Datasets:
| {"de": "Volksabstimmung", "fr": "Votation populaire", "it": "Votazione popolare", "rm": "Votaziun federala"} | |
| {"de": "vom 2. Juni 1991", "fr": "du 2 juin 1991", "it": "del 2 giugno 1991", "rm": "dals 2 da zercladur 1991"} | |
| {"de": "Erläuterungen des Bundesrates", "fr": "Explications du Conseil fédéral", "it": "Spiegazioni del Consiglio federale", "rm": "Explicaziuns dal cussegl federal"} | |
| {"de": "Worum geht es?", "fr": "Les enjeux du scrutin", "it": "Su che cosa si vota?", "rm": "Objects da la votaziun"} | |
| {"de": "Neuordnung der Bundesfinanzen", "fr": "Nouveau régime des finances fédérales", "it": "Nuovo regime delle finanze federali", "rm": "Nov urden da finanzas da la confederaziun Las finanzas da la confederaziun duain vegnir ordinadas da nov cun ina midada da la constituziun."} | |
| {"de": "Mit einer Verfassungsänderung sollen die Bundesfinanzen neu geordnet werden. Die bisherige Warenumsatzsteuer wird durch eine moderne Umsatzsteuer ersetzt, welche Mehrfachbesteuerung vermeidet und den Dienstleistungsbereich einbezieht. Die neue Finanzordnung verbessert die Rahmenbedingungen der AHV-Renten. Die Steuersätze bleiben unverändert in der Verfassung verankert. Mit der Annahme der Vorlage verknüpft sind u.a. steuerliche Erleichterungen für den Finanzplatz.", "fr": "Par une modification de la constitution, il est prévu de réaménager le régime financier. L'impôt actuel sur le chiffre d'affaires sera modernisé, de manière à éviter les cumuls d'impôts et à inclure le secteur des services. Le nouveau régime financier améliore la situation générale de notre économie et facilite le financement des futures rentes AVS. Les barèmes, inchangés, resteront inscrits dans la constitution. L'adoption de la réforme permettra notamment de faire entrer en vigueur des allégements fiscaux pour la place financière suisse.", "it": "Il regime finanziario della Confederazione va modificato a livello costituzionale, in modo da sostituire l'attuale imposta sulla cifra d'affari con una più moderna, atta ad evitare imposizioni multiple ed estesa al settore dei servizi. Il nuovo regime migliora le condizioni quadro economiche e facilita il futuro finanziamento delle rendite AVS. Le aliquote d'imposta continueranno ad essere sancite dalla Costituzione. Va rilevato infine che all'accettazione del progetto sono connesse facilitazioni fiscali per la piazza finanziaria svizzera.", "rm": "La taglia d'esit da fin uss vegn remplazzada tras ina taglia d'esit moderna, ch'evitescha ina imposiziun multipla da taglias e che cumpiglia er il sectur dals servetschs da prestaziun. Il nov urden da finanzas meglierescha las cundiziuns generalas da l'economia e facilitatescha pil futur la finanziaziun da las rentas da l'AVS. Ils pes da taglia restan francads en la constituziun senza midadas. Cun l'acceptaziun dal project èn tranter auter colliads levgiaments da taglia per il plaz da finanzas svizzer."} | |
| {"de": "Abstimmungstext S. 10-15", "fr": "Texte soumis au vote: pages 10 à 15", "it": "Testo in votazione: p. 10-15", "rm": "Text da la votaziun pag. 10-15"} | |
| {"de": "Erläuterungen S. 2-9", "fr": "Explications: pages 2 à 9", "it": "Spegazioni: p. 2-9", "rm": "Explicaziuns pag. 2-9"} | |
| {"de": "Revision des Militärstrafrechts", "fr": "Revision du code pénal militaire", "it": "Revisione del codice penale militare", "rm": "Revisiun dal dretg penal militar"} | |
| {"de": "Das Militärstrafrecht soll revidiert werden, damit Dienstverweigerer aus Gewissensgründen inskünftig zu keinen Gefängnisstrafen mehr verurteilt werden. Sie müssen aber eine Arbeitsleistung im öffentlichen Interesse erbringen, die in der Regel anderthalbmal so lange dauert wie der verweigerte Militärdienst.", "fr": "Le code pénal militaire doit être révisé pour que les objecteurs de conscience ne soient plus condamnés à des peines d'emprisonnement. Ils devront en revanche accomplir un travail d'intérêt général, dont la longueur sera en principe une fois et demie celle du service militaire refusé.", "it": "Il codice penale militare va riveduto affinché gli obiettori di coscienza non debbano più essere puniti con il carcere. Essi dovranno tuttavia fornire una prestazione lavorativa di pubblico interesse, di massima per un periodo equivalente a una volta e mezzo quello del servizio militare rifiutato.", "rm": "Il dretg penal militar duai vegnir revedi, uschia che refusaders dal servetsch militar per motivs da conscienza na ston betg pli vegnir sentenziads a chastis da praschun. Els ston dentant prestar ina lavur en l'interess public che dura per regla in e mez gia pli ditg ch'il servetsch militar refusà."} | |
| {"de": "Abstimmungstext S. 21-23", "fr": "Texte soumis au vote: pages 21 à 23", "it": "Testo in votazione: p. 21-23", "rm": "Text da la votaziun pag. 21-23"} | |
| {"de": "Erläuterungen S. 17-20", "fr": "Explications: pages 17 à 20", "it": "Spiegazioni: p. 17-20", "rm": "Explicaziuns pag. 17-20"} | |
| {"de": "Erste Vorlage:", "fr": "Premier objet:", "it": "Primo oggetto:", "rm": "Emprim project:"} | |
| {"de": "Neuordnung der Bundesfinanzen", "fr": "Nouveau régime des finances fédérales", "it": "Nuovo regime delle finanze federali", "rm": "Nov urden da finanzas da la confederaziun Las finanzas da la confederaziun duain vegnir ordinadas da nov cun ina midada da la constituziun."} | |
| {"de": "Die Neuordnung der Bundesfinanzen besteht aus drei Teilen:", "fr": "Le nouveau régime des finances fédérales comprend trois volets:", "it": "Il nuovo regime delle finanze federali consta di tre parti:", "rm": "Il nov urden da finanzas da la confederaziun consista da trais parts:"} | |
| {"de": "- Revision der Finanzordnung des Bundes", "fr": "- révision du régime financier de la Confédération", "it": "Revisione del regime finanziario della Confederazione", "rm": "- revisiun da l'urden da finanzas da la confederaziun"} | |
| {"de": "- Revision der Stempelabgaben", "fr": "- révision des droits de timbre", "it": "Revisione delle tasse di bollo", "rm": "- revisiun da las taxas da bul"} | |
| {"de": "- Neuer Tarif für die Besteuerung der juristischen Personen (Kapitalgesellschaften, Genossenschaften) bei der direkten Bundessteuer", "fr": "taux, coopératives) en matière d'impôt fédéral direct.", "it": "Nuova tariffa per l'imposizione delle persone giuridiche (società di capitali, cooperative), nell'imposta federale diretta.", "rm": "- nova tariffa per l'imposiziun da taglia sin persunas giuridicas (societads da chapital, associaziuns) tar la taglia federala directa"} | |
| {"de": "Die Stimmberechtigten haben sich am 2. Juni lediglich zum ersten Teil zu äussern. Die andern beiden Neuerungen treten jedoch nur in Kraft, wenn dieser angenommen wird.", "fr": "Le 2 juin, le souverain n'aura à se prononcer que sur le premier volet. Les", "it": "II 2 giugno si voterà unicamente sulla prima parte che, in caso di accettazione, comporterà l'entrata in vigore delle altre due innovazioni.", "rm": "Votants e votantas han ils 2 da zercladur be da prender posiziun vers l'em-prima part. Las duas autras novaziuns van dentant be en vigur, sche quella è vegnida acceptada."} | |
| {"de": "Die wichtigsten Änderungen in der Verfassung", "fr": "Ce qui changera", "it": "Principali modifiche costituzionali", "rm": "Las pli impurtantas midadas en la constituziun"} | |
| {"de": "- Die heutige Warenumsatzsteuer soll einer grundlegenden Reform unterzogen werden: Investitionen werden entlastet, Dienstleistungen und Energieträger neu unterstellt; für Güter des täglichen Bedarfs gilt ein reduzierter Steuersatz; gleichzeitig soll eine neue Erhebungsmethode, die sogenannte Mehrwertsteuer, eingeführt werden.", "fr": "- L'impôt actuel sur le chiffre d'affaires (ICHA) sera entièrement réamé- nagé: les investissements seront dégrevés; les services et agents éner- gétiques seront désormais soumis à l'impôt; un taux d'imposition réduit s'appliquera aux biens de consommation courants; enfin, une nouvelle méthode de perception sera introduite: le système de la taxe sur la valeur", "it": "L'attuale imposta sulla cifra d'affari è radicalmente ristrutturata: gli investimenti subiscono uno sgravio, i servizi e gli agenti energetici vengono tassati su nuove basi; per i beni di consumo quotidiano l'aliquota è ridotta e in pari tempo si introduce un nuovo metodo di riscossione, la cosiddetta imposta sul valore aggiunto.", "rm": "- La taglia d'esit actuala duai vegnir refurmada a moda fundamentala. Investiziuns vegnan distgargiadas, prestaziuns da servetsch e purtaders d'energia suttamess da nov a la taglia; per la rauba da mintgadi vala in pe da taglia reducì; a medem temp duai vegnir introducida ina nova metoda d'incassament, l'uschenumnada taglia da plivalita."} | |
| {"de": "- Die Befristung der direkten Bundessteuer und der Umsatzsteuer in der Bundesverfassung wird aufgehoben.", "fr": "ajoutée (TVA). - Le caractère temporaire de l'impôt fédéral direct et de l'impôt sur le chif- fre d'affaires, inscrit dans la constitution fédérale, sera supprimé.", "it": "I limiti temporali sanciti dalla Costituzione per l'imposta federale diretta e l'imposta sulla cifra d'affari sono soppressi.", "rm": "- La limitaziun da la taglia federala directa e da la taglia d'esit en la constitu-ziun federale vegn abrogada."} | |
| {"de": "- Zur Sicherung der AHV-Renten kann das Parlament für eine befristete Zeit einen Zuschlag zur Umsatzsteuer beschliessen.", "fr": "- En vue d'assurer le financement des rentes AVS, le Parlement pourra, pour une période limitée, majorer le taux du nouvel impôt sur le chiffre d'affaires (TVA).", "it": "Per garantire le rendite AVS, il Parlamento può gravare l'imposta sulla cifra d'affari con una soprattassa temporanea.", "rm": "- Per segirar las rentas da l'AVS po il parlament concluder in supplement tar la taglia d'esit per in temp limità."} | |
| {"de": "- Die Zölle auf Mineralölen und Automobilen werden in Verbrauchssteuern umgewandelt.", "fr": "- Les droits de douane sur les huiles minérales et les automobiles seront convertis en impôts de consommation.", "it": "I dazi sugli oli minerali e le automobili vengono trasformati in imposte al consumo.", "rm": "- Ils dazis sin ielis minerals e sin automobils vegnan midads en taglias da consum."} | |
| {"de": "Was bleibt gleich?", "fr": "Ce qui ne changera pas", "it": "Che cosa non muta?", "rm": "Tge resta sco avant?"} | |
| {"de": "- Die Höchstsätze für die direkte Bundessteuer und für die Umsatzsteuer bleiben unverändert. Sie sind weiterhin in der Bundesverfassung verankert.", "fr": "- Les taux maximums de l'impôt fédéral direct et de l'impôt sur le chiffre d'affaires demeurent inchangés. Ils restent inscrits dans la Constitution", "it": "- Le aliquote massime dell'imposta federale diretta e dell'imposta sulla cifra d'affari rimangono immutate. Continuano ad essere fissate dalla Costituzione federale.", "rm": "- Las tariffas maximalas per la taglia federala directa e per la taglia d'esit na vegnan betg midadas. Ellas èn francadas er per l'avegnir en la consti-tuziun federala."} | |
| {"de": "- Die Umwandlung der Automobil- und Mineralölzölle ist mit keinen zusätzlichen Einnahmen verbunden. Auch die Zweckbindung der Treibstoffzölle für den Strassenverkehr bleibt im heutigen Umfang erhalten.", "fr": "fédérale. - La conversion des droits de douane sur les automobiles et les huiles miné- rales n'apportera pas de recettes supplémentaires à l'Etat. En outre, l'affectation actuelle du produit des droits d'entrée sur les carburants au profit du trafic routier sera maintenue.", "it": "- La trasformazione dei dazi sulle automobili e sugli oli minerali non comporta introiti supplementari. Anche la destinazione vincolata del dazio sui carburanti a favore del traffico stradale rimane nelle proporzioni attuali.", "rm": "- La midada dals dazis sin automobils ed ielis minerals n'è betg colliada cun ulteriuras entradas. Er la destinaziun dals dazis sin carburants per il traffic sin las vias resta mantegnida sco fin oz."} | |
| {"de": "- Gesamthaft gesehen bringt die neue Finanzordnung keine namhaften Mehreinnahmen. Aus der Revision der Stempelabgaben erwachsen dem Bund vorübergehend sogar Einnahmenausfälle.", "fr": "- Dans l'ensemble, le nouveau régime financier n'entraînera pas de recet- tes supplémentaires notables. La révision des droits de timbre occasion- nera même temporairement un manque à gagner pour la Confédération.", "it": "- Complessivamente, il nuovo regime finanziario non produce maggiori entrate di rilievo; anzi, la revisione delle tasse di bollo provocherà una loro diminuzione temporanea.", "rm": "- Tut en tut na porta il nov urden da finanzas betg bler dapli entradas. Cun la revisiun da las taxas da bul sto la confederaziun schizunt quintar transi-toriamain cun pli paucas entradas."} | |
| {"de": "2", "fr": "2", "it": "", "rm": "Situaziun da partenza"} | |
| {"de": "Ausgangslage", "fr": "Le point de la situation", "it": "Situazione iniziale", "rm": "La confederaziun po ademplir sias incumbensas multifaras be lur, sch'ella dispona dals meds necessaris. Pauc da pli che la mesadad da sias entradas derivan da la taglia federala directa (19,3%) e da la taglia d'esit (31,6%). La basa constituziunala per questas taglias è limitada fin sin la fin da 1994 e sto per quest motiv vegnir renovada."} | |
| {"de": "Der Bund kann seine vielfältigen Aufgaben nur erfüllen, wenn er über die notwendigen Mittel verfügt. Knapp mehr als die Hälfte seiner Einnahmen stammen heute aus der direkten Bundessteuer (19,3%) und aus der Warenumsatzsteuer (31,6%). Die Verfassungsgrundlage für diese Steuern ist bis Ende 1994 befristet und muss deshalb erneuert werden.", "fr": "La Confédération ne peut remplir ses multiples tâches que si elle dispose des moyens nécessaires. A l'heure actuelle, un peu plus de la moitié de ses recettes proviennent de l'impôt fédéral direct (19,3%) et de l'impôt sur le chiffre d'affaires (31,6%). La base constitutionnelle sur laquelle se fondent ces impôts est valable jusqu'à fin 1994, d'où la nécessité d'agir.", "it": "La Confederazione può adempiere i suoi molteplici compiti soltanto se dispone delle necessarie risorse finanziarie; attualmente, oltre la metà delle sue entrate proviene dall'imposta federale diretta (19,3%) e dall'imposta sulla cifra d'affari (31,6%). Per entrambe, la Costituzione prevede un limite di tempo che giunge a scadenza nel 1994; è dunque necessario rinnovare tale base costituzionale.", "rm": "Ultra da quai ha la taglia d'esit da fin uss diversas mancanzas. Ella na satisfa betg pli als basegns economics dad oz. Ella è spezialmain da dischavantatg per l'economia perquai ch'ella impona taglia sin las investiziuns; noss'eco-"} | |
| {"de": "Zudem weist die bisherige Warenumsatzsteuer verschiedene Mängel auf. Sie wird den heutigen wirtschaftlichen Gegebenheiten nicht mehr gerecht. Insbesondere benachteiligt sie durch die Besteuerung der Investitionen die Wirtschaft, die einem immer härteren internationalen Wettbewerb ausgesetzt ist. Unzeitgemäss ist auch die Steuerbefreiung des gesamten Dienstleistungsbereiches und der meisten Energieträger.", "fr": "Par ailleurs, l'impôt actuel sur le chiffre d'affaires présente divers inconvénients. Il n'est plus adapté aux conditions économiques d'aujourd'hui: en frappant les investissements, il désavantage notre économie, qui doit faire face à une concurrence internationale toujours plus âpre. En outre, le fait que tout le secteur des services et la plupart des agents énergétiques en soient exonérés ne se justifie plus aujourd'hui.", "it": "L'attuale imposta sulla cifra d'affari presenta inoltre diverse carenze: non risponde più alla situazione economica odierna e, gravando gli investimenti, svantaggia l'economia, per altro già sottoposta ad una concorrenza internazionale sempre più aspra. Anacronistica è infine l'esenzione fiscale dell'intero settore dei servizi e della maggior parte degli agenti energetici.", "rm": "Ultra da quai ha la taglia d'esit da fin uss diversas mancanzas. Ella na satisfa betg pli als basegns economics dad oz. Ella è spezialmain da dischavantatg pur l'economia perquai ch'ella impona taglia sin las investiziuns; noss'eco- nomia è confruntada pli e pli fitg cun ina dira concurrenza internaziunala. Na confurma al temp è er la liberaziun da taglia da tuts secturs da prestaziun da servetsch e dals blers purtaders d'energia."} | |
| {"de": "Mit der Erneuerung der Verfassungsgrundlage drängt sich deshalb eine Neuordnung der Bundesfinanzen auf. Der Zeitpunkt für eine Reform ist günstig. Der Bund schreibt seit 1986 wieder schwarze Zahlen. Der Bundeskasse müssen also keine neuen Einnahmequellen erschlossen werden. Auch unter der neuen Finanzordnung wird der Bund zur Sparsamkeit gezwungen sein.", "fr": "L'échéance de 1994 fournit l'occasion de refondre la base constitutionnelle de cet impôt. Le moment est en effet favorable car, depuis 1986, la Confédération est à nouveau dans les chiffres noirs. La caisse fédérale n'a donc pas besoin de recettes supplémentaires. Le nouveau régime financier ne dispensera pas pour autant la Confédération de faire des économies.", "it": "Il rinnovamento della base costituzionale rende quindi impellente un nuovo regime delle finanze federali. Il momento è favorevole per una riforma. Infatti, dal 1986 il bilancio della Confederazione è di nuovo in attivo e dunque anche la cassa federale non necessita di nuovi cespiti d'entrata. E' tuttavia opportuno aggiungere che anche con il nuovo regime finanziario la Confederazione sarà costretta ad economizzare.", "rm": "è favuraivel. Dapi il 1986 po la confederaziun puspè preschentar quints cun ina bilantscha positiva. I n'è pia betg necessari da tschertgar novas resursas da daners per la cassa federala. La confederaziun vegn dentant a stuair esser spargnusa er cun in nov urden da finanzas. Cussegl federal e parlament proponan da dismetter la taglia d'esit da fin uss"} | |
| {"de": "Bundesrat und Parlament schlagen die Abschaffung der bisherigen Warenumsatzsteuer und die Einführung einer modernen Umsatzsteuer (der sogenannten Mehrwertsteuer) vor. Diese besteuert ausschliesslich den Konsum von Waren und Dienstleistungen und entlastet die Produktion. Das bringt eine sinnvolle Harmonisierung mit den anderen europäischen Ländern, in denen sich die Mehrwertsteuer bewährt hat.", "fr": "Le Conseil fédéral et le Parlement proposent de remplacer l'impôt actuel sur le chiffre d'affaires par un impôt plus moderne, la taxe sur la valeur ajoutée, qui frappe exclusivement la consommation de marchandises et de services et qui grève moins fortement la production. Notre système serait ainsi harmonisé avec celui des autres pays européens, qui s'est révélé judicieux.", "it": "Consiglio federale e Parlamento propongono la soppressione dell'ICA attuale e l'introduzione di un'ICA più moderna, la cosiddetta imposta sul valore aggiunto, che tassi esclusivamente il consumo di merci e servizi e sgravi la produzione, in sintonia con altri Paesi europei in cui ha dato buoni risultati.", "rm": "e d'introducir ina taglia da svieuta pli moderna (l'uschenumnada taglia da plivalita). Quella impona taglia be pli sin il consum da rauba e sin prestaziuns da servetsch e distgargia la producziun. Quai porta ina armonisaziun cunve- gnenta cun ils auters pajais europeics, en ils quals la taglia da plivalita s'è cumprovada."} | |
| {"de": "Bundesrat und Parlament wollen mit der Neuordnung in erster Linie die internationale Konkurrenzfähigkeit unserer Wirtschaft stärken und störende Wettbewerbsverzerrungen beseitigen. Die Höchstsätze für die direkte Bundessteuer und für die neue Umsatzsteuer werden nicht erhöht und bleiben in der Verfassung verankert.", "fr": "Par cette réforme, le Conseil fédéral et le Parlement visent avant tout à renforcer la compétitivité de notre économie sur le plan international et à éliminer certaines distorsions de la concurrence. Les taux maximums applicables à l'impôt fédéral direct et au nouvel impôt sur le chiffre d'affaires (TVA) ne seront pas augmentés et resteront inscrits dans la constitution.", "it": "Con il nuovo regime, Consiglio federale e Parlamento intendono anzizutto rafforzare la competitività della nostra economia ed eliminare inopportune distorsioni concorrenziali. Le aliquote massime dell'imposta federale diretta e della nuova ICA non subiranno aumenti e continueranno ad essere fissate dalla Costituzione.", "rm": "Cun quest nov urden vulan cussegl federal e parlament en emprima lingia rinforzar l'abilitad da concurrenza sin il champ internaziunal da noss'econo- mia e dismetter contorsiuns disturbantas per la concurrenza. Las tariffas maximalas per la taglia federala directa e per la nova taglia da svieuta na vegnan betg auzadas e restan francadas en la constituziun."} | |
