English stringlengths 6 529 | Spanish stringlengths 7 550 |
|---|---|
‘How did you know it was me?’ she asked. | —¿Cómo ha sabido que era yo? —preguntó. |
‘Oh yes, everyone’s celebrating, all right,’ she said impatiently. | —Oh, sí, todos estaban de fiesta, de acuerdo —dijo con impaciencia—. |
CHAPTER ONE | CAPÍTULO 1 |
Famous before he can walk and talk! | ¡Famoso antes de saber hablar y andar! |
Was this normal cat behaviour, Mr Dursley wondered. | El señor Dursley se preguntó si aquélla era una conducta normal en un gato. |
He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak, tucked it inside Harry’s blankets and then came back to the other two. | Dejó suavemente a Harry en el umbral, sacó la carta de su capa, la escondió entre las mantas del niño y luego volvió con los otros dos. |
‘We’ve had precious little to celebrate for eleven years.’ | Hemos tenido tan poco que celebrar durante once años... |
These people will never understand him! | ¡Esa gente jamás comprenderá a Harry! |
‘My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.’ | —Mi querida profesora, nunca he visto a un gato tan tieso. |
‘As I say, even if You-Know-Who has gone –’ | Como le decía, aunque Quien-usted-sabe se haya ido... |
Professor McGonagall pulled out a lace handkerchief and dabbed at her eyes beneath her spectacles. | La profesora McGonagall sacó un pañuelo con puntilla y se lo pasó por los ojos, por detrás de las gafas. |
‘Yes, yes, it’s all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we’ll be found,’ Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door. | —Sí, sí, es todo muy triste, pero domínate, Hagrid, o van a descubrirnos —susurró la profesora McGonagall, dando una palmada en un brazo de Hagrid, mientras Dumbledore pasaba sobre la verja del jardín e iba hasta la puerta que había enfrente. |
‘He’ll have that scar for ever.’ | Tendrá esa cicatriz para siempre. |
He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. | Era un hombre corpulento y rollizo, casi sin cuello, aunque con un bigote inmenso. |
As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn’t help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. | Mientras esperaba en el habitual embotellamiento matutino, no pudo dejar de advertir una gran cantidad de gente vestida de forma extraña. |
He flicked it open, held it up in the air and clicked it. | Lo abrió, lo sostuvo alto en el aire y lo encendió. |
‘We can only guess,’ said Dumbledore. | —Sólo podemos hacer conjeturas —dijo Dumbledore—. |
‘You don’t mean – you can’t mean the people who live here?’ cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at number four. | —¿Quiere decir...? ¡No puede referirse a la gente que vive aquí! —gritó la profesora, poniéndose de pie de un salto y señalando el número 4—. |
‘Young Sirius Black lent it me. | El joven Sirius Black me la ha dejado. |
G’night, Professor McGonagall – Professor Dumbledore, sir.’ | Buenas noches, profesora McGonagall, profesor Dumbledore. |
‘I heard it. | Lo he oído. |
He’d forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker’s. | Había olvidado a la gente con capa hasta que pasó cerca de un grupo que estaba al lado de la panadería. |
He could just see the bundle of blankets on the step of number four. | También pudo ver el bulto de mantas de las escaleras de la casa número 4. |
Dumbledore and Professor McGonagall bent forward over the bundle of blankets. | Dumbledore y la profesora McGonagall se inclinaron sobre las mantas. |
There was no point in worrying Mrs Dursley, she always got so upset at any mention of her sister. | No valía la pena preocupar a la señora Dursley, siempre se trastornaba mucho ante cualquier mención de su hermana. |
It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying. | Cuando regresaba con un dónut gigante en una bolsa de papel, alcanzó a oír unas pocas palabras de su conversación. |
Mrs Dursley came into the living-room carrying two cups of tea. | La señora Dursley entró en el comedor con dos tazas de té. |
‘Yeah,’ said Hagrid in a very muffled voice. | —Ajá —respondió Hagrid con voz ronca—. |
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters. | Los Dursley tenían todo lo que querían, pero también guardaban un secreto, y su mayor temor era que lo descubriesen: no habrían soportado que se supiera lo de los Potter. |
I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.’ | Debo de haber pasado por una docena de celebraciones y fiestas en mi camino hasta aquí. |
‘Even if I could, I wouldn’t. | —Aunque pudiera, no lo haría. |
He looked simply too big to be allowed, and so wild – long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of dustbin lids and his feet in their leather boots were like baby dolphins. | Se podía decir que era demasiado grande para que lo aceptaran y, además, tan desaliñado... Cabello negro, largo y revuelto, y una barba que le cubría casi toda la cara. Sus manos tenían el mismo tamaño que las tapas del cubo de la basura y sus pies, calzados con botas de cuero, parecían crías de delfín. |
She looked distinctly ruffled. | Parecía claramente disgustada. |
Professor McGonagall sniffed angrily. | La profesora McGonagall resopló enfadada. |
I’ve been watching them all day. | He estado observándolos todo el día. |
