Confédération, les taxes douanières, actuellement de 17 francs par quintal de sucre seront portées à un maximum de 33 francs. Le Conseil fédéral peut, à titre exceptionnel, relever cette taxe de 50 pour cent au plus. Même dans ce cas, les consommateurs suisses auront toujours le sucre le moins cher d'Europe.", "it": "Al fine di sgravare le finanze federali, le attuali tasse doganali di 17 franchi per quintale di zucchero potranno essere aumentate fino a un massimo di 33 franchi. II Consiglio federale potrà, in casi eccezionali, aumentare questa tassa al massimo del 50 per cento. Anche in questo caso, i consumatori svizzeri avranno pur sempre lo zucchero meno caro d'Europa.", "rm": "Per distgargiar finanzialmain la Confederaziun vegnan las taxas al cunfin augmentadas da 17 sin maximal 33 francs per 100 kg zutger. II Cussegl federal po excepziunalmain augmentar questas taxas per sin il pli 50 pertschient. Er suenter quest augment han ils consuments svizzers da pajar per il zutger il pli pauc da l'entira Europa."}
{"de": "Die Verteuerung des Zuckers fällt umsoweniger ins Gewicht, als der Anteil der Nahrungsmittel an den Lebenshaltungskosten ständig abnimmt. Die Stimmberechtigten haben 1981 der Streichung der Verbilligungsbeiträge für das Grundnahrungsmittel Brot zugestimmt. Ein Abbau der Bundesbeiträge für das «Genussmittel» Zucker ist gewiss ebensogut vertretbar.", "fr": "Le renchérissement du sucre prête d'autant moins à conséquence que la part de l'alimentation dans les dépenses des ménages décroît constamment. Les électeurs ont approuvé en 1981 la suppression des subsides visant à abaisser le prix du pain, qui est pourtant un aliment de base. Une diminution des subsides fédéraux en faveur de cette «friandise» qu'est le sucre devrait être pour le moins tout aussi tolérable.", "it": "Il rincaro dello zucchero ha d'altronde scarsa incidenza poiché, nell'indice del costo della vita, l'aliquota dell'alimentazione è in continua diminuzione. Nel 1981, gli elettori hanno approvato la soppressione dei sussidi in favore del pane, che è un alimento di base. Deve essere quindi possibile anche la riduzione dei sussidi in favore dello zucchero, che è un bene «voluttuario ».", "rm": "L'augment dal pretsch dal zutger è tant pli da pitschna muntada, cun quai che la cumpart da la vivonda vi dals cuosts da viver sa reducescha cuntinuadamain. II 1981 han votantas e votants approbà la proposta per stritgar las contribuziuns per reducir il pretsch dal paun, in da noss nutriments fundamentals. Ina reducziun da las contribuziuns. federalas per il << med da luxus >> zutger è segurmain er giustificada."}
{"de": "Argumente dafür und dagegen", "fr": "Arguments pour et contre", "it": "Argomenti pro e contro", "rm": "Arguments pro e contra"}
{"de": "Das Parlament hat die Änderung des Zucker-Beschlusses mit grossem Mehr gutgeheissen. Ein Komitee hat das Referendum ergriffen. Im folgenden antwortet der Bundesrat auf die Argumente, die ihm das Referendumskomitee zugestellt hat:", "fr": "Les Chambres fédérales ont approuvé la modification de l'arrêté sur le sucre à une forte majorité. Un comité ayant présenté une demande de référendum, ses arguments ainsi que leur réfutation par le Conseil fédéral, sont présentés ci-après:", "it": "Il Parlamento ha approvato a larga maggioranza la modificazione del decreto zuccheriero. Qui di seguito il Consiglio federale risponde agli argomenti presentati dal Comitato di referendum.", "rm": "Il Parlament ha approbà la midada dal conclus da zutger cun gronda maiori-tad. In comité ha prì il referendum cunter quest conclus."}