| {"de": "3", "fr": "3", "it": "3", "rm": "3"} | |
| {"de": "Die wichtigsten Bundesausgaben (Voranschlag 1991)", "fr": "Les principales tâches de la Confédération (budget 1991)", "it": "Principali uscite della Confederazione (Bilancio preventivo 1991)", "rm": "Las pli impurtantas incumbensas da la confederaziun (preventiv 1991)"} | |
| {"de": "Total Ausgaben", "fr": "dépenses totales", "it": "Totale uscite", "rm": "Expensas totalas"} | |
| {"de": "33 829 Mio", "fr": "33 829 millions", "it": "33829 mio", "rm": "33829 miu"} | |
| {"de": "Landesverteidigung", "fr": "défense nationale", "it": "Difesa nazionale", "rm": "Defensiun naziunala"} | |
| {"de": "6157 Mio", "fr": "6157 millions", "it": "6157 mio", "rm": "6157 miu"} | |
| {"de": "18.2%", "fr": "18,2%", "it": "18,2%", "rm": "18,2%"} | |
| {"de": "Übrige Aufgaben", "fr": "autres tâches", "it": "Altre uscite", "rm": "Ulteriuras expensas"} | |
| {"de": "3373 Mio", "fr": "3373 millions", "it": "3373 mio", "rm": "3373 miu"} | |
| {"de": "10.0%", "fr": "10,0%", "it": "10,0%", "rm": "10,0%"} | |
| {"de": "Soziale Wohlfahrt", "fr": "prévoyance sociale", "it": "Benessere sociale", "rm": "Bainstar social"} | |
| {"de": "7654 Mio", "fr": "7654 millions", "it": "7654 mio", "rm": "7654 miu"} | |
| {"de": "22.6%", "fr": "22,6%", "it": "22,6%", "rm": ""} | |
| {"de": "Finanzen und Steuern", "fr": "finances et impôts", "it": "Finanze e fiscalità", "rm": ""} | |
| {"de": "4289 Mio", "fr": "1676 millions", "it": "4289 mio", "rm": ""} | |
| {"de": "12.7%", "fr": "12,7%", "it": "12,7%", "rm": ""} | |
| {"de": "Verkehr", "fr": "trafic", "it": "Trasporti", "rm": "79. Traffic"} | |
| {"de": "5386 Mio", "fr": "5386 millions", "it": "5386 mio", "rm": "80. 5386 miu"} | |
| {"de": "15.9%", "fr": "15,9%", "it": "15,9%", "rm": "15,9%"} | |
| {"de": "Bildung und", "fr": "formation et", "it": "Formazione:", "rm": "82. Scolaziun"} | |
| {"de": "Grundlagen-", "fr": "fondamentale", "it": "di base", "rm": "83. e perscrutaziun"} | |
| {"de": "forschung", "fr": "recherche", "it": "ricerca", "rm": "perscrutaziun"} | |
| {"de": "2610 Mio", "fr": "2610 millions", "it": "2610 mio", "rm": "2610 miu"} | |
| {"de": "7.7%", "fr": "7,7%", "it": "7,7%", "rm": "7,7%"} | |
| {"de": "Landwirtschaft", "fr": "agriculture et", "it": "Agricoltura e", "rm": "Agricultura e"} | |
| {"de": "und Ernährung", "fr": "alimentation", "it": "alimentazione", "rm": "nutriment"} | |
| {"de": "2684 Mio", "fr": "2684 millions", "it": "2684 mio", "rm": "2684 miu"} | |
| {"de": "7.9% Beziehungen zum Ausland 1676 Mio 5.0%", "fr": "7,9% relations avec l'étranger 1676 millions 5,0%", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Die wichtigsten Bundeseinnahmen (Voranschlag 1991)", "fr": "Les principales recettes de la Confédération (budget 1991)", "it": "Principali entrate della Confederazione (Bilancio preventivo 1991)", "rm": "Las pli impurtantas entradas da la confederaziun (preventiv 1991)"} | |
| {"de": "Total Einnahmen", "fr": "recettes totales", "it": "Totale entrate", "rm": "Entradas totalas"} | |
| {"de": "33 902 Mio", "fr": "33 902 millions", "it": "33 902 mio", "rm": "33 902 miu"} | |
| {"de": "Direkte Bundessteuer", "fr": "impôt fédéral direct", "it": "Imposta, federale diretta", "rm": "Taglia federala directa"} | |
| {"de": "6550 Mio", "fr": "6550 millions", "it": "6550 mio", "rm": "6550 miu"} | |
| {"de": "19.3%", "fr": "19,3%", "it": "19,3%", "rm": "19,3%"} | |
| {"de": "WUST", "fr": "impôt anticipé", "it": "Imposta,", "rm": ""} | |
| {"de": "10 700 Mio", "fr": "10 700 millions", "it": "10 700 mio", "rm": ""} | |
| {"de": "31.6%", "fr": "31,6%", "it": "31,6%", "rm": ""} | |
| {"de": "Verrechnungssteuer", "fr": "droits de timbre", "it": "Dazio sui carburanti", "rm": ""} | |
| {"de": "3950 Mio", "fr": "2400 millions", "it": "3950 mio", "rm": "3950 miu"} | |
| {"de": "11.6%", "fr": "11,6%", "it": "11,6%", "rm": "11,6%"} | |
| {"de": "Stempelabgaben", "fr": "droits de timbre", "it": "Revisione delle tasse di bollo", "rm": "Taxas da bul"} | |
| {"de": "2400 Mio", "fr": "4048 millions", "it": "2400 mio", "rm": "2400 miu"} | |
| {"de": "7.1%", "fr": "7,1%", "it": "7,1%", "rm": "7,1%"} | |
| {"de": "Andere Einnahmen", "fr": "autres recettes", "it": "Altre entrate", "rm": "Autras entradas"} | |
| {"de": "4048 Mio", "fr": "10 700 millions", "it": "4048 mio", "rm": "4048 miu"} | |
| {"de": "11.9%", "fr": "11,9%", "it": "11,9%", "rm": "11,9%"} | |
| {"de": "Treibstoffzölle", "fr": "droits d'entrée sur les carburants", "it": "Dazio sui carburanti", "rm": "Dazis sin carburant"} | |
| {"de": "3180 Mio", "fr": "3180 millions", "it": "3180 mio", "rm": "3180 miu"} | |
| {"de": "9.4%", "fr": "9,4%", "it": "9,4%", "rm": "9,4%"} | |
| {"de": "Einfuhrzölle", "fr": "droits d'entrée", "it": "Dazio sulle importazioni", "rm": "Dazis sin l'import"} | |
| {"de": "1209 Mio", "fr": "1209 millions", "it": "1209 mio", "rm": "1209 miu"} | |
| {"de": "3.6%", "fr": "3,6%", "it": "3,6%", "rm": "3,6%"} | |
| {"de": "Übrige Fiskaleinnahmen", "fr": "autres recettes fiscales", "it": "Altre entrate", "rm": "Ulteriuras entradas fiscalas"} | |
| {"de": "1865 Mio", "fr": "1865 millions", "it": "1865 mio", "rm": "1865 miu"} | |
| {"de": "5.5%", "fr": "5,5%", "it": "5,5%", "rm": "5,5%"} | |
| {"de": "Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Le point de vue du Conseil fédéral", "it": "Parere del Consiglio federale", "rm": "La posiziun dal cussegl federal"} | |
| {"de": "Die vorgeschlagene Neuordnung der Bundesfinanzen ist sinnvoll, wirtschaftlich notwendig und politisch ausgewogen. Die Steuerreform verbessert die Rahmenbedingungen unserer Wirtschaft, ohne die globale Steuerbelastung zu erhöhen. Insbesondere befürwortet der Bundesrat die Finanzreform aus folgenden Gründen:", "fr": "Le nouveau régime financier est judicieux, nécessaire du point de vue économique et équilibré sur le plan politique. Il est propre à améliorer les conditions générales de notre économie, sans pour autant alourdir la charge fiscale globale. Le Conseil fédéral est partisan de cette réforme, notamment pour les motifs suivants :", "it": "Il nuovo regime delle finanze federali è sensato, economicamente necessario e politicamente equilibrato. La riforma fiscale migliora le condizioni quadro della nostra economia, senza aumentare l'onere fiscale globale. Il Consiglio federale approva la riforma finanziaria essenzialmente per queste ragioni:", "rm": "La refurma da taglia meglierescha las cundiziuns generalas da noss'economia senza augmentar la grevezza fiscala globala. Il cussegl federal beneventa la refurma da finanzas spezialmain per ils motivs suandants:"} | |
| {"de": "Veraltete Warenumsatzsteuer", "fr": "L'IChA: un impôt qui a fait son temps", "it": "L'ICA odierna è superata", "rm": "La taglia d'esit è antiquada"} | |
| {"de": "Die heutige Warenumsatzsteuer weist Mängel auf: Sie wird den neuen Anforderungen und Entwicklungen des Wirtschaftslebens nicht mehr gerecht. Vor allem führt sie zu Mehrfachbesteuerungen, da auch die Sachaufwendungen der Unternehmen (die für die Produktion benötigten Anlagegüter und Betriebsmittel) besteuert werden. Dadurch werden die Produkte verteuert. Andererseits sind heute sämtliche Dienstleistungen von der Warenumsatzsteuer befreit, obwohl diesem Sektor in unserer Volkswirtschaft eine immer grössere Bedeutung beizumessen ist.", "fr": "L'IChA présente des inconvénients: il n'est plus adapté aux exigences actuelles et à l'évolution de la vie économique. Il génère notamment un cumul d'impôts, vu que les dépenses d'équipement des entreprises (les biens d'investissement et moyens d'exploitation nécessaires à la production) sont imposées, ce qui entraîne un renchérissement des produits. Par ailleurs, tous les services sont actuellement exonérés de l'impôt sur le chiffre d'affaires, alors que l'importance de ce secteur économique ne cesse de croître.", "it": "L'ICA attuale è carente: non risponde più alle odierne esigenze ed agli sviluppi della vita economica. In particolare, genera imposizioni multiple poiché tassa anche i costi reali delle imprese (i beni d'investimento e i fondi d'esercizio necessari alla produzione), con conseguente rincaro dei prodotti. Inversamente, tutti i servizi ne sono esonerati, malgrado l'importanza sempre maggiore di questo settore della nostra economia.", "rm": "Da l'autra vart èn oz tuttas prestaziuns da servetsch liberadas da la taglia d'esit, malgrà che quest sectur da noss'economia publica ha ina muntada pli e pli gronda."} | |
| {"de": "Eine zeitgemässe Umsatzsteuer", "fr": "La TVA: un impôt qui répond aux impératifs d'aujourd'hui", "it": "L'IVA corrisponde alle necessità attuali", "rm": "Ina taglia da svieuta moderna Il nov urden da finanzas propona ina taglia da svieuta moderna, l'uschenum-nada taglia da plivalita. Quella evitescha ina imposiziun multipla da taglia e porscha meglras cundiziuns generalas a nossas interpresas, da las qualas ils products èn stads fin oz en dischavantatg fiscalmain sin las fieras internas e da l'exteriur."} | |
| {"de": "Die neue Finanzordnung schlägt nun eine zeitgemässe Umsatzsteuer, die sogenannte Mehrwertsteuer, vor. Sie vermeidet Mehrfachbesteuerung und bietet so unseren Unternehmen, deren Produkte bisher auf den in- und ausländischen Märkten steuerlich benachteiligt waren, bessere Rahmenbedingungen. Damit sichert sie Arbeitsplätze. Unsere westeuropäischen Handelspartner und Konkurrenten praktizieren die Mehrwertsteuer seit langem mit Erfolg. Die Harmonisierung mit der internationalen Steuerpraxis verbessert die Konkurrenzfähigkeit unserer Wirtschaft. Unverändert bleibt der Höchstsatz der Umsatzsteuer. Mit 6,2 Prozent liegt er deutlich tiefer als in andern europäischen Staaten. So beträgt der Normalsatz beispielsweise in Deutschland 14%, in Frankreich 18,6% und in Italien 19%.", "fr": "Le nouveau régime financier propose l'introduction d'un impôt moderne: la taxe sur la valeur ajoutée. La TVA évite les cumuls d'impôts et offre ainsi de meilleures conditions à nos entreprises, jusqu'ici fiscalement pénalisées sur les marchés suisses et étrangers. La TVA contribue donc à assurer des emplois. Nos partenaires commerciaux et concurrents d'Europe occidentale l'appliquent depuis longtemps avec succès. En harmonisant notre régime fiscal avec celui des autres pays, nous accroîtrons la compétitivité de notre économie. Fixé à 6,2% comme celui de l'IChA, le taux maximal de la TVA sera sensiblement inférieur à celui des autres pays européens. En France, le taux normal est de 18,6%, en Allemagne de 14% et en Italie de 19%.", "it": "Il nuovo regime finanziario propone un'imposta più moderna: la cosiddetta imposta sul valore aggiunto (IVA), che ha il pregio di evitare le imposizioni multiple ed offrire alle nostre imprese, finora svantaggiate fiscalmente sui mercati interni ed esteri, migliori condizioni quadro. Indirettamente, l'IVA contribuisce dunque a garantire posti di lavoro. Bisogna inoltre rilevare che i nostri partner economici e i nostri concorrenti dell'Europa occidentale applicano questo tipo d'imposta da lungo tempo con successo, cosicché l'armonizzazione del nostro regime fiscale con la prassi internazionale potrà migliorare la competitività della nostra economia. L'aliquota massima della nuova imposta resterà identica a quella dell'ICA: 6,2%, situandosi ben al di sotto dei valori medi praticati da altri Stati europei. Infatti, l'aliquota normale in Italia è del 19%, in Francia del 18,6% e in Germania del 14%.", "rm": "Uschia segirescha ella plazzas da lavur. Noss partenaris da commerzi e concurrenza en l'Europa occidentala pratitgeschan gia daditg cun sucess questa taglia da plivalita. L'armonisaziun cun la pratica fiscala internaziunala meglierescha l'abilitad da concurrenza da noss'economia. La tariffa maximala da la taglia da svieuta resta sco fin uss. Cun 6,2 pertschient è ella evidentamain pli bassa che èn auters stadis europeics."} | |
| {"de": "Ausgewogene Besteuerung der Dienstleistungen", "fr": "Imposition appropriée des services", "it": "Tassazione equilibrata dei servizi", "rm": "La tariffa normala munta per exempel en la Germania a 14%, en Frantscha a 18,6% ed en l'italia a 19%. In'imposiziun da taglia equilibrada sin prestaziuns da servetsch Il nov urden da finanzas cumpiglia er las prestaziuns da servetsch en la taglia da plivalita. El resguarda uschia il svilup economic da noss pajais. Il sectur da prestaziuns da servetsch ha er per l'avegnir ina muntada centrala."} | |
| {"de": "Die neue Finanzordnung bezieht auch die Dienstleistungen in die Mehrwertsteuer mit ein. Sie trägt damit der wirtschaftlichen Entwicklung unseres Landes Rechnung. Der Dienstleistungssektor wird auch in Zukunft eine zentrale Rolle spielen. Die Vorlage berücksichtigt allerdings die Besonderheiten der verschiedenen Dienstleistungsbereiche. Von der Mehrwertsteuer nicht betroffen bleiben zum Beispiel die Dienstleistungen in Gesundheitswesen, Erziehung, Bildung und Sport. Das Hotel- und Gastgewerbe kommt in den ersten fünf Jahren in den Genuss eines Steuersondersatzes von nur 4 Prozent.", "fr": "En soumettant aussi les services à la TVA, le nouveau régime financier tient compte de l'évolution économique de notre pays, où le secteur tertiaire continuera de jouer un rôle primordial. Mais il prend également en considération les particularités des différentes branches de ce secteur. Ainsi, les services dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la formation et du sport resteront exonérés de l'impôt. Pendant les cinq premières années, les hôteliers et restaurateurs bénéficieront d'un taux préférentiel de 4% seulement.", "it": "Il nuovo regime fiscale include nell'imposta sul valore aggiunto anche i servizi, considerando in tal modo lo sviluppo economico del Paese e partendo dall'idea che il settore terziario svolgerà anche in futuro un ruolo centrale. Esso considera nondimeno le particolarità di diversi ambiti di questo settore, eccettuando dall'imposta la sanità, l'educazione, la formazione e lo sport. Nei primi cinque anni anche l'industria alberghiera sarà tassata in base a un'aliquota preferenziale del 4% soltanto.", "rm": "Il project resguarda dentant las particularitads dals divers secturs da prestaziuns da servetsch. Na pertutgadas da la taglia da plivalita èn per exempel las prestaziuns da servetsch sin ils secturs da sanadad, educaziun, scolaziun e sport. L'hotellaria ed ils restaurants vegnan favurisads durant ils emprims tschintg onns cun ina tariffa da taglia da be 4 pertschient."} | |
| {"de": "Wie funktioniert die Mehrwertsteuer?", "fr": "Comment fonctionne la taxe sur la valeur ajoutée?", "it": "Come funziona l'imposta sul valore aggiunto?", "rm": "Co funcziuna la taglia da plivalita?"} | |
| {"de": "Die Mehrwertsteuer wird wie die Warenumsatzsteuer bei den Unternehmungen erhoben. Diese haben die Steuer auf ihren Verkäufen zu berechnen. Davon dürfen sie aber jene Mehrwertsteuern abziehen, die ihnen von ihren Lieferanten bei den Einkäufen in Rechnung gestellt worden sind (sog. Vorsteuern, z. B. auf Gebäuden, Maschinen, Fahrzeugen, Werkstoffen und Dienstleistungen). Die Differenz ergibt die geschuldete Steuer.", "fr": "Tout comme l'ICHA, la TVA est prélevée auprès des entreprises. Ces dernières doivent calculer cet impôt sur leurs ventes. Elles peuvent toutefois déduire la taxe sur la valeur ajoutée que leurs fournisseurs leur ont facturée lors de l'achat (impôts dits préables, p. ex. sur des bâtiments, machines, véhicules, matières premières ou services). La différence représente l'impôt qui est dû.", "it": "Come l'ICA in passato, l'imposta sul valore aggiunto viene riscossa presso le imprese, cui si chiede di calcolare l'imposta sulle loro vendite. Le stesse possono ovviamente defalcare l'imposta sul valore aggiunto già fatturata dai loro fornitori sugli acquisti (cosiddetto anticipo d'imposta, per esempio su edifici, macchine, veicoli, materiali o servizi). La differenza è l'imposta dovuta.", "rm": "Da quella dastgan els dentant reducir quella taglia da plivalita ch'als è vegnida quintada da lur furniturs tar las cumpras (l'uschenumnada taglia preliminara, p. ex. sin construcziuns, maschinas, vehichels, materias da lavur e prestaziuns da servetsch). Da la differenza resulta la taglia debitada."} | |
| {"de": "Ein Beispiel zur Veranschaulichung:", "fr": "Voici un exemple:", "it": "Eccone un esempio:", "rm": "In exempel per l'illustraziun:"} | |
| {"de": "Quartalsabrechnung", "fr": "Décompte trimestriel", "it": "Conteggio trimestrale", "rm": "Quint da quartal"} | |
| {"de": "Verkäufe an Kunden (Umsatz): Fr. 100 000.—", "fr": "Ventes aux clients (chiffre d'affaires): Fr. 100 000.—", "it": "Vendite a clienti: (cifra d'affari): Fr. 100000.-", "rm": "Venditas a clients (svieuta): Fr. 100000.-"} | |
| {"de": "davon Mehrwertsteuer von 6,2%", "fr": "dont TVA de 6,2%", "it": "di cui un'IVA del 6,2%", "rm": "da quai taglia da plivalita da 6,2%"} | |
| {"de": "Einkäufe bei Lieferanten: Fr. 50 000.—", "fr": "Achats des fournisseurs: Fr. 50 000.—", "it": "Acquisti da fornitori: Fr. 50000", "rm": "Cumpras da furniturs: Fr. 50000.-"} | |
| {"de": "davon Abzug der Vorsteuern von 6,2%", "fr": "dont déduction des impôts", "it": "con defalcazione dell'anticipo d'imposta del 6,2%", "rm": "da quai deducziun da taglias preliminaras da 6,2%"} | |
| {"de": "Geschuldete Steuer Franken 6 200 — 3 100", "fr": "Impôt dû", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "3 100", "fr": "préalables de 6,2%", "it": "3100", "rm": "3 100"} | |
| {"de": "Vereinfacht kann man die Mehrwertsteuer auch so darstellen:", "fr": "Ce dessin très simplifié illustre le fonctionnement de la TVA :", "it": "In modo semplificato l'imposta sul valore aggiunto può così essere illustrata:", "rm": "A moda simplifitgada pon ins er preschentar la taglia da plivalita uschia:"} | |
| {"de": "STEUERN AUF", "fr": "IMPÔTS SUR", "it": "DIFFERENZA D'IMPOSTA", "rm": "TAGLIA SIN"} | |
| {"de": "EINKÄUFEN", "fr": "ACHATS", "it": "franchi", "rm": "CUMPRAS"} | |
| {"de": "STEUERN AUF", "fr": "IMPÔTS SUR", "it": "DIFFERENZA D'IMPOSTA", "rm": "TAGLIA SIN"} | |
| {"de": "VERKÄUFEN", "fr": "VENTES", "it": "-3100", "rm": "TAGLIA SIN"} | |
| {"de": "DIFFERENZ", "fr": "DIFFÉRENCE", "it": "3100", "rm": "VENDITAS"} | |
| {"de": "Nagel rechts für ausgehende Rechnungen (Verkäufe), Nagel links für eingehende Rechnungen (Einkäufe); am Ende jedes Quartals berechnet das Unternehmen die Differenz zwischen den Steuern auf Verkäufen und den Steuern auf Einkäufen, und schon ist die Abrechnung fertig.", "fr": "Un clou à droite pour les factures aux clients (ventes), un clou à gauche pour les factures à régler (achats); à la fin de chaque trimestre, l'entreprise calcule la différence entre les impôts sur les ventes et les impôts sur les achats, et le décompte est terminé.", "it": "Un chiodo a destra per il fatturato (vendite), un chiodo a sinistra per le fatture da pagare (acquisti); alla fine di ogni trimestre l'imprenditore calcola la differenza tra le imposte sulle vendite e le imposte sugli acquisti e questo basta per il conteggio.", "rm": "La gutta da vart dretga per quints che van anor (venditas), la gutta sanestra per quints che vegnan anen (cumpras); a la fin da mintga quartal quinta l'interpresa la differenza tranter la taglia sin venditas e la taglia sin cumpras, e gia è fatg il quint."} | |
| {"de": "6 Gezielte Ausnahmen und Erleichterungen", "fr": "Exonérations et allégements ponctuels", "it": "Eccezioni e facilitazioni selettive", "rm": "Excepziuns specificas e levgiaments"} | |
