FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.353.934.9
null
null
null
Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs
Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern
Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti
art_10
Art. 10 Les frais occasionnés par l’arrestation, la détention, la garde, la nourriture et le transport des extradés, ou bien par le transport des objets mentionnés dans l’art. 4 de la présente Convention au lieu où la remise s’effectuera, seront supportés par celui des deux Etats sur le territoire duquel les extradés a...
Art. 10 Die Kosten der Verhaftung, der Gefangenhaltung, der Überwachung, der Verpflegung und des Transportes der Ausgelieferten oder der Zustellung der in Artikel 4 erwähnten Gegenstände nach dem Orte, wo die Übergabe stattfinden soll, fallen demjenigen Staate zur Last, auf dessen Gebiet die Ausgelieferten verhaftet wo...
Art. 10 Le spese cagionate dall’arresto, dalla detenzione, dalla custodia, dal mantenimento e dal trasporto dell’individuo consegnato, o dal trasporto degli oggetti menzionati all’articolo 4 del presente Trattato sino al luogo ove deve effettuarsi la consegna, saranno sopportate da quello Stato sul cui territorio gli i...
CH
0.353.934.9
null
null
null
Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs
Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern
Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti
art_11
Art. 11 Le transit sur le territoire suisse ou français, ou par les bâtiments des services maritimes français, d’un individu extradé, n’appartenant pas au Pays de transit et livré par un autre Gouvernement, sera autorisé sur simple demande, par voie diplomatique, appuyée des pièces nécessaires pour établir qu’il ne s’a...
Art. 11 Der Transit des von einem andern Staate ausgelieferten Individuums durch französisches oder schweizerisches Gebiet, oder mit Schiffen der französischen Marine, wird auf diplomatisches Gesuch und gestützt auf die nötigen Papiere zum Nachweise dafür, dass es sich nicht um ein politisches oder bloss militärisches ...
Art. 11 Il transito pel territorio svizzero o francese o per mezzo di bastimenti della marina francese di un individuo estradato non appartenente al Paese di transito e consegnato da un altro Governo, verrà autorizzato sulla semplice domanda fatta in via diplomatica ed appoggiata dalle carte necessarie per constatare c...
CH
0.353.934.9
null
null
null
Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs
Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern
Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti
art_12
Art. 12 Lorsque dans la poursuite d’une affaire pénale, un des deux gouvernements jugera nécessaire l’audition de témoins domiciliés dans l’autre Etat, ou tous autres actes d’instruction, une commission rogatoire sera envoyée, à cet effet, par la voie diplomatique, et il y sera donné suite, d’urgence, conformément aux ...
Art. 12 Wenn im Laufe eines Strafverfahrens eine der beiden Regierungen die Abhörung von Zeugen, welche in dem andern Staate wohnen, oder die Vornahme jeder andern Untersuchungshandlung für nötig erachtet, so soll zu diesem Zwecke dem andern Staate auf diplomatischem Wege ein Rogatorium (Requisitorial) eingesandt und e...
Art. 12 Se nel corso di un processo penale, l’uno dei due Governi credesse necessario sentire testimoni domiciliati nell’altro Stato, o procedere ad altri atti d’istruzione, si dovrà a tal fine inoltrare all’altro Stato per via diplomatica una rogatoria, alla quale sarà indilatamente dato seguito, conformemente alle le...
CH
0.353.934.9
null
null
null
Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs
Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern
Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti
art_13
Art. 13 En matière pénale, lorsque la notification d’un acte de procédure ou d’un jugement à un Suisse ou à un Français paraîtra nécessaire, la pièce, transmise par la voie diplomatique ou directement au magistrat compétent du lieu de la résidence, sera signifiée à personne, à sa requête, par les soins du fonctionnaire...