He’ll be famous – a legend – I wouldn’t be surprised if today was known as Harry Potter Day in future – there will be books written about Harry – every child in our world will know his name!’ | ¡Será famoso... una leyenda... no me sorprendería que el día de hoy fuera conocido en el futuro como el día de Harry Potter! Escribirán libros sobre Harry... Todos los niños del mundo conocerán su nombre. |
All this “You-Know-Who” nonsense – for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort.’ Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two sherbet lemons, seemed not to notice. | Toda esa tontería de Quien-usted-sabe... Durante once años he intentado persuadir a la gente para que lo llamara por su verdadero nombre, Voldemort. —La profesora McGonagall se echó hacia atrás con temor, pero Dumbledore, ocupado en desenvolver dos caramelos de limón, pareció no darse cuenta—. |
‘A what?’ | —¿Un qué? |
Well – give him here, Hagrid – we’d better get this over with.’ | Bueno, déjalo aquí, Hagrid, es mejor que terminemos con esto. |
‘Is that where –?’ whispered Professor McGonagall. | —¿Ha sido allí...? —susurró la profesora McGonagall. |
He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it. | Se volvió hacia los que murmuraban, como si quisiera decirles algo, pero se contuvo. |
She eyed his cloak suddenly as though she thought he might be hiding Harry underneath it. | Pero ¿cómo va a llegar el niño hasta aquí, Dumbledore? —De pronto observó la capa del profesor, como si pensara que podía tener escondido a Harry. |
‘But that’s no reason to lose our heads. | Pero ésa no es una razón para perder la cabeza. |
‘No, thank you,’ said Professor McGonagall coldly, as though she didn’t think this was the moment for sherbet lemons. | —No, muchas gracias —respondió con frialdad la profesora McGonagall, como si considerara que aquél no era un momento apropiado para caramelos—. |
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. | El señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. |
It was a very odd watch. | Era un reloj muy raro. |
‘Fancy seeing you here, Professor McGonagall.’ | —Me alegro de verla aquí, profesora McGonagall. |
‘Hagrid,’ said Dumbledore, sounding relieved. | —Hagrid —dijo Dumbledore, aliviado—. |
‘You flatter me,’ said Dumbledore calmly. | —Me está halagando —dijo con calma Dumbledore—. |
‘His aunt and uncle will be able to explain everything to him when he’s older. | Sus tíos podrán explicárselo todo cuando sea mayor. |
‘We have much to be thankful for. | Tenemos mucho que agradecer. |
It must have made sense to Dumbledore, though, because he put it back in his pocket and said, ‘Hagrid’s late. | Pero para Dumbledore debía de tener sentido, porque lo guardó y dijo: —Hagrid se retrasa. |
We may as well go and join the celebrations.’ | Será mejor que nos vayamos y nos unamos a las celebraciones. |
He clicked it again – the next lamp flickered into darkness. | Lo encendió otra vez y la siguiente lámpara quedó a oscuras. |
He had found what he was looking for in his inside pocket. | Encontró en su bolsillo interior lo que estaba buscando. |
Flocks of owls … shooting stars … Well, they’re not completely stupid. | Bandadas de búhos, estrellas fugaces... Bueno, no son totalmente estúpidos. |
‘Why?’ | ¿Por qué? |
Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself on to the motorbike and kicked the engine into life; with a roar it rose into the air and off into the night. | Hagrid se secó las lágrimas con la manga de la chaqueta, se subió a la moto y accionó con el pie la palanca para poner el motor en marcha. Con un estrépito se elevó en el aire y desapareció en la noche. |
He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn’t approve of imagination. | Se apresuró a subir a su coche y a dirigirse hacia su casa, deseando que todo fueran imaginaciones suyas (algo que nunca había deseado antes, porque no aprobaba la imaginación). |
‘Borrowed it, Professor Dumbledore, sir,’ said the giant, climbing carefully off the motorbike as he spoke. | —Me la han prestado, profesor Dumbledore —contestó el gigante, bajando con cuidado del vehículo mientras hablaba—. |
‘We may never know.’ | Tal vez nunca lo sepamos. |
This man’s name was Albus Dumbledore. | El nombre de aquel hombre era Albus Dumbledore. |
His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. | Sus ojos azules eran claros, brillantes y centelleaban detrás de unas gafas de cristales de media luna, y su nariz era muy larga y torcida, como si se la hubiera fracturado alguna vez. |
But how is the boy getting here, Dumbledore?’ | —Sí... sí, tiene razón, por supuesto. |
‘Little tyke,’ chortled Mr Dursley as he left the house. | «Pillastre», dijo entre dientes el señor Dursley mientras salía de la casa. |
Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. | La señora Potter era hermana de la señora Dursley, pero no se veían desde hacía años; tanto era así que la señora Dursley fingía que no tenía hermana, porque su hermana y su marido, un completo inútil, eran lo más opuesto a los Dursley que se pudiera imaginar. |
I suppose he really has gone, Dumbledore?’ | Porque realmente se ha ido, ¿no, Dumbledore? |
Dumbledore, however, was choosing another sherbet lemon and did not answer. | Dumbledore, sin embargo, estaba eligiendo otro caramelo y no le respondió. |
‘I know that,’ said Professor McGonagall irritably. | —Ya lo sé —respondió irritada la profesora McGonagall—. |