{"de": "Gegen die Zucker-Vorlage (Referendumskomitee):", "fr": "Contre l'arrêté", "it": "Contro (Comitato di referendum):", "rm": "Cunter il project da zutger (Comité per il referendum): «Sin il mund datti surproducziuns da zutger da natira structurala. Mintga ulteriur kilo smatga il pretsch da la fiera mundiala."}
{"de": "Dafür (Bundesrat): Dagegen", "fr": "(Comité référendaire):", "it": "", "rm": ""}
{"de": "«Für die Zuckerrübenpflanzer ist der Rübenanbau ein gutes Geschäft, für die Konsumenten und unsere Wirtschaft ein schlechtes. Inland-Zucker kommt nicht zuletzt wegen des hohen Rübenpreises, der weit über den Produktionskosten liegt, fast fünfmal teurer zu stehen als Import-Zucker.»", "fr": "«Le marché mondial du sucre présente des excédents structurels. Tout nouveau surplus fait donc pression sur les prix, ce qui, en définitive, est au détriment des pays producteurs du tiers monde.»", "it": "«Considerato il prezzo, del 90 per cento superiore a quello dei paesi vicini, la barbabietola da zucchero svizzera è un prodotto di lusso. Ne approfittano 8500 coltivatori, già privilegiati rispetto agli altri 110 000. La maggioranza degli agricoltori, segnatamente quelli della regione collinare e montana, che devono far fronte alla sovrapproduzione lattiera, non ne traggono nessun vantaggio.»", "rm": "Il conclus da zutger mida nagut da la situaziun dal terz mund. Gia oz cumpra la Svizra 98 pertschient dal zutger importà en l'Europa. Ils fabricants da zutger ston vender lur zutger per il pretsch dal zutger importà. Quel è actualmain fitg bunmartgà pervia da la gronda surproducziun. Tar il zutger svizzer sto la differenza tranter ils auts custs da producziun ed il pretsch da ven-dita vegnir equilibrada."}
{"de": "«Die Welt weist strukturelle Zuckerüberschüsse auf. Jedes weitere Kilo drückt auf den Weltmarktpreis, was letztlich auch die Länder der Dritten Welt trifft.»", "fr": "Pour l'arrêté (Conseil fédéral): L'arrêté ne change rien à la situation du tiers monde, car nous importons déjà 98 pour cent de notre sucre d'Europe.", "it": "Contro", "rm": "En la media dals tschun davos onns da zutger è quella differenza muntada sin 57 milliuns francs u 3900 francs per hectara. Tut noss products da l'agricultura, na be las ravas da zutger, custan dapli che en l'exteriur, tranter auter pervia da nossas autas pajas. I constat absolutamain betg da dir ch'ils purs da ravas sajan privile-giads. La cultivaziun da ravas è derasada lunsch enturn."}
{"de": "«Die weitere Ausdehnung des Zuckerrübenanbaus lässt sich um so weniger rechtfertigen, als es sich um den teuersten Zweig unserer Landwirtschaft handelt. Jede Hektare Rüben kostet uns Fr. 12 000.-. Der Rohertrag beträgt aber nur Fr. 9000.-. Es käme uns billiger, wir würden den Pflanzern einen Beitrag zahlen, damit sie keine Rüben anbauen. Von Zeit zu Zeit brachliegende Böden wären aus Umweltgründen erst noch vorteilhaft.»", "fr": "«Vu son prix, de 90 pour cent plus élevé que celui des pays voisins, la betterave à sucre cultivée en Suisse est un produit de luxe. Seule en profite une minorité de 8500 cultivateurs, déjà privilégiés par rapport aux 110 000 autres paysans. La grande majorité des agriculteurs, c'est-à-dire ceux qui, dans les régions de collines et de montagne, sont confrontés à la surproduction de lait, n'en tirent aucun profit.»", "it": "«La barbabietola da zucchero costituisce un ottimo affare per i coltivatori ma non per i consumatori e per la nostra economia. Lo zucchero indigeno costa quasi cinque volte di più di quello importato proprio per l'elevato prezzo della barbabietola che supera di gran lunga i costi di produzione.»", "rm": "Er pitschens manaschis d'agricultura plantan ravas da zutger. Quai cumprova la pitschna media da la surfatscha da ravas per manaschi (1.75 hectaras). Contra «Per ils cultivaders da ravas da zutger è la cultivaziun da ravas ina buna fatschenta, per ils consuments e per noss'economia dentant il cuntrari. II zutger svizzer custa betg il davos pervia da l'aut pretsch per las ravas, ch'è lunsch sur ils custs da produc-ziun, bunamain tschun giadas dapli ch'il zutger importà.>>>"}