| {"de": "Um den administrativen Aufwand zu beschränken, sind gewisse Ausnahmen vorgesehen: So sollen etwa Kleinstbetriebe, aber auch sämtliche Landwirtschafts- und Forstbetriebe von der Steuer befreit bleiben. Für Güter des täglichen Bedarfes wie Nahrungsmittel, Medikamente, Bücher und Zeitungen gilt der niedrige Steuersatz von 1,9 Prozent. Im Ausland sind auch für diese Waren die Mehrwertsteuersätze bedeutend höher.", "fr": "Pour limiter le travail administratif, certaines exceptions ont été prévues: les entreprises de très petite taille, mais aussi toutes les exploitations agricoles et sylvicoles seront exonérées de l'impôt. La TVA ne s'élèvera qu'à 1,9% pour les biens de consommation courants, tels les denrées alimentaires, médicaments, livres et journaux. Sur ces produits également, la TVA est nettement plus élevée à l'étranger.", "it": "Per limitare il dispendio amministrativo sono previste determinate eccezioni: ad esempio, le aziende più piccole, ma anche tutte le aziende agricole e forestali, saranno esonerate dall'imposta. Per i beni del fabbisogno quotidiano come derrate alimentari, medicamenti, libri e giornali si applicherà un'aliquota minima dell'1,9 per cento. Si noti che anche per queste merci le aliquote applicate all'estero sono nettamente più elevate.", "rm": "Per limitar la lavur administrativa èn previsas tschertas excepziuns: Uschia duain manaschis fitg pitschens, ma er tuts manaschis purils e forestals vegnir liberads da questa taglia. Per bains necessaris per la vita da mtgadi sco victualias, medicaments, cudeschs e gasettas vala la tariffa minimala da 1,9 pertschient. En l'exteriur èn las tariffas da la taglia da plivalita per da bler pli autas er per quests artitgels."} | |
| {"de": "Eine dauerhafte Lösung", "fr": "Une solution durable", "it": "Una soluzione duratura", "rm": "Ina schliaziun a lung temp"} | |
| {"de": "Mit der Neuordnung sollen die direkte Bundessteuer und die Umsatzsteuer in der Bundesverfassung nicht mehr befristet werden. Der Bund ist auf diese beiden wichtigsten Einnahmequellen angewiesen. Der Verzicht auf die Befristung ist allerdings kein Freipass für Steuererhöhungen. Die Höchstsätze der direkten Bundessteuer und der Umsatzsteuer bleiben unverändert in der Verfassung verankert. Wenn der Bund diese Steuern erhöhen will, muss er auch in Zukunft Volk und Stände befragen.", "fr": "Selon le nouveau régime, la validité de l'impôt fédéral direct et du nouvel impôt sur le chiffre d'affaires (TVA) ne sera plus limitée par la constitution. La Confédération ne peut se passer de ces deux principales sources de revenus. Renoncer à cette limitation ne signifie toutefois pas ouvrir la voie aux augmentations d'impôts. Les taux maximums de l'impôt fédéral direct et de l'impôt sur le chiffre d'affaires, inscrits dans la constitution, restent inchangés. Si la Confédération veut majorer ces impôts, elle devra – comme à présent – consulter le peuple et les cantons.", "it": "Con il nuovo regime, l'imposta federale diretta e l'IVA non avranno più limiti temporali nella Costituzione poiché la Confederazione non può rinunciare a questi due importantissimi cespiti finanziari. Abbandonare la limitazione temporale non significa tuttavia dar via libera agli aumenti fiscali. La Costituzione continuerà infatti a fissare aliquote massime, sia per l'imposta federale diretta sia per l'ICA: qualora la Confederazione volesse aumentarle, dovrebbe interpellare il popolo e i Cantoni, secondo il sistema odierno.", "rm": "Cun il nov urden da finanzas na duain betg pli vegnir limitadas en la constituziun federala la taglia federala directa e la taglia d'esit. La confederaziun è dependenta da questas duas resursas las pli impurtantas. Cun desister da la limitaziun n'exista dentant betg in pass liber per auzaments da taglia. Las tariffas maximalas da la taglia federala directa e da la taglia d'esit restan francadas en la constituziun senza midadas. Sche la confederaziun vul auzar questas taglias, sto ella dumandar pievel e chantuns er en l'avegnir."} | |
| {"de": "Zusätzliche Absicherung der AHV", "fr": "Financement supplémentaire de l'AVS", "it": "Copertura supplementare dell'AVS", "rm": "Garanzia supplementara per l'AVS"} | |
| {"de": "Der veränderte Altersaufbau der Bevölkerung wird für unsere Sozialwerke zusätzliche Unsicherheiten bringen. Finanzielle Engpässe drohen insbesondere dann, wenn sich die wirtschaftliche Entwicklung spürbar verlangsamen sollte. Um die AHV- und IV-Renten zu sichern, kann das Parlament in solchen Fällen die Umsatzsteuer um maximal 1,3 Prozentpunkte erhöhen. Dieser Zuschlag wäre zeitlich zu befristen, und das Referendum könnte dagegen ergriffen werden.", "fr": "Vu l'évolution de la structure démographique, nos institutions sociales risquent de devoir faire face à de nouveaux problèmes. Elles pourraient notamment manquer de fonds si un net ralentissement économique devait se faire sentir. Pour assurer le financement de l'AVS et de l'AI, le Parlement pourrait alors majorer le taux du nouvel impôt de 1,3% au maximum. Ce relèvement ne s'appliquerait que durant une certaine période, et il serait sujet au référendum.", "it": "L'evoluzione demografica cui assistiamo pone problemi non indifferenti alle nostre istituzioni sociali e un eventuale rallentamento sensibile dello sviluppo economico potrebbe crear loro difficoltà finanziarie. In tali casi, per garantire il finanziamento delle rendite AVS e AI, il Parlamento avrebbe la possibilità di aumentare l'aliquota della nuova imposta fino all'1,3%. Un simile aumento sarebbe comunque temporaneo e subordinato a referendum.", "rm": "La midada da la structura da vegliadetgna da la populaziun vegn a purtar ulteriuras malsegirezzas per nossas ovras socialas. Mancanzas finanzialas smanatschan surtut lur, sch'il svilup economic duess sa sminuir vesaivlamain. Per segirar las rentas da l'AVS e da l'Al, po il parlament auzar en tals cas la taglia da svieuta per maximal 1,3 puncts dal pertschient. Quest supplement fiss da limitar temporarmain ed ins pudess prender il referendum cunter quel."} | |
| {"de": "Umwandlung der Auto- und Mineralölzölle", "fr": "Conversion des droits de douane sur les automobiles et les huiles minérales", "it": "Trasformazione dei dazi sulle automobili e gli oli minerali", "rm": "Midada dals dazis sin automobils ed ielis minerals"} | |
| {"de": "Aufgrund internationaler Verpflichtungen muss die Schweiz ihre Fiskalzölle in interne Verbrauchssteuern umwandeln. Diese Verpflichtungen will der Bundesrat jetzt einlösen. Fiskalzölle werden heute insbesondere auf Mineralöl und Autos erhoben und dienen der Beschaffung öffentlicher Einnahmen. Die Umwandlung erfolgt ertragsneutral, das heisst die vorgesehenen Verbrauchssteuern entsprechen den heutigen Fiskalölen. Im bisherigen Umfang erhalten bleibt auch die Zweckbindung der Benzinzölle für Aufgaben im Zusammenhang mit dem Strassenverkehr.", "fr": "En vertu d'obligations internationales, la Suisse doit convertir ses droits de douane fiscaux en impôts de consommation internes, et il est temps que le Conseil fédéral procède à cette conversion. Des droits de douane fiscaux sont perçus notamment sur les huiles minérales et les automobiles et servent à alimenter la caisse fédérale. Cette conversion n'influera pas sur les recettes puisque les impôts de consommation prévus correspondront aux droits de douane fiscaux actuels. L'affectation, au trafic routier, du produit des droits d'entrée sur les carburants sera également maintenue dans les proportions actuelles.", "it": "A seguito di impegni assunti internazionalmente, la Svizzera deve trasformare i suoi dazi in imposte al consumo interne. Il provvedimento riguarda in primo luogo i dazi che attualmente alimentano le casse federali e sono riscossi sugli oli minerali e le automobili. Secondo le previsioni, la trasformazione non dovrebbe avere influsso alcuno sul gettito fiscale poiché le due imposte si equivalgono. La destinazione vincolata degli introiti resterà la stessa, cosicché il settore del traffico stradale continuerà a beneficiarne nella stessa proporzione.", "rm": "Sin fundament d'obligaziuns internaziunalas sto la Svizra midar ses dazis fiscals en taglias da consum internas. Il cussegl federal vul uss satisfar a questas obligaziuns. Dazis fiscals vegnan pretendids oz spezialmain sin ieli mineral e sin automobils e servan per procurar entradas publicas. La midada succeda senza influenzar il retgav, quai vul dir che la taglia da consum provisa correspunda als dazis fiscals da fin oz. Mantegnida en la dimensiun da fin uss resta er la destinaziun dal dazi sin carburants per las incumbensas en connex cun il traffic sin las vias."} | |
| {"de": "Aus all diesen Gründen empfehlen Bundesrat und Parlament, der neuen Finanzordnung zuzustimmen.", "fr": "Pour tous ces motifs, le Conseil fédéral et le Parlement recommandent aux électeurs d'accepter le nouveau régime financier.", "it": "Per tutte queste ragioni Consiglio federale e Parlamento raccomandano di accettare il nuovo ordinamento finanziario.", "rm": "Per tut quests motivs recumondan cussegi federal e parlament d'acceptar il nov urden da finanzas."} | |
| {"de": "7", "fr": "7", "it": "", "rm": "7"} | |
| {"de": "Ein politisch ausgewogenes Gesamtpaket", "fr": "Un train de mesures politiquement équilibré", "it": "", "rm": "In project equilibrà politicamain"} | |
| {"de": "Die neue Finanzordnung darf als politisch ausgewogene Vorlage bezeichnet werden. Im Sinne eines echten Kompromisses mussten alle Kreise von ihren Maximalforderungen abrücken. Als Ergebnis der parlamentarischen Behandlung resultierte letztlich eine Steuerreform, welche die fiskalischen Rahmenbedingungen der Wirtschaft spürbar verbessert, ohne die globale Steuerbelastung zu erhöhen.", "fr": "Le nouveau régime financier est un projet politiquement équilibré. Il résulte d'un authentique compromis, tant il est vrai que tous les milieux ont dû renoncer à leurs exigences maximales. Fruit d'un débat parlementaire nourri, cette réforme améliore sensiblement les conditions fiscales de notre économie, sans pour autant augmenter l'imposition globale.", "it": "Il nuovo ordinamento finanziario può essere definito politicamente equilibrato in quanto risulta da una soluzione di compromesso, nella quale tutte le cerchie interessate hanno rinunciato alle loro rivendicazioni estreme. Frutto di discussioni parlamentari approfondite, la riforma contribuisce efficacemente a migliorare le condizioni fiscali della nostra economia, senza accentuare la pressione fiscale complessiva.", "rm": "Sco resultat da las tractativas parlamentaras resulta la fin finala ina refurma da taglia che meglierescha vesaivlamain las cundiziuns generalas fiscalas, e quai senza augmentar la grevezzas globa-las da taglia."} | |
| {"de": "In diesem Sinne hat das Parlament die Finanzreform mit der Revision der Stempelabgaben und der Ausgestaltung des Tarifs für die juristischen Personen im Rahmen des neuen Bundesgesetzes über die direkte Bundessteuer verknüpft. Es verabschiedete diese beiden Gesetze am 14. Dezember 1990, und die Referendumsfrist lief am 28. März 1991 ab. Das revidierte Stempelsteuergesetz und der neue Tarif für die juristischen Personen bei der direkten Bundessteuer treten nur in Kraft, wenn Volk und Stände der Neuordnung der Bundesfinanzen zustimmen.", "fr": "Le Parlement a dès lors lié la réforme des finances à la révision de la loi sur les droits de timbre et à l'aménagement du barème pour les personnes morales dans le cadre de la nouvelle loi sur l'impôt fédéral direct. Il a adopté ces deux lois le 14 décembre 1990, et le délai référendaire a expiré le 28 mars 1991. La nouvelle loi sur les droits de timbre et le barème révisé applicable aux personnes morales en matière d'impôt fédéral direct n'entreront toutefois en vigueur que si le peuple et les cantons approuvent le nouveau régime financier.", "it": "In questo senso, il Parlamento ha volutamente collegato la riforma finanziaria con la revisione delle tasse di bollo e la ristrutturazione delle aliquote applicabili alle persone giuridiche nel quadro della nuova legge sull'imposta federale diretta. Il termine di referendum per queste due leggi, varate il 14 dicembre 1990, è scaduto inutilizzato il 28 marzo 1991; entrambe entreranno tuttavia in vigore soltanto se il popolo e i Cantoni approveranno il nuovo regime delle finanze federali.", "rm": "En quest senn ha il parlament collià la refurma da las finanzas cun la revisiun da las taxas da bul e cun la furmaziun da la tariffa per las persunas giuridicas en il rom da la nova lescha federala davart la taglia federala directa. El ha approvà questas duas leschas ils 14 da december 1990; il termin da refe-rendum è scadi ils 28 da mars 1991."} | |
| {"de": "Revision der Stempelabgaben", "fr": "Révision des droits de timbre", "it": "Revisione delle tasse di bollo", "rm": "Revisiun da las taxas da bul"} | |
| {"de": "Die Revision der Stempelabgaben soll die internationale Konkurrenzfähigkeit unseres Finanzplatzes stärken. Durch gezielte Entlastungen und Befreiungen besonders abwanderungsgefährdeter Geschäfte sollen die fiskalischen Rahmenbedingungen in der Schweiz jenen ausländischer Finanzplätze angeglichen werden. Die damit verbundenen Einnahmenausfälle des Bundes werden namentlich durch eine Emissionsabgabe auf inländischen Obligationen und durch eine Abgabe auf den Prämien von Lebensversicherungen teilweise ausgeglichen.", "fr": "La révision des droits de timbre doit renforcer la compétitivité de notre place financière sur le plan international. Grâce à des exonérations et allégements ponctuels en vue d'éviter que certaines opérations financières n'émigrent, il y aura un ajustement des conditions fiscales suisses à celles que connaissent les places financières étrangères. Le manque à gagner qui en résultera pour la Confédération sera partiellement compensé par un droit d'émission sur les obligations suisses et un droit de timbre sur les primes de l'assurance sur la vie.", "it": "La revisione delle tasse di bollo mira a rafforzare la competitività della nostra piazza finanziaria sul piano internazionale. Tramite esoneri e sgravi selettivi, specialmente di operazioni finanziarie che corrono il pericolo di essere trasferite all'estero, le nostre condizioni fiscali saranno adeguate a quelle delle piazze finanziarie estere. La conseguente riduzione del gettito fiscale verrà in parte compensata con una tassa d'emissione sulle obbligazioni indigene e una tassa di bollo sui premi delle assicurazioni sulla vita.", "rm": "La revisiun da las taxas da bul duai rinforzar l'abilitad da concurrer sin il champ internaziunal da noss plaz da finanzas. Cun la distgargia e cun libera-ziuns specificas spezialmain da fatschentas cun intenziuns d'emigrar duain las cundiziuns generalas fiscalas en Svizra vegnir adattadas a quellas da plazs da finanzas en l'exteriur. Las perditas d'entradas da la confederaziun colliadas cun quella revisiun vegnan per part cumpensadas spezialmain cun ina taxa d'emissiun sin obligaziuns svizras e cun ina taxa sin premias d'assi-curanzas da vita."} | |
| {"de": "Revision des Bundesgesetzes über die direkte Bundessteuer", "fr": "Révision de la loi sur l'impôt fédéral direct", "it": "Revisione della legge sull'imposta federale diretta", "rm": "Revisiun da la lescha federala davart la taglia federala directa"} | |
| {"de": "Das Bundesgesetz über die direkte Bundessteuer stimmt die Grundsätze der Steuererhebung mit jenen der kantonalen und kommunalen Steuern ab. Für die juristischen Personen, d.h. Kapitalgesellschaften und Genossenschaften, erfolgt die Besteuerung neu für eine einjährige Steuerperiode. Der bisherige, von der Rendite abhängige Dreistufentarif wird durch einen ertragsneutralen Proportionalatz von 8 Prozent ersetzt.", "fr": "La loi sur l'impôt fédéral direct harmonise les principes de la perception de cet impôt et des impôts cantonaux et communaux. Les personnes morales, à savoir les sociétés de capitaux et les coopératives, seront dorénavant imposées selon le système de la taxation annuelle. L'imposition actuelle à trois paliers, qui dépend du rendement, sera remplacée par un taux proportionnel de 8%, qui n'influera pas sur les recettes de la Confédération.", "it": "La revisione di questa legge persegue l'armonizzazione dei principi d'esazione dell'imposta federale diretta con quelli delle imposte cantonali e comunali. Per le persone giuridiche, ossia le società di capitali e le cooperative, l'imposizione seguirà per la prima volta il sistema della tassazione annuale. L'attuale tariffa a tre stadi legata ai proventi è sostituita con un'aliquota proporzionale dell'8%.", "rm": "La lescha federala davart la taglia federala directa accordescha ils princips da l'imposiziun da taglia cun quels da las taglias chantunalas e communalas. Per las persunas giuridicas, q.v.d. per societads da chapital ed associaziuns, succeda l'imposiziun da taglia da nov per ina perioda da taglia dad in onn. La tariffa a trais stgalims da fin uss, dependenta da la rendita, vegn remplaz-zada d'ina tariffa proporziunala dad 8 pertschient che n'è betg pli depen-denta da la rendita."} | |
| {"de": "Umstrittene Punkte im Parlament", "fr": "Points contestés lors des débats parlementaires", "it": "I dibattiti parlamentari", "rm": "Puntgs dispitaivels en il parlament"} | |
| {"de": "Obwohl die grosse Mehrheit des Parlaments der neuen Finanzordnung zugestimmt hat, gab es auch kritische Stimmen, vor allem wegen der fehlenden Entlastungen bei der direkten Bundessteuer, des Verzichts auf die Befristung der Finanzordnung, der Möglichkeit eines AHV-Zuschlags und der Mehrbelastung der Konsumenten.", "fr": "Bien que la grande majorité du Parlement ait approuvé le nouveau régime financier, des voix critiques se sont élevées, notamment en raison de l'absence de dégrèvements sur l'impôt fédéral direct, de la suppression du caractère temporaire du régime financier, de la possibilité d'une majoration de l'AVS et d'une surcharge des consommateurs.", "it": "Sebbene la grande maggioranza del Parlamento abbia approvato il nuovo ordinamento finanziario, non sono mancate le critiche, soprattutto riguardo ai mancati sgravi nell'imposta federale diretta, alla rinuncia a limitare nel tempo il regime finanziario, alle possibilità di maggiorare l'IVA per finanziare l'AVS e al sovraccarico che ne risulterà per i consumatori.", "rm": "Malgrà che la gronda maioritad dal parlament ha approvà il nov urden da finanzas, hai er dà vuschs criticas, surtut pervi da la mancanza dal distgargiament tar la taglia federala directa, pervi d'avair desisti da limitar l'urden da finanzas, pervi da la pussaivladad d'in supplement en favur da l'AVS e pervi da la pli gronda grevezza fiscala per ils consuments."} | |
| {"de": "So machten verschiedene Parlamentarier eine Annahme der Finanzreform von einer deutlichen Reduktion der direkten Bundessteuer abhängig. Ihre Begehren wurden aber abgelehnt, weil durch ein Sofortprogramm zugunsten von Verheirateten und Familien bereits Entlastungen im Umfang von 350 Mio. Franken erfolgt sind. Weitere Senkungen hätten die Ausgewogenheit der Reform gefährdet, und vor allem die hohen Einkommen hätten davon profitiert.", "fr": "Quoique la grande majorité des députés se soient prononcés en faveur du nouveau régime financier, certains ont notamment critiqué l'absence d'allégements en matière d'impôt fédéral direct, l'abandon du caractère temporaire du régime financier, la possibilité de majorer la TVA pour financer l'AVS, et le renchérissement des produits qui frapperont les consommateurs. Certains députés se sont déclarés prêts à accepter le nouveau régime, sous réserve d'une réduction sensible de l'impôt fédéral direct. Ces propositions ont néanmoins été rejetées, vu que des mesures immédiates en faveur des familles et des personnes mariées ont déjà entraîné des allégements de l'ordre de 350 millions de francs. Tout en risquant de déséquilibrer la réforme, des réductions supplémentaires auraient surtout profité aux revenus élevés.", "it": "Taluni parlamentari avrebbero voluto subordinare l'accettazione della riforma finanziaria ad una sensibile riduzione dell'imposta federale diretta. Le loro richieste sono tuttavia state respinte poiché un programma urgente a favore di coppie coniugate e famiglie ha nel frattempo già provocato sgravi per 350 milioni di franchi. Altre riduzioni avrebbero quindi compromesso l'equilibrio della riforma e soprattutto gli alti redditi ne avrebbero approfittato.", "rm": "Uschia han plirs parlamentaris fatg dependenta l'acceptaziun da la refurma da las finanzas d'ina reducziun evidenta da la taglia federala directa. Lur giavischs èn dentant vegnids refusads, perquai che persunas maridadas e famiglias èn gia vegnidas distgargiadas en la dimensiun da 350 milliuns francs tras in program urgent en lur favur. Ulteriuras reducziuns avessan periclità l'equiliber da la refurma; en emprima lingia avessan profità las entradas autas."} | |