Art. 13 Wenn in Strafsachen die amtliche Zustellung eines Untersuchungsaktes oder eines Urteils an einem Schweizer oder an einen Franzosen notwendig erscheint, so soll das betreffende Aktenstück, sei es auf diplomatischem Wege eingesandt oder sei es dem kompetenten Beamten am Wohnort derjenigen Person, welcher es zuges...
Art. 13 Quando in materia penale si trovi necessaria la notificazione di un atto di procedura o di una sentenza ad uno Svizzero o ad un Francese, quell’atto, – trasmesso per via diplomatica, oppure direttamente al magistrato competente del luogo di residenza della persona cui deve essere notificato, – sarà intimato ad ...
CH
0.353.934.9
null
null
null
Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs
Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern
Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti
art_14
Art. 14 Si, dans une cause pénale, la comparution personnelle d’un témoin est nécessaire, le gouvernement du pays auquel appartient le témoin l’invitera à se rendre à la citation qui lui sera faite. En cas de consentement du témoin, des frais de voyage et de séjour lui seront accordés à partir de sa résidence, d’après ...
Art. 14 Wenn im Laufe eines Strafverfahrens das persönliche Erscheinen eines Zeugen notwendig ist, so soll derselbe von seiner Landesregierung eingeladen werden, der an ihn ergangenen Vorladung Folge zu leisten. Im Falle der Zeuge erscheinen will, so werden ihm die Kosten für die Reise und den Aufenthalt ausser Hause, ...
Art. 14 Se in una causa penale divien necessaria la comparsa personale di un testimonio, il Governo del Paese al quale esso appartiene lo inviterà ad uniformarsi alla fattagli citazione. Al che il testimonio consentendo, gli saranno bonificate le spese di viaggio e di dimora fuori di casa sua, contando dal suo luogo di...
CH
0.353.934.9
null
null
null
Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs
Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern
Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti
art_15
Art. 15 Lorsque, dans une cause pénale instruite dans l’un des deux pays, la confrontation de criminels détenus dans l’autre, ou la production des pièces à conviction ou documents judiciaires, sera jugée utile, la demande en sera faite par la voie diplomatique, et l’on y donnera suite, à moins que des considérations pa...
Art. 15 Wenn im Laufe des in einem der beiden Länder eingeleiteten Strafverfahrens die Konfrontation eines im andern Lande gefangen gehaltenen Verbrechers oder die Beibringung von Beweisstücken oder anderer gerichtlicher Akten als nützlich erscheint, so ist das bezügliche Begehren auf diplomatischem Wege zu stellen und...
Art. 15 Quando in una causa penale instrutta in uno dei due Paesi, si riputerà utile la confrontazione di un delinquente detenuto nell’altro Paese, o la produzione di atti di prova o di documenti giudiziari, ne sarà fatta domanda per via diplomatica, e vi si darà corso, a meno che non vi si oppongano particolari circos...
CH
0.353.934.9
null
null
null
Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs
Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern
Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti
art_16
Art. 16 La présente Convention est conclue pour cinq années. L’époque de sa mise en vigueur sera fixée dans le procès‑verbal d’échange des ratifications. Dans le cas où, six mois avant l’expiration des cinq années, aucun des deux Gouvernements n’aurait déclaré y renoncer, elle sera valable pour cinq autres années, et a...
Art. 16 Der gegenwärtige Vertrag ist auf fünf Jahre abgeschlossen. Der Zeitpunkt seiner Vollziehung wird in dem Protokolle über die Auswechslung der Ratifikationen festgestellt werden. Findet sechs Monate vor Ablauf dieser fünf Jahre keine Aufkündung von Seite einer der beiden Regierungen statt, so wird der Vertrag für...
Art. 16 Il presente Trattato è conchiuso per cinque anni. L’epoca della sua attivazione è fissata nel processo verbale di scambio delle ratifiche. Quando, sei mesi prima che siano spirati i cinque anni, nessuno de’ due Governi abbia dichiarato di rinunciarvi, il Trattato rimarrà in vigore per altri cinque anni ancora, ...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_1
Art. 1 Il sera construit: a. Un chemin de fer de Lindau à Bregenz et de là à St. Margrethen pour établir la communication avec les lignes de l’Union-Suisse; b. Une ligne de Feldkirch dans la direction de Buchs, devant se souder pareillement à l’Union-Suisse.
