source
stringclasses
959 values
target
stringlengths
1
1.21k
language_pair
stringclasses
55 values
Siso's depictions of land, water center new gallery exhibition
رسومات سيسو عن الأرض والمية في معرضه الجديد
en-ar_eg
"People Swimming in the Swimming Pool" from 2022 is one Vicente Siso artwork that will display at Tierra del Sol Gallery beginning Jan. 13. (photo courtesy of Vicente Siso)
ناس بتعوم في حمام السباحة من سنة 2022 هو واحد من أعمال فيسنتي سيسو اللي هتتعرض في معرض "تيرا ديل سول" اللي هيبدأ يوم 13 يناير. (الصورة من فيسنتي سيسو)
en-ar_eg
Tierra del Sol is pleased to present "Vicente Siso: Memories of the Land and Water" at the new gallery location in West Hollywood. Siso has been an artist in the Studio Arts Program since 2012, this marks his debut solo exhibition. Siso was born 1962 in Madrid and raised between Venezuela, Trinidad and Miami; he moved with his family to Southern California in his early 20s.
Tierra del Sol بتقدم معرض "فيسنتي سيسو: ذكريات الأرض والمياه" في المكان الجديد بتاعهم في ويست هوليوود. سيسو فنان كان شغال في برنامج استوديو الفنون من سنة 2012، والمعرض ده أول معرض فردي ليه. سيسو اتولد سنة 1962 في مدريد، وكبر ما بين فنزويلا وترينيداد وميامي، وبعد كده نقل مع أهله لجنوب كاليفورنيا وهو في أوائل العشرينات.
en-ar_eg
Masterfully working across subject matter, Siso has generated a prolific series of landscapes, portraits, and still-life works rendered in either acrylic, pastel, pencil or watercolor. Drawing from family portraits, his own reference photographs, and recollection, his colorful compositions demonstrate his range of interests and skill across media. Siso's tropical landscapes and seascapes reflect the geographies of his past, employing rich patterns and incorporating people to make meaningful connections between culture, memory and the environment. Siso titles his artworks in a mix of Spanish and English, signifying the celebrated and integral complexities of his life in Los Angeles County. "Vicente Siso: Memories of the Land and Water" opens on Saturday, Jan. 13, with a reception from 6-8 p.m. The exhibition is on view through Sunday, March 3.
كان شاطر جدًا في التعامل مع المواضيع، وعمل سلسلة مناظر طبيعية جميلة، بورتريهات، ولوحات طبيعة صامتة، باستخدام الأكريليك، والباستيل، والأقلام الرصاص، أو الميه. لوحاته بتوضح ذكريات عيلته وصوره المميزة وكمان ألوانه الغنية. المناظر البحرية والاستوائية بتعكس الأماكن اللي عاش فيها، وبيمزج أشكال وأشخاص عشان يربط بين الثقافة والذكريات والبيئة. سيسو كمان كان بيستخدم خليط من الإسباني والإنجليزي في أسماء لوحاته، وده بيعبر عن حياته المختلطة في مقاطعة لوس أنجلوس. المعرض هيبدأ يوم 13 يناير بحفلة استقبال من 6 لـ 8 بالليل، وهيفضل مفتوح لحد 3 مارس.
en-ar_eg
The Tierra del Sol Gallery is located at 7414 Santa Monica Blvd. For information, visit tierradelsolgallery.org.
معرض "تيرا ديل سول" موجود في 7414 Santa Monica Blvd. لو عايز تعرف أكتر، ممكن تزور موقعهم: tierradelsolgallery.org.
en-ar_eg
Adapt the old, accommodate the new to solve issue
بنتأقلم مع القديم ونواكب الجديد علشان نحل المشكلة
en-ar_eg
At the precinct level, we just need to look at the Sydney CBD as an example of an area which has grown from its pre-settlement landscape into a two-storey city, from a maximum height of 150 feet to the soaring towers of today. At a much scaled-down level, the same can occur across Sydney's town centres located around transport nodes. Inner suburbs must also evolve, with a swing to more affordable apartment living at heights below the tree tops on key sites. Of course, the new growth in housing needs to be well-designed and trees, landscaping and parks need to be included along with other essential infrastructure.
لو بصينا على منطقة الأعمال في سيدني، هنشوف مثال حي على منطقة اتطورت من مكان فاضي لمدينة متطورة. في الأول كانت مبانيها دورين أو بارتفاع 45 متر، ودلوقتي بقت أبراج ضخمة. نفس الموضوع ممكن يحصل على نطاق أصغر في مراكز سيدني اللي حوالين شبكة المواصلات. الضواحي القديمة كمان محتاجة تتطور وتتحول لمباني جديدة بأسعار معقولة وتكون مليانة شجر في الأماكن المناسبة. بس المهم إن التطوير يكون معمول بحرفية وبتصميم كويس، مع وجود أشجار، ومناظر طبيعية، وحدايق جنب البنية التحتية.
en-ar_eg
Our planning system also needs to adapt so that planners in suburban councils, who seem to be less supportive of change, are not the only determinants of the future shape of their suburbs. A way forward could be to have an independent decision-making body that championed quality design as long as it fitted below the tree tops and incorporated family living, large balconies, common gardens and presented a friendly appearance. This could be a role for the current NSW government architect working within a carefully crafted complying code.
لازم نظام التخطيط بتاعنا يتغير، ومايبقاش مخططين الحارات اللي ضد التغيير هم الوحيدين اللي بيتحكموا في شكل مستقبل حاراتنا. حل من الحلول الممكنة هو يكون عندنا هيئة مستقلة لاتخاذ القرارات، تشجع على تصميم بيوت شيك فيها شجر وغرف معيشة للعيلة، وبلكونات كبيرة، وحدايق عامة. ممكن كمان الدور ده يبقى مع كبير المهندسين المعماريين في حكومة نيو ساوث ويلز اللي يشتغل بقانون واضح ومتظبط.
en-ar_eg
Over the past decade, our lives have changed through technology, with many working from home, and Sydney has gained an impressive network of metro and light rail systems. Our ability to purchase online has changed the way we shop, and friends and family seem closer because of smartphone communication. All of these adaptations from one system to another can also occur in our built environment through a planning focus on adaptive reuse rather than preferencing heritage preservation.
في آخر 10 سنين حياتنا اتغيرت كتير بسبب التكنولوجيا. دلوقتي فيه ناس كتير بتشتغل من البيت، وسيدني بقت عندها شبكة مترو وأنظمة قطارات خفيفة ممتازة. كمان الشرا أونلاين غير طريقة تسوقنا، والتواصل على الموبايلات خلّى الأهل والأصحاب أقرب. نفس التغيرات دي ممكن تحصل في المباني لو بدأنا نركز على إعادة استخدام المباني القديمة بدل ما نبقى متمسكين بالمباني التراثية بس.
en-ar_eg
Chris Johnson is a former NSW government architect (1995-2005) and executive director, NSW Department of Planning (2005-2009). He was CEO of Urban Taskforce Australia between 2011 and 2019.
كريس جونسون كان كبير المهندسين لحكومة نيو ساوث ويلز (1995-2005) والمدير التنفيذي لوزارة التخطيط هناك (2005-2009). كمان كان المدير التنفيذي لمنظمة العمل الحضري في أستراليا بين 2011 و2019.
en-ar_eg
A final push for female equality
دفعة جديدة للمساواة بين الستات والرجالة
en-ar_eg
Last year, the World Economic Forum forecast that it would take five generations to achieve gender equality in every nation. Now the World Bank wants to rapidly accelerate that time frame.
السنة اللي فاتت، المنتدى الاقتصادي العالمي قال إن تحقيق المساواة بين الرجالة والستات ممكن ياخد 5 أجيال في كل بلد. دلوقتي البنك الدولي عايز يقلل الوقت ده.
en-ar_eg
The international financial institution is poised to launch a strategy aimed at significantly advancing the rights and economic opportunities for girls and women by 2030. The plan focuses on improving inclusivity and resilience through access to finance, technological innovation, and changes in public policy and law.
معهد التمويل الدولي بيجهز لإطلاق خطة هدفها تدي فرص اقتصادية وحقوق أكتر للبنات والستات بحلول سنة 2030. الخطة بتركز على تحسين الشمولية والمرونة، عن طريق توفير التمويل، والابتكارات التكنولوجية، وتغيير القوانين والسياسات العامة.
en-ar_eg
"Recent research demonstrates that both social norms and mindsets can change, for example, that engaging men and boys can foster their support and buy-in for gender equality," a consultative draft of the plan states. "Positive gender outcomes can be accelerated and scaled with a better understanding of ... how social norms and mindsets shape everyday expectations, priorities, and practices."