{"de": "«Jedes Kilo Zucker, das für Fr. -.38 zu haben wäre, wird an der Grenze mit 60,5 Rappen belastet, also mit 160% des Warenwertes. Mit einem Ja wären es ab Herbst 1986 mindestens 76,5 Rappen, also 201% oder sogar 93 Rappen, was 240% bedeuten würde.»", "fr": "«Chaque kilo de sucre, qui devrait être vendu 38 centimes, est frappé d'une taxe douanière de 60,5 centimes, soit 160 pour cent de sa valeur. Si l'arrêté était accepté, cette taxe se monterait dès l'automne 1986 à 76,5 centimes, soit 201 pour cent, voire 93 centimes, ou 240 pour cent.»", "it": "«Ogni chilogrammo di zucchero, che dovrebbe essere venduto a 38 centesimi, è gravato da 60,5 centesimi di tasse doganali, pari al 160 per cento del valore. Con l'accettazione del decreto, la tassa, a contare dall'autunno 1986, sarebbe di almeno 76,5 centesimi, pari al 201 per cento, o addirittura di 93 centesimi, pari al 240 per cento.»", "rm": "«Mintga kilo zutger che fiss d'avair per 38 raps vegn engrevgià al cunfin cun 60,5 raps, pia cun 160% da la valeta da la rauba. Cun in gea fiss quai a partir da l'atun 1986 almain 76,5 raps, pia 201% u perfin 93 raps che faschessan 240%.»"}
{"de": "«Heute kostet die Inlandzuckerwirtschaft 102 Millionen Franken. Wenn nicht das Referendum ergriffen worden wäre, hätten die Konsumenten und Steuerzahler ab Herbst 1985 bereits 145 Millionen zahlen müssen. Mit der beabsichtigten Ausdehnung des Rübenanbaus steigen die Gesamtkosten auf 185 Millionen Franken. Diese Zahlen verschweigen die Befürworter, wenn sie mit Rappen operieren, aus denen eben Dutzende von Millionen Franken werden.»", "fr": "Les raffineries doivent vendre leur sucre au même prix que le sucre importé. Celui-ci étant très bon marché en raison des gros surplus, l'écart entre coûts de production et prix de vente doit être compensé. Cet écart atteignait en moyenne, ces cinq dernières années, quelque 57 millions de francs, soit 3900 francs par hectare.", "it": "«L'economia zuccheriera ci costa attualmente 102 milioni di franchi. Se non fosse stato lanciato il referendum, i consumatori e contribuenti avrebbero già dovuto versare 145 milioni, dall'autunno 1985. L'estensione della bieticoltura porterà il costo totale a 185 milioni di franchi. Queste cifre non sono menzionate dai fautori del decreto che parlano di centesimi quando sono in gioco decine di milioni di franchi.»", "rm": "«Oz custa l'industria da zutger indigena 102 milliuns francs. Sche nagin avess prì il refe-rendum, avessan ils consuments e pajata-glia gia stuì pajar davent da l'atun 1985 145 milliuns. Cun l'extensiun previsa da la culti-vaziun da ravas s'augmentan ils custs totals sin 185 milliuns francs. Ils aderents dal conclus zuppentan questas cifras, cu els opereschan cun raps, dals quals i dat lur tozzels da milliuns.>>>"}