| {"de": "Andere stiessen sich an der Tatsache, dass die Bundessteuern nicht mehr nur für eine gewisse Zeit in der Verfassung verankert sind. Auch hier war aber die Mehrheit des Parlaments der Meinung, der Bund könne nicht auf diese Einnahmen verzichten und eine Befristung sei deshalb nicht sinnvoll, umso weniger als weitere Reformen bei einer sachlichen Notwendigkeit jederzeit möglich sind.", "fr": "D'autres ont critiqué le fait que les impôts fédéraux ne seront plus inscrits dans la constitution seulement pour une période limitée. Mais, là aussi, la plupart des députés ont estimé que la Confédération ne pouvait pas renoncer à ces recettes et qu'une limitation dans le temps n'était donc pas opportune, d'autant moins que de nouvelles réformes sont possibles en tout temps, si elles s'avèrent nécessaires.", "it": "Altri hanno criticato l'abolizione dei limiti temporali che la Costituzione sancisce per la riscossione delle imposte federali; ma anche qui, la maggioranza del Parlamento ha ammesso che la Confederazione non può rinunciare a questi introiti e dunque che una limitazione nel tempo è ormai superflua. Si è invece osservato che in caso di necessità reale sarà sempre possibile un'ulteriore riforma.", "rm": "Auters n'èn betg stads cuntents cun il fatg che la taglia federala n'è betg pli francada en la constituziun be per in tschert temp. Ma er qua è la maioritad dal parlament stada da l'avis che la confederaziun na possia betg desister da questas entradas ed ina limitaziun na saja per quest motiv betg giustifitgada, tant pli che ulteriuras refurmas èn da tut temp pussaivlas, sche la necessitad è avant maun."} | |
| {"de": "Ferner wurde der AHV-Zuschlag als Fremdkörper bezeichnet. Dieser bescheidene Zuschlag ist aber einer Erhöhung der Lohnprozente vorzuziehen. Als störend wurde schliesslich empfunden, dass die Wirtschaft entlastet und dafür Konsumenten mehr belastet werden. Die Mehrbelastung hält sich aber gesamthaft in sehr engen Grenzen – der Konsumentenpreisindex dürfte sich einmalig um deutlich weniger als 1 Prozent erhöhen. Auch Konsumenten und Arbeitnehmer sind daran interessiert, dass die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft erhalten bleibt.", "fr": "En outre, la majoration prévue pour l'AVS a gêné certains députés. Ce relèvement modeste du taux est toutefois préférable à une augmentation des pourcentages prélevés sur les salaires. Enfin, certains ont objecté que si l'économie bénéficie d'allégements, les consommateurs sont en revanche pénalisés. Or, en moyenne, la charge supplémentaire est très faible: on prévoit une augmentation unique – large-ment inférieure à 1 % – de l'indice des prix à la consommation. Rappelons que les consommateurs et les employés ont eux aussi intérêt à ce que notre économie reste compétitive sur le plan international.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "9 Abstimmungstext", "fr": "9", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Bundesbeschluss über die Neuordnung der Bundesfinanzen vom 14. Dezember 1990 I Die Bundesverfassung wird wie folgt geändert: Art. 36ter Abs. 1 Einleitung und Abs. 2", "fr": "Arrêté fédéral portant réorganisation des finances fédérales du 14 décembre 1990 I La constitution fédérale est modifiée comme suit: Art. 36ter al. 1 Introduction et al. 2", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "1 Der Bund verwendet die Hälfte des Reinertrages der Mineralölsteuer auf Treibstoffen und den ganzen Ertrag eines Mineralölsteuerzuschlages wie folgt für Aufgaben im Zusammenhang mit dem Strassenverkehr: ... 2 Soweit der Ertrag des zweckgebundenen Teils der Mineralölsteuer zur Sicherstellung der in Absatz 1 genannten Aufgaben nicht ausreicht, erhebt der Bund einen Mineralölsteuerzuschlag. Art. 41ter Abs. 1, 2, 3bis und 4 1 Der Bund kann ferner folgende Steuern erheben:", "fr": "Les impôts de consommation spéciaux selon le 1er alinéa, lettre b, peuvent frapper:", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "a. eine Umsatzsteuer; b. besondere Verbrauchssteuern auf dem Umsatz und der Einfuhr von Waren der in Absatz 4 genannten Art; c. eine direkte Bundessteuer. 2 Umsätze, die der Bund mit einer Steuer nach Absatz 1 Buchstabe a oder b belastet oder steuerfrei erklärt, dürfen von den Kantonen und Gemeinden keiner gleichgearteten Steuer unterstellt werden. 3 Die Umsatzsteuer nach Absatz 1 Buchstabe a kann auf dem Umsatz von Waren und Leistungen sowie auf der Einfuhr erhoben werden. Die Steuer beträgt höchstens 6,2 Prozent.", "fr": "a. un impôt sur le chiffre d'affaires; b. des impôts particuliers sur la consommation frappant le chiffre d'affaires et l'importation de marchandises du genre mentionné à l'al. 4; c. un impôt fédéral direct. 2 Les chiffres d'affaires que la Confédération frappe d'un impôt selon l'al. 1 let. a ou b ou qu'elle en exempte ne peuvent être soumis par les cantons et les communes à un impôt analogue. 3 L'impôt sur le chiffre d'affaires selon l'al. 1 let. a peut être perçu sur le chiffre d'affaires de marchandises et de prestations ainsi que sur l'importation. L'impôt s'élève au maximum à 6,2 pour cent.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "3bis Ist wegen der demographischen Entwicklung die Finanzierung der Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge nicht mehr gewährleistet, so kann zu deren Sicherstellung mit einem dem Referendum unterstellten Bundesbeschluss der Steuersatz der Umsatzsteuer vorübergehend um höchstens 1,3 Prozentpunkte angehoben werden. 10 4 Besondere Verbrauchssteuern nach Absatz 1 Buchstabe b können erhoben werden: a. auf Erdöl, anderen Mineralölen, Erdgas und den bei ihrer Verarbeitung gewonnenen Produkten sowie auf Treibstoffen aus anderen Ausgangsstoffen (Mineralölsteuer und Mineralölsteuerzuschlag nach Art. 36ter); b. auf Bier; die Gesamtbelastung des Bieres durch die Biersteuer, durch die Zollzuschläge auf Braurohstoffen und Bier sowie durch die Umsatzsteuer bleibt, im Verhältnis zum Bierpreis, auf dem Stand vom 31. Dezember 1970;", "fr": "b. La bière; la charge totale qui grève la bière proportionnellement à son prix et qui comprend l'impôt sur la bière, les droits de douane supplémentaires sur les matières premières pour la brasserie et sur la bière, ainsi que l'impôt sur le chiffre d'affaires, demeure en l'état du 31 décembre 1970;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "c. auf Automobilen und ihren Bestandteilen; der Gesetzgeber kann die Steuer auf losen Teilen in die Steuer für Automobile einbeziehen.", "fr": "c. Les automobiles et leurs composants; le législateur peut intégrer l'impôt sur les pièces détachées à l'impôt sur les automobiles.", "it": "c. le automobili e le loro componenti; il legislatore può integrare nell'imposta sulle automobili l'imposta sui pezzi di ricambio.", "rm": ""} | |
| {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": "II"} | |
| {"de": "Die Übergangsbestimmungen der Bundesverfassung werden wie folgt geändert:", "fr": "Les dispositions transitoires de la constitution sont modifiées comme il suit:", "it": "Le disposizioni transitorie della Costituzione federale sono modificate come segue:", "rm": "Las disposiziuns transitorias da la constituziun federala vegnan midadas sco suonda:"} | |
| {"de": "Art. 8", "fr": "Art. 8", "it": "Art. 8", "rm": "Art. 8"} | |
| {"de": "Unter Vorbehalt der Bundesgesetzgebung im Sinne von Artikel 41ter bleiben die am 31. Dezember 1990 geltenden Bestimmungen über die direkte Bundessteuer in Kraft.", "fr": "Sous réserve de la législation fédérale prévue par l'article 41ter, les dispositions applicables le 31 décembre 1990 à l'impôt fédéral direct restent en vigueur.", "it": "Fatta salva la legislazione federale secondo l'articolo 41ter rimangono valide le disposizioni vigenti il 31 dicembre 1990 concernenti l'imposta federale diretta.", "rm": "Cun la resalva da la legislaziun federala en il senn da l'artitgel 41ter restan en vigur las disposiziuns davart la taglia federala directa che valan per ils 31 da december 1990."} | |
| {"de": "Art. 9", "fr": "Art. 9", "it": "Art. 9", "rm": "Art. 9"} | |
| {"de": "1 In Abweichung von Artikel 41ter Absatz 6 erlässt der Bundesrat die Ausführungsbestimmungen zur Umsatzsteuer nach Artikel 41ter Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 3, die bis zum Inkrafttreten der Ausführungsgesetzgebung gelten.", "fr": "1 En dérogation à l'article 41ter, 6e alinéa, le Conseil fédéral édicte les dispositions d'exécution relatives à l'impôt sur le chiffre d'affaires en vertu de l'article 41ter, 1er alinéa, lettre a, et 3e alinéa. Ces dispositions d'exécution restent valables jusqu'à l'entrée en vigueur de la législation d'exécution.", "it": "1 In deroga all'articolo 41ter capoverso 6, il Consiglio federale emana le disposizioni d'esecuzione concernenti l'imposta sulla cifra d'affari secondo l'articolo 41ter capoversi 1 lettera a e 3. Queste disposizioni d'esecuzione vigono sino all'entrata in vigore della legislazione d'esecuzione.", "rm": "1 En divergenza cun l'artitgel 41ter alinéa 6, relascha il cussegl federal las disposiziuns executivas tar la taglia d'esit tenor artitgel 41ter alinea 1 litera a ed alinea 3; quellas valan fin la passada en vigur da la legislaziun executiva."} | |
| {"de": "2 Für die Ausführungsbestimmungen gelten die folgenden Grundsätze:", "fr": "2 En édictant les dispositions d'exécution, le Conseil fédéral observe les principes suivants:", "it": "2 Le disposizioni d'esecuzione del Consiglio federale s'improntano ai principi seguenti:", "rm": "2 Per las disposiziuns executivas valan ils suandants princips:"} | |
| {"de": "a. Steuerpflichtig sind die Unternehmen für folgende Umsätze (einschliesslich Eigenverbrauch) im Inland:", "fr": "a. Sont assujetties à l'impôt les entreprises qui effectuent sur territoire suisse les transactions suivantes (consommation particulière comprise):", "it": "a. Sono contribuenti le imprese per le seguenti operazioni realizzate in Svizzera (compreso il consumo proprio):", "rm": "a. obligads da pajar taglia èn las interpresas per las svieutas suandatas (inclus l'agen consum) en Svizra:"} | |
| {"de": "1. Umsatz von Waren, ausgenommen Wasser in Leitungen, Brennholz sowie neue erneuerbare Energien (insbesondere Sonnenenergie, Umgebungs-wärme, geothermische Energie, Biomasse und Biogas sowie Windenergie);", "fr": "1. Transactions portant sur des marchandises, sauf l'eau amenée par conduites, le bois de feu, les nouvelles énergies renouvelables (en particulier l'énergie solaire, la chaleur ambiante, l'énergie géothermique, le biogaz et les autres biomasses, de même que l'énergie éolienne);", "it": "1. le transazioni su merci, eccettuate l'acqua in condotte, la legna da ardere e le nuove energie rinnovabili (in particolare l'energia solare, il calore ambientale, l'energia geotermica, il biogas e le altre biomasse, nonché l'energia eolica);", "rm": "1. svieuta da rauba, cun excepziun d'aua en conducts, laina dad arder sco er energias regenerablas (spezialmain energia solara, chalíra dal conturn, energia geotermica, biomassa e biogas sco er energia dal vent);"} | |
| {"de": "2. gewerbsmässige Arbeiten an Waren, Bauwerken und Grundstücken, unter Ausschluss der Bebauung des Bodens für die Urproduktion;", "fr": "2. Travaux exécutés à titre professionnel sur des marchandises, des constructions et des terrains, à l'exception de la culture du sol aux fins de la production naturelle;", "it": "2. i lavori professionali su merci, costruzioni e fondi, esclusa la coltura del suolo ai fini della produzione naturale;", "rm": "2. lavurs professiunalas vi da rauba, construcziuns e bains immobigliars, cun exclusiun da la cultivaziun dal terren per la producziun natirala;"} | |
| {"de": "3. entgeltliche Überlassung von Waren zum Gebrauch oder zur Nutzung;", "fr": "3. Cession à titre onéreux de marchandises pour l'usage ou la jouissance;", "it": "3. la cessione a titolo oneroso di merci per l'uso o il godimento;", "rm": "3. cessiun da rauba cunter pajament per il consum u per la giudida;"} | |
| {"de": "4. Beförderung und Aufbewahrung von Waren sowie Leistungen von Spediteuren;", "fr": "4. Transport et entreposage de marchandises, ainsi que prestations des maisons d'expédition;", "it": "4. il trasporto e l'immagazzinamento di merci, nonché i servizi delle ditte di spedizione;", "rm": "4. transport e magasinaziun da rauba sco er prestaziuns da spediturs;"} | |
| {"de": "5. Architektur- und Ingenieurarbeiten;", "fr": "11", "it": "5. i lavori di architetti e di ingegneri;", "rm": "5. lavurs d'architects ed inschigners;"} | |
| {"de": "6. Leistungen der Generalunternehmer des Baugewerbes;", "fr": "6. Prestations des entreprises générales de construction;", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "11", "fr": "11", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "7. Überlassen von Arbeitskräften für Leistungen, die der Steuer unterliegen;", "fr": "7. Mise à disposition de main-d'œuvre pour des prestations soumises à l'impôt;", "it": "7. la fornitura di manodopera per servizi assoggettati all'imposta;", "rm": "7. metter a disposiziun forzas da lavur per prestaziuns ch'èn suttamessas a la taglia;"} | |
| {"de": "8. Leistungen, die der Werbung oder der Bekanntmachung ohne Werbezweck dienen;", "fr": "8. Prestations en matière de publicité ou d'information sans but publicitaire;", "it": "8. i servizi pubblicitari o i servizi d'informazione senza scopo pubblicitario;", "rm": "8. prestaziuns che servan a la reclama u a l'infurmaziun senza intent da propaganda;"} | |
| {"de": "9. Abtreten oder Überlassen von Patenten, Marken, Mustern und Model-len und ähnlichen immateriellen Gütern zur Benützung, ausgenommen Urheberrechte an Werken der Literatur und Kunst, soweit sie sich nicht auf Leistungen nach den Ziffern 5 oder 8 beziehen;", "fr": "9. Cession ou mise à disposition, en vue de leur usage, de brevets, marques, échantillons, modèles et autres biens immatériels analogues, à l'exception des droits d'auteur sur les œuvres littéraires et artistiques, pour autant qu'ils ne se rapportent pas à des prestations au sens des chiffres 5 ou 8;", "it": "9. la cessione, o messa a disposizione in vista del loro uso, di brevetti, marchi, campioni e modelli e altri beni immateriali analoghi, eccettuati i diritti d'autore sulle opere letterarie e artistiche, in quanto non si riferiscano a prestazioni secondo i numeri 5 o 8;", "rm": "9. cessiun u metter a disposiziun patentas, marcas, musters e models e sumegliants bain immaterials, cun excepziun da dretgs d'autur vi dad ovras da litteratura ed art, uschenavant ch'els na sa refereschan betg sin prestaziuns tenor las cifras 5 ed 8;"} | |
| {"de": "10. Messungen, Vermessungen, Untersuchungen, Forschungs- und Ent-wicklungsarbeiten, die auf die Herstellung von Waren oder Bauwerken oder auf die Schaffung immaterieller Güter nach Ziffer 9 ausgerichtet sind;", "fr": "10. Mesures, mensurations, enquêtes, travaux de recherche et de développement en vue de la fabrication de marchandises, de la construction d'ouvrages ou de la création de biens immatériels au sens du chiffre 9;", "it": "10. le misure, le misurazioni, le inchieste e i lavori di ricerca e di sviluppo in vista della fabbricazione di merci, della costruzione di opere o della creazione di beni immateriali secondo il numero 9;", "rm": "10. mesiradas, mesiraziuns, examinaziuns, lavurs da perscrutaziun e da svilup a vista da la fabricaziun da rauba, da construcziuns d'ovras u da la creaziun da bains immaterials tenor cifra 9;"} | |
| {"de": "11. Beratung, Begutachtung und Vertretung in juristischen, finanziellen, wirtschaftlichen und organisatorischen Belangen; Beurkundung von Rechtsgeschäften einschliesslich jener durch Amtsnotare; Vermögensver-waltung; Buchführung für Dritte und Bücherrevision;", "fr": "11. Conseils, expertises et représentation en matière juridique, financière, économique et organisationnelle; authentification d'actes juridiques, en particulier par des notaires privés ou publics; gestion de fortune; tenue de comptabilité pour des tiers et révision comptable;", "it": "11. la consulenza, le perizie e la rappresentanza in materia giuridica, finanziaria, economica e organizzativa; l'autenticazione di negozi giuridici, inclusi i rogiti notarili; l'amministrazione di patrimoni, la contabilità per terzi e la revisione contabile;", "rm": "11. cussegliaziun, expertisas e represchentanza en chaussas giuridicas, finanzialas, economicas ed organisatorias; documentaziun d'acts giuridics inclus quels dals notars uffizials; administraziun da facultads; contabilitad per terzs e revisiuns da talas;"} | |
| {"de": "12. Leistungen der Datenverarbeitung;", "fr": "12. Prestations dans le domaine du traitement électronique de l'information;", "it": "12. le prestazioni nel settore dell'elaborazione elettronica dei dati;", "rm": "12. prestaziuns sin il sectur da l'elavuraziun electronica da datas;"} | |
| {"de": "13. gastgewerbliche Leistungen;", "fr": "13. Prestations de l'hôtellerie et de la restauration;", "it": "13. le prestazioni alberghiere;", "rm": "13. prestaziuns da l'hotellaria e da restaurants;"} | |
| {"de": "14. Leistungen des Coiffeur- und Kosmetikgewerbes;", "fr": "14. Prestations dans le domaine de la coiffure et des soins esthétiques;", "it": "14. le prestazioni dei parrucchieri e degli estetisti;", "rm": "14. prestaziuns dal sectur da frisunzs e da la cosmetica;"} | |
| {"de": "15. Beförderung von Personen;", "fr": "15. Transport de personnes;", "it": "15. il trasporto passeggeri;", "rm": "15. transport da persunas;"} | |
| {"de": "16. Leistungen der Reisebüros;", "fr": "16. Prestations des agences de voyages;", "it": "16. le prestazioni delle agenzie di viaggio.", "rm": "16. prestaziuns da biros da viadi;"} | |
| {"de": "b. der Steuer unterliegen ferner die Einfuhr von Waren sowie die Bezüge von Dienstleistungen aus dem Ausland nach Buchstabe a, falls die Bezüge sol-cher Dienstleistungen den Betrag von 10 000 Franken jährlich übersteigen;", "fr": "b. Sont en outre imposables l'importation de marchandises ainsi que l'acquisition de prestations de services au sens de la lettre a, lorsque celles-ci proviennent de l'étranger et que le montant de leur acquisition est supérieur à 10 000 francs par an;", "it": "b. Sono inoltre imponibili l'importazione di merci nonché gli acquisti in provenienza dall'estero dei servizi designati alla lettera a se l'importo di questi acquisti supera 10000 franchi all'anno.", "rm": "b. suttamess a la taglia èn plinavant l'import da rauba sco er l'acquistaziun da prestaziuns da servetsch or da l'exteriur tenor litera a, en cas che l'acquistaziun da talas prestaziuns da servetsch surmuntan annualmain la summa da 10000 francs;"} | |
| {"de": "c. von der Steuerpflicht für die Umsätze im Inland sind ausgenommen:", "fr": "c. Ne sont pas assujettis à l'impôt grevant les transactions effectuées sur territoire suisse:", "it": "c. Sono esenti dall'assoggettamento per le transazioni effettuate sul territorio svizzero:", "rm": "c. excepids da l'obligaziun da pajar taglia per svieutas sin territori svizzer èn:"} | |
| {"de": "1. Unternehmen mit einem jährlichen Gesammtumsatz nach Buchstabe a von nicht mehr als 75 000 Franken; für Wasserkraftwerke kann diese Umsatzgrenze erhöht werden;", "fr": "1. Les entreprises dont le chiffre d'affaires annuel provenant de transactions au sens de la lettre a n'est pas supérieur à 75 000 francs; cette limite peut être relevée pour les petites usines hydro-électriques;", "it": "1. le imprese la cui cifra d'affari annuale secondo la lettera a non supera 75 000 franchi; per le piccole aziende idroelettriche questo limite può essere aumentato;", "rm": "1. interpresas cun ina svieuta totala annuala tenor litera a da betg pli che 75000 francs; per ovras idraulicas po quest limit da svieuta vegnir auzà;"} | |