مسودة الخطة بتقول إن الأبحاث الجديدة وضحت إن المعايير الاجتماعية وطريقة التفكير ممكن يتغيروا. يعني مثلاً، لو رجعنا للرجالة والشباب وخليناهم يشاركوا، ده ممكن يخليهم يدعموا ويتقبلوا فكرة المساواة بين الرجالة والستات. وبيقولوا إن "لو فهمنا كويس إزاي المعايير الاجتماعية وأسلوب التفكير بيشكلوا توقعاتنا وأولوياتنا في الحياة اليومية، ممكن نوصل لنتايج إيجابية أسرع وأكبر بخصوص المساواة."
en-ar_eg
Shifts in thought are harder to quantify than bank loans for rural women or school enrollment for girls. Yet there is plenty of evidence that female agency can move mountains. In Iran, for example, women have led the greatest threat to the Islamic government in 40 years simply by refusing to comply with laws that force them to cover their hair. In some of the 130 countries with minimum quotas for female representation in government, such as India, male resistance to female voting and political activism has eased.
التحول الفكري صعب يتقاس زي عدد قروض البنوك للستات في الريف أو عدد البنات اللي بيروحوا مدارس. بس في أدلة كتير إن الجمعيات النسائية تقدر تحقق المستحيل. في إيران، مثلاً، الستات عملوا أخطر تهديد للحكومة الإسلامية من 40 سنة لمجرد إنهم رفضوا يلتزموا بقوانين الحجاب. وفي بلاد تانية، زي الهند اللي بتفرض نسبة تمثيل أدنى للستات في الحكومة، بدأت مقاومة الرجالة لتصويت الستات ونشاطهم السياسي تقِلّ.
en-ar_eg
In some rural African communities, civil society organizations are replacing a harmful rite of passage with health education. One such program helped Kamanda Timayio, leader of the Masai village of Maparasha, Kenya, change his mind about female genital mutilation. He told Le Monde that he had "emerged from ignorance" and would abandon the practice.
في بعض القرى الإفريقية، منظمات المجتمع المدني بتحاول تتخلص من العادات الضارة باستخدام التوعية الصحية. واحد من البرامج دي كان ساعد زعيم قبيلة الماساي في كينيا، كاماندا تيمايو، إنه يغير رأيه عن موضوع ختان البنات. الراجل ده قال في تصريح لصحيفة لاموند إنه اتعلم وفهم أكتر، وإنه خلاص مش هيعمل الممارسات دي تاني.
en-ar_eg
The World Bank cites other examples. From 1970 to 2022, Bangladesh quadrupled female literacy rates and doubled female participation in the labor force. Its gross domestic product more than tripled. The change gathered its own momentum. Recruiting salaried women as teachers and health workers from within their own communities boosted trust "and made women's mobility and work more socially acceptable."
البنك الدولي استشهد بأمثلة تانية. زي مثلاً من سنة 1970 لحد 2022، بنجلاديش قدرت تضاعف معدل محو أمية الستات أربع مرات، وزودت نسبة مشاركتهم في الشغل للضعف، وكمان وصل الناتج المحلي الإجمالي بتاعهم لـ3 أضعاف اللي كان عليه. والتغيير ده كان بيحصل بسرعة أكبر مع الوقت. تعيين الستات في شغل زي التدريس أو في الصحة بمقابل مادي في قراهم زود ثقتهم في نفسهم وكمان خلّى خروجهم وشغلهم مقبول أكتر اجتماعيًا.
en-ar_eg
The bank's plan would target norms and institutions that may still require generational shifts. It has taken Rwanda more than two decades to establish itself as a model for land reforms that boost economic empowerment for women."No one benefits if women are held back," Rwanda President Paul Kagame said, arguing for land reform in 2015. "We have to change mindsets, not just the laws."
خطة البنك بتستهدف تغيير العادات والمؤسسات اللي محتاجة أجيال عشان تتغير. زي رواندا اللي أخدت أكتر من 20 سنة عشان تبقى نموذج ناجح في الإصلاح الزراعي اللي ساعد على تمكين الستات اقتصاديًا. رئيس رواندا، بول كاغامه، كان قال سنة 2015: 'مفيش حد هيستفيد من تقييد الستات.' وكان بيشجع على الإصلاح الزراعي. وقال إننا لازم نغير طريقة تفكيرنا مش بس القوانين.
en-ar_eg
The World Bank hopes to spread that message.
البنك الدولي بيتمنى إنه ينشر الرسالة دي.
en-ar_eg
German farmers and train drivers are scaring Germany's bosses
سواقين القطارات والمزارعين الألمان عاملين قلق لرؤساء الشركات في ألمانيا
en-ar_eg
In Germany, where workers and bosses run many companies jointly, a big strike is unusual. A wave of big strikes is almost unheard of. Right now the country of "co-determination" is simultaneously facing an eight-day "action week" by irate farmers, who blocked roads with tractors, a three-day strike of railway workers and, to top it off, a looming strike of doctors, who already closed surgeries between Christmas and New Year's Day. This Mistgabelmop (pitchfork mob), as some have taken to calling it, will test Germany's harmonious labour relations in the year to come.
في ألمانيا، اللي بيشتغل فيها العمال والمديرين جنب بعض، الإضرابات الكبيرة حاجة نادرة جدًا. بس دلوقتي الوضع اتغير، والبلد اللي متعودة على قرارات مشتركة بقت قدام "أسبوع صعب" بسبب سلسلة إضرابات: المزارعين اللي قفلوا الطرق بالجرارات، وعمال السكك الحديدية اللي أضربوا 3 أيام، والأطباء اللي وقفوا العمليات بين الكريسماس وراس السنة. الناس مسميين الموضوع ده "حشد المذراة" وبيقولوا إنه هيختبر علاقات الشغل في ألمانيا السنة الجاية.
en-ar_eg
The protests were ostensibly set off by the government's decision to end subsidies for diesel fuel used in agriculture and to cut an exemption from car tax for farm vehicles. These measures pushed farmers over the edge. It also mobilised other angry workers, already straining under the pressure of inflation, recession and the government's self-imposed austerity. On January 9th drivers of freight and passenger trains at Deutsche Bahn, the national railway, began a strike over working hours and pay.
الاحتجاجات زادت لما الحكومة قررت توقف دعم السولار اللي المزارعين بيستخدموه في شغلهم وكمان تشيل الإعفاء الضريبي بتاع العربيات الزراعية. القرارات دي خلت المزارعين يغضبوا جدًا، وضمت ليهم عمال تانيين بيعانوا من التضخم والركود. في يوم 9 يناير، سواقين القطارات سواء للشحن أو الركاب عملوا إضراب عشان ساعات العمل والمرتبات.
en-ar_eg
In an effort to defuse the tension with the farmers, the government agreed to a gradual removal of the diesel subsidy over three years and to keeping the exemption from the car tax. The farmers pooh-poohed the concessions as insufficient. On January 4th an aggressive group of them prevented Robert Habeck, the economy minister, from disembarking from a ferry on his return from a family holiday. If the train drivers are similarly unimpressed, that could prove expensive for German business, reckons IW Köln, a think-tank. The rail strike could cost businesses €100m ($110m) a day if it forced them to interrupt production. The car, chemical and steel industries, Germany's biggest, are especially reliant on rail transport.
الحكومة حاولت تهدي المزارعين ووافقت على إنها توقف الدعم على السولار تدريجيًا على 3 سنين، وكمان تستمر في الإعفاء الضريبي. لكن المزارعين كانوا شايفين إن القرارات دي مش كفاية. في يوم 4 يناير، مجموعة منهم منعوا وزير الاقتصاد، روبرت هاربيك، من النزول من مركب لما رجع من أجازته. ولو سواقين القطارات كملوا في الإضراب زي المزارعين، الشركات في ألمانيا هتتكلف خسارة كبيرة جدًا. حسب تقدير مؤسسة الأبحاث IW Köln، الإضراب هيكلف الشركات 100 مليون يورو (يعني حوالي 110 مليون دولار) في اليوم لو وقفوا الإنتاج. خصوصًا إن صناعات السيارات والكيميا والحديد في ألمانيا معتمدة جدًا على القطارات.
en-ar_eg
The workers" mood is increasingly angry. "Appeals are circulating with fantasies of revolution," warned Mr Habeck. The far-right Alternative for Germany party is doing its best to fan the grievances. In Dresden the Free Saxons, another far-right group, infiltrated the farmers" protest calling for the "extinction of the traffic light" (as the governing coalition of the Social Democrats, Free Democrats and Greens is referred to because of their party colours).
العمال بقى غضبهم بيزيد. والسيد هابيك حذر وقال: "الدعوات اللي بتنادي بثورة وهمية بتنتشر". وحزب البديل من أجل ألمانيا اليميني المتطرف بيعمل كل اللي يقدر عليه عشان يستغل شكاوي العمال. في مدينة دريسدن، جماعة "السكسونيين الأحرار"، اللي هي برضه يمينية متطرفة، دخلت وسط الفلاحين، وكانت بتنادي بإلغاء "ائتلاف إشارة المرور" (الائتلاف الحاكم اللي بيضم الحزب الديمقراطي الاشتراكي وحزب الديمقراطيين الأحرار وحزب الخضر، اللي ألوانهم عاملين زي إشارة المرور).
en-ar_eg
Thomas Puls of IW Köln fears that the strikes will harm the image of Germany as a place for business. Local bosses are already fretting about a German version of the gilets jaunes protests in France in 2018, which culminated in yellow-jacketed demonstrators torching cars on the Champs-Elysées and the police stepping in with tear gas. Jochen Kopelke, head of Germany's police union, warned in an interview with Tagesspiegel, a daily, that the farmers were probably "just the start of an enormous wave of protest this year." Germany was the only big economy to shrink in 2023, and the year ended on an especially sour note, with an unexpected drop in business confidence in December. This year is shaping up to be even tougher.