Art. 1 Es soll a. eine Eisenbahn von Lindau nach Bregenz und von da nach St. Margrethen zur Verbindung mit den Vereinigten Schweizer Bahnen; b. eine Bahn von Feldkirch nach Buchs, gleichfalls zum Anschluss an die Vereinigten Schweizer Bahnen, hergestellt werden.
Art. 1 Dovrà essere costruita a) una ferrovia da Lindau a Bregenz e di qui a St. Margrethen a congiunzione colle Ferrovie svizzere unite; b) una linea da Feldkirch a Buchs, parimenti a congiunzione colle Ferrovie svizzere unite.
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_2
Art. 2 Les lignes sus-indiquées doivent, à leurs extrémités, être mises en communication immédiate, de la manière la plus convenable, avec les chemins de fer qui y aboutissent, et amenées dans les gares déjà existantes ou à établir. Pour le cas où, du côté de la Suisse, on voudrait construire un embranchement partant d...
Art. 2 Die vorerwähnten Bahnen sollen an ihren Endpunkten mit den dort mündenden Eisenbahnen auf geeignete Weise in unmittelbare Verbindung gesetzt und daher in die bereits bestehenden oder noch zu errichtenden Bahnhöfe eingeführt werden. Für den Fall, dass schweizerischerseits von Oberriet aus eine Eisenbahn zum Ansch...
Art. 2 Le dette ferrovie devono alle loro estremità essere convenientemente poste in immediata congiunzione colle linee che ivi metton capo e quindi essere introdotte nelle stazioni già esistenti o ancora da erigersi. Pel caso che si volesse da parte svizzera, da Oberriet via, costruire una strada ferrata da congiunger...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_3
Art. 3 Le gouvernement royal de Bavière se charge de la construction de la ligne mentionnée à l’art. 1, let. a, en ce qui concerne le tronçon bavarois. Le gouvernement I. R. d’Autriche a accordé, le 17 août 1869, la concession pour la construction des tronçons sur territoire autrichien aux concessionnaires du chemin de...
Art. 3 Der Bau der im Artikel 1 ad a erwähnten Bahn wird auf der bayerischen Strecke von der königlich bayerischen Staatsregierung übernommen werden. Die kaiserlich und königlich österreichische Staatsregierung hat den Bau der Bahnstrecken auf österreichischem Gebiete den Konzessionären der Vorarlberger Eisenbahn mit K...
Art. 3 La costruzione della linea menzionata all’art. 1, lett. a, sarà sul tronco bavarese assunta dal Reale Governo dello Stato di Baviera. Il Governo Imperiale e Reale dello Stato austriaco ha commesso la costruzione dei tratti ferroviari su territorio austriaco ai concessionari della ferrovia del Vorarlberg con conc...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_4
Art. 4 Chaque gouvernement pourra déterminer sur son territoire le tracé de la ligne ferrée spéciale, ainsi que les places de station, en suivant toutefois autant que possible la ligne la plus courte entre les points principaux de la ligne mentionnée à l’art. 1. Il est réservé à une entente ultérieure, sur la base d’un...
Art. 4 Die Bestimmung der speziellen Bahnlinie sowie der Stationsplätze bleibt jeder Regierung auf ihrem Gebiete vorbehalten, jedoch soll, soviel möglich, die kürzeste Linie zwischen den im Artikel 1 genannten Hauptpunkten der Bahn eingehalten werden. Der unmittelbare Anschluss der einzelnen Bahnabteilungen an der Land...