{"de": "«Die Zuckerrübe ist wegen des Weltrekordpreises, der um 90% über dem Preis in den Nachbarländern liegt, ein Luxusprodukt. Von ihm profitiert nur die Minderheit von 8500 Ackerbauern, die gegenüber den andern 110 000 Bauern ohnehin privilegiert sind. Die Grosszahl der Bauern dagegen, die im Berg- und Hügelgebiet mit der Milchschwemme kämpfen, haben nichts davon.»", "fr": "Tous nos produits agricoles – et pas seulement la betterave à sucre – reviennent plus cher qu'à l'étranger, notamment en raison des salaires élevés qui ont cours en Suisse. Il est tout à fait de parler de paysans privilégiés, car la culture de la betterave à sucre est largement répandue et même de petites exploitations paysannes la pratiquent. C'est ce que montre la faible surface moyenne par exploitation (1,75 hectare) qui est consacrée à cette culture.", "it": "«In caso di crisi bastano 16 chili di zucchero per persona e anno. Attualmente il consumo pro capite è di 40 chili l'anno, quindi eccessivo e nocivo alla salute. Abbiamo scorte di zucchero per sopperire al fabbisogno di più di un anno. Esistono inoltre numerosi ed eccellenti edulcoranti sostitutivi. Una produzione zuccheriera che copre il 50 per cento del fabbisogno è più che sufficiente per il nostro approvvigionamento.»", "rm": "«Per temps da misergia bastan 16 kilos zutger per chau ed onn. Oz consumain nus dentant 40 kilos, e quai è memia per motivs da sanadad. Ultra da quai cuveran las reser-vas da zutger dapli ch'il basegn per in onn. Emblidar dastgain nus er betg ils blers buns remplazzants dal zutger. Cun ina cumpart da 50% da la produziun indigena è il prove-diment naziunal pia segirà.»"}
{"de": "Dafür", "fr": "OUI", "it": "\"Soltanto con un no gli elettori potranno ottenere un riorientamento della nostra politica agraria che ci costa 5 miliardi di franchi e che solleva molte critiche poiché è causa di eccedenze che anch'esse ammontano a miliardi.\"", "rm": "Pro"}
{"de": "Ausschlaggebend für die grosse Preisdifferenz zwischen Import- und Inlandzucker ist der Weltmarktpreis, der weit unter den Produktionskosten im Ausland liegt. Zu diesem Preis könnten unsere Bauern niemals produzieren. Der Zucker-Beschluss garantiert ihnen kostendeckende Preise.", "fr": "«La betterave sucrière représente une bonne affaire pour les cultivateurs, mais non pour les consommateurs ni pour notre économie. Le sucre produit en Suisse revient presque cinq fois plus cher que le sucre importé, ne serait-ce qu'en raison du prix élevé de la betterave, qui dépasse de loin les frais de production.»", "it": "", "rm": "Decisiv per la gronda differenza da pretsch tranter il zutger importà ed il zutger indigen è il pretsch da la fiera mundiala, ch'è lunsch sut ils custs da pro-ducziun en l'exteriur. Per quest pretsch pon noss purs insomma mai producir."}
{"de": "Der Zucker-Beschluss ändert nichts an der Lage in der Dritten Welt. Schon heute kauft die Schweiz 98 Prozent des importierten Zuckers in Europa.", "fr": "Pour l'arrêté (Conseil fédéral): L'arrêté ne change rien à la situation du tiers monde, car nous importons déjà 98 pour cent de notre sucre d'Europe.", "it": "Il decreto non muta la situazione del Terzo mondo, poiché il 98 per cento delle nostre importazioni di zucchero provengono dall'Europa.", "rm": "II conclus da zutger garantescha ad els pretschs che cuvran ils custs da produc-ziun. Questas cifras dattan in fauss maletg."}
{"de": "Die Zuckerfabriken müssen ihren Zucker zum Preis von Importzucker verkaufen. Dieser ist wegen der grossen Überschüsse gegenwärtig sehr billig. Beim Inlandzucker muss die Differenz zwischen den hohen Produktionskosten und dem Verkaufspreis ausgeglichen werden. Sie betrug im Mittel der letzten fünf Zuckerjahre rund 57 Millionen Franken oder 3900 Franken pro Hektare.", "fr": "«L'économie sucrière coûte actuellement 102 millions de francs au pays. Si le référendum n'avait pas été demandé, les consommateurs-contribuables auraient déjà dû verser 145 millions de francs dès l'automne 1985. L'extension prévue de la culture de la betterave portera le coût total à 185 millions de francs. Ces chiffres sont tus par les partisans de l'arrêté qui parlent de centimes alors que des dizaines de millions de francs sont en jeu.»", "it": "Le raffinerie devono vendere lo zucchero al prezzo dello zucchero importato. Quest'ultimo è modico a causa delle eccedenze attuali. Gli elevati costi della produzione indigena devono essere compensati. Nell'ultimo quinquennio la compensazione è stata, in media, di 57 milioni di franchi, pari a 3900 franchi l'ettaro.", "rm": "Per la finanziaziun da l'economia da zutger indigena vegni pretendi actualmain be 17 raps per kilo. Questa taxa dependa dal pretsch da la fiera mundiala che diver-gescha zunt fitg."}