السيد توماس بولس من IW Köln خايف إن الإضرابات دي تأثر على سمعة ألمانيا كبلد مناسب للشغل. رؤساء الأعمال في ألمانيا بقوا قلقانين إن يحصل نسخة ألمانية من حركة السترات الصفراء اللي كانت في فرنسا سنة 2018، وقتها الموضوع وصل إن المتظاهرين فجروا عربيات في الشانزليزيه والشرطة استخدمت الغاز المسيل للدموع. رئيس الشرطة الفيدرالية الألمانية، يوخن كوبيلكي، حذر في حوار مع جريدة تاجسشيبيجل، وقال إن الفلاحين "بدأوا موجة ضخمة من الاحتجاجات السنة دي." ده غير إن الاقتصاد الألماني كان الوحيد بين الاقتصادات الكبيرة اللي انكمش في 2023، والسنة انتهت بأزمة ثقة كبيرة في بيئة العمل في ديسمبر. وكل ده باين إنه مقدمة لسنة أصعب.
en-ar_eg
Brewers froth over winemakers" exemption from anti-waste rules
غضب كبير بين منتجي البيرة بسبب قرار إعفاء شركات الخمور من القواعد اللي بتحارب النفايات.
en-ar_eg
As the EU debates rules to limit packaging waste, beer producers argue they are being unfairly discriminated against with exemptions for winemakers from reuse targets and deposit-return schemes, but one of Europe's wine industry association chiefs says brewers should "mind their own business."
الاتحاد الأوروبي لسه بيناقش القواعد دي، وشركات البيرة شايفة إن القرار فيه ظلم كبير ضدهم. في المقابل، واحد من مديري رابطة صناعة الخمور الأوروبية قال: 'شركات البيرة تخليها في حالها وتركز على شغلها بس.'
en-ar_eg
European brewers have warned that exempting wine and not beer from deposit return schemes and reuse targets is unfair and potentially illegal, as lawmakers enter final talks over a new law designed to turn a surging tide of packaging waste across the EU.
وحذرت شركات البيرة الأوروبية إن استثناء الخمور بس من خطط إعادة العبوات وأهداف إعادة الاستخدام من غير البيرة ده قرار ظالم وممكن يكون فيه مشكلة قانونية، خاصة مع دخول المشرعين في المناقشات النهائية لقانون جديد هدفه لإحداث تغيير كبير في نفايات التعبئة في الاتحاد الأوروبي.
en-ar_eg
Environment ministers agreed an EU Council negotiating mandate on the proposed Packaging and Packaging Waste Regulation (PPWR) before Christmas, paving the way for imminent political talks with the European Parliament, which are already underway at the technical level.
وزراء البيئة كانوا اتفقوا إنهم يحطوا ولاية تفاوضية في المجلس الأوروبي بخصوص لايحة نفايات التعبئة والتغليف (PPWR) قبل الكريسماس، وده بيفتح الطريق قدام مناقشات سياسية في البرلمان الأوروبي، واللي شغالة حاليًا بس على مستوى فني.
en-ar_eg
"Our position is clear," the trade association Brewers of Europe wrote to MEPs and government negotiators (10 January). "If targets and mandatory requirements in the PPWR apply to beer then there is a legal obligation that they apply to all alcoholic beverage categories."
تحت عنوان "موقفنا واضح" بدأت رابطة تجارة بيرة أوروبا خطابها للبرلمان الأوروبي والمفوضين الحكوميين يوم 10 يناير. قالت الرابطة: "لو الأهداف والمتطلبات الإلزامية الخاصة بلايحة PPWR شغالة على منتجات البيرة، يبقى لازم تنطبق كمان على كل أنواع المشروبات الكحولية."
en-ar_eg
The 18 December ministerial summit yielded a carve out for winemakers from the requirement that, by the end of the decade, 10% of products must be supplied in reusable containers within a system for reuse or refill, rising to 40% in 2040. The exemption would also apply to the requirement, likewise supported by the European Parliament, that wine should be exempt from deposit-return schemes that should be put in place by 2029 under the proposal.
قمة وزراء يوم 18 ديسمبر قررت استثناء شركات تصنيع الخمور من الشرط اللي بيقول إنه بحلول نهاية العقد ده، لازم 10% من المنتجات تكون في عبوات قابلة لإعادة الاستخدام، عن طريق نظام مخصوص لإعادة الاستخدام أو التعبئة، والنسبة دي توصل لـ40% بحلول 2040. كمان البرلمان الأوروبي دعم استثناء منتجات الخمور من خطط إعادة العبوات اللي المفروض تبدأ في 2029 حسب القانون المقترح.
en-ar_eg
Both the Czech and Belgian ministers immediately expressed reservations at the 18 December summit about the unequal treatment for brewers, but acquiesced. Belgium, which now chairs the rotating EU Council presidency and is therefore in principle neutral in terms of inter-governmental negotiations, hopes to clinch a deal with the parliament by early March.
وزيرين التشيك وبلجيكا كانوا متحفظين على قرار يوم 18 ديسمبر بخصوص التفرقة في المعاملة بين شركات البيرة، لكنهم وافقوا عليه في الآخر. بلجيكا، اللي دلوقتي بترأس دورة المجلس الأوروبي، عندها أمل إنها توصل لاتفاق مع البرلمان في أول مارس.
en-ar_eg
Ignacio Sánchez Recarte, secretary general of the Comité Européen des Entreprises Vins trade association representing some 7,000 wine producers across Europe, is dismissive of the concerns of the beer makers. He told Euronews that a market dominated by multinational brewing conglomerates bears no comparison with one comprised almost entirely of small, domestic producers.
إغناسيو سانشيز ريكارتي، الأمين العام للجنة الأوروبية لرابطة شركات تجارة الخمور، اللي بتمثل حوالي 7,000 شركة من منتجي الخمور في أوروبا، رفض المخاوف اللي شركات البيرة بتتكلم عنها. وقال لقناة يورونيوز إن السوق اللي فيه شركات مشروبات كحولية دولية ضخمة مش ممكن يتقارن بقطاع صغير من المنتجين المحليين.
en-ar_eg
More than 99% of the domestic wine sector is made up of micro- to medium-sized companies, Sánchez Recarte said, questioning the solidity of legal arguments made by brewers and asserting that his organisation had focused on presenting policy makers with information "relevant and appropriate" to its own industry.
سانشيز قال إن أكتر من 99% من قطاع الخمور المحلي مكون من شركات صغيرة ومتوسطة الحجم، وده بيشكك، من وجهة نظره، في صحة الادعاءات القانونية اللي شركات البيرة قدمتها. وأضاف إن منظمته بتشتغل على تقديم معلومات "مرتبطة ومناسبة" لصناع القرار بخصوص الصناعة.
en-ar_eg
"It is not my role to estimate if the beer sector should have this or that target, as it would depend on the intrinsic characteristics of their own sector," Sánchez Recarte said. "In the same way, brewers should mind their own business and focus on their own responsibilities."
كمل سانشيز كلامه وقال: "مش شغلي إني أقيّم إذا كان قطاع البيرة المفروض يشتغل على الهدف ده أو لا، الموضوع ده بيعتمد على طبيعة القطاع نفسه. بس في نفس الوقت، شركات البيرة لازم تهتم بشغلها وتركز على مسؤولياتها."
en-ar_eg
Brewers of Europe shared with Euronews a brief legal analysis it sent to the European Commission last year, where it argues that wine and beer are competing products that are "at least partially, substitutable with each other," and which argued that rules favouring one over the other would distort the market.
رابطة بيرة أوروبا كانت بعتت تحليل قانوني مختصر السنة اللي فاتت للمفوضية الأوروبية، وقالت فيه إن الخمور والبيرة منتجات بتتنافس مع بعض وبتكمل بعض جزئيًا. وادعوا إن القواعد اللي بتفضل قطاع على التاني هتأثر بشكل سلبي على السوق.
en-ar_eg
Simon Spillane, the lobby group's head of operations, said brewers were "already leading the way" in packaging sustainability, citing the example of beer kegs being reused around 165 times before being crushed and recycled after 30 years. They support reuse recycling systems already in place in many countries, he said.
سيمون سبيلان، رئيس عمليات الضغط في المجموعة، قال إن شركات إنتاج الخمور "رائدة" في مجال التعبئة المستدامة، واستشهد ببراميل البيرة اللي بيتعاد استخدامها حوالي 165 مرة قبل ما يتم التخلص منها وإعادة تدويرها بعد 30 سنة. وأضاف إنهم بيدعموا أنظمة التدوير وإعادة الاستخدام اللي شغالة في بلدان كتير.
en-ar_eg
"We therefore advocate for an ambitious PPWR but need a level playing field in packaging legislation where beer and other alcoholic beverages play by the same rules, with each sector contributing fairly to reaching the targets and supporting collection systems," Spillane told. "Any other approach puts the brewers at a competitive disadvantage."
