id int64 1.67M 2.08M | latin stringlengths 4 3.72k ⌀ | german stringlengths 3 4.57k | source stringclasses 11
values | tag stringclasses 4
values | score float64 -1 3 |
|---|---|---|---|---|---|
2,080,586 | Dicat et per quem ascenderit et descenderit: Caritas enim inquit Christi compellit nos iudicantes hoc, quoniam unus pro omnibus mortuus est; ergo omnes mortui sunt; et pro omnibus mortuus est, ut qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit*. | er ist aber für alle gestorben, damit die, die leben, nicht mehr für sich leben, sondern für den, der für sie starb und auferstanden ist. | Churchfathers | ANCIENT | 1.3255 |
2,080,587 | Amen dico vobis inquit videbitis caelum apertum et angelos dei ascendentes et descendentes super filium hominis. | Wahrlich ich sage euch: ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn. Dies nämlich war das Traumgesicht Israels, als er jenen Stein unter sein Haupt gelegt hatte: er sah eine Leiter von der Erde bis zum Himmel, auf der die Engel Gottes auf und nieder stiegen. | Churchfathers | ANCIENT | 1.3133 |
2,080,588 | 355,6In illo enim scalae a terra usque ad caelum, a carne usque ad spiritum, quia in illo carnales proficiendo velut ascendendo spiritales fiunt; ad quos lacte nutriendos etiam ipsi spiritales descendunt quodam modo, cum eis non possunt loqui quasi spiritalibus, sed quasi carnalibus. | Denn in Christus besitzen wir die Leiter von der Erde zum Himmel, vom Fleisch zum Geist: die fleischlich Gesinnten werden zu geistig Gesinnten, indem sie in ihm vorankommen, also in ihm gleichsam aufsteigen; und die geistig Gesinnten umgekehrt steigen in ihm gleichsam hinunter, um die fleischlich Gesinnten mit Milch zu... | Churchfathers | ANCIENT | 1.305 |
2,080,589 | 355,18Exemplum quippe eius sequentes praedicatores eius non solum se erigunt, ut eum sublimiter spectent, sed etiam humiliant, ut eum temperanter adnuntient. | Dem Beispiel Christi folgend beschränken sich seine Verkünder ja nicht darauf, sich in die Höhe zu erheben, um majestätisch zu schildern, wie sie ihn dort schauen, sondern sie steigen auch hinunter, um ihn in besonnener Klarheit zu verkündigen. | Churchfathers | ANCIENT | 1.2974 |
2,080,590 | Hoc enim Israhel viderat, cum illum lapidem ad caput habebat, a terra in caelum scalas, per quas ascendebant et descendebant angeli dei; in quibus significati sunt evangelistae, praedicatores Christi, ascendentes utique, cum ad intellegendam eius supereminentissimam divinitatem excedunt universam creaturam, ut eum inve... | In ihnen sind die Evangelisten, die Verkünder Christi, sinnbildlich dargestellt; denn diese steigen ja empor, wenn sie, um die alles überragende göttliche Natur Christi zu erkennen, die gesamte Schöpfung unter sich zurücklassen, um den zu finden, der am Anfang als Gott bei Gott war, durch den alles geworden ist (cf. Jo... | Churchfathers | ANCIENT | 1.2633 |
2,080,591 | Videte apostolum ascendentem: Sive inquit mente excessimus, deo; videte et descendentem: Sive inquit temperantes sumus, uobis. | Seht den Apostel, wie er emporsteigt (cf. Ii Kor. 5,13): | Churchfathers | ANCIENT | 1.2538 |
2,080,592 | Sic et ascenditur et descenditur super filium hominis: Filius enim hominis sursum in capite nostro, quod est ipse salvator, et filius hominis deorsum in corpore suo, quod est ecclesia; ipsum et scalas intellegimus, quia ipse dixit: Ego sum via. | Der Menschensohn ist nämlich droben als unser Haupt, und als das unser Erlöser, und der Menschensohn ist drunten als sein eigener Leib, und als dieser die Kirche; und wir verstehen ihn auch als die Leiter selber, da er ja selber sagte (Joh. 14,6): | Churchfathers | ANCIENT | 1.2238 |
2,080,593 | Videtur quod non possint esse multi habitus in una potentia. | Es scheint nur eine derartige Tugend zu geben. | Churchfathers | ANCIENT | 1.2368 |
2,080,594 | Et hoc duobus indiciis apparet. | In beiden aber wird Falsches gefunden. | Churchfathers | ANCIENT | 1.3447 |
2,080,595 | Sed contra est quod philosophus dicit, in Iii de anima, quod nihil sine phantasmate intelligit anima. | Denn: I. Aristoteles sagt (6 Metaph.): "Im vernünftigen Geiste ist das Wahre und Falsche." | Churchfathers | ANCIENT | 1.2159 |
2,080,596 | Si ergo intellectus noster non posset aliquid intelligere in actu nisi converteretur ad phantasmata, sequeretur quod non posset intelligere incorporeum aliquid. | In den einfachen Dingen also, in deren Begriffsbestimmung das Zusammensetzen keine Stelle findet, können wir nicht irren; außer daß wir dieselben nicht ganz und gar erkennend erreichen. | Churchfathers | ANCIENT | 1.2046 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.