{"de": "Diese Zahlen verzerren das Bild. Für die Finanzierung der inländischen Zuckerwirtschaft werden gegenwärtig nur 17 Rappen pro Kilo erhoben. Diese Abgabe hängt vom Weltmarktpreis ab, der sehr stark schwankt. Je höher der Weltmarktpreis, desto tiefer die Abgabe.", "fr": "Le nouvel arrêté sur l'économie sucrière doit permettre à nos cultivateurs de betteraves à sucre de couvrir dorénavant 55 pour cent au lieu de 45 pour cent des besoins de sucre dans notre pays. Par ailleurs, l'arrêté prévoit un allégement des charges financières de la Confédération dans ce domaine, allégement qui doit être compensé par des taxes plus élevées sur le sucre importé.", "it": "", "rm": "Pli aut il pretsch da la fiera mundiala, tant pli bassa la taxa."}
{"de": "Die Differenz zwischen den Produktionskosten und dem Erlös für inländischen Zucker variiert im Lauf der Jahre sehr stark. Während im abgelaufenen Zuckerjahr 101,5 Millionen Franken eingesetzt werden mussten, waren es zum Beispiel im Zuckerjahr 1980/81 nur 8,2 Millionen. Mehr Zuckerrüben werden erst angebaut, wenn der Weltmarktpreis wieder ansteigt.", "fr": "Le fort écart entre le prix du sucre importé et celui du sucre indigène tient au cours de cette denrée sur le marché mondial, cours qui se situe nettement au-dessous des coûts de production réels. A ce cours nos paysans seraient dans l'incapacité totale de produire la betterave sucrière. Le nouvel arrêté leur garantit des prix couvrant leurs coûts de production.", "it": "", "rm": "La differenza tranter ils custs da produc-ziun ed il retgav per il zutger indigen variescha zunt fitg en il decurs dals onns. Durant l'onn passà esi vegnì impundi 101,5 milliuns francs, durant l'onn 1980/81 dentant be 8,2 milliuns."}
{"de": "Alle unsere Landwirtschaftsprodukte, nicht nur die Zuckerrüben, kommen teurer zu stehen als im Ausland, unter anderem wegen unserer hohen Löhne. Allgemein von privilegierten Rübenbauern zu sprechen, ist völlig unzutreffend. Der Anbau ist weit verbreitet. Auch kleine Bauernbetriebe pflanzen Zuckerrüben an, wie die geringe durchschnittliche Rübenfläche pro Betrieb (1,75 Hektaren) zeigt.", "fr": "Ces chiffres donnent une image déformée de la situation. La taxe servant à financer la production sucrière n'est actuellement que de 17 centimes par kilo. Son montant est fonction du cours du sucre sur le marché mondial, cours qui est sujet à de fortes fluctuations. Plus il est élevé, plus la taxe baisse.", "it": "Tutti i nostri prodotti agricoli e non soltanto la barbabietola sono più cari che all'estero a causa degli elevati salari pagati in Svizzera. Inoltre è errato parlare di coltivatori privilegiati poiché la bieticoltura è diffusa in tutto il paese e praticata anche nelle piccole aziende rurali, come lo comprova la superficie media per azienda (1,75 ettari) destinata a questa produzione.", "rm": "Tenor il nov conclus davart il zutger duain ils purs svizzers cuvrir per l'avegnir radund 55 pertschient dal basegn da zutger da noss pajais empè da 45 pertschient da fin uss. II medem mument duai la Confederaziun vegnir distgar-giada finanzialmain. Quai ha per consequenza che las taxas sin il zutger importà èn insatge pli autas."}