| {"de": "2. Unternehmen mit einem Jahresumsatz nach Buchstabe a bis zu 250 000 Franken, sofern der Steuerbetrag, nach Abzug der Vorsteuer, regel-mässig 4000 Franken pro Jahr nicht übersteigt;", "fr": "2. Les entreprises dont le chiffre d'affaires annuel provenant de transactions au sens de la lettre a n'est pas supérieur à 250 000 francs, à la condition qu'après déduction de l'impôt préalable, le montant restant ne dépasse pas régulièrement 4000 francs par année;", "it": "2. le imprese la cui cifra d'affari annuale secondo la lettera a non supera 250 000 franchi, sempreché l'importo dell'imposta, dedotta l'imposta preliminare, non superi di regola 4000 franchi l'anno;", "rm": "2. interpresas cun ina svieuta totala annuala tenor litera a fin a 250000 francs, uschenavant che l'import da la taglia na surpassa betg regularmain 4000 francs ad onn suenter la deducziun da la taglia preliminara;"} | |
| {"de": "3. Landwirte, Forstwirte, Gärtner und Weinbauern, die ausschliesslich Erzeugnisse aus dem eigenen Betrieb liefern;", "fr": "3. Les agriculteurs, sylviculteurs, horticulteurs et viticulteurs livrant exclusivement des produits provenant de leur propre exploitation;", "it": "3. gli agricoltori, selvicoltori, orticoltori e viticoltori che forniscono unicamente prodotti della loro propria azienda;", "rm": "3. purs, selviculturs, ortulans e viticulturs che furneschan exclusivamain products da l'agen manaschi;"} | |
| {"de": "4. Viehhändler;", "fr": "4. Les marchands de bétail;", "it": "4. i mercanti di bestiame;", "rm": "4. martgadants da muvel;"} | |
| {"de": "5. Kunstmaler und Bildhauer für die von ihnen persönlich hergestellten Kunstwerke;", "fr": "5. Les artistes-peintres et les sculpteurs pour les œuvres d'art qu'ils ont créées personnellement;", "it": "", "rm": "5. picturs artists e sculpturs per las ovras artisticas ch'els han creà persunalmain;"} | |
| {"de": "12 d. von der Steuer sind befreit:", "fr": "d. Sont exonérées de l'impôt:", "it": "", "rm": "d. liberads da la taglia èn:"} | |
| {"de": "1. die Ausfuhr von Waren und die ins Ausland erbrachten Leistungen;", "fr": "1. L'exportation de marchandises et les prestations destinées à l'étranger;", "it": "1. l'esportazione di merci e i servizi forniti all'estero;", "rm": "1. l'export da rauba e las prestaziuns succedidas en l'exteriur;"} | |
| {"de": "2. die mit der Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren zusammenhängenden Dienstleistungen;", "fr": "2. Les prestations de services qui vont de pair avec l'exportation et le transit de marchandises;", "it": "2. i servizi in relazione con l'esportazione o il transito di merci.", "rm": "2. las prestaziuns da servetsch che stattan en connex cun l'export u cun il transit da rauba;"} | |
| {"de": "e. die Steuer beträgt:", "fr": "e. L'impôt s'élève:", "it": "e. L'imposta ammonta;", "rm": "e. la taglia munta a:"} | |
| {"de": "1. 1,9 Prozent auf den Umsätzen und der Einfuhr folgender Waren, die der Bundesrat näher umschreiben kann:", "fr": "1. A 1,9 pour cent sur les transactions portant sur les marchandises suivantes, qui peuvent être définies de manière plus précise, ainsi que sur leur importation:", "it": "1. all'1,9 per cento sulle transazioni e importazioni delle merci seguenti, che possono essere precisate dal Consiglio federale:", "rm": "1. 1,9 pertschient sin las svieutas e sin l'import da la suandanta rauba ch'il cussegl federal po definir pli detagliadamain:"} | |
| {"de": "- Ess- und Trinkwaren, ausgenommen alkoholische Getränke,", "fr": "- denrées alimentaires solides et liquides, à l'exclusion des boissons alcooliques;", "it": "- commestibili e bevande, escluse le bevande alcooliche;", "rm": "- rauba da mangiar e da baiver, cun excepziun da bavrondas alcoholicas,"} | |
| {"de": "- Vieh, Geflügel, Fische,", "fr": "- bétail, volailles, poissons;", "it": "- bestiame, pollame, pesci,", "rm": "- muvel, giaglinom, peschs,"} | |
| {"de": "- Getreide,", "fr": "- céréales;", "it": "- cereali,", "rm": "- granezza,"} | |
| {"de": "- Sämereien, Setzknollen und -zwiebeln, lebende Pflanzen, Stecklinge, Pfropfreiser sowie Schnittblumen und Zweige, auch zu Sträussen, Kränzen und dergleichen gebunden,", "fr": "- semences, tubercules et oignons à planter, plantes vivantes, boutures, greffons, ainsi que fleurs coupées et rameaux, même en bouquets, couronnes et arrangements similaires;", "it": "- sementi, tuberi e cipolle da semenza, piante vive, talee, innesti, nonché fiori recisi e rami, anche in mazzi, corone e arrangiamenti similari,", "rm": "- semenzas, bulbas da plantar e tschagulas, plantas vivas, plantinas, frastginas d'enferlar sco er flurs tagliadas e frastgas, er liadas en matgs, tschupels e sumegliantas chaussas,"} | |
| {"de": "- Futtermittel, Silagesäuren, Streuemittel, Düngemittel und Pflanzenschutzstoffe,", "fr": "- fourrages, acides destinés à l'ensilage, litières, engrais et préparations pour la protection des plantes;", "it": "- foraggi, acidi per l'insilamento, strame, concimi e prodotti per la protezione delle piante,", "rm": "- meds da pavlar, acids per silaschas, sternim, meds da ladar e materias per proteger plantas,"} | |
| {"de": "- Medikamente,", "fr": "- médicaments;", "it": "- medicinali,", "rm": "- medicaments;"} | |
| {"de": "- Zeitungen, Zeitschriften und Bücher, ferner andere Druckerzeugnisse in dem vom Bundesrat zu bestimmenden Ausmass;", "fr": "- journaux, revues, livres et autres imprimés définis par le Conseil fédéral;", "it": "- giornali, riviste e libri, nonché altri stampati da designare dal Consiglio federale;", "rm": "- gasettas, revistas e cudeschs, plinavant auters products da stampa en la dimensiun fixada dal cussegl federal;"} | |
| {"de": "2. 6,2 Prozent auf den Umsätzen und der Einfuhr anderer Waren sowie auf allen übrigen der Steuer unterstellten Leistungen;", "fr": "2. A 6,2 pour cent sur les transactions et l'importation portant sur d'autres marchandises, ainsi que sur les autres prestations soumises à l'impôt;", "it": "2. al 6,2 per cento sulle transazioni e importazioni di altre merci nonché su tutte le altre prestazioni assoggettate all'imposta;", "rm": "2. 6,2 pertschient sin las svieutas e sin l'import dad autra rauba sco er sin tuttas autras prestaziuns suttamessas a la taglia;"} | |
| {"de": "3. 4 Prozent auf den gastgewerblichen Leistungen während fünf Jahren nach Inkrafttreten der Ausführungsbestimmungen zu diesem Beschluss;", "fr": "3. A 4 pour cent pour les prestations de l'hôtellerie et de la restauration durant les 5 premières années dès l'entrée en vigueur des dispositions d'exécution du présent arrêté.", "it": "3. al 4 per cento per le prestazioni alberghiere, nei primi 5 anni dall'entrata in vigore delle disposizioni esecutive del presente decreto.", "rm": "3. 4 pertschient sin las prestaziuns en l'hotellaria ed en restaurants durant tschintg onns suenter la passada en vigur da las disposiziuns executivas tar quest conclus;"} | |
| {"de": "f. die Steuer wird berechnet vom Entgelt ohne die auf dem Umsatz geschuldete Steuer; beim Fehlen eines Entgelts sowie bei der Einfuhr ist der Wert der Ware oder Leistung massgebend;", "fr": "f. L'impôt se calcule sur la contre-prestation sans l'impôt dû sur la transaction et, lorsqu'il n'y a pas de contre-prestation ou qu'il s'agit d'une importation, sur la valeur de la marchandise ou de la prestation;", "it": "f. L'imposta è calcolata sulla controprestazione senza l'imposta dovuta sulla transazione e, ove non esista controprestazione o si tratti di importazione, sul valore della merce o del servizio.", "rm": "f. la taglia vegn quintada da l'indemnisaziun senza la taglia debitada sin la svieuta; en cas ch'i manca ina indemnisaziun sco er tar l'import e decisiva la valur da la rauba u da la prestaziun;"} | |
| {"de": "g. verwendet der Steuerpflichtige Waren, Bauwerke, Grundstücke oder Leistungen für Umsätze nach Buchstabe a im In- oder Ausland, so kann er in seiner Steuerabrechnung als Vorsteuer abziehen:", "fr": "g. Si le contribuable destine les marchandises, constructions, terrains ou prestations à des transactions au sens de la lettre a effectuées en Suisse ou à l'étranger, il peut déduire dans son décompte à titre d'impôt préalable:", "it": "g. Il contribuente che impiega le merci, le costruzioni, i fondi o le prestazioni per transazioni in Svizzera o all'estero secondo la lettera a può dedurre nel suo conteggio d'imposta, a titolo d'imposta preliminare:", "rm": "g. sche l'obligà da pajar taglia dovra rauba, construcziuns, bains immobigliars u prestaziuns per svieutas tenor litera a en Svizra u en l'exteriur, po el deducir en ses quint da taglia sco taglia preliminara:"} | |
| {"de": "1. die von anderen Steuerpflichtigen auf ihn überwälzte oder", "fr": "13", "it": "1. l'imposta trasferitagli da altri contribuenti o", "rm": "1. la taglia transferida sin el dad in auter pajataglia u"} | |
| {"de": "2. die bei der Einfuhr von Waren oder auf dem Bezug von Dienstleistungen aus dem Ausland entrichtete Steuer; verwendet der Steuerpflichtige in gleicher Weise Erzeugnisse der Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Gärtnerei oder des Weinbaus, die er von nicht steuerpflichtigen Unternehmen nach Buchstabe c Ziffern 3 und 4 bezogen hat, so kann er 1,9 Prozent des Preises als Vorsteuer abziehen;", "fr": "1. L'impôt que lui ont transféré d'autres contribuables et", "it": "2. l'imposta pagata all'atto dell'importazione di merci o per l'acquisizione di prestazioni dall'estero;", "rm": "2. la taglia pajada tar l'import da rauba u sin l'acquistaziun da prestaziuns da servetsch or da l'exteriur; sch'il pajataglia dovra en la medema moda products da l'agricultura, selvicultura, orticultura u da la viticultura, ch'el ha retratg d'interpresas na obligadas da pajar taglia tenor litera c cifras 3 e 4, po el reducir 1,9 pertschient dal pretsch sco taglia preliminara;"} | |
| {"de": "13", "fr": "13", "it": "Per i beni del fabbisogno quotidiano come derrate alimentari, medicamenti, libri e giornali si applicherà un'aliquota minima dell'1,9 per cento.", "rm": "13"} | |
| {"de": "h. über die Steuer und die Vorsteuer wird in der Regel vierteljährlich abgerechnet;", "fr": "h. La période de décompte de l'impôt et de la déduction de l'impôt préalable est, en règle générale, le trimestre civil;", "it": "h. Il periodo di conteggio dell'imposta e dell'imposta preliminare corrisponde di norma al trimestre civile.", "rm": "h. davart la taglia e la taglia preliminara vegn scuntrà quint mintga quartal;"} | |
| {"de": "i. der Bundesrat kann:", "fr": "i. Le Conseil fédéral peut:", "it": "i. Il Consiglio federale può:", "rm": "i. il cussegl federal po:"} | |
| {"de": "1. die freiwillige Unterstellung unter die Steuerpflicht und die freiwillige Versteuerung anderer als in Buchstabe a genannter Umsätze mit Anspruch auf den Vorsteuerabzug für bestimmte Fälle zulassen;", "fr": "1. Autoriser, dans certains cas, l'assujettissement volontaire ou le paie- ment volontaire de l'impôt pour d'autres transactions que celles men- tionnées à la lettre a, avec droit à la déduction de l'impôt préalable;", "it": "1. autorizzare in taluni casi l'assoggettamento o il pagamento volontario dell'imposta per transazioni diverse da quelle menzionate alla lettera a, con diritto alla deduzione dell'imposta preliminare;", "rm": "1. permetter en tscherts cas la sutmissiun facultativa a l'obligaziun da pajar taglia e l'imposiziun da taglia facultativa dad autras svieutas che quellas numnadas en litera a e cun il dretg da la deducziun da la taglia preliminara;"} | |
| {"de": "2. für die Besteuerung der Umsätze und der Einfuhr von Waren, die bereits einer fiskalischen Sonderbelastung unterliegen, abweichende Bestimmungen erlassen;", "fr": "2. Régler spécialement l'imposition des transactions effectuées sur terri- toire suisse sur des marchandises déjà grevées d'une charge spéciale et l'importation de ces marchandises;", "it": "2. prendere speciali disposizioni per quanto concerne l'imposizione delle transazioni e delle importazioni di merci già gravate da speciali oneri;", "rm": "2. relaschar disposiziuns divergentas per l'imposiziun da taglia sin las svieutas e l'import da rauba ch'èn gia suttamess ad ina grevezza fiscala speziala;"} | |
| {"de": "3. für die Besteuerung der Umsätze und der Einfuhr von Münz- und Feingold abweichende Bestimmungen aufstellen;", "fr": "3. Régler spécialement l'imposition des transactions effectuées sur terri- toire suisse sur l'or monnayé et l'or fin;", "it": "3. stabilire prescrizioni speciali per l'imposizione delle transazioni e delle importazioni di oro monetato e di oro fino;", "rm": "3. fixar disposiziuns divergentas per l'imposiziun da taglia sin las svieutas e l'import dad aur per munaida ed aur fin;"} | |
| {"de": "4. Vereinfachungen anordnen, wenn sich daraus kein wesentlicher Mehraufwand an Steuer, kein namhafter Steuerausfall, keine beachtenswerte Verzerrung der Wettbewerbsverhältnisse und keine übermässige Erschwerung der Steuerabrechnung für andere Steuerpflichtige ergeben;", "fr": "4. Ordonner des simplifications s'il n'en résulte ni modifications impor- tantes des recettes fiscales (surplus ou pertes), ni distorsions notables des conditions de concurrence, ni complications excessives des décomptes d'autres contribuables;", "it": "4. ordinare semplificazioni a condizione che non provochino sensibili maggiori entrate o uscite di imposta, notevoli distorsioni della concorrenza o eccessive complicazioni nel calcolo dell'imposta per gli altri contribuenti.", "rm": "4. ordinar simplificaziuns, sch'i na resulta da quai retgavs da taglia essenzialmain pli gronds, ina mancanza da taglia considerabla, ina contorsiun respectabla da las relaziuns da concurrenza e naginas cumplicaziuns pli grondas tar far il quint da taglia per auters pajataglia;"} | |
| {"de": "k. der Bundesrat kann bestimmen, dass die in Artikel 7 des Bundesgesetzes über das Verwaltungsstrafrecht für die Strafbarkeit der Geschäftsbetriebe vorgesehene Sonderordnung auch auf Fälle anzuwenden ist, in denen eine Busse von mehr als 5000 Franken in Betracht kommt.", "fr": "k. Le Conseil fédéral peut décider que la réglementation spéciale relative à la punissabilité des entreprises, prévue à l'article 7 de la loi fédérale sur le droit pénal administratif, s'applique aussi au cas où une amende supérieure à 5000 francs entre en ligne de compte.", "it": "k. Il Consiglio federale può decidere che la regolamentazione speciale concernente la punibilità delle aziende, prevista dall'articolo 7 della legge federale sul diritto penale amministrativo, sia applicata anche nei casi passibili di una multa superiore ai 5000 franchi.", "rm": "k. il cussegl federal po diponer che la reglamentaziun speziala per la punibilitad da las interpresas, previsa en l'artitgel 7 da la lescha federala davart il dretg penal administrativ, saja er d'applitgar per tut ils cas per ils quals i vegn en consideraziun ina multa da passa 5000 francs."} | |
| {"de": "3 Der Bundesrat regelt den Übergang von der Warenumsatzsteuer zur neuen Umsatzsteuer. Er kann auch für die erste Zeit nach deren Inkrafttreten den Vorsteuerabzug für Anlagegüter einschränken.", "fr": "3 Le Conseil fédéral assure la transition entre le régime actuel et le nouveau régime. Il peut également limiter, durant une période restreinte à compter de l'en- trée en vigueur du nouveau régime, la déduction de l'impôt préalable grevant les biens d'investissement.", "it": "3 Il Consiglio federale disciplina la transizione dal vecchio al nuovo regime dell'imposta sulla cifra d'affari. Può anche limitare la deduzione dell'imposta preliminare sui beni d'investimento nel periodo immediatamente successivo all'entrata in vigore del nuovo regime.", "rm": "3 Il cussegl federal regla la transiziun da la taglia actuala a la nova taglia d'esit. El po er limitar la deducziun da la taglia preliminara per bains d'investiziun per l'emprim temp suenter la passada en vigur da la nova taglia d'esit."} | |
| {"de": "Art. 9bis", "fr": "Art. 9bis", "it": "Art. 9 bis", "rm": "Art. 9bis"} | |
| {"de": "1 Unter Vorbehalt eines Bundesgesetzes im Sinne von Artikel 41ter bleiben die am 31. Dezember 1990 geltenden Bestimmungen über die Biersteuer in Kraft.", "fr": "1 Sous réserve de la législation fédérale prévue par l'article 41ter, les dispositions applicables le 31 décembre 1990 à l'impôt sur la bière restent en vigueur.", "it": "Fatta salva la legislazione federale ai sensi dell'articolo 41ter, rimangono in vigore le disposizioni applicabili il 31 dicembre 1990 all'imposta sulla birra.", "rm": "1 Las disposiziuns davart la taglia sin la biera valaivlas ils 31 da december 1990 restan en vigur cun la resalva d'ina lescha federala confurm l'artitgel 41ter."} | |
| {"de": "2 Der Bundesrat setzt die Biersteuer so fest, dass die Gesamtbelastung des Bieres gemäss Artikel 41ter Absatz 4 Buchstabe b erhalten bleibt.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe l'impôt sur la bière de manière à ce que la charge totale prévue à l'article 41ter, 4e alinéa, lettre b, soit maintenue.", "it": "2 Il Consiglio federale fissa l'imposta sulla birra in modo da mantenere l'onere complessivo sulla birra conformemente all'articolo 41ter capoverso 4 lettera b.", "rm": "2 Il cussegl federal fixescha la taglia sin la biera uschia che resta mantegnida la grevezza totala per la biera tenor artitgel 41ter alinea 4 litera b."} | |
| {"de": "Art. 9ter", "fr": "Art. 9ier", "it": "Art. 9ter", "rm": "Art. gter"} | |
| {"de": "Der Bundesrat bemisst die Tabaksteuer so, dass die am 31. Dezember 1990 bestehende Gesamtbelastung der Tabakfabrikate erhalten bleibt.", "fr": "Le Conseil fédéral fixe l'impôt sur les tabacs manufacturés de manière à ce que la charge totale grevant ce produit demeure en l'état du 31 décembre 1990.", "it": "Il Consiglio federale fissa l'imposta sul tabacco in modo da mantenere l'onere complessivo sul tabacco manifatturato in vigore il 31 dicembre 1990.", "rm": "Il cussegl federal fixescha la taglia sin il tubac uschia che resta mantegnida la grevezza totala per quests products tenor il stadi dals 31 da december 1990."} | |
| {"de": "Art. 16", "fr": "Art. 16", "it": "Art. 16", "rm": "Art. 16"} | |
| {"de": "Unter Vorbehalt der Änderung durch die Gesetzgebung beträgt der Mineralölsteuerzuschlag auf Treibstoffen 30 Rappen je Liter.", "fr": "Sous réserve d'une modification par le législateur, la surtaxe sur les huiles minérales utilisées comme carburant s'élève à 30 centimes par litre.", "it": "Fatte salve le modificazioni da parte del legislatore, la soprattassa sugli oli minerali utilizzati come carburanti ammonta a 30 centesimi per litro.", "rm": "Il supplement da la taglia sin ielis minerals applitgads sco carburants munta a 30 raps per liter cun la resalva d'ina midada da la legislaziun."} | |
| {"de": "14 III", "fr": "III", "it": "III", "rm": "III"} | |
| {"de": "Bis zum Inkrafttreten der Ausführungsbestimmungen dieses Beschlusses bleiben die abzulösenden Bestimmungen der bisherigen Finanzordnung in Kraft.", "fr": "Les dispositions du régime financier actuel demeurent en vigueur jusqu'à l'entrée en force des dispositions d'exécution du présent arrêté.", "it": "Le disposizioni del regime finanziario attuale vigono sino all'entrata in vigore delle disposizioni d'esecuzione del presente decreto.", "rm": "Las disposiziuns da l'urden da finanzas da fin uss restan en vigur fin l'entrada en vigur da las disposiziuns executivas da quest conclus."} | |
| {"de": "IV", "fr": "IV", "it": "IV", "rm": "IV"} | |
| {"de": "Dieser Beschluss untersteht der Abstimmung des Volkes und der Stände.", "fr": "Le présent arrêté est soumis au vote du peuple et des cantons.", "it": "Il presente decreto è sottoposto al voto del popolo e dei Cantoni.", "rm": "Quest conclus è suttamess a la votaziun dal pievel e dals chantuns."} | |
| {"de": "V", "fr": "V", "it": "V", "rm": "V"} | |