سبيلان كمان قال إنهم بيؤيدوا لايحة PPWR، بس طالب إن التشريعات الخاصة بالتعبئة تبقى عادلة، عشان شركات البيرة والمنتجات الكحولية التانية تتنافس في ظروف متساوية. وقال: "أي حاجة عكس كده هتخلي شركات البيرة تخسر ميزتها التنافسية."
en-ar_eg
The Biden Administration Is Letting Corporate Criminals Off the Hook
جرائم الشركات بتعدي من غير ما تتحاسب تحت إدارة بايدن
en-ar_eg
Tim Whitehouse, a former EPA enforcement attorney and the executive director of Public Employees for Environmental Responsibility, praised the Biden administration's recent improvements on enforcement while acknowledging the strong headwinds such efforts face. "It takes years of sustained funding and political support to build a good enforcement program," he told me. "The instability in Congress is not only demoralizing to EPA staff but undermines their ability to think strategically over the long term."
تيم وايتهاوس، اللي كان محامي إنفاذ قانون في وكالة حماية البيئة الأمريكية (EPA) ومدير تنفيذي دلوقتي لمنظمة الموظفين العموميين اللي بيهتموا بالمسؤولية البيئية، قال إن إدارة بايدن عملت تحسينات كويسة في إنفاذ القانون. لكنه برضه اعترف إن في أصوات معارضة بتأثر على الجهود دي. وقال: "إن إنشاء برنامج إنفاذ قانوني قوي خد سنين طويلة من تمويل مستمر ودعم سياسي". وأضاف: "عدم استقرار الكونغرس مش بس محبط ناس وكالة EPA، ده كمان مأثر على قدرتهم إنهم يعملوا خطط طويلة المدى".
en-ar_eg
The problems at the EPA are distinct but not unrelated to those at the Department of Justice, which handles environmental crimes via its Environment and Natural Resources Division, or ENRD. Prior to joining the EPA, Uhlmann - the EPA assistant secretary for enforcement - had served as the longtime head of that division's Environmental Crimes Section, from 1990 through 2007. The EPA sends its most serious civil and criminal cases to ENRD, which - as a relatively underfunded office - often relies on other agencies in helping to choose which fights to take on. In fiscal year 2022, the EPA deferred fewer cases to DOJ (88) than at any point since 2000 and concluded fewer civil judicial cases than it had since that time, as well. As the Environmental Integrity Project notes, even Trump's EPA concluded 94 civil cases and deferred 106 cases per year to the DOJ per year, on average.
مشاكل وكالة EPA واضحة للكل، بس هي مرتبطة كمان بالمسؤولين في وزارة العدل، اللي بتتعامل مع الجرائم البيئية من خلال إدارة البيئة والموارد الطبيعية (ENRD). الأمين المساعد الحالي لإنفاذ القانون في وكالة EPA، أولمان، كان قبل كده رئيس قسم الجرائم البيئية في ENRD من 1990 لـ2007. وقتها وكالة EPA كانت بتحوّل أهم القضايا المدنية والجنائية لإدارة ENRD. لكن بما إن دي إدارة حكومية بتمويل محدود، كانت بتعتمد على وكالات حكومية تانية عشان تختار القضايا اللي تدخل فيها. في 2022، وكالة EPA أحالت أقل عدد قضايا لوزارة العدل (88 قضية)، وده أقل عدد من سنة 2000. المنظمة البيئية EIP شايفة إن الوكالة قللت متوسط القضايا اللي بتحولها لوزارة العدل في عهد ترامب لـ94 قضية مدنية و106 قضايا جنائية في السنة.
en-ar_eg
The Department of Justice's overall approach to corporate crimes has come under intense scrutiny from advocates. While watchdogs have lauded some steps the department has taken during Merrick Garland's tenure as attorney general - like finally establishing a database on corporate crime - Biden's DOJ has also leaned heavily on leniency agreements that allow companies to defer or avoid prosecution, and encouraged companies to scapegoat individual employees so as to avoid a broader charge. Kenneth Polite Jr., former assistant attorney general for DOJ's Criminal Division, revised the division's corporate enforcement policy so as to limit prosecutions.
وطريقة تعامل وزارة العدل مع جرائم الشركات لقت دعم أمني جامد من الأنصار. ومع إن لجان المراقبة استفادت من الخطوات اللي الوزارة خدتها وقت ما كان ميريك غارلاند في منصب المدعي العام - زي إنهوا خلصوا على إنشاء قاعدة بيانات لجرائم الشركات - إلا إن وزارة العدل في فترة الرئيس بايدن اعتمدت جامد كمان على الاتفاقيات اللي فيها تساهل، واللي بتخلي الشركات تماطل في الملاحقة القضائية أو تهرب منها خالص، وكمان تشجع الشركات إنها تشيل المسؤولية للموظفين العاديين وتخليهم كبش فدا عشان يهربوا من أي تهم أكبر. وبيشوف كينيث بوليت جونيور، اللي كان مساعد المدعي العام لدائرة الجنايات في وزارة العدل الأمريكية، إن سياسة تنفيذ قانون جرائم الشركات بتقيد الملاحقة القضائية.
en-ar_eg
Government Shutdown Debate Fuels House Republican Civil War
الحكومة تحسم الجدل اللي ولّع الخناقة جوا الحزب الجمهوري
en-ar_eg
Conservative spending hawks in the House of Representatives bucked party leadership today - derailing a series of votes - in protest of Speaker Mike Johnson's recent spending deal with Democratic leadership that they feel does not go far enough in fiscal reductions.
النهارده، المحافظين اللي بيطالبوا بخفض الإنفاق الحكومي كسبوا جولة في مجلس النواب الأمريكي، وده كان خطوة للخلف بعد تصويتات كتير قبل كده، وعكس الاتفاق اللي مايك جونسون، رئيس المجلس، كان وصله مع الديمقراطيين بخصوص تقليل العجز المالي.
en-ar_eg
While the Louisiana Republican can avoid confronting the issue for now, on January 19 the country will face its deadline to pass four of 12 annual spending bills. Johnson has publicly stated that he would not support a "continuing resolution" (CR) to extend the deadline on these four bills to the February 2 due date for the remaining eight.
وعلى الرغم من إن جونسون الجمهوري من لويزيانا ممكن يهرب من المشكلة دي حاليًا، البلد لازم تلاقي حل لأربع اعتمادات مالية من أصل 12 قبل يوم 19 يناير الجاي. جونسون كان واضح وقال إنه مش هيدعم قرار تمديد المهلة الزمنية (CR) للأربع اعتمادات دول لحد 2 فبراير، اللي هو موعد استحقاق الاعتمادات التانية.
en-ar_eg
However, with that deadline just 9 days away, Senate Republican Leader Mitch McConnell has said Congress will need to pass a CR to keep things open, meaning the speaker may soon break a promise he made, largely to appease his right flank. Such a maneuver could ignite a heated ideological battle in a closely divided House over the GOP's role in spending cuts that may see the government face a partial shutdown or Johnson removed from his job.
قبل 9 أيام من الموعد النهائي، ميتش ماكونيل، زعيم الجمهوريين في مجلس الشيوخ، قال إن الكونغرس لازم يمرر القرار المستمر علشان ما ينهوش الوضع الحالي. وده معناه إن رئيس المجلس مش هيقدر يوفي بوعده اللي قاله عشان يكسب الجناح اليميني في الحزب. الخطوة دي ممكن تشعل خناقة جديدة في مجلس النواب اللي أصلاً متوتر بسبب دور الجمهوريين في تقليل النفقات الحكومية. وده ممكن يسبب تعطيل جزئي في شغل الحكومة أو حتى إقالة جونسون.
en-ar_eg
"I've been very clear that CRs are not the way to fund our government that the Budget Act of 1974 calls for us to pass the 12 appropriation bills," Congressman Matt Rosendale of Montana told Newsweek. "We've had ample time to do that, and if the leadership does not direct the committees to get the work done and the members to be able to vote upon it, that therein lies the breakdown."
مات روزنديل، عضو الكونغرس عن مونتانا، قال في تصريح لصحيفة نيوزويك إنه واضح جدًا إن الاعتماد على القرارات المستمرة مش الحل المثالي لتمويل النفقات الحكومية. القانون بيقول إن لازم نعتمد الـ12 ميزانية الحكومية، وعندنا وقت كفاية نعمل كده. وأضاف: "لو القيادة مش هتشتغل على توجيه اللجان علشان تنفذ الخطة دي وتخلي الأعضاء يصوتوا عليها، يبقى ده تعطيل للقانون".
en-ar_eg
House Speaker Mike Johnson is pictured in the U.S. Capitol on December 12, 2023, in Washington, D.C. Johnson faces an unruly Republican conference that cannot reach an agreement on government spending levels. Photo by Kevin Dietsch/Getty Images
في صورة يوم 12 ديسمبر 2023 من مبنى كابيتول في واشنطن، مايك جونسون، رئيس المجلس، بيواجه جلسة صعبة مع الجمهوريين اللي مش عارفين يتفقوا على مستويات الإنفاق الحكومي.
en-ar_eg
Rosendale, a member of the hard-right Freedom Caucus, was one of the individuals who derailed the Wednesday votes. He views the top line number in Johnson's deal as being too high and as doing too little to cut the $34 trillion national debt.