{"de": "«Für Notzeiten genügen 16 Kilo Zucker pro Kopf und Jahr. Heute konsumieren wir aber 40 Kilo, was aus gesundheitlichen Gründen zu viel ist. Die Zuckerlager decken überdies mehr als einen Jahresbedarf. Nicht vergessen seien schliesslich die vielen guten Ersatzsüssstoffe. Mit einem Inlandanteil von 50% ist somit die Landesversorgung gesichert.»", "fr": "«En cas de crise, 16 kilos de sucre par personne et par an suffisent. Aujourd'hui, chaque habitant en consomme déjà 40 kilos par an, ce qui est nocif à la santé. Nos réserves actuelles de sucre dépassent nos besoins pour un an. N'oublions pas enfin qu'il existe nombre d'excellents édulcorants de substitution. Une production indigène couvrant 50 pour cent de nos besoins suffit donc à assurer notre approvisionnement en sucre.»", "it": "", "rm": "Da meglierar l'agen provediment è be ina da las finamiras dal nov conclus da zutger."}
{"de": "Die Selbstversorgung zu verbessern ist nur eines der Ziele des neuen Zucker-Beschlusses. Die neue Regelung muss im Zusammenhang mit der gesamten Landwirtschaft gesehen werden und dient auch der Produktionslenkung.", "fr": "L'accroissement du degré d'auto-approvisionnement n'est qu'un des objectifs du nouvel arrêté. Les nouvelles dispositions doivent être vues en rapport avec notre politique agricole globale et comme mesure d'orientation de la production.", "it": "", "rm": "La nova regulaziun sto vegnir considereda en connex cun l'entira agricultura ed ella serva er a la direcziun da la producziun."}
{"de": "20", "fr": "20", "it": "20", "rm": "20"}
{"de": "21", "fr": "21", "it": "21", "rm": "21"}
{"de": "Dagegen", "fr": "Contre", "it": "«Un'ulteriore estensione della bieticoltura è ingiustificata poiché è anche il settore più costoso della nostra agricoltura. Per ogni ettaro di barbabietole il costo è di 12 000 franchi e il ricavo lordo soltanto di 9000 franchi. Sarebbe più vantaggioso pagare sussidi ai coltivatori affinché rinuncino alla bieticoltura. Il terreno temporaneamente incolto sarebbe favorevole all'ambiente.»", "rm": "Dagegen"}
{"de": "<<<Handelspolitisch ist die vorzeitige Änderung des Zuckerbeschlusses gefährlich. Es soll weniger Zucker importiert und dieser darüber hinaus empfindlich stärker belastet werden. Verteuern will man aber auch die Einfuhren zuckerhaltiger Nahrungsmittel. Das steht im Widerspruch zu unserem sonstigen Kampf für den freien Zugang zu den Absatzmärkten, der für unsere Industrie lebenswichtig ist.>>>", "fr": "«La modification prématurée de l'arrêté est dangereuse du point de vue de la politique commerciale. Il s'agirait en effet d'importer moins de sucre et, en outre, de le taxer plus fortement, ce qui entraînerait aussi un renchérissement des aliments sucrés. Cela irait à l'encontre de nos efforts visant à assurer à notre industrie les indispensables débouchés.»", "it": "\"Dall'aspetto della politica commerciale, la modificazione prematura del decreto è pericolosa. Si vuole importare meno zucchero ed aumentare la tassa d'importazione. Quindi anche le importazioni di alimenti zuccherati saranno rincarate. Ciò contrasta con gli sforzi attuati per garantire alla nostra industria gli indispensabili sbocchi sui mercati.\"", "rm": "«La midada anticipada dal conclus da zutger e privlusa vis da la politica commerciala. I duai vegnir importà pli pauc zutger ed ultra da quai duai quel vegnir engrevià considerablamain pli fitg. Ins vul dentant er augmentar ils custs per l'import da vivonda che cuntegna zutger. Quai stat en contradictiun cun nossas fadias per in liber access a las fieras da vendita, ch'è d'uschè gronda muntada per noss'industria.»"}