| {"de": "1 Dieser Beschluss tritt nur in Verbindung mit der Änderung vom 14. Dezember 1990 des Bundesgesetzes über die Stempelabgaben und der Einführung der Proportionalbesteuerung juristischer Personen gemäss Artikel 68 des Bundesgesetzes über die direkte Bundessteuer in Kraft.", "fr": "1 Le présent arrêté ne peut entrer en vigueur qu'en relation avec la modification du 14 décembre 1990 de la loi fédérale sur les droits de timbre et l'introduction de l'imposition proportionnelle des personnes morales selon l'article 68 de la loi sur l'impôt fédéral direct.", "it": "Il presente decreto entra in vigore unicamente in unione con la modificazione del 14 dicembre 1990 della legge federale sulle tasse di bollo e l'introduzione dell'imposizione proporzionale delle persone giuridiche, secondo l'articolo 68 della legge sull'imposta federale diretta.", "rm": "1 Quest conclus va en vigur be en colliaziun cun la midada dals 14 da december 1990 da la lescha federala davart las taxas da bul e cun l'introducziun da l'imposiziun proporziunala da taglia sin las persunas giuridicas tenor l'artitgel 68 da la lescha federala davart la taglia federala directa."} | |
| {"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "2 Il Consiglio federale ne stabilisce l'entrata in vigore.", "rm": "2 Il cussegl federal fixescha la data da l'entrada en vigur."} | |
| {"de": "15", "fr": "15", "it": "15", "rm": ""} | |
| {"de": "16", "fr": "16", "it": "16", "rm": ""} | |
| {"de": "Zweite Vorlage:", "fr": "Deuxième objet :", "it": "Secondo oggetto:", "rm": "Segund project:"} | |
| {"de": "Revision des Militärstrafgesetzes", "fr": "Revision du code pénal militaire", "it": "Revisione del codice penale militare", "rm": "Revisiun dal dretg penal militar"} | |
| {"de": "Ausgangslage", "fr": "Situation actuelle", "it": "Situazione iniziale", "rm": "La confederaziun po ademplir sias incumbensas multifaras be lur, sch'ella dispona dals meds necessaris. Pauc da pli che la mesadad da sias entradas derivan da la taglia federala directa (19,3%) e da la taglia d'esit (31,6%). La basa constituziunala per questas taglias è limitada fin sin la fin da 1994 e sto per quest motiv vegnir renovada."} | |
| {"de": "Jeder Schweizer ist wehrpflichtig. So bestimmt es unsere Bundesverfassung. Wer den Dienst verweigert, wird mit Gefängnis bestraft. Das geltende Recht sieht keine Ausnahmen von dieser Regelung vor.", "fr": "Chaque Suisse est astreint au service militaire. Ce devoir est inscrit dans la Constitution fédérale. Quiconque refuse de servir est passible d'une peine d'emprisonnement. Le droit en vigueur ne prévoit aucune dérogation à cette règle.", "it": "Ogni svizzero è astretto al servizio militare in virtù della Costituzione. Chi rifiuta il servizio è punito con la detenzione. Il diritto vigente non prevede nessuna eccezione.", "rm": "Mintga Svizzer è obligà da far servetsch militar. Uschia dispona nossa constituziun federala. Tgi che refusa il servetsch vegn chastià cun praschun. Il dretg vertent na prevesa naginas excepziuns da questa regulaziun."} | |
| {"de": "Mit Gefängnis werden also auch jene Dienstverweigerer bestraft, die den Militärdienst mit ihrem Gewissen nicht vereinbaren können. Die Schweiz ist eines der wenigen Länder Europas, die noch keinen Zivildienst eingeführt haben. Reformen in diese Richtung wurden in eidgenössischen Volksabstimmungen 1977 und 1984 aus unterschiedlichen Gründen abgelehnt.", "fr": "En conséquence, la loi inflige des peines de prison à ceux qui refusent de servir parce qu'ils ne peuvent concilier le service militaire avec les exigences de leur conscience. La Suisse est un des rares pays d'Europe à n'avoir pas encore institué un service civil. En 1977 et en 1984, des réformes en ce sens ont été rejetées en votation populaire.", "it": "Sono quindi puniti anche gli obiettori di coscienza. La Svizzera é uno dei pochi Paesi d'Europa che non hanno ancora introdotto il servizio civile. Riforme in questo senso sono state respinte nelle votazioni popolari del 1977 e del 1984 per diverse ragioni.", "rm": "Cun praschun vegnan pia er quels refusaders dal servetsch chastià che na pon betg accordar il servetsch militar cun lur conscienza. La Svizra è in dals paucs pajais da l'Europa che n'han anc betg introduci in servetsch civil. Refurmas en questa direcziun èn vegnidas refusadas a chaschun da las votaziuns federalas dal 1977 e 1984 e quai per divers motivs."} | |
| {"de": "Mit der Revision des Militärstrafgesetzes wollen Bundesrat und Parlament das Dienstverweigerer-Problem entschärfen. Bisher anerkennt zwar noch keine völkerrechtliche Konvention einen Anspruch auf Dienstverweigerung. Es wird aber zunehmend als stossend empfunden, dass Personen, die aus religiösen oder ethischen Motiven die Wehrpflicht verweigern, ihren Gewissensentscheid mit Gefängnis büssen müssen. Viel sinnvoller ist es, wenn sie einen Arbeitsdienst im öffentlichen Interesse leisten können. Genau dies hat das Parlament mit der Revision des Militärstrafgesetzes beschlossen.", "fr": "En revisant le code pénal militaire, Conseil fédéral et Parlement veulent désamorcer le problème posé par les objecteurs. Il est vrai que, jusqu'à présent, aucune convention internationale ne reconnaît un droit à l'objection de conscience. Cependant on juge de plus en plus choquant que des individus, qui refusent le service militaire pour des motifs éthiques ou religieux, doivent faire de la prison à cause de leurs convictions. Il serait beaucoup plus judicieux qu'ils puissent accomplir un travail au service de la collectivité. Tel est précisément le but de la revision du code pénal militaire, décidée par l'Assemblée fédérale.", "it": "Con la revisione del Codice penale militare Consiglio federale e Parlamento intendono sdrammatizzare il problema degli obiettori. A dire il vero, finora nessuna convenzione di diritto internazionale riconosce un diritto al rifiuto del servizio; nondimeno, suscita sempre più disappunto il fatto che quanti rifiutano il servizio appellandosi a valori etici o religiosi debbano scontare con il carcere questa loro decisione di coscienza. Sarebbe molto più sensato se questi obiettori potessero prestare un lavoro di pubblico interesse. Questa è appunto la decisione presa dal Parlamento con la revisione del Codice penale militare.", "rm": "Cun la revisiun da la lescha penala militara vulan cussegi federal e parlament mitigiar il problem dals refusaders dal servetsch militar. Fin uss na reconuscha nagina convenziun da dretg internaziunal il dretg da refusar il servetsch militar. Ma pli e pli disturba il fatg che persunas ston expiar lur decisiun da conscienza cun praschun, perquai ch'els refusan il servetsch militar per motivs etics u religius. Igl è bler pli prudent, sch'els pon prestar in servetsch da lavur en l'interess public. Precis quai ha il parlament concludì cun la revisiun da la lescha penala militara."} | |
| {"de": "Das Problem ist damit aber noch nicht definitiv gelöst. Gegenwärtig stehen zwei Volksinitiativen zur Diskussion, eine für einen Zivildienst und eine für einen Gemeinschaftsdienst. Auch das Parlament prüft Zivildienst-Modelle. Es geht dabei jedoch um Verfassungsrevisionen, deren Verwirklichung Jahre braucht. Die Gesetzesrevision ist deshalb als Zwischenlösung zu betrachten.", "fr": "Le problème n'en est pas pour autant résolu définitivement. Deux initiatives populaires sont actuellement en discussion. L'une réclame l'institution d'un service civil, l'autre celle d'un service en faveur de la communauté. De son côté, le Parlement examine des modèles de service civil. Toutefois, ces projets exigent des revisions de la Constitution, dont la mise en œuvre nécessite des années. Pour toutes ces raisons, la revision proposée doit être considérée comme une solution intermédiaire.", "it": "In tal modo però il problema non è ancora definitivamente risolto. Attualmente sono infatti in discussione due iniziative popolari: l'una propensa ad un servizio civile e l'altra favorevole ad un servizio per la collettività. D'altro canto, il Parlamento stesso sta esaminando altri modelli di servizio civile. Nei casi citati, si tratta tuttavia di revisioni costituzionali la cui realizzazione richiede anni. Per queste ragioni, la revisione qui proposta va intesa come soluzione intermedia.", "rm": "Il problem n'è dentant anc betg schlià definitivamain. Da preschent stattan duas iniziativas dal pievel en discussiun, ina per in servetsch civil ed ina per in servetsch communabel. Er il parlament examinescha models per in servetsch civil. I sa tracta dentant da revisiuns da la constituziun che dovran onns per la realisaziun. La revisiun da la lescha numnada è per quest motiv da considerar per ina schliaziun intermediara."} | |
| {"de": "Gegen die Revision ist von zwei Seiten das Referendum ergriffen worden. Den einen geht diese Lösung zu wenig weit, weil sie keinen Zivildienst bringt. Andere Kreise befürchten eine Beeinträchtigung der Wehrpflicht. Für Bundesrat und Parlament ist die Revision des Militärstrafgesetzes aber notwendig, weil dadurch für Dienstverweigerer aus Gewissensgründen eine sinnvolle Übergangslösung geschaffen wird.", "fr": "Or deux demandes de référendum distinctes ont été déposées contre le projet de revision. Les uns estiment que cette solution ne va pas assez loin car elle n'institue pas de service civil. D'autres craignent un affaiblissement de l'obligation de servir dans l'armée.", "it": "Contro la revisione è stato utilizzato due volte il referendum, invocando motivi opposti: gli uni la ritengono troppo poco radicale perché non comporta il servizio civile; gli altri temono che l'obbligo militare ne risulti compromesso. Consiglio federale e Parlamento ritengono che la revisione del Codice penale militare sia necessaria, poiché in tal modo si offre agli obiettori di coscienza una soluzione transitoria ragionevole.", "rm": "Cunter la revisiun èsi vegnì prendi il referendum da duas varts. Per ina part porta la schliaziun memia pauc perquai ch'ella na prevesa betg in servetsch civil. Auters circuls teman che l'obligaziun da far servetsch militar vegnia pregiuditgada. Per il cussegl federal e per il parlament è questa revisiun da la lescha penala militara dentant necessaria, perquai ch'i vegn creà uschia ina schliaziun transitoria cunvegnenta per ils refusaders dal servetsch militar per motivs da conscienza."} | |
| {"de": "17", "fr": "Pour le Conseil fédéral, ainsi que pour l'Assemblée fédérale, la revision du code pénal militaire est nécessaire parce qu'elle permet une solution provisoire judicieuse en faveur des objecteurs de conscience.", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Argumente der Referendumskomitees", "fr": "Arguments des comités référendaires", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Gegen die Änderung des Militärstrafgesetzes haben zwei Komitees das Referendum ergriffen, die empfehlen, ein «Nein» in die Urne zu legen. Ein Komitee, das nach eigenen Angaben aus Militärverweigerer-, Friedens- und Menschenrechtsorganisationen sowie nahestehenden Parteien und Gewerkschaften besteht, hat zirka 52 000 Unterschriften gesammelt und lehnt die Revision aus folgenden Gründen ab:", "fr": "Deux comités d'action ont demandé le référendum contre la modification du code pénal militaire. Tous deux recommandent de glisser un NON dans l'urne. Le premier de ces comités rassemble, selon ses propres dires, des objecteurs, des pacifistes et des défenseurs des droits de l'homme, ainsi que des partis et syndicats qui leur sont proches. Appuyé par quelque 52 000 signataires, ce comité rejette la revision pour les motifs suivants:", "it": "Contro la modifica del Codice penale militare due comitati di referendum raccomandano di votare «NO». Un comitato, costituito di organizzazioni di obiettori, pacifisti e difensori dei diritti dell'uomo come pure di formazioni partitiche e sindacali idealmente loro vicine, ha raccolto circa 52000 firme e respinge la revisione per le seguenti ragioni:", "rm": "Cunter la midada da la lescha penala militara han dus comités prendi il referendum e recamondan da metter in «Na» en l'urna. In comité che sa cumpona tenor atgnas indicaziuns da refusaders dal servetsch militar, d'organisaziuns da pasch e per ils dretgs umans sco era da partidas e sindicats che stattan datiers da quellas gruppas, ha rimnà circa 52000 suttascripziuns e refusa la revisiun per ils suandants motivs:"} | |
| {"de": "«Strafe statt Zivildienst: Nein!", "fr": "«Non à une punition au lieu de service civil!", "it": "«Punizione invece di servizio civile: no!", "rm": "«Chasti empè da servetsch civil: Na."} | |
| {"de": "Die Änderung des Militärstrafgesetzes verschlechtert die Situation der Militärverweigerer. Der Grossteil wird weiterhin ins Gefängnis gesteckt. Lediglich eine Minderheit wird zu einem Arbeitsdienst verurteilt.", "fr": "La revision du code pénal militaire aggrave la situation des objecteurs, dont la plupart seront toujours jetés en prison. Une minorité seulement d'entre eux seront condamnés à une astreinte au travail.", "it": "La modifica del Codice penale militare peggiora la situazione degli obiettori. La maggior parte di loro finirà ancora in carcere. Soltanto una minoranza sarà condannata a un lavoro di pubblico interesse.", "rm": "La midada da la lescha penala militara fa be mendra la situaziun dals refusaders dal servetsch. La gronda part vegn er per l'avegnir messa en praschun. Be ina minoritad vegn sentenziada ad in servetsch da lavur."} | |
| {"de": "Kriminalisierung und Gewissensprüfung bleiben", "fr": "Criminalisation et examen de conscience demeurent", "it": "La criminalizzazione e l'accertamento dei motivi di coscienza permangono", "rm": "Criminalisaziun ed examinaziun de conscienza restan"} | |
| {"de": "- Nach diesem Gesetz werden weiterhin alle Militärverweigerer durch Militärgerichte verurteilt und somit als Kriminelle behandelt.", "fr": "- Selon la loi revisée, les objecteurs continueront à être jugés par un tribunal militaire et donc à être traités comme des criminels.", "it": "Secondo il testo proposto gli obiettori continueranno ad essere condannati da tribunali militari e quindi ad essere trattati come criminali.", "rm": "Tenor questa lescha vegnan tuts refusaders dal servetsch militar sentenziads er en l'avegnir da dretgiras militaras ed uschia tractads sco criminals."} | |
| {"de": "- Die entwürdigende und unmögliche Prüfung des Gewissens wird in leicht veränderter Form beibehalten.", "fr": "- L'examen dégradant, et d'ailleurs impossible, de la conscience est maintenu sous une forme légèrement modifiée.", "it": "L'accertamento impossibile e degradante dei motivi di coscienza viene mantenuto, sebbene in forma lievemente modificata.", "rm": "L'examinaziun da conscienza dischonuranta e nunpussaivla vegn mantegnida en furma levamain midada."} | |
| {"de": "Strafverlängerung für ‘Gewissensstäter’", "fr": "Allongement de la peine frappant les objecteurs", "it": "Prolungamento della pena per i «delinquenti di coscienza»", "rm": "Prolungaziun dal chasti per «culpants da conscienza»"} | |
| {"de": "Militärverweigerer, denen vom Militärgericht ‘Gewissensnot’ zugesprochen wird, werden heute zu maximal sechs Monaten Haft verurteilt. Sie sollen künftig einen drei- bis viermal so langen Arbeitsdienst leisten. Diese Strafverlängerung ist nicht gerechtfertigt.", "fr": "Les objecteurs à qui le tribunal militaire reconnaît l'existence d'un «conflit de conscience» sont actuellement condamnés à six mois d'arrêts au plus. Ils seront à l'avenir condamnés à une astreinte au travail dont la durée sera trois ou quatre fois plus longue. Cet allongement de la durée de la peine n'est pas justifié.", "it": "Gli obiettori ai quali il tribunale militare riconosce «un conflitto di coscienza» vengono attualmente puniti con un massimo di sei mesi di carcere. In futuro dovranno prestare un lavoro di durata tripla fino a quadrupla. Questo prolungamento della pena è arbitrario.", "rm": "Refusaders dal servetsch, als quals ina dretgira militara conceda «conflicts da conscienza», vegnan sentenziads a maximal sis mais arrest. Per l'avegnir duain els prestar in servetsch da lavur da trais fin quatter gia pli lung. Questa prolungaziun dal chasti n'è betg giustifitgada."} | |
| {"de": "Kein Schritt in Richtung eines Zivildienstes", "fr": "Aucun progrès vers l'institution d'un service civil", "it": "La modificazione proposta non fa un passo nella direzione di un servizio civile", "rm": "Nagins pass en direcziun d'in servetsch civil"} | |
| {"de": "Die Bestrafung von Militärverweigerern steht im Widerspruch zur Idee der Menschenrechte. Die Änderung des Militärstrafgesetzes geht nicht in Richtung eines Zivildienstes, sondern könnte die laufenden Bestrebungen dazu blockieren.»", "fr": "Punir les objecteurs de conscience est contraire aux droits de l'homme. La revision du code pénal militaire, loin de mener à l'institution d'un service civil, pourrait au contraire freiner les efforts actuels.»", "it": "La punizione degli obiettori è in contrasto con i diritti dell'uomo. La modifica del Codice penale militare non va nella direzione di un servizio civile; anzi, potrebbe addirittura bloccare gli sforzi volti a tal fine.>>>", "rm": "Chastiar refusaders dal servetsch militar stat en cuntradicziun cun l'idea dals dretgs umans. La midada da la lescha penala militara na va betg en direcziun d'in servetsch civil, mabain pudess bloccar las stentas en lezza direcziun."} | |
| {"de": "Das zweite Komitee hat etwa 12 000 Unterschriften eingereicht und begründet seine Opposition wie folgt:", "fr": "Le second comité référendaire a collecté 12 000 signatures. Il fonde son opposition sur les motifs ci-après:", "it": "Il secondo comitato ha depositato circa 12000 firme e motiva la sua opposizione come segue:", "rm": "Il segund comité da la Romandia ha inoltrà circa 12000 suttascripziuns e motivescha sia opposiziun sco suonda:"} | |
| {"de": "«Das Komitee gegen die Dienstverweigerer-Vorlage ist der Ansicht, dass durch die Revision des Militärstrafgesetzes im Kern bereits ein Zivildienst geschaffen wird. Die Revision steht damit im Widerspruch zur unzweideutigen Verfassungsbestimmung, wonach jeder Schweizer wehrpflichtig ist. Sie missachtet zugleich auch den Willen von Volk und Ständen, die zweimal, 1977 und 1984, den Zivildienst deutlich abgelehnt haben. Zudem bewirkt sie – für kaum 200 Verweigerer pro Jahr – eine Aufblähung des Verwaltungsapparates.", "fr": "«Le Comité contre un service civil déguisé estime que la modification du Code pénal militaire crée un embryon de service civil. Elle est par conséquent contraire à l'obligation sans équivoque que la Constitution fédérale fait à chaque Suisse d'accomplir son service militaire. Elle bafoue également la volonté du peuple et des cantons suisses qui ont par deux fois, en 1977 et 1984, refusé clairement le service civil. Enfin, elle crée une lourde machinerie administrative pour à peine deux cents objecteurs par année.", "it": "«Il comitato contro un servizio civile dissimulato è dell'opinione che la revisione del Codice penale militare crei un servizio civile in nuce. La revisione è quindi in contraddizione con l'inequivocabile disposizione costituzionale secondo la quale ogni svizzero è obbligato al servizio militare. Inoltre, essa non tiene in alcun conto la volontà del popolo e dei Cantoni che per ben due volte hanno respinto chiaramente, nel 1977 e nel 1984, il servizio civile. Da ultimo, per appena 200 persone che annualmente rifiutano il servizio, essa causa un inutile aumento dell'apparato amministrativo.", "rm": "«Il comité cunter in servetsch civil zuppentà è da l'avis ch'i vegnia atgnamain gia creà in servetsch civil cun la revisiun da la lescha militara. La revisiun stettia en cuntradicziun cun la disposiziun en la constituziun, che mintga Svizzer è obbligà da far servetsch militar. Ella na respectia betg la voluntad dal pievel e dals chantuns che hajan refusà duas giadas il servetsch civil, il 1977 e 1984. Ultra da quai chaschunia ella in augment exagerà da l'administraziun - pervi da struschamein 200 refusaders ad onn."} | |
| {"de": "Jeder der drei angeführten Beweggründe rechtfertigt für sich allein schon eine Ablehnung der Vorlage durch die Stimmbürgerinnen und Stimmbürger.»", "fr": "Chacun de ces motifs justifie à lui seul le refus des citoyennes et citoyens suisses.»", "it": "Ognuno dei tre motivi addotti giustifica di per sé un rifiuto del progetto da parte del popolo.>>", "rm": "Mintgin dals motivs allegads giustifitgescha gia sulet ina refusa dal project tras votantas e votants."} | |