He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realise he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. | Estaba muy ocupado revolviendo en su capa, buscando algo, pero pareció darse cuenta de que lo observaban porque, de pronto, miró al gato, que todavía lo contemplaba con fijeza desde la otra punta de la calle. |
‘Well,’ said Dumbledore finally, ‘that’s that. | —Bueno —dijo finalmente Dumbledore—, ya está. |
Mr Dursley was enraged to see that a couple of them weren’t young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! | El señor Dursley se enfureció al darse cuenta de que dos de los desconocidos no eran jóvenes. Vamos, uno era incluso mayor que él, ¡y vestía una capa verde esmeralda! |
He turned on his heel and with a swish of his cloak he was gone. | Dio media vuelta y, con un movimiento de su capa, desapareció. |
He clicked it once and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. | Lo hizo funcionar una vez y todas las luces de la calle se encendieron, de manera que Privet Drive se iluminó con un resplandor anaranjado, y pudo ver a un gato atigrado que se escabullía por una esquina, en el otro extremo de la calle. |
It was now sitting on his garden wall. | En aquel momento estaba sentado en el muro de su jardín. |
He fell asleep as we was flyin’ over Bristol.’ | Se ha quedado dormido mientras volábamos sobre Bristol. |
At half past eight, Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. | A las ocho y media, el señor Dursley cogió su maletín, besó a la señora Dursley en la mejilla y trató de despedirse de Dudley con un beso, aunque no pudo, ya que el niño tenía un berrinche y estaba arrojando los cereales contra las paredes. |
‘Exactly,’ said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. | —Exactamente —dijo Dumbledore, con mirada muy seria por encima de sus gafas—. |
The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. | Los Dursley se estremecían al pensar qué dirían los vecinos si los Potter apareciesen por la acera. |
But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. | Pero en las afueras ocurrió algo que apartó los taladros de su mente. |
‘It’s lucky it’s dark. | —Menos mal que está oscuro. |
He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. | Inclinó la gran cabeza desgreñada sobre Harry y le dio un beso, raspándolo con la barba. |
Mr Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. | Sin embargo, el señor Dursley tuvo una mañana completamente normal, sin búhos. |
His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs Dursley. | Su último y consolador pensamiento antes de quedarse dormido fue que, aunque los Potter estuvieran implicados en los sucesos, no había razón para que se acercaran a él y a la señora Dursley. |
Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. | El señor Dursley cayó en un sueño intranquilo, pero el gato que estaba sentado en la pared del jardín no mostraba señales de adormecerse. |
He turned to smile at the tabby, but it had gone. | Se volvió para sonreír al gato, pero éste había desaparecido. |
We’ve no business staying here. | No tenemos nada que hacer aquí. |
‘I’m not saying his heart isn’t in the right place,’ said Professor McGonagall grudgingly, ‘but you can’t pretend he’s not careless. He does tend to – what was that?’ | —No estoy diciendo que su corazón no esté donde debe estar —dijo a regañadientes la profesora McGonagall—. Pero no me dirá que no es descuidado. Tiene la costumbre de... ¿Qué ha sido eso? |
Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. | El señor Dursley era el director de una empresa llamada Grunnings, que fabricaba taladros. |
People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumours.’ | La gente se ha vuelto completamente descuidada, sale a la calle a plena luz del día, ni siquiera se pone la ropa de los muggles, intercambia rumores... |
Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!’ | ¡Hasta los muggles como usted deberían celebrar este feliz día! |
As he drove towards town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day. | Mientras iba a la ciudad en coche no pensó más que en un gran pedido de taladros que esperaba conseguir aquel día. |
He got into his car and backed out of number four’s drive. | Se metió en su coche y se alejó del número 4. |
Mr Dursley wondered whether he dared tell her he’d heard the name ‘Potter’. | El señor Dursley se preguntó si se atrevería a decirle que había oído el apellido «Potter». |
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you’d have thought he’d just popped out of the ground. | Un hombre apareció en la esquina que el gato había estado observando, y lo hizo tan súbita y silenciosamente que se podría pensar que había surgido de la tierra. |
If the motorbike was huge, it was nothing to the man sitting astride it. | La moto era inmensa, pero en comparación con el hombre que la conducía parecía un juguete. |
About what finally stopped him?’ | ¿Sobre lo que finalmente lo detuvo? |
‘It certainly seems so,’ said Dumbledore. | —Es lo que parece —dijo Dumbledore—. |
It was plain that whatever ‘everyone’ was saying, she was not going to believe it until Dumbledore told her it was true. | Era evidente que, fuera lo que fuese «aquello que todos decían», no iba a creerlo hasta que Dumbledore le dijera que era verdad. |
He put the receiver back down and stroked his moustache, thinking … no, he was being stupid. | Dejó el aparato y se atusó el bigote mientras pensaba... No, estaba comportándose como un estúpido. |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 25