Art. 4 La determinazione della linea ferrata speciale, come anche dei siti di stazione, è riservata a ciascun Governo sul suo territorio, dovrà però, per quanto è possibile, tenersi la linea più breve fra i due punti capitali della ferrovia menzionati nell’art. 1. La congiunzione immediata delle singole sezioni della l...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_5
Art. 5 La construction des susdites sections doit être conduite de manière à ce qu’elles puissent être livrées à l’exploitation régulière le 17 août 1872 au plus tard.
Art. 5 Der Bau der genannten Bahnstrecken soll in der Arbeit betrieben werden, dass dieselben längstens bis 17. August 1872 dem regelmässigen Betriebe übergeben werden können.
Art. 5 La costruzione dei detti tronchi ferrati dovrà condursi per modo che possano aprirsi all’esercizio regolare pel 17 agosto 1872 al più tardi.
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_6
Art. 6 Toutes les sections de ligne doivent avoir une largeur de voie de 4 pieds 8½ pouces, mesure anglaise, entre les rails.
Art. 6 Die gesamten Bahnstrecken sollen gleichmässig eine Spurweite von 4 Fuss 8½ Zoll englischen Masses im Lichten der Schienen erhalten.
Art. 6 Tutti i tronchi della ferrovia dovranno avere una larghezza eguale di 4 piedi 8½ pollici misura inglese di luce tra le rotaie.
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_7
Art. 7 En ce qui concerne les ponts à construire sur le Rhin, il est convenu que le passage du Rhin sur la ligne St. Margrethen–Bregenz–Lindau doit s’effectuer près Brugg, et celui de la ligne Buchs–Feldkirch près de la station de Buchs. Ces constructions de ponts doivent, de part et d’autre, être combinées avec les tr...
Art. 7 In bezug auf die zu erbauenden Rheinbrücken wird festgesetzt, dass die Überbrückung des Rheines auf der Linie St. Margrethen–Bregenz–Lindau bei Brugg, jene auf der Linie Buchs–Feldkirch bei der Station Buchs zu geschehen hat. Diese Brückenbauten sind mit den Rhein‑Korrektionsbauten in beiderseitig entsprechende ...
Art. 7 Riguardo ai ponti da costruirsi sul Reno è stabilito che il passaggio del Reno sulla linea St. Margrethen–Bregenz–Lindau dovrà farsi presso Brugg, e sulla linea Buchs–Feldkirch presso alla stazione Buchs. L’erezione di questi ponti dovrà dall’una parte e dall’altra mettersi in armonia colle opere di correzione d...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_8
Art. 8 Dans le but de rendre aussi uniforme que possible l’exploitation de toute la ligne de Lindau à St. Margrethen, elle ne sera confiée qu’à une seule administration d’exploitation, de même que l’embranchement Feldkirch–Buchs. A cet effet le gouvernement du canton de St-Gall, soit le gouvernement suisse, à transféré...
Art. 8 Um den Betrieb der ganzen Bahnstrecke von Lindau bis St. Margrethen so einheitlich wie möglich zu machen, soll derselbe, wie jener der Zweigbahn Feldkirch–Buchs, nur einer einzigen Betriebsverwaltung übertragen werden. Zu diesem Ende hat die Regierung des Kantons St. Gallen und beziehungsweise die schweizerische...
Art. 8 A rendere l’esercizio dell’intiera linea da Lindau a St. Margrethen il più possibilmente uniforme, dovrà, come quello del ramo Feldkirch–Buchs, essere commesso ad un’unica amministrazione d’esercizio. A questo fine il Governo del Cantone di Sangallo e rispettivamente il Governo federale svizzero dovrà commettere...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_9
Art. 9 Le gouvernement royal de Bavière accordera au concessionnaire de la ligne la cojouissance de la gare de Lindau à des conditions convenables. La cojouissance des gares de St. Margrethen et de Buchs sera accordée aux concessionnaires, sous réserve des conditions à fixer d’un commun accord avec l’administration de ...