روزنديل، اللي هو عضو تجمع الحرية اليميني، كان واحد من اللي وقّفوا تصويت الأربع. هو شايف إن الحد الأقصى في اتفاق جونسون لسه عالي جدًا ومش هيأثر قوي على تقليل الدين الداخلي اللي وصل لـ34 تريليون دولار.
en-ar_eg
Rosendale was also among the 71 Republicans who opposed the Fiscal Responsibility Act struck between Democrats and former Speaker Kevin McCarthy, a deal that set the parameters for Johnson's recent negotiation with Senate Democratic Leader Charles Schumer.
كمان روزنديل كان من ضمن 71 جمهوري عارضوا تسوية قانون المسؤولية المالية اللي كانت بين الديمقراطيين وكيفين ماكرثي، رئيس المجلس السابق. الاتفاق ده كان الأساس لمفاوضات جونسون الأخيرة مع تشارلز شومر، زعيم الديمقراطيين في مجلس الشيوخ.
en-ar_eg
Johnson celebrated his deal for cutting an estimated $16 billion in spending, but the Freedom Caucus believes he could have gotten more. Moderate Republicans who backed McCarthy's deal see that stance as unrealistic and running counter to the Republican goal of forcing Congress to pass the 12 individual spending bills as opposed to the "omnibus" measure of recent years, which combined those 12 bills into one vote.
وفي الوقت اللي جونسون احتفل فيه إنه نجح يقلل 16 مليار دولار أمريكي من المصاريف الحكومية، تجمّع الحرية قال إن كان ممكن يقللوا فلوس أكتر. أما أعضاء الحزب الجمهوري المعتدلين اللي وقفوا مع اتفاق ماكرثي، فشايفين إن الوضع ده مش واقعي، وبيهدف لهدف الحزب اللي هو إنه يجبر الكونغرس يمرّر اعتمادات المصاريف الـ12 بشكل فردي ومختلف عن نظام التصويت "الشامل" اللي كانوا بيستخدموه السنين اللي فاتت، واللي كان بيجمع الـ12 اعتماد في تصويت واحد.
en-ar_eg
"New year, same idiotic behavior by some," New York Republican Representative Mike Lawler told Newsweek. "We're not doing an omnibus, so each bill is going to have to be dealt with at conference and negotiated. Obviously, the reality is we're probably gonna need more time to do that. And I don't support a government shutdown, so I have no problem with doing a short-term CR that allows for this process to be completed."
كل سنة نفس الجدل ونفس التصرفات الغريبة من بعض الناس. كده بدأ مايك لولير، عضو الكونغرس الجمهوري من نيويورك، كلامه مع جريدة نيوزويك. وقال: "مش هنصوت على كل حاجة مرة واحدة، لكن هنتعامل مع كل اعتماد في المؤتمر بشكل منفصل ونتفاوض عليه. والواقع إننا محتاجين وقت أكتر عشان نخلص الموضوع ده. أنا شخصيًا ضد فكرة تعطيل الحكومة، فمش شايف أي مشكلة في تمديد العمل بالقرار المستمر لفترة قصيرة عشان ننجز العملية دي."
en-ar_eg
Congress has not passed all 12 bills individually since 1996. Lawler said it's worth delaying passage of four of the bills to ensure the process is done right. If Congress cannot pass the 12 bills by December, under the Fiscal Responsibility Act, a 1 percent budget cut would be applied to defense and non-defense discretionary spending.
الكونغرس ما مررش الـ12 ميزانية بصورة فردية من سنة 1996. عضو الكونغرس لولر قال إن التأخير في تمرير أربع ميزانيات كويس علشان نتأكد إن كل حاجة ماشية صح. ولو الكونغرس ما قدرش يمرر الـ12 ميزانية قبل ديسمبر، هيتم تقليل الميزانية بنسبة 1% على النفقات العسكرية والمدنية، حسب قانون المسؤولية المالية.
en-ar_eg
Congressman Thomas Massie of Kentucky, one of the Republican Party's most vocal budget hawks but not among those who protested the Wednesday vote, said a yearlong CR that triggers the 1 percent spending cut may be the most feasible way to keep the government open while ending ongoing "brinkmanship."
وماس ماسي، عضو الكونجرس عن ولاية كنتاكي وواحد من الجمهوريين البارزين في قضية الميزانية، قال - مع إنه ماكانش من الناس اللي اعترضوا على تصويت يوم الأربع - إن تمديد القرار الحالي اللي ممكن يتسبب في تقليص بنسبة ١٪؜ هو الحل المثالي عشان الحكومة تفضل شغالة لحد ما "أزمة حافة الهاوية" تتحل.
en-ar_eg
However, he said the most "responsible way" to cut spending would be to pass all 12 bills. With many Republicans reticent to see a shutdown and a 1 percent cut to defense spending, the urgency to pass the bills could see enough Republicans ally with Democrats to extend the deadline on the four spending bills and reach an agreement to fund the government, even if doing so puts Johnson in hot water with some of those on the hard right.
لكن برضه أضاف: "إن الطريقة الصح" لتقليل الإنفاق الحكومي هي تمرير الـ ١٢ قانون الخاصين بالاعتمادات المالية. وعلشان كده، معظم الجمهوريين عندهم تحفظات بخصوص فكرة التوقف الحكومي وتقليص الإنفاق العسكري بنسبة ١٪. ومن الواضح إن الجمهوريين ممكن يضطروا يتحالفوا مع الديمقراطيين علشان يتم تمرير الاعتمادات المالية في الوقت ده. ده ممكن يتسبب في صدام بين جونسون والجناح اليمين في الحزب، بس مافيش حل غير كده.
en-ar_eg
"That [1 percent cut] is supposed to be motivation and leverage to get 12 separate bills done," Massie told Newsweek. "So, I think we could do a one-year CR, we can argue, and then we hit that tiny little bump in the road, then hopefully everybody's motivated to come to their senses. That's the way I would do it."
ماسي قال لجريدة نيوزويك إن تقليص 1٪ المفروض يكون وسيلة ضغط عشان يمرروا الاعتمادات الـ12 بشكل منفصل. وأضاف: "ممكن نستخدم القرار المستمر لمدة سنة، مثلاً، عشان نحرك الأمور شوية. وبعدها نرجع للواقع ونقدر نحل المشكلة دي."
en-ar_eg
Regulators Approve New Bitcoin ETFs in Watershed Moment for Crypto
الجهات التنظيمية وافقت على إنشاء صناديق مؤشرات متداولة جديدة للبيتكوين في لحظة تاريخية مهمة في عالم العملات المشفرة.
en-ar_eg
The Securities and Exchange Commission begrudgingly approved exchange-traded funds that directly hold bitcoin Wednesday, a move long-awaited by fans of digital currencies and criticized by financial watchdogs skeptical of the crypto industry.
يوم الأربع، هيئة الأوراق المالية والبورصات الأمريكية وافقت - رغم إنها كانت مترددة - على إنشاء صناديق مؤشرات متداولة بتحتفظ بالبيتكوين بشكل مباشر. القرار ده كان مستنيينه من زمان الناس اللي مؤمنين بالعملات الرقمية، رغم إنه اتعرّض لانتقادات من الجهات الرقابية المالية اللي متشككة في العملات دي.
en-ar_eg
The commission authorized 10 exchange-traded funds, or ETFs, that invest in bitcoin, including funds proposed by giants such as Blackrock and Fidelity as well as by smaller financial companies.
الهيئة اعتمدت ١٠ صناديق مؤشرات متداولة بتستثمر في البيتكوين، منها صناديق لشركات كبيرة زي BlackRock وFidelity، وكمان شركات أصغر في المجال ده.
en-ar_eg
"While we approved the listing and trading of certain spot Bitcoin ETP shares today, we did not approve or endorse Bitcoin," SEC Chair Gary Gensler said in a statement. "Investors should remain cautious about the myriad risks associated with Bitcoin and products whose value is tied to crypto."
رئيس الهيئة، غاري جينسلر، قال في بيانه: "رغم إننا وافقنا على إدراج وتداول بعض أسهم المنتجات المرتبطة بالبيتكوين، ده مايعنيش إننا بنوافق على البيتكوين نفسه أو بنقر بيه. المستثمرين لازم يكونوا حذرين من المخاطر الكبيرة اللي مرتبطة بالبيتكوين والمنتجات اللي بتعتمد على العملات المشفرة".
en-ar_eg
Gensler also added that the approval of the bitcoin funds did not imply the SEC would approve funds or exchange-traded products (ETPs) based on other digital currencies or assets.