| {"de": "18", "fr": "18", "it": "18", "rm": ""} | |
| {"de": "Stellungnahme des Bundesrates", "fr": "Avis du Conseil fédéral", "it": "Parere del Consiglio federale", "rm": "La posiziun dal cussegl federal"} | |
| {"de": "Der Bundesrat ist der Meinung, dass die Dienstverweigerer-Frage gelöst werden muss. Die Gesetzesrevision ist ein Zwischenschritt in diese Richtung. Zwar wird kein Zivildienst eingeführt; das Dienstverweigerer-Problem soll aber entschärft werden. Der Bundesrat empfiehlt, das revidierte Gesetz aus folgenden Gründen anzunehmen:", "fr": "Le Conseil fédéral est d'avis qu'il faut résoudre le problème posé par l'objection de conscience. La revision du code pénal militaire est un pas dans cette direction. Assurément, il ne s'agit pas d'instituer un service civil, mais bien de décriminaliser les peines infligées aux objecteurs. Pour le Gouvernement, la revision doit donc être acceptée, et ce pour les motifs suivants:", "it": "Il Consiglio federale è dell'opinione che il problema degli obiettori di coscienza debba essere risolto. La revisione della legge è un primo passo in questa direzione. E' vero che non viene introdotto alcun servizio civile, ma si sdrammatizza in tal modo il problema degli obiettori di coscienza. Il Consiglio federale raccomanda di accettare la revisione per le seguenti ragioni:", "rm": "Il cussegl federal è da l'avis ch'il problem «refusa dal servetsch militar» stoppia vegnir schlià."} | |
| {"de": "Nicht für alle Verweigerer Gefängnis", "fr": "Le code pénal militaire doit être révisé pour que les objecteurs de conscience ne soient plus condamnés à des peines d'emprisonnement. Ils devront en revanche accomplir un travail d'intérêt général, dont la longueur sera en principe une fois et demie celle du service militaire refusé.", "it": "Detenzione non per tutti gli obiettori", "rm": "Il dretg penal militar duai vegnir revedi, uschia che refusaders dal servetsch militar per motivs da conscienza na ston betg pli vegnir sentenziads a chastis da praschun."} | |
| {"de": "Wer heute aus religiösen oder ethischen Gründen den Militärdienst verweigert und sich in einer schweren Gewissensnot befindet, erhält eine mildere Strafe als die andern Dienstverweigerer. Er wird mit höchstens sechs Monaten Gefängnis bestraft, die er in Halbgefangenschaft verbüsst (der Verurteilte geht tagsüber zur Arbeit, verbringt aber die Nacht und das Wochenende im Gefängnis). Letztes Jahr wurden 199 derartige Urteile ausgesprochen. Dies ist unbefriedigend, weil so alle Verweigerer, unabhängig vom Motiv, Gefängnisstrafen erhalten. In Zukunft soll daher für Dienstverweigerer aus Gewissensgründen die Gefängnisstrafe durch einen Arbeitsdienst im öffentlichen Interesse ersetzt werden.", "fr": "Actuellement, celui qui refuse le service militaire pour des motifs éthiques ou religieux et invoque un grave conflit de conscience est condamné à une peine plus légère que les autres objecteurs. La peine d'emprisonnement qu'il doit subir se monte à six mois au plus, et il peut la purger sous forme de semi-détention: pendant la journée, il se rend à son travail, mais le soir et en fin de semaine, il doit revenir à son lieu de détention. Ainsi, l'année dernière, 199 personnes ont été condamnées à une telle peine. Cette solution est insatisfaisante puisqu'elle condamne tous les objecteurs à la prison, quels que soient leurs motifs. A l'avenir, au lieu de l'emprisonnement, les objecteurs de conscience seront astreints à un travail d'intérêt général.", "it": "Attualmente, chi rifiuta il servizio per ragioni etiche o religiose e si trova in un grave conflitto di coscienza è punito in modo più mite di coloro che lo rifiutano per altre ragioni, ossia con un massimo di sei mesi di detenzione scontati in forma di semiprigionia (il condannato va a lavorare durante il giorno, ma passa la notte e il fine settimana in carcere). Lo scorso anno sono state pronunciate 199 sentenze di questo tipo. In realtà questa soluzione è insoddisfacente poiché tutti i condannati, indipendentemente dai motivi, sono puniti con la detenzione. Si è dunque previsto che in futuro, nel caso degli obiettori di coscienza, la pena detentiva sia sostituita con un lavoro di pubblico interesse.", "rm": "Il dretg penal militar duai vegnir revedi, uschia che refusaders dal servetsch militar per motivs da conscienza na ston betg pli vegnir sentenziads a chastis da praschun. Els ston dentant prestar ina lavur en l'interess public che dura per regla in e mez gia pli ditg ch'il servetsch militar refusà."} | |
| {"de": "Achtbare Gründe", "fr": "Motifs honorables", "it": "Ragioni rispettabili", "rm": "Il cussegl federal beneventa la refurma da finanzas spezialmain per ils motivs suandants"} | |
| {"de": "Der Bundesrat anerkennt, dass es achtbare Gründe für die Verweigerung des Militärdienstes geben kann. Das neue Gesetz erspart jenem das Gefängnis, der «unter Berufung auf ethische Grundwerte glaubhaft darlegt, dass er den bewaffneten Militärdienst mit seinem Gewissen nicht vereinbaren kann». Das bisher geltende Kriterium der «schweren Gewissensnot» ist im neuen Gesetzesentwurf nicht mehr enthalten, da es oft zu heftigen und langwierigen Diskussionen Anlass gegeben hat. Sache des Richters wird es bleiben, darüber zu entscheiden, ob die Verweigerungsgründe glaubhaft sind.", "fr": "Le Conseil fédéral reconnaît qu'il peut y avoir des motifs honorables pour refuser de servir dans l'armée. Le projet de revision du code pénal militaire vise à épargner la prison à celui qui «rend vraisemblable, en se fondant sur des valeurs éthiques fondamentales, qu'il ne peut concilier le service militaire avec les exigences de sa conscience». Le critère du «grave conflit de conscience» est abandonné car il a souvent donné lieu à de vives et interminables discussions. Le juge restera compétent pour décider si les motifs du refus sont crédibles.", "it": "Il Consiglio federale riconosce che vi possono essere ragioni rispettabili per rifiutare il servizio militare. Il codice riveduto risparmia la prigione a colui che, «appellandosi a valori etici fondamentali, rende verosimile di non poter conciliare con la propria coscienza il servizio militare armato». Il criterio, valido finora, del «grave conflitto di coscienza» non è più contenuto nel nuovo testo di legge, poiché spesso ha provocato interminabili e complesse discussioni. Rimarrà di pertinenza del giudice decidere se le ragioni del rifiuto siano credibili.", "rm": "Il dretg penal militar duai vegnir revedi, uschia che refusaders dal servetsch militar per motivs da conscienza na ston betg pli vegnir sentenziads a chastis da praschun."} | |
| {"de": "Arbeitsdienst im öffentlichen Interesse", "fr": "Ils devront en revanche accomplir un travail d'intérêt général, dont la longueur sera en principe une fois et demie celle du service militaire refusé.", "it": "Lavoro di interesse pubblico", "rm": "Els ston dentant prestar ina lavur en l'interess public che dura per regula in e mez gia pli ditg ch'il servetsch militar refusà."} | |
| {"de": "Wenn der Richter die Gewissensgründe anerkennt, verpflichtet er den Dienstverweigerer zu einer Arbeitsleistung, die im öffentlichen Interesse liegt. Der Bundesrat wird bei Annahme der Revision Vorschriften erlassen, wie diese Arbeit zu gestalten ist. Er denkt vor allem an einen Einsatz für den Umweltschutz (Reinigung von Wäldern und Gewässern), in der Krankenpflege und in der Berghilfe. Das Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit soll diesen Einsatz koordinieren und überwachen.", "fr": "Si le juge reconnaît les raisons de conscience de l'objecteur, il l'astreint à un travail d'intérêt général. Dès l'acceptation du projet, le Conseil fédéral édictéra des dispositions réglant les modalités de ce travail. On envisage surtout des travaux en faveur de l'environnement, comme le déblaiement de forêts et de cours d'eau, les soins aux malades et aux infirmes, et l'aide aux sans de montagne. L'Office fédéral de l'industrie, des arts et métiers et du travail (OFIAMT) sera chargé de coordonner et superviser ces travaux.", "it": "Se riconosce il rifiuto come obiezione di coscienza, il giudice obbliga l'obiettore a una prestazione di lavoro di pubblico interesse. Qualora la revisione fosse accettata, il Consiglio federale emanerà prescrizioni su come il lavoro debba essere organizzato. Si pensa soprattutto a un impiego per la protezione dell'ambiente (pulizia dei boschi e delle acque), all'assistenza in ospedale e all'aiuto in montagna, sotto la vigilanza e la coordinazione dell'Ufficio federale dell'industria, delle arti e mestieri e del lavoro.", "rm": "El vegn chastià cun maximal sis mais praschun, ch'el po expiar en mesa fermanza (il sentenzià lavura durant il di, ma passenta la notg e las fins da l'emna en praschun)."} | |
| {"de": "19", "fr": "19", "it": "19", "rm": "L'onn passà èn vegnidas dadas 199 sentenzias da quella spezia."} | |
| {"de": "Jahr | Total der verurteilten | davon in schwerer Gewissensnot", "fr": "Année Total d'objecteurs Grave conflit de conscience", "it": "Anno | Totale degli obiettori condannati | Obiettori di coscienza", "rm": "Quai na cuntenta dentant betg, perquai che tuts refusaders survegnan in chasti da praschun senza resguardar il motiv."} | |
| {"de": "Dienstverweigerer | aus religiösen oder ethischen Gründen", "fr": "condamnés pour motifs religieux ou éthiques", "it": "obiettori di coscienza non debbano più essere puniti con il carcere. Essi dovranno tuttavia fornire una prestazione lavorativa di pubblico interesse, di massima per un periodo equivalente a una volta e mezzo quello del servizio militare rifiutato.", "rm": "Per l'avegnir duai il chasti da praschun per refusaders per motiv da conscienza vegnir midà en in servetsch da lavur en l'interess public. Motivs da respectar"} | |
| {"de": "1982 | 729 | 230", "fr": "1982 729 230", "it": "1982 729 230", "rm": "Il cussegl federal reconuscha ch'i po dar motivs respectabels per refusar il servetsch militar."} | |
| {"de": "1983 | 745 | 228", "fr": "1983 745 228", "it": "1983 745 228", "rm": "La nova lescha spargna la praschun a quel «che po far valair a moda credibla e sa basond sin valurs eticas ch'el na possia betg accordar il servetsch militar cun sia conscienza»."} | |
| {"de": "1984 | 788 | 234", "fr": "1984 788 234", "it": "788 234", "rm": "Il criteri valaivel fin uss dal «grev conflict da conscienza» n'è betg pli cuntegnì en il nov sboz da lescha, perquai ch'el ha savens dà chaschun da discussiuns lungas e vehementas."} | |
| {"de": "1985 | 686 | 143", "fr": "1985 686 143", "it": "1985 686 143", "rm": "I resta chaussa dal derschader da decider, sch'ils motivs da refusa èn credibels u betg."} | |
| {"de": "1986 | 542 | 153", "fr": "1986 542 153", "it": "1986 542 153", "rm": "Servetsch da lavur en l'interess public"} | |
| {"de": "1987 | 601 | 169", "fr": "1987 601 169", "it": "1987 601 169", "rm": "Sch'il derschader reconuscha ils motivs da conscienza, oblighescha el il refusader dal servetsch da prestar ina lavur ch'è en l'interess public."} | |
| {"de": "1988 | 548 | 151", "fr": "1988 548 161", "it": "1988 548 151", "rm": "En cas da l'acceptaziun da la revisiun vegn il cussegl federal a relaschar prescripziuns sco questa lavur sto vegnir furmada."} | |
| {"de": "1989 | 534 | 151", "fr": "1989 534 151", "it": "1989 534 151", "rm": "El pensa surtut a l'engaschi en favur da la protecziun da l'ambient (nettegiar guauds ed auas), da la tgira da malsauns e da l'agid da muntogna."} | |
| {"de": "1990 | 581 | 199", "fr": "1990 581 199", "it": "1990 581 199", "rm": "L'uffizi federal d'industria, mastergn e lavur duai coordinar e survegliar quest engaschi."} | |
| {"de": "Längere Dauer", "fr": "Une durée plus longue", "it": "Durata più lunga", "rm": "Durada pli lunga"} | |
| {"de": "Die Arbeitsleistung richtet sich zeitlich nach der Dauer des verweigerten Militärdienstes. Dieser ist jedoch mit vielen Strapazen verbunden. Deshalb erscheint es gerechtfertigt, für den Dienstverweigerer einen längeren Einsatz vorzusehen. Nach dem Gesetz soll die Dauer der Arbeitsleistung in der Regel das Anderthalbfache des gesamten verweigerten Militärdienstes betragen, höchstens aber zwei Jahre.", "fr": "La durée du travail d'intérêt général est calculée sur la base du service mili- taire. Partant de l'idée que celui-ci implique généralement de nombreuses contraintes, il semble juste que l'objecteur soit tenu à un engagement plus long. La revision du code pénal militaire prévoit donc que la période d'as- treinte au travail sera en règle générale une fois et demie plus longue que le", "it": "La durata del lavoro è calcolata in base a quella del servizio rifiutato. Poiché quest'ultimo comporta molti strapazzi, sembra giustificato prevedere per l'obiettore un servizio più lungo. Secondo il Codice, la durata della prestazione di lavoro è di regola pari a una volta e mezzo quella totale del servizio militare rifiutato, al massimo però di due anni.", "rm": "La prestaziun da lavur sa drizza temporarmain tenor la durada dal servetsch militar refusà. Quel è dentant collià cun gronds strapatschs. Perquai èsi giustifitgà da prevair in engaschi pli lung per il refusader dal servetsch militar. Tenor la lescha duai la durada da la prestaziun da lavur muntar per regla ad ina e mesa lunghezza dal servetsch militar refusà, dentant maximal a dus onns."} | |
| {"de": "Kein Eintrag im Strafregister", "fr": "Plus d'inscription au casier judiciaire", "it": "Nessuna iscrizione nel casellario giudiziale", "rm": "Nagina inscripziun en il register penal"} | |
| {"de": "Anerkannte Dienstverweigerer aus Gewissensgründen sollen künftig nicht mehr im Zentralstrafregister eingetragen werden. Damit wollen Bundesrat und Parlament unterstreichen, dass es ihnen bei der Revision um eine Entkriminalisierung geht. Für die Zukunft vieler junger Dienstverweigerer kann es ein grosser Vorteil sein, wenn sie nicht in diesem Register verzeichnet sind.", "fr": "La condamnation des objecteurs de conscience reconnus ne sera à l'avenir plus inscrite au casier judiciaire central. Conseil fédéral et Parlement veulent montrer par là qu'ils entendent faire un pas dans le sens d'une décriminalisa- tion. Cette mesure peut représenter un avantage appréciable pour la car- rière des jeunes objecteurs.", "it": "Gli obiettori di coscienza riconosciuti tali non saranno più registrati nel casellario giudiziale. In tal modo Consiglio federale e Parlamento intendono sottolineare che considerano la revisione una decriminalizzazione. Per il futuro di molti giovani obiettori di coscienza questo provvedimento può costituire un vantaggio non indifferente.", "rm": "Refusaders dal servetsch militar per motivs da conscienza na duain per l'avegnir betg pli vegnir inscrits en il register penal central. Uschia vulan cussegl federal e parlament suttastritgar ch'els veglian vairamain cuntanscher ina decriminalisaziun cun questa revisiun. Per l'avegnir da blers giuvens refusaders dal servetsch poi esser in grond avantatg, sch'els n'èn betg pli inscrits en quest register."} | |
| {"de": "Straflosigkeit für dienstuntaugliche", "fr": "Impunité en cas d'inaptitude au service Actuellement, les objecteurs sont condamnés même lorsqu'ils ont été déclarés inaptes au service militaire en cours de procédure, situation jugée", "it": "Impunità per gli inabili al servizio", "rm": "Nagin chasti per inabels per il servetsch militar"} | |
| {"de": "Heute werden Dienstverweigerer auch verurteilt, wenn sie dienstuntauglich sind. Dies wird eher als stossend empfunden. Die Revision sieht deshalb vor, die dienstuntauglichen Verweigerer für straflos zu erklären, sofern die Untauglichkeit zur Zeit der Verweigerung bereits bestanden hat.", "fr": "plutôt choquante. C'est pourquoi la revision prévoit aussi que les objecteurs déclarés inaptes au service ne seront pas punissables pour autant que l'inaptitude existe déjà au moment du refus.", "it": "Attualmente coloro che rifiutano il servizio sono condannati anche se inabili al servizio, dando luogo ad una prassi considerata urtante. La revisione prevede di dichiararli esenti da pena, se l'inabilità sussisteva già al momento del rifiuto del servizio.", "rm": "Oz vegnan refusaders dal servetsch er sentenziads, sch'els èn inabels da far servetsch. Quai vegn considerà per na gist e correct. La revisiun prevesa per quest motiv da declerar ils refusaders inabels da far servetsch per na chastiabels, uschenavant che l'inabilitad ha gia existi dal temp da la refusada dal servetsch."} | |
| {"de": "Zu enge oder zu grosszügige Lösung?", "fr": "Une solution trop restrictive ou trop généreuse? Des adversaires du projet de modification ont fait valoir que la revision ne va pas assez loin et qu'elle ne résout pas le problème. Cette critique ne tient pas compte du fait que la nouvelle loi vise une solution transitoire, pouvant être mise en œuvre rapidement et épargnant la prison à beaucoup d'objec-", "it": "Soluzione troppo rigida o troppo generosa?", "rm": "Schliaziun memia rigurusa u memia generusa?"} | |
| {"de": "Von gegnerischer Seite wurde vorgebracht, die Revision gehe zu wenig weit und löse das Problem nicht. Diese Kritik übersieht, dass die Vorlage einen rasch vollziehbaren Zwischenschritt anstrebt, der vielen Dienstverweigerern das Gefängnis erspart. Andere Kritiker verweisen auf den in den Abstimmungen geäusserten Volkswillen und behaupten, die verfassungsmässige Wehrpflicht werde durch die Revision ausgehöhlt. Dies trifft jedoch nicht zu; an der Dienstpflicht wird nicht gerüttelt, es werden lediglich die Sanktionen sinnvoller gestaltet.", "fr": "teurs. D'autres opposants, par contre, invoquent la volonté populaire, telle qu'elle s'est manifestée lors de deux votations. Ils prétendent que la revi- sion affaiblit l'obligation de servir prescrite par la Constitution. Or tel n'est nullement le cas. Le principe du service militaire obligatoire restera inchangé. Il s'agit simplement d'appliquer les sanctions d'une manière plus", "it": "Taluni avversari affermano che la revisione è troppo poco radicale e non risolve il problema. Questa critica dimentica che il progetto non è che una soluzione transitoria, facilmente eseguibile e atta a risparmiare il carcere a molte persone che rifiutano il servizio. Altre critiche rimandano alla volontà popolare espressa nelle votazioni e sostengono che l'obbligo al servizio sancito dalla Costituzione ne risulterà compromesso. Anche questo argomentare non è corretto, poiché l'obbligo al servizio resta immutato. Ci si limita unicamente a rimaneggiare le sanzioni in modo più sensato.", "rm": "Ina part dals adversaris fa valair che la revisiun cuntanschia memia pauc e na possia betg schliar il problem. Questa critica survesa ch'il poject vul cuntanscher in pass intermediar ch'è da realisar spertamain e che spargna la praschun a blers refusaders dal servetsch militar. Auters crititgaders fan attent a l'opiniun dal pievel che saja sa manifestada en las votaziuns e pretendan che l'obligaziun da far servetsch vegnia messa en dumonda cun questa revisiun. Quai na constat dentant betg; vi da l'obligaziun da far servetsch vegni midà nagut, sulettamain las sancziuns vegnan furmadas pli cunvegnentamain."} | |
| {"de": "Aus all diesen Gründen empfehlen Bundesrat und Parlament den Stimmberechtigten, die Revision des Militärstrafgesetzes gutzuheissen.", "fr": "judicieuse. Pour tous ces motifs, le Conseil fédéral et les Chambres recommandent aux électeurs d'accepter la revision du code pénal militaire.", "it": "Per queste ragioni Consiglio federale e Parlamento raccomandano di accettare la riforma del Codice penale militare.", "rm": "Per tut quests motivs recumondan cussegl federal e parlament a las votantas ed als votants d'approvar la revisiun da la lescha penala militara."} | |
| {"de": "20", "fr": "20", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Abstimmungstext", "fr": "Texte soumis au vote:", "it": "Testo in votazione: p. 10-15", "rm": "Text da la votaziun"} | |
| {"de": "Militärstrafgesetz", "fr": "Code pénal militaire", "it": "Revisione del codice penale militare", "rm": "Lescha penala militara"} | |
| {"de": "(MStG)", "fr": "(CPM)", "it": "(CPM)", "rm": "(LPM)"} | |