Art. 9 Die königlich bayerische Regierung wird den Konzessionären der Bahn die Mitbenutzung des Bahnhofes Lindau unter angemessenen Bedingungen gestatten. Die Mitbenutzung der Bahnhöfe zu St. Margrethen und Buchs wird den Konzessionären unter Vorbehalt der mit der Verwaltung der Vereinigten Schweizer Bahnen zu vereinba...
Art. 9 Il Reale Governo bavarese accorderà ai concessionari della ferrovia la coutilizzazione della stazione di Lindau sotto convenienti condizioni. La coutilizzazione delle stazioni di St. Margrethen e di Buchs viene accordata ai concessionari sotto riserva delle condizioni da combinarsi coll’ammini strazi one delle f...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_10
Art. 10 Le matériel de transport pour les trains en transit doit être construit de manière à pouvoir, sans empêchement quelconque, parcourir soit la ligne d’Etat de Bavière, soit les lignes de l’Union-Suisse, ainsi que le chemin de fer autrichien. Le reste du matériel d’exploitation doit, autant que possible, être conf...
Art. 10 Das für den durchgehenden Verkehr bestimmte Transportmaterial soll so eingerichtet werden, dass es ohne alle Behinderungen sowohl auf die königlich bayerische Staatsbahn als auch auf die Vereinigten Schweizer Bahnen sowie auf die österreichischen Eisenbahnen übergehen kann. Die sonstigen Betriebseinrichtungen s...
Art. 10 Il materiale di trasporto destinato alla circolazione transitante dovrà essere organizzato così che senza inciampo alcuno possa passare sia sulla linea Reale bavarese, sia sulle ferrovie svizzere unite, sia sulle linee ferrate austriache. Le altre disposizioni per l’esercizio dovranno pure, per quanto è possibi...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_11
Art. 11 L’exercice de la souveraineté (par conséquent aussi celui de la justice et de la police) demeure dans toute son étendue réservé à chaque gouvernement, absolument et exclusivement, sur les sections de ligne qui empruntent son territoire.
Art. 11 Die volle Landeshoheit (also auch die Ausübung der Justiz‑ und Polizeigewalt) bleibt jeder Regierung für die auf ihrem Gebiete befindlichen Bahnstrecken unbedingt und ausschliesslich vorbehalten.
Art. 11 La piena giurisdizione (e quindi anche l’esercizio del potere giudiziario e di polizia) resta riservata assolutamente ed esclusivamente a ciascun Governo pei tronchi di ferrovia giacenti sul suo territorio.
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_12
Art. 12 L’exercice de la police de l’exploitation de la ligne doit être maintenu sous la surveillance de l’autorité compétente dans chaque territoire, et conformément aux prescriptions qui y sont en vigueur, par les fonctionnaires de l’administration d’exploitation du chemin de fer, auxquels sera conférée tant en Autri...
Art. 12 Die Ausübung der Bahnbetriebspolizei soll unter Aufsicht der dazu in jedem Staatsgebiete kompetenten Behörden und in Gemässheit der für jedes Gebiet geltenden Vorschriften zunächst durch die Beamten der Eisenbahnbetriebsverwaltung gehandhabt werden, welchen sowohl in Österreich als in Bayern und der Schweiz die...
Art. 12 La polizia sulla linea ferrata in attività sarà esercitata, sotto la sorveglianza delle autorità competenti a ciò destinate in ciascun territorio e a tenore delle norme nel medesimo vigenti, in primo luogo per mezzo dei funzionari dell’amministrazione dell’esercizio della ferrovia, ai quali tanto in Austria com...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_13
Art. 13 La nomination du personnel d’exploitation appartient à l’administration de l’exploitation sous réserve des dispositions prévues dans les actes de concession. Tout le personnel des fonctionnaires, employés et ouvriers est soumis aux lois et ordonnances de police de l’Etat dans lequel ils se trouvent. Pour les ca...