وأضاف إن موافقتهم على صناديق البيتكوين مش معناها إن الهيئة هتوافق بعد كده على صناديق أو منتجات تانية مرتبطة بعملات أو أصول رقمية تانية.
en-ar_eg
"Importantly, today's Commission action is cabined to ETPs holding one non-security commodity, bitcoin. It should in no way signal the Commission's willingness to approve listing standards for crypto asset securities. Nor does the approval signal anything about the Commission's views as to the status of other crypto assets under the federal securities laws or about the current state of non-compliance of certain crypto asset market participants with the federal securities laws," Gensler said.
تابع جينسلر وقال: المهم إننا نفهم إن الخطوة اللي خدتُها الهيئة النهارده بس مقتصرة على المنتجات اللي بتتداول في البورصة، واللي بتضم سلعة واحدة مش أوراق مالية، وهي عملة البيتكوين. والخطوة دي بأي شكل من الأشكال ما بتعنيش إن الهيئة ناوية توافق على معايير إدراج الأوراق المالية للأصول المشفرة، والموافقة دي ما بتقولش أي حاجة عن رأي الهيئة في وضع الأصول المشفرة التانية بالنسبة لقوانين الأوراق المالية الفيدرالية، أو عن الوضع الحالي لعدم التزام بعض الناس اللي شغالين في سوق الأصول المشفرة بالقوانين دي.
en-ar_eg
The SEC rejected applications for similar funds for years. Last year, however, the U.S. Court of Appeals for the District of Columbia ruled against the SEC's refusal to approve an application from Grayscale to convert a derivative fund into one that would directly bitcoin, calling the SEC's position "
الهيئة الأمريكية للأوراق المالية والبورصات كانت بترفض طلبات تعمل صناديق زي دي بقالها سنين. بس السنة اللي فاتت، محكمة الاستئناف الأمريكية في منطقة كولومبيا حكمت ضد رفض الهيئة إنها توافق على طلب من شركة Grayscale عشان يحولوا صندوق مشتقات مالية لصندوق بيتعامل مباشرة بعملة البيتكوين، وقالت إن موقف الهيئة كان "
en-ar_eg
"Based on these circumstances and those discussed more fully in the approval order, I feel the most sustainable path forward is to approve the listing and trading of these spot bitcoin ETP shares," Gensler explained.
جينسلر وضّح إنه 'بناءً على الظروف دي وكل الحيثيات اللي اتناقشت بشكل كامل في قرار الموافقة، شايف إن الطريق الأنسب عشان نكمل هو الموافقة على إدراج وتداول أسهم المنتجات الفورية المتداولة في البورصة اللي مرتبطة بالبيتكوين'.
en-ar_eg
The much-anticipated approval has been hailed as a watershed event for digital currencies that proponents say will broaden access to investing in bitcoin and possibly lead to broader acceptance of cryptocurrencies as legitimate financial assets. The price of bitcoin has exploded higher in recent months, rising from around $25,000 in September to more than $45,000, in part because many bitcoin investors believe the ETFs will create more demand for the asset.
اترحّب بالموافقة اللي بقالها كتير مستنيينها على إنها لحظة مهمة جدًا للعملات الرقمية، اللي اللي بيشجعوها بيقولوا إنها هتزود عدد الناس اللي يقدروا يستثمروا في عملة البيتكوين، وممكن كمان تخلي العملات الرقمية أكتر قبول كأصول مالية معتمدة. سعر عملة البيتكوين طلع بشكل كبير في الشهور اللي فاتت، وبدل ما كان حوالي 25 ألف دولار في سبتمبر، وصل دلوقتي لأكتر من 45 ألف دولار، وده جزئيًا علشان كتير من المستثمرين في البيتكوين شايفين إن صناديق المؤشرات المتداولة هتفتح باب لزيادة الطلب على الأصول دي.
en-ar_eg
Critics blasted the SEC on Wednesday night.
لكن بعض النقاد انتقدوا القرار بشدة ليلة الأربع.
en-ar_eg
Dennis M. Kelleher, Co-founder, President, and CEO of Better Markets, said the approval is a "an historic mistake that will not only unleash crypto predators on tens of millions of investors and retirees but will also likely undermine financial stability."
دينيس كيليهر، رئيس مؤسسة Better Markets، قال: "الموافقة دي غلط كبير، وهتفتح الباب للاحتيال في سوق العملات الرقمية على حساب الملايين من المستثمرين والمتقاعدين، وممكن كمان تضر الاستقرار المالي".
en-ar_eg
"With the flagrantly lawless crypto industry crashing and burning due to a mountain of arrests, criminal convictions, bankruptcies, lawsuits, scandals, massive losses, and millions of investor and customer victims, who would have thought that the SEC would come to its rescue by approving a trusted and familiar investment vehicle that will enable the mass marketing of a known worthless, volatile, and fraud-filled financial product to Main Street Americans," Kelleher said.
كيليهر أضاف: "مع انهيار عالم العملات المشفرة بشكل كبير بسبب قضايا كتير زي الاعتقالات، والإفلاسات، والدعاوى القضائية، والفضايح والخسائر الكبيرة، واللي أثرت على ملايين المستثمرين والعملاء، مين كان يتخيل إن هيئة الأوراق المالية والبورصات الأمريكية هتدخل عشان تنقذها؟ الموافقة على أداة استثمارية بالشكل ده هتساعد في تسويق منتج مالي معروف إنه عديم القيمة ومليان غش، وهيتقدم لعامة الناس في الشارع الأمريكي."
en-ar_eg
Complaints of Russian language use in Ukraine rise 30% - RT Russia & Former Soviet Union
الشكاوى زادت 30% على استخدام اللغة الروسية في أوكرانيا - قناة آر تي روسيا والاتحاد السوفييتي السابق
en-ar_eg
Authorities are urging the population to file reports in a bid to de-Russify the country
السلطات بتشجع الناس يقدموا بلاغات عشان يقضوا على الطابع الروسي من البلد
en-ar_eg
The number of complaints to authorities in Ukraine of a person speaking in Russian increased by 30% last year. Kiev actively encourages the population to report such cases in a bid to allegedly 'protect' the country from Russian influence.
عدد الشكاوى اللي اتقدمت للسلطات في أوكرانيا زاد 30% السنة اللي فاتت ضد الناس اللي بيتكلموا بالروسي. وكييف بتشجع الناس بقوة إنهم يبلغوا عن الحالات دي بحجة حماية البلد من النفوذ الروسي.
en-ar_eg
According to the office of the commissioner for the protection of the state language, 3,692 language law violations were reported in 2023. Kiev, Kharkov, and Odessa remain "leaders in terms of the number of complaints of violations. Therefore, strict controls over the observance of the language rights of citizens in all spheres of public life should be among the priorities of community leaders this year," Taras Kremen, the country's Language Ombudsman said.
حسب مكتب مفوض حماية اللغة، اتسجل 3692 مخالفة لقانون اللغة سنة 2023. وقال تاراس كريمين، أمين المظالم اللغوية: كييف وخاركوف وأوديسا لسه أكبر مدن في عدد الشكاوى. ولازم يبقى في ضوابط صارمة لمراعاة حقوق اللغة للمواطنين في كل جوانب الحياة العامة، وده من أولويات قادة المجتمع السنة دي.
en-ar_eg
Kremen also confirmed that a 3,400 hryvnia ($89) fine had been imposed on a Kiev taxi driver who serviced his clients in Russian. The ombudsman reminded the public of a "detailed algorithm of actions in case of violation of the right to receive information or services in the state language," urging people to immediately file complaints on the commissioner's website when such cases occur.
كريمين أكد كمان إنهم فرضوا غرامة 3400 هريفنا (حوالي 89 دولار) على سواق تاكسي في كييف عشان كان بيخدم زباينه بالروسي. وفكر الناس بخطوات واضحة يمشوا عليها لو حد انتهك حقهم في الحصول على الخدمات أو المعلومات باللغة الرسمية، وشجعهم يقدموا شكاوى على موقع المفوض على النت فورًا لو ده حصل.
en-ar_eg
In 2019, Ukraine adopted a law that makes using the Ukrainian language obligatory in all spheres of public life, including government, medicine, science, education, and the media. Failure to comply can result in fines. Since 2022, when the military conflict with Russia began, Ukraine has undertaken a campaign of total de-Russification, with MPs saying it is necessary in order to defend against Russian influence. Local authorities have introduced complete bans on Russian-language works of art, performances, books, films, songs, and its study in schools and universities, and recommended that schoolchildren communicate in Ukrainian even during breaks.
سنة 2019، أوكرانيا أصدرت قانون بيجبر الناس على استخدام اللغة الأوكرانية في كل جوانب الحياة العامة، زي الحكومة والطب والتعليم والإعلام. ولو حد ملتزمش، ممكن يتفرض عليه غرامات. ومن 2022، لما بدأ الصراع العسكري مع روسيا، أوكرانيا بدأت حملة عشان تشيل أي طابع روسي خالص. أعضاء البرلمان قالوا إن الحملة دي ضرورية للدفاع عن البلد من النفوذ الروسي. والسلطات المحلية منعت تمامًا الأعمال الفنية والأفلام والأغاني والكتب بالروسي، وكمان دراسة اللغة الروسية في المدارس والجامعات. وكمان طلبوا من الطلبة يتكلموا أوكراني حتى وقت الراحة.
en-ar_eg
Last August, a teenage signer was briefly detained and forced to record a video apology following a performance of Soviet singer Viktor Tsoy's songs on the street in the city of Lviv. The dismissal of several teachers who spoke Russian to their students also resulted in a public outcry.