| {"de": "Änderung vom 5. Oktober 1990", "fr": "Modification du 5 octobre 1990", "it": "Modificazione del 5 ottobre 1990", "rm": "Midada dals 5 d'october 1990"} | |
| {"de": "I", "fr": "I", "it": "I", "rm": "1"} | |
| {"de": "Das Militärstrafgesetz (MStG) wird wie folgt geändert:", "fr": "Le code pénal militaire (CPM) est modifié comme il suit:", "it": "Il Codice penale militare (CPM) è modificato come segue:", "rm": "La lescha penala militara (LPM) vegn midada sco suonda:"} | |
| {"de": "Art. 81 Randtitel und Ziff. 1, 2, 2bis, 3 und 5", "fr": "Art. 81, titre marginal, ch. 1, 2, 2bis, 3 et 5", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Dienst- verweigerung", "fr": "Refus de servir", "it": "", "rm": "Tgi ch'è vegnì sentenzià legalmain en il temp tranter l'approvaziun e la passada en vigur da la midada dals 5 d'october 1990 da questa lescha pervia da refusa dal servetsch militar u deserziun tenor l'artitgel 81 cifra 2 da fin uss e n'ha betg anc expià il chasti, po pretender en scrit dal derschader, che al ha sentenzià, in nov giudicament entaifer in mais dapi la passada en vigur da questa midada."} | |
| {"de": "1. Wer, in der Absicht, den Militärdienst zu verweigern, einem Aufgebot zur Aushebung oder zum Dienst nicht folgt, wird mit Gefängnis bestraft.", "fr": "1. Celui qui, dans le dessein de refuser le service militaire, aura enfreint un ordre de se présenter au recrutement ou au service, sera puni de l'emprisonnement.", "it": "1. Chiunque, nell'intenzione di rifiutare il servizio militare, non ottempera all'ordine di presentarsi al reclutamento o a un ordine di marcia o di chiamata in servizio, è punito con la detenzione.", "rm": "1. Tgi che na suonda betg in cumond per la recrutaziun u per il servetsch cun l'intenziun da refusar il servetsch militar vegn puni cun praschun."} | |
| {"de": "2. Legt der Täter unter Berufung auf ethische Grundwerte glaubhaft dar, dass er den Militärdienst mit seinem Gewissen nicht vereinbaren kann, so spricht ihn der Richter schuldig und verpflichtet ihn zu einer Arbeitsleistung, die im öffentlichen Interesse liegt.", "fr": "2. Si l'auteur rend vraisemblable, en se fondant sur des valeurs éthiques fondamentales, qu'il ne peut concilier le service militaire avec les exigences de sa conscience, le juge le reconnaîtra coupable et l'astreindra à un travail d'intérêt général.", "it": "2. Se l'autore, appellandosi a valori etici fondamentali, rende verosimile di non poter conciliare con la propria coscienza il servizio militare, il giudice lo dichiara colpevole e lo obbliga a prestare un lavoro di pubblico interesse.", "rm": "2. Sch'il culpabel po far valair a moda credibla e sa basond sin valurs eticas ch'el na possia betg accordar il servetsch militar cun sia conscienza, vegn el declerà dal derschader per culpabel ed obligà ad ina prestaziun da lavur ch'è en l'interess public."} | |
| {"de": "Der Richter bestimmt die Dauer der Arbeitsleistung. Sie beträgt in der Regel das Anderthalbfache des gesamten verweigerten Militärdienstes, höchstens aber zwei Jahre.", "fr": "Le juge fixera la durée de l'astreinte au travail. Celle-ci sera, en règle générale, une fois et demie plus longue que celle de la totalité du service militaire refusé, mais n'excèdera pas deux ans.", "it": "Il giudice stabilisce la durata del lavoro imposto. Di regola, essa è pari a una volta e mezzo quella dell'intero servizio militare rifiutato, ma non può superare i due anni.", "rm": "Il derschader fixescha la durada da la prestaziun da lavur. Ella munta per regla ad ina e meza durada da l'entir servetsch militar refusà, dentant sin il pli dus onns."} | |
| {"de": "Verweigert der Täter die Arbeitsleistung oder verletzt er die damit verbundenen Pflichten schwer, so verhängt der Richter eine Strafe gemäss Ziffer 1. Er kann keine Strafe mehr aussprechen, wenn seit dem Schuldspruch zehn Jahre verstrichen sind.", "fr": "Si l'auteur refuse d'accomplir le travail auquel il est astreint, ou s'il viole gravement les devoirs qui en résultent, le juge prononcera une peine conformément au chiffre 1. Aucune peine ne pourra être prononcée lorsque le verdict de culpabilité remonte à plus de dix ans.", "it": "Se l'autore rifiuta il lavoro impostogli o viola gravemente i doveri che vi sono connessi, il giudice gli infligge una pena conformemente al numero 1. Non può più infliggergli pene trascorsi dieci anni dalla dichiarazione di colpevolezza.", "rm": "Sch'il culpabel refusa la prestaziun da lavur u sch'el violescha grevamain las obligaziuns colliadas cun quella, dat il derschader in chasti tenor cifra 1. El na po betg pli dar in chasti, sch'èn passads diesch onns dapi la sentenzia."} | |
| {"de": "Der Richter kann den Täter aus der Armee ausschliessen.", "fr": "Le juge pourra prononcer l'exclusion de l'armée.", "it": "Il giudice può escludere l'autore dall'esercito.", "rm": "Il derschader po excluder il culpabel da l'armada."} | |
| {"de": "Der Bundesrat regelt die Arbeitsleistung im einzelnen und sichert ihren einheitlichen Vollzug.", "fr": "Le Conseil fédéral règle les détails de l'exécution de l'astreinte au travail et en assure l'exécution uniforme.", "it": "Il Consiglio federale disciplina i particolari quanto alla prestazione del lavoro e ne assicura l'esecuzione uniforme.", "rm": "Il cussegl federal regla ils detagls da la prestaziun da lavur e segirescha l'execuziun unifurma da quella."} | |
| {"de": "2bis. Legt der Täter unter Berufung auf ethische Grundwerte glaubhaft dar, dass er den bewaffneten Militärdienst mit seinem Gewissen nicht vereinbaren kann, und erklärt er sich bereit, waffenlosen Militärdienst zu leisten, so spricht ihn der Richter schuldig und weist ihn dem waffenlosen Militärdienst zu.", "fr": "2bis. Si l'auteur rend vraisemblable, en se fondant sur des valeurs éthiques fondamentales, qu'il ne peut concilier le service militaire armé avec les exigences de sa conscience, le juge le reconnaîtra coupable et l'affectera au service sans arme, s'il est prêt à accomplir un tel service.", "it": "", "rm": "2bis. Sch'il culpabel po far valair a moda credibla e sa basond sin valurs eticas ch'el na possia betg accordar il servetsch militar armà cun sia conscienza ed è'l pront da far servetsch militar senz'arma, vegn el declerà dal derschader per culpabel ed obligà da prestar servetsch militar senz'arma."} | |
| {"de": "Verweigert der Täter später den waffenlosen Militärdienst, so verhängt der Richter eine Strafe gemäss Ziffer 1. Er kann keine Strafe mehr aussprechen, wenn seit dem Schuldspruch zehn Jahre verstrichen sind.", "fr": "Si l'auteur refuse, par la suite, d'accomplir le service sans arme, le juge prononcera une peine conformément au chiffre 1. Aucune peine ne pourra être prononcée lorsque le verdict de culpabilité remonte à plus de dix ans.", "it": "", "rm": "Sch'il culpabel refusa pli tard il servetsch militar senz'arma, dat il derschader in chasti tenor cifra 1. El na po betg pli dar in chasti, sch'èn passads diesch onns dapi la sentenzia."} | |
| {"de": "21", "fr": "21", "it": "21", "rm": "21"} | |
| {"de": "3. Im aktiven Dienst kann der Richter eine Zuchthausstrafe verhängen.", "fr": "3. En cas de service actif, le juge pourra prononcer le réclusion.", "it": "Se più tardi l'autore rifiuta il servizio militare senz'arma, il giudice gli infligge una pena conformemente al numero 1. Non può più infliggergli pene trascorsi dieci anni dalla dichiarazione di colpevolezza.", "rm": "3. En il servetsch activ po il derschader dar in chasti da chasaforz."} | |
| {"de": "5. Der Täter bleibt straflos, wenn er dienstuntauglich erklärt wird und die Dienstuntauglichkeit bereits zur Zeit der Dienstverweigerung bestanden hat.", "fr": "5. L'auteur ne sera pas punissable s'il est déclaré inapte au service militaire et que l'inaptitude existait déjà lors du refus de servir.", "it": "3. In servizio attivo, può essere pronunciata la reclusione. 5. L'autore è esente da pena se è dichiarato inabile al servizio e questa inabilità sussisteva già al momento del rifiuto del servizio. Omissione del servizio", "rm": "5. Il culpabel n'è betg chastiabel, sch'el vegn declerà inabel per il servetsch e sche quella inabilitad ha gia existi dal temp da la refusa dal servetsch."} | |
| {"de": "Art. 81a", "fr": "Art. 81 a", "it": "Art. 81a", "rm": "Art. 81 a"} | |
| {"de": "1. Wer, ohne die Absicht, den Militärdienst zu verweigern, einem Aufgebot zur Aushebung oder zum Dienst nicht folgt, wird mit Gefängnis bis zu sechs Monaten bestraft.", "fr": "Insoumission 1. Celui qui, sans avoir le dessein de refuser le service militaire, aura enfreint un ordre de se présenter au recrutement ou au service, sera puni de l'emprisonnement jusqu'à six mois.", "it": "1. Chiunque, senza l'intenzione di rifiutare il servizio militare, non ottempera all'ordine di presentarsi al reclutamento o a un ordine di marcia o di chiamata in servizio, è punito con la detenzione sino a sei mesi.", "rm": "1. Tgi che na suonda betg in cumond per la recrutaziun u per il servetsch senza l'intenziun da refusar il servetsch militar vegn punì cun praschun fin a sis mais."} | |
| {"de": "In leichten Fällen wird der Täter disziplinarisch bestraft.", "fr": "L'auteur sera puni disciplinairement si l'infraction est de peu de gravité.", "it": "Nei casi poco gravi si applica una pena disciplinare.", "rm": "En cas levs vegn il culpabel chastià disciplinarmain."} | |
| {"de": "2. Im aktiven Dienst kann der Richter eine Zuchthausstrafe verhängen.", "fr": "2. En cas de service actif, le juge pourra prononcer la réclusion.", "it": "2. In servizio attivo, può essere pronunciata la reclusione.", "rm": "2. En il servetsch activ po il derschader dar in chasti da chasaforz."} | |
| {"de": "3. Stellt sich der Täter nachträglich aus eigenem Antrieb zum Dienst, so kann der Richter die Strafe nach freiem Ermessen mildern (Art. 47).", "fr": "3. Si, par la suite, l'auteur se présente spontanément pour accomplir son service, le juge pourra atténuer librement la peine (art. 47).", "it": "3. Se più tardi l'autore si presenta spontaneamente in servizio, il giudice può attenuare la pena secondo il suo libero apprezzamento (art. 47).", "rm": "3. Sch'il culpabel sa preschenta posteriurmain da libra veglia per il servetsch, po il derschader mitigiar il chasti tenor ses beinmanegiar (art. 47)."} | |
| {"de": "4. Der Täter bleibt straflos, wenn er dienstuntauglich erklärt wird und die Dienstuntauglichkeit bereits zur Zeit der Dienstversäumnis bestanden hat.", "fr": "4. L'auteur ne sera pas punissable s'il est déclaré inapte au service militaire et que l'inaptitude existait déjà lors de l'insoumission.", "it": "4. L'autore è esente da pena se è dichiarato inabile al servizio e questa inabilità sussisteva già al momento dell'omissione del servizio.", "rm": "4. Il culpabel na vegn betg chastià, sch'el vegn declerà per inabel da far servetsch e sche quella inabilitad ha gia existi dal temp da la tralaschada dal servetsch."} | |
| {"de": "Art. 82 Abs. 4", "fr": "Art. 82, 4e al.", "it": "Art. 82 cpv. 4", "rm": "Art. 82 al. 4"} | |
| {"de": "4 Der Täter bleibt straflos, wenn er dienstuntauglich erklärt wird und die Dienstuntauglichkeit bereits zur Zeit der fahrlässigen Dienstversäumnis bestanden hat.", "fr": "4 L'auteur ne sera pas punissable s'il est déclaré inapte au service militaire et que l'inaptitude existait déjà lors de l'insoumission par négligence.", "it": "4 L'autore è esente da pena se è dichiarato inabile al servizio e questa inabilità sussisteva già al momento dell'omissione colposa del servizio.", "rm": "4 Il culpabel na vegn betg chastià, sch'el vegn declerà per inabel da far servetsch e sche quella inabilitad ha gia existì dal temp da la tralaschada dal servetsch per negligientscha."} | |
| {"de": "Art. 83 Abs. 1, 2 und 4", "fr": "Art. 83, 1er, 2e al. et 4e al.", "it": "Art. 83 cpv. 1, 2 e 4", "rm": "Art. 83 al. 1, 2 e 4"} | |
| {"de": "1 Wer, in der Absicht, den Militärdienst zu verweigern, eigenmächtig seine Truppe oder Dienststelle verlässt oder nach einer rechtmässigen Abwesenheit nicht mehr zurückkehrt, wird mit Gefängnis bestraft.", "fr": "Revision du code pénal militaire", "it": "1 Chiunque, nell'intenzione di rifiutare il servizio militare, abbandona arbitrariamente il suo corpo di truppa od il suo posto militare, o non vi ritorna più dopo un'assenza giustificata, è punito con la detenzione. Se, appellandosi a valori etici fondamentali, rende verosimile di non poter conciliare con la propria coscienza il servizio.", "rm": "1 Tgi che abanduna arbitrariamain sia truppa u ses post da servetsch u na returna betg suenter ina absenza legitima cun l'intenziun da refusar il servetsch militar, vegn punì cun praschun."} | |
| {"de": "Legt der Täter unter Berufung auf ethische Grundwerte glaubhaft dar, dass er den Militärdienst mit seinem Gewissen nicht vereinbaren kann, so wird er gemäss Artikel 81 Ziffer 2 beurteilt. Erklärt er sich bereit, waffenlosen Militärdienst zu leisten, so ist Artikel 81 Ziffer 2bis anwendbar.", "fr": "1 Celui qui, sans autorisation et dans le dessein de refuser le service militaire, aura abandonné sa troupe ou son emploi militaire ou n'aura pas rejoint sa troupe après une absence justifiée sera puni de l'emprisonnement. Si l'auteur rend vraisemblable, en se fondant sur des valeurs éthiques fondamentales, qu'il ne peut concilier le service militaire avec les exigences de sa conscience, il sera jugé conformément à l'article 81, chiffre 2. S'il se déclare prêt à accomplir un service sans arme, l'article 81, chiffre 2bis est applicable.", "it": "zio militare, è giudicato quale obiettore di coscienza conformemente all'articolo 81 numero 2. Se si dichiara disposto a prestare servizio militare senz'arma, si applica l'articolo 81 numero 2bis.", "rm": "Sch'il culpabel po far valair a moda credibla e sa basond sin valurs eticas ch'el na possia betg accordar il servetsch militar cun sia conscienza, vegn el giuditgà tenor artitgel 81 cifra 2. Sch'el declera d'esser pront da far servetsch militar senz'arma, vegni applitgà l'artitgel 81 cifra 2bis."} | |
| {"de": "2 Im aktiven Dienst kann der Richter eine Zuchthausstrafe verhängen.", "fr": "2 En cas de service actif, le juge pourra prononcer la réclusion.", "it": "2 In servizio attivo, può essere pronunciata la reclusione.", "rm": "2 En il servetsch activ po il derschader dar in chasti da chasaforz."} | |
| {"de": "Dienst- versäumnis Ausreissen 22 4 Der Täter bleibt straflos, wenn er dienstuntauglich erklärt wird und die Dienstuntauglichkeit bereits zur Zeit des Ausreissens bestanden hat.", "fr": "4 L'auteur ne sera pas punissable s'il est déclaré inapte au service militaire et que l'inaptitude existait déjà lors de la désertion.", "it": "", "rm": "4 Il culpabel na vegn betg chastià, sch'el vegn declerà per inabel da far servetsch e sche quella inabilitad ha gia existi dal temp da la deserziun."} | |
| {"de": "Art. 84 Abs. 4", "fr": "Art. 84, 4e al.", "it": "Casellario giudiziale", "rm": "Art. 84 al. 4"} | |
| {"de": "4 Der Täter bleibt straflos, wenn er dienstuntauglich erklärt wird und die Dienstuntauglichkeit bereits zur Zeit der unerlaubten Entfernung bestanden hat.", "fr": "4 L'auteur ne sera pas punissable s'il est déclaré inapte au service militaire et que l'inaptitude existait déjà lors de l'absence injustifiée.", "it": "Rifiuto del servizio. Diserzione", "rm": "4 Il culpabel na vegn betg chastià, sch'el vegn declerà per inabel da far servetsch e sche quella inabilitad ha gia existì dal temp da l'abandunada na permessa da la truppa."} | |
| {"de": "Art. 226", "fr": "22", "it": "Art. 226", "rm": "Art. 226"} | |
| {"de": "Strafregister", "fr": "Art. 226", "it": "", "rm": "Register penal"} | |
| {"de": "Die Verpflichtung zur Arbeitsleistung oder die Zuweisung zum waffenlosen Militärdienst gemäss Artikel 81 Ziffern 2 oder 2bis sowie Disziplinarstrafen werden nicht in die Strafregister eingetragen. Im übrigen gelten die Artikel 359-364 des Schweizerischen Strafgesetzbuches.", "fr": "Casier judiciaire L'astreinte au travail ou l'affectation au service sans arme au sens de l'article 81, chiffres 2 ou 2bis ainsi que les sanctions disciplinaires ne sont pas inscrites au casier judiciaire. Au surplus, les articles 359 à 364 du code pénal suisse sont applicables.", "it": "", "rm": "L'obligaziun d'ina prestaziun da lavur u da far servetsch militar senz'arma tenor artitgel 81 cifras 2 u 2bis sco er chastis disciplinars na vegnan betg inscrits en il register penal. Dal rest valan ils artitgels 359-364 dal cudesch penal svizzer."} | |
| {"de": "Art. 236a Dienst- verweigerung Ausreissen", "fr": "Revision du code pénal militaire", "it": "Art. 236a", "rm": ""} | |
| {"de": "Wer in der Zeit zwischen der Verabschiedung und dem Inkrafttreten der Änderung vom 5. Oktober 1990 dieses Gesetzes wegen Dienstverweigerung oder Ausreissen nach dem bisherigen Artikel 81 Ziffer 2 rechtsgültig verurteilt worden ist und die Strafe noch nicht verbüsst hat, kann innert einem Monat seit Inkrafttreten dieser Änderung beim Richter, der ihn verurteilt hat, schriftlich die Neubeurteilung verlangen.", "fr": "Refus de servir Désertion Celui qui, entre l'adoption et l'entrée en vigueur de la modification du 5 octobre 1990 de la présente loi, a été condamné par un jugement définitif pour refus de servir ou désertion au sens de l'article 81, chiffre 2; ancienne teneur, et qui n'a pas encore exécuté la peine, peut, dans le délai d'un mois à compter de l'entrée en vigueur de cette modification, demander par écrit au juge qui l'a condamné d'être jugé derechef selon le nouveau droit.", "it": "Chiunque, nel tempo intercorso tra la promulgazione e l'entrata in vigore della modificazione del presente Codice del 5 ottobre 1990, è stato condannato validamente per rifiuto del servizio o diserzione secondo il vecchio disposto dell'articolo 81 numero 2 e non ha ancora espiato la pena, può, entro un mese dalla detta entrata in vigore, chiedere per scritto al giudice che l'ha condannato d'essere sottoposto a un nuovo giudizio.", "rm": ""} | |
| {"de": "II", "fr": "II", "it": "II", "rm": "II"} | |
| {"de": "1 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.", "fr": "1 La présente loi est sujette au référendum facultatif.", "it": "1 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.", "rm": "1 Questa lescha è suttamessa al referendum facultativ."} | |
| {"de": "2 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.", "fr": "2 Le Conseil fédéral fixe la date de l'entrée en vigueur.", "it": "2 Il Consiglio federale ne stabilisce l'entrata in vigore.", "rm": "2 Il cussegl federal fixescha la data da l'entrada en vigur."} | |
| {"de": "23 P P", "fr": "PP", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "POSTAUFGABE", "fr": "ENVOI POSTAL", "it": "PP", "rm": ""} | |
| {"de": "Retouren an die", "fr": "Envois en retour au", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Einwohnerkontrolle", "fr": "contrôle des habitants", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "der Gemeinde", "fr": "de la commune", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "Empfehlung an die Stimmberechtigten", "fr": "Recommandations de vote", "it": "", "rm": "Recumandaziun a votantas e votants"} | |
| {"de": "Bundesrat und Parlament empfehlen den Stimmberechtigten, am", "fr": "Pour les motifs exposés dans cette brochure, le Conseil fédéral et le Parlement recommandent aux électrices et électeurs de voter", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "2. Juni 1991 aus den dargelegten Gründen wie folgt zu stimmen:", "fr": "comme il suit le 2 juin 1991:", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "- JA zum Bundesbeschluss über die Neuordnung der Bundes-", "fr": "- OUI à l'arrêté fédéral sur le nouveau régime des finances fédé-", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "finanzen", "fr": "régime financier", "it": "", "rm": ""} | |
| {"de": "- JA zur Änderung des Militärstrafgesetzes", "fr": "- OUI à la revision du code pénal militaire", "it": "- SI' alla modificazione del Codice penale militare.", "rm": "- GEA a la midada da la lescha penala militara"} | |
| {"de": "24", "fr": "24", "it": "24", "rm": ""} | |
| {"de": "A 53868 Herausgegeben von der Bundeskanzlei", "fr": "A 53868 Publié par la Chancellerie fédérale", "it": "A 53868 Edito dalla Cancelleria federale", "rm": ""} | |