Art. 13 Die Ernennung des Betriebspersonales steht, vorbehältlich der hierüber in den Konzessionsurkunden getroffenen Bestimmungen, der Betriebsverwaltung zu. Das gesamte Beamten‑, Diener‑ und Arbeiterpersonal untersteht den Gesetzen und Polizeiverordnungen desjenigen Staates, in welchem es sich befindet. Bei allenfall...
Art. 13 La nomina del personale per l’esercizio, riservate le disposizioni degli atti di concessione a ciò relativi, spetta all’amministrazione dell’esercizio. Tutto il personale, dei funzionari, degli inservienti e degli operai, è sottomesso alle leggi e agli ordinamenti di polizia di quello Stato in cui si trova. Occ...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_14
Art. 14 Les individus qui ont été légalement condamnés pour crimes ou délits communs, pour contrebande ou graves contraventions en matière de péage, ne pourront pas être employés sur les lignes mentionnées dans le présent traité.
Art. 14 Personen, welche wegen gemeiner Verbrechen oder Vergehen, wegen Schleichhandels oder schwerer Gefällsübertretungen rechtskräftig verurteilt worden sind, dürfen auf den in gegenwärtigem Vertrage genannten Bahnstrecken nicht verwendet werden.
Art. 14 Sulle linee contemplate nel presente Trattato non potranno impiegarsi persone state giuridicamente condannate per crimini o delitti comuni, per contrabbando, o per gravi contravvenzioni.
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_15
Art. 15 La fixation des tarifs et des horaires demeure réservée à l’approbation des gouvernements respectifs, en ce qui concerne leurs sections de lignes, en tant que cela est prévu dans les concessions accordées par l’Autriche et la Suisse, ou dans les lois et ordonnances régissant l’exploitation de chemins de fer, da...
Art. 15 Die Festsetzung der Tarife und Fahrordnungen bleibt, insofern es die von Österreich und der Schweiz erteilten Konzessionen oder die in den drei kontrahierenden Staaten bestehenden Gesetze und Verordnungen über den Betrieb von Eisenbahnen vorschreiben, der Genehmigung der betreffenden Regierung bezüglich ihrer B...
Art. 15 Lo stabilimento delle tariffe e dell’ordine delle corse resta riservato all’approvazione dei rispettivi Governi rispetto alle loro linee, in quanto ciò sia prescritto dalle concessioni date dall’Austria e dalla Svizzera o dalle leggi ed ordinanze in vigore nei tre Stati contraenti sull’esercizio delle vie ferra...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_16
Art. 16 L’entreprise des lignes mentionnées à l’art. III a l’obligation de permettre à d’autres entreprises de chemins de fer suisses de combiner leur service d’exploitation de manière à ce que, sans nuire aux intérêts d’une exploitation régulière, il soit admis des vagons en transit pour les marchandises (y compris le...
Art. 16 Die Unternehmung der im Artikel 1 erwähnten Bahnen ist verpflichtet, andern schweizerischen Bahnunternehmungen den Betriebsanschluss in der Weise zu gestatten, dass, soweit solches im Interesse eines zusammenhängenden Betriebes notwendig erscheint, durchgehende Wagen für den Güterverkehr (wobei die Wagen der fa...
Art. 16 L’impresa delle ferrovie dette nell’art. 1 ha l’obbligo di consentire ad altre imprese ferroviarie svizzere la congiunzione dell’esercizio in modo che, in quanto ciò si mostri necessario nell’interesse di un esercizio coerente, si lasci libero corso a carri transitanti per la circolazione delle mercanzie (compr...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_17_21
Art. 17 à 21
Art. 17–21
Art. 17 a 21
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_22
Art. 22 Les lignes mentionnées à l’art. 1 doivent aussi être utilisées pour le transport des envois postaux. A cet effet, les administrations des postes de Bavière, d’Autriche et de Suisse s’entendront pour déterminer les heures de départ et la vitesse d’au moins un train par jour, partant de chacune des stations princ...