في أغسطس اللي فات، احتجزوا مراهق بيستخدم لغة الإشارة لفترة قصيرة، وأجبروه يسجل فيديو اعتذار بعد ما غنى أغاني للمغني السوفييتي فيكتور تسوي في شوارع مدينة لفيف. وكمان فصلوا عدد من المدرسين اللي كانوا بيتكلموا مع الطلبة بالروسي، وده أدى لاحتجاجات عامة.
en-ar_eg
The Secretary of the National Security and Defense Council of Ukraine, Alexey Danilov, has previously said "the Russian language must disappear" from the territory of Ukraine "as an element of hostile propaganda and brainwashing of the population."
الأمين العام لمجلس الأمن القومي والدفاع الأوكراني، أليكسي دانيلوف، قال قبل كده: "اللغة الروسية لازم تختفي" من أوكرانيا "عشان هي جزء من الدعاية المعادية وغسيل دماغ الناس".
en-ar_eg
Moscow maintains that such laws violate the rights of Russian-speaking people, who make up around half of Ukraine's population. Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova said in February that Kiev's "discriminatory campaign" against the language was growing more and more "indignant." In a survey conducted last September by the Kiev International Institute of Sociology, respondents cited language discrimination as the most common type of prejudice in Ukraine, with 45% saying it was a problem.
موسكو بتقول إن القوانين دي بتضيّع حقوق الناس اللي بيتكلموا روسي، واللي بيشكلوا تقريبًا نص سكان أوكرانيا. وفي شهر فبراير، ماريا زاخاروفا، المتحدثة باسم الخارجية الروسية، قالت إن "الحملة التمييزية" اللي بتعملها كييف ضد اللغة الروسية بقت "مستفزة جدًا" وبتزيد أكتر وأكتر. في استطلاع رأي عمله معهد كييف الدولي لعلم الاجتماع في سبتمبر اللي فات، الناس قالوا إن التمييز ضد اللغة هو أكتر نوع منتشر من التحيّز في أوكرانيا، و45% منهم شافوا إن ده مشكلة.
en-ar_eg
Don't let SNP to turn health service crisis into the "new normal" - Scotsman comment
ما تسيبوش الحزب الوطني الإسكتلندي يخلي أزمة الصحة "الوضع الطبيعي الجديد" - تعليق من جريدة سكوتسمان.
en-ar_eg
As the latest tranche of NHS figures reveals more bad news, we should be outraged
لازم نحس بالغضب بعد ما الأرقام الجديدة بتاعت هيئة الخدمات الصحية الوطنية كشفت عن أخبار أسوأ من اللي فاتت.
en-ar_eg
An 83-hour wait in a hospital A&E; four-in-ten patients waiting longer than four hours; 30 ambulances queuing outside a hospital, unable to respond to other emergency calls; staff "leaving shifts in tears" over the standard of care and "a near collapse of performance," according to an expert at the Royal College of Emergency Medicine.
واحد من الخبراء في الكلية الملكية لطب الطوارئ قال إن في ناس بتستنّى 83 ساعة في قسم الطوارئ في المستشفيات، وأربعة من كل عشرة مرضى بيستنّوا أكتر من 4 ساعات، و30 عربية إسعاف واقفة بره المستشفى مش قادرة ترد على مكالمات الطوارئ التانية. ده غير إن الموظفين "بيخرجوا من شغلهم وهما بيعيطوا" من مستوى الرعاية اللي خلاص انهار تقريبًا.
en-ar_eg
If anyone dares to say that Scotland's NHS is not in a state of crisis or that these are just the usual winter problems, we should be outraged. The danger is that politicians like the embattled Health Secretary, Michael Matheson, will succeed in their efforts to convince us that, while regrettable, this is somehow acceptable, that there is nothing more that ministers can do in the circumstances, that this is the new normal.
لو حد اتجرّأ وقال إن هيئة الصحة الوطنية في إسكتلندا مش في أزمة، أو اللي بيحصل ده مجرد مشاكل الشتاء العادية، يبقى لازم نزعل بجد. المشكلة هنا إن السياسيين، زي وزير الصحة مايكل ماثيسون اللي مضغوط بالمشاكل، ممكن ينجحوا في إقناعنا إن ده طبيعي، حتى لو كان محزن، وإن مفيش حاجة يقدروا يعملوها في الظروف دي، وإن ده بقى الوضع الطبيعي الجديد.
en-ar_eg
Amid calls for his resignation over the abject failure of the SNP's NHS recovery plan, Matheson spoke of how the "heightened winter pressure" was "not unique to Scotland." Instead of "blame Westminster," the attempted defence this time was "Westminster's just as bad," as if that provided any comfort to the legions of patients forced to wait for hours on end in pain and distress.
مع كل المطالبات اللي بتطلب استقالته بسبب فشل خطة الحزب الوطني الإسكتلندي لإصلاح هيئة الصحة، ماثيسون قال إن "ضغوط الشتاء المتزايدة دي مش موجودة بس في إسكتلندا". بدل ما يلوم مدينة ويستمنستر، حاول يدافع المرة دي وقال "إن ويستمنستر مش أقل سوء"، وكأن الكلام ده هيريّح المرضى اللي بيستنّوا بالساعات وهما في وجع وتعب.
en-ar_eg
He admitted that the age-old problem of delayed discharge - in which patients well enough to leave hospital cannot do so, often because the necessary social care is not available - was a "major factor," but claimed an action plan was being "implemented at pace." Given this has been a persistent issue for years, few will have high hopes the SNP has finally found a solution.
هو اعترف إن المشكلة القديمة بتاعت تأخير خروج المرضى من المستشفى - لأن المرضى اللي صحتهم كويسة مش بيقدروا يمشوا من المستشفى، غالبًا عشان مفيش رعاية اجتماعية متوفرة - كانت "عامل أساسي" في الموضوع، وقال إن فيه خطة شغالين عليها "بسرعة". وبما إن المشكلة دي بقالها سنين، فالناس مش متفائلة إن الحزب الوطني الإسكتلندي أخيرًا لقى حل ليها.
en-ar_eg
Indeed, new Public Health Scotland figures show the situation is actually getting worse: 1,910 people were delayed in hospital in November, up from 1,730 in April. One reason why ambulances cannot drop off patients promptly is that A&E departments are full because wards are full.
الأرقام الجديدة اللي طلّعتها هيئة الصحة العامة الإسكتلندية بتقول إن الوضع بيزيد سوء: فيه 1910 شخص اتأخروا في المستشفيات في نوفمبر، مقارنة بـ 1730 شخص في إبريل. وإن أقسام الحوادث والطوارئ مليانة بسبب زحمة المستشفيات هو واحد من الأسباب اللي بتخلي الإسعاف مش قادر ينقل المرضى بسرعة.
en-ar_eg
Judging by the state of our hospitals, the SNP's talk of recovery plans and action plans is simply that - talk, and dangerous talk at that. We must not allow incompetent politicians to lull us into complicity in the demise of that great British institution, the National Health Service.
بصراحة، وبالنظر لحالة مستشفياتنا، كلام الحزب الوطني الإسكتلندي عن خطط الإصلاح مش أكتر من كلام وخلاص، وكمان كلام خطير في الموضوع ده. ومينفعش نسمح للسياسيين الفاشلين إنهم يضحكوا علينا ويخلونا نتورط في انهيار المؤسسة البريطانية الكبيرة دي، اللي هي هيئة الخدمات الصحية الوطنية.
en-ar_eg
Construction waste recycling firm opens new Cumbernauld plant amid circular economy drive
شركة إعادة تدوير مخلفات البناء افتتحت مصنع جديد في كمبرنولد وسط دعوات للتحوّل للاقتصاد الدائري.
en-ar_eg
Move will also help transform land at the derelict Gartshore Works site.
الخطوة دي هتساعد كمان في تحويل الأرض في موقع Gartshore Works المهجور.
en-ar_eg
A Scottish recycling business that has already processed more than a million tonnes of construction waste has opened a second plant following a multi-million pound investment.
شركة إعادة تدوير اسكتلندية، اللي عالجت أكتر من مليون طن من مخلفات البناء، افتتحت مصنع تاني بعد استثمارات بملايين الجنيهات الإسترلينية.
en-ar_eg
Brewster Brothers" wash plants transform 100 per cent of the excavated soils and rubble they process from the construction industry into high-value aggregates for reuse. Over the past six years, the firm's site near Livingston, West Lothian has prevented almost 1.35 million tonnes of construction, demolition and excavation waste going to landfill. It has created more than one million tonnes of recycled aggregates to sell into the industry.