{"de": "Dafür", "fr": "Pour", "it": "\"Soltanto con un no gli elettori potranno ottenere un riorientamento della nostra politica agraria che ci costa 5 miliardi di franchi e che solleva molte critiche poiché è causa di eccedenze che anch'esse ammontano a miliardi.\"", "rm": "Pro"}
{"de": "Der freie Zugang zu den Absatzmärkten gilt für Agrarprodukte nur bedingt. Wollen wir eine gesunde Landwirtschaft erhalten und die Selbstversorgung garantieren, so geht es nicht ohne Einschränkung. <<<Nur mit einem Nein erreichen die Stimmbürger eine Neuorientierung unserer Agrarpolitik, die uns insgesamt über 5 Milliarden kostet und die ausserdem wegen der milliardenschweren Überschüsse unter Beschuss geraten ist. >>>", "fr": "Les débouchés ne sont que partiellement assurés en ce qui concerne nos produits agricoles. Si nous voulons que notre agriculture reste saine et que notre auto-approvisionnement soit garanti, nous devons consentir les efforts nécessaires.", "it": "", "rm": ""}
{"de": "Das Referendumskomitee verkennt die grosse Bedeutung unserer Landwirtschaft und übersieht die vielfältigen direkten und indirekten Leistungen, die unsere Bauern für die Gemeinschaft erbringen. Dem Bund ist es mit seiner Agrarpolitik bisher gelungen, einen gesunden Bauernstand zu erhalten. Er hat dafür 1985 rund 2 Milliarden Franken aufgewendet.", "fr": "Le comité référendaire méconnaît le rôle important que joue notre agriculture et passe sous silence les multiples services que nos paysans rendent directement ou indirectement à la collectivité. Jusqu'à présent, la politique agricole fédérale a permis de maintenir une paysannerie saine. La Confédération a apporté à l'agriculture deux milliards de francs en 1985.", "it": "Il comitato di referendum trascura l'importanza della nostra agricoltura e ignora le molteplici prestazioni che il ceto rurale fornisce direttamente o indirettamente alla collettività. La Confederazione, con la sua politica agraria, ha sempre saputo mantenere un ceto rurale sano. Nel 1985 ha speso in questo intento 2 miliardi di franchi.", "rm": "Il comité per il referendum na vesa betg la gronda muntada da noss'agricultura e las bleras prestaziuns directas ed indirectas, che noss purs prestan per la communitad. Cun sia politica agrara esi reussi a la Confederaziun da mantegnair ina puraria sauna fin uss. II 1985 esi vegnì applitgà per quest intent radund 2 milliardas francs."}
{"de": "Bundesrat und Parlament empfehlen den Stimmberechtigten, dem neuen Zucker-Beschluss zuzustimmen, damit die Selbstversorgung der Schweiz verbessert wird, unsere Bauern eine zusätzliche Alternative zur Milch- und Fleischproduktion erhalten und der Staat seine Sparanstrengungen fortsetzen kann. 22 23", "fr": "Le Conseil fédéral et le Parlement recommandent aux électrices et aux électeurs d'accepter le nouvel arrêté sur l'économie sucrière, qui accroît l'auto-approvisionnement de notre pays, donne à nos paysans une possibilité supplémentaire de produire autre chose que le lait et la viande, enfin permet à l'Etat de poursuivre ses efforts d'économie.", "it": "Consiglio federale e Parlamento raccomandano di accettare il nuovo decreto sull'economia zuccheriera che aumenta l'autoapprovvigionamento della nazione, offre ai contadini un'alternativa supplementare alla produzione di latte e carne e, infine, consente allo Stato di perseverare nei suoi sforzi di risparmio.", "rm": "Cussegl federal e Parlament recumondan a votantas e votants d'approbar il conclus da zutger, sinaquai che l'agen provediment da la Svizra vegnia meglierà, per che noss purs obtegnian in'ulteriura alternativa tar la producziun da latg e da charn ed il stadi possia cuntinuar cun sias stentas per spargnar."}