مصانع استخلاص المواد الخام من المخلفات بتاعة شركة Brewster Brothers بتحوّل 100% من التربة المحفورة والأنقاض اللي بيعالجوها من مواد بناء لركام عالي القيمة ممكن يتعاد استخدامه. خلال الست سنين اللي فاتوا، موقع الشركة اللي قريب من ليفنجستون، غرب لوثيان، منع كب حوالي 1.35 مليون طن من مخلفات البناء والحفر والهدم في مكبات الزبالة، وكمان أنتجوا أكتر من مليون طن من الركام المعاد تدويره عشان يتباع.
en-ar_eg
As part of a £6 million-plus expansion of the business, Brewster has now opened its second recycling site, regenerating the old Gartshore Works near Cumbernauld. The new plant will serve construction sites, housing and utilities developments in the western part of the Central Belt. The plant near Livingston, which currently employs 39 people, will continue to provide sustainable waste management services and recycled aggregates to businesses in Edinburgh, Fife and the Lothians.
في إطار توسعاتها اللي بتكلف أكتر من 6 مليون دولار، شركة Brewster فتحت مصنعها التاني لإعادة التدوير، وده كان عبارة عن تجديد لموقع Gartshore Works القديم قريب من كمبرنولد. المصنع الجديد هيخدم مواقع ومشاريع إسكان ومرافق في الجزء الغربي من الحزام المركزي. المصنع الحالي الموجود قريب من ليفنجستون، واللي بيشتغل فيه حاليًا 39 عامل، هيستمر في تقديم خدمات مستدامة لإدارة المخلفات والركام المعاد تدويره للمصانع في إدنبرة وفايف ولوثيان.
en-ar_eg
Scott Brewster, managing director, who set up the business in 2017 alongside his father, Alex, said: "It's increasingly clear that the construction sector in Scotland appreciates the need to reduce the amount of natural resources that the industry uses and the amount of carbon it emits while increasing use of recycled and secondary materials. The volume of construction, demolition and excavation waste that's been recycled over the last six years has grown enormously, and our investment into this second site demonstrates that there's room for a further expansion in this area.
سكوت برويستر، المدير الإداري اللي أسس الشركة سنة 2017 مع والده أليكس، قال: "واضح إن قطاع البناء في اسكتلندا مقدر ضرورة تقليل استخدام الموارد الطبيعية وكمان تقليل الكربون اللي بيطلع، مع زيادة استخدام المواد المعاد تدويرها والمواد الثانوية. كمية مخلفات البناء والهدم والحفر اللي تم إعادة تدويرها زادت بشكل كبير في الست سنين اللي فاتوا، واستثماراتنا في الموقع التاني بتثبت إن فيه فرصة لزيادة التوسع في المجال ده."
en-ar_eg
"Scotland has big ambitions for transitioning to a circular economy, and the government plans to bring in a new devolved aggregates tax that should accelerate the shift away from the use of virgin products."
اسكتلندا عندها طموح كبير تتحول للاقتصاد الدائري، والحكومة ناوية تفرض ضريبة جديدة هتسهل التحول عن استخدام المنتجات الخام.
en-ar_eg
As part of the firm's redevelopment of the derelict Gartshore Works site it has recruited new members of staff supported by Scottish Enterprise's Green Jobs Fund. The firm will also recycle the old bing of colliery waste on the site, and the area will be turned into a country park for the local community.
وضمن إعادة تطوير الشركة لموقع "Gartshore Works"، عينوا موظفين جدد مدعومين من صندوق "Green Jobs Fund" التابع لـ "Scottish Enterprise". الشركة هتعيد تدوير مخلفات المنجم القديم في الموقع وتحول المنطقة لحديقة ريفية للمجتمع المحلي.
en-ar_eg
Politicians get it wrong when it comes to rent caps
السياسيين فشلوا في حل أزمة تقليل تكلفة الإيجارات.
en-ar_eg
There is always the temptation for politicians to intervene in situations where they think they can make a difference. Of course, if there was an obvious simple solution to a problem somebody with more knowledge and understanding of the problems would already have implemented it.
السياسيين دايمًا بيحبوا يتدخلوا في المواقف اللي فاكرين إنهم هيقدروا يغيروا فيها. طبعًا، لو كان فيه حل بسيط وواضح للمشكلة، اللي عنده خبرة وفهم أكبر في الموضوع كان هيعمله.
en-ar_eg
Thus, we had the introduction of the Cost of Living (Tenant protection) (Scotland) Act 2022 nearly 18 months ago which sought to cap rents for a limited period to ease the pressures of the cost-of-living crisis. What we find now from the latest Scottish Government statistics is that, in the last year alone, average rents have increased in all sized properties, ranging from the lowest rise of 11.7 per cent for one-bedroom to the highest figure of 14.3 per cent for two-bedroom homes. Every type of property (from one to four bedroom to a room in a property) has had a double digit increase in rents since the Cost of Living legislation was introduced in October 2022, exceeding the annual average increases in rents over the previous 12 years by a factor of at least three.
وعلشان كده صدر قانون تكلفة المعيشة (حماية المستأجرين) (اسكتلندا) 2022 من حوالي 18 شهر، واللي كان هدفه يقلل تكلفة الإيجار لفترة مؤقتة عشان يخفف شوية من ضغط أزمة تكلفة المعيشة. حسب الإحصائيات اللي أعلنتها الحكومة الاسكتلندية مؤخرًا، الإيجارات السنة اللي فاتت بس زادت لكل العقارات بمختلف أحجامها، والزيادة دي بتتراوح من أقل نسبة زيادة 11.7% للشقق اللي فيها أوضة نوم واحدة، لحد أعلى نسبة زيادة 14.3% للشقق اللي فيها أوضتين نوم. الزيادة في إيجارات كل نوع من العقارات (من اللي فيها أوضة نوم واحدة لحد اللي فيها أربع أوض نوم) وصلت أرقام كبيرة، من وقت ما بدأ تطبيق قوانين تكلفة المعيشة في أكتوبر 2022. الزيادات دي بتعدي متوسط الزيادة السنوية في الإيجارات على مدار الـ12 سنة اللي فاتت بـ3 أضعاف على الأقل.
en-ar_eg
There were plenty of warnings from all involved in the housing sector that this would happen, but these went unheeded. An unwillingness to believe that market forces are what dictates prices rather than government has led to enormous rent price rises which could have been avoided with greater understanding, negotiation and discussion with the sector and a plan that understood the principles of supply and demand.
كان فيه تحذيرات كتير من كل اللي ليهم علاقة بقطاع الإسكان إن ده هيحصل، لكن مفيش حد اهتم بيها. والإنكار إن اللي بيحدد الأسعار هو السوق مش الحكومة، أدى لزيادة رهيبة في أسعار الإيجارات، وكان ممكن نتجنب ده لو كان فيه تفاهم أكتر وتفاوض مع القطاع وعملوا خطة تفهم مبادئ العرض والطلب.
en-ar_eg
With the Cost of Living Act legislation ending on 31 March 2024, a new consultation document seeks to extend controls on the level of rent increases that can be levied in the coming year. The consultation ends this Monday and proposes rents be set by the lowest of three comparators: open market rent; a landlord's proposed new rent; and a "reasonable" increase devised from a new taper system using comparison with a percentage of market rent.
مع انتهاء قوانين تكلفة المعيشة يوم 31 مارس 2024، فيه وثيقة استشارية جديدة بتقترح تفرض ضوابط أكتر على زيادة الإيجارات السنة الجاية. الوثيقة، اللي هتنتهي الاثنين اللي جاي، بتقترح إن الإيجارات تتحدد بأقل حاجة بين 3 عوامل: إيجار السوق المفتوح، الإيجار الجديد اللي المالك بيقترحه، أو زيادة "معقولة" بتعتمد على نظام تقليص جديد مقارنة بإيجارات السوق.
en-ar_eg
Scottish tenants are likely to face further alarming rent increases if experts are not heeded (Picture: Adobe)
من الممكن إن المستأجرين في اسكتلندا يواجهوا زيادات مخيفة في الإيجار لو مفيش اهتمام بتوصيات الخبراء.
en-ar_eg
This tapering proposal would set rent increases between 6 per cent and a maximum of 15 per cent which, ironically, would be higher than historic annual price rises. But, more importantly, this scheme would be unwieldy, overly complex and prohibitively expensive to monitor and implement. We already have a system involving the first-tier housing tribunal which rules on whether a rent increase is fair. This seems like adding further layers of bureaucracy with no gain for landlords or tenants.
الاقتراح بتقليل الإيجارات هيخلي الحد الأدني للزيادة في الإيجار 6% والحد الأقصى 15%، واللي غريب إن ده هيبقى أعلى من الزيادة السنوية المعتادة. لكن الأهم من كده، إن النظام ده هيبقى صعب ومعقد جدًا وكمان تكلفته عالية عشان يتنفذ ويتراقب. إحنا عندنا بالفعل نظام فيه المجلس الأعلى للإسكان اللي بيحدد إذا كانت زيادة الإيجار عادلة ولا لأ. ده كأننا بنضيف مستوى بيروقراطية تاني مش هيفيد المستأجرين ولا المؤجرين.
en-ar_eg