Art. 22 Die im Artikel 1 erwähnten Bahnen sollen auch zur Beförderung der Postsendungen benutzt werden. Zu diesem Zwecke werden die Postverwaltungen von Bayern, Österreich und der Schweiz das Einverständnis pflegen, um wenigstens für einen von jeder Hauptstation täglich abgehenden Zug die Abfahrtsstunden und dessen Ges...
Art. 22 Le ferrovie mentovate nell’art. 1 dovranno servire anche al trasporto delle spedizioni postali. A quest’uopo le Amministrazioni delle poste della Baviera, dell’Austria e della Svizzera faranno di mettersi d’accordo per fissare le ore di partenza e la celerità almeno per uno dei convogli che partono giornalmente...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_23
Art. 23 L’administration du chemin de fer est tenue de mettre gratuitement à disposition les localités reconnues nécessaires par les gouvernements intéressés, pour le service des péages, des postes, des télégraphes et de la police. Si, en outre de ces locaux officiels et de ceux qui doivent servir aux douaniers ou aux ...
Art. 23 Die Eisenbahnverwaltung ist verpflichtet, die für den Zoll‑, Post‑, Telegrafen‑ und Polizeidienst von den beteiligten Regierungen als erforderlich anerkannten Lokalitäten den betreffenden Ämtern unentgeltlich zur Verfügung zu stellen. Sofern ausser den eigentlichen Amtslokalitäten und dem Lokale für die Zoll‑ o...
Art. 23 L’Amministrazione della ferrovia ha l’obbligo di mettere gratuitamente a disposizione dei rispettivi uffici i locali che i Governi cointeressati avranno riconosciuto necessari pel servizio daziario, postale, telegrafico e di polizia. E qualora, oltre ai locali d’officio propriamente detti e al locale per la gua...
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_24
Art. 24 Pour le cas où les lignes de chemins de fer situées sur territoire autrichien et suisse seraient acquises par voie de rachat ou d’adjudication par les gouvernements intéressés, il sera convenablement pourvu, par une convention spéciale, à la continuation de l’exploitation sur ces lignes.
Art. 24 Im Falle die gedachten, auf österreichischem oder schweizerischem Gebiete gelegenen Eisenbahnstrecken durch Einlösung (Rückkauf) oder Heimfall von den bezüglichen Regierungen erworben werden sollten, wird für die entsprechende Fortführung des Betriebes auf diesen Strecken durch ein besonderes Übereinkommen geei...
Art. 24 Nel caso che le mentovate linee giacenti su territorio austriaco o svizzero avessero ad essere mediante riscatto o per causa di scadenza acquisite dai Governi rispettivi, si provvederà alla continuazione dell’esercizio su dette linee con apposita conveniente convenzione.
CH
0.742.140.316.31
null
null
null
Traité du 27 août 1870 entre la Suisse, l'Empire d'Autriche Hongrie, représentant en même temps le Liechtenstein, et la Bavière, touchant la construction d'un chemin de fer de Lindau à St. Margrethen par Bregenz, et d'un chemin de fer de Feldkirch à Buchs (avec prot. fin.)
Staatsvertrag vom 27. August 1870 zwischen der Schweiz, Österreich-Ungarn, zugleich in Vertretung für Liechtenstein, dann Bayern über die Herstellung einer Eisenbahn von Lindau über Bregenz nach St. Margrethen sowie von Feldkirch nach Buchs (mit Schlussprotokoll)
Trattato del 27 agosto 1870 tra la Svizzera, l'Austria Ungheria, anche per Liechtenstein, e la Baviera per la costruzione di una ferrovia da Lindau passando per Bregenz sino a St. Margrethen, come anche da Feldkirch a Buchs (con Protocollo finale)
art_25
Art. 25 Le présent traité devra être ratifié et les ratifications en seront échangées à Vienne aussitôt que possible, en tout cas dans le courant de l’année 1870. Ainsi fait à Bregenz, le 27 août 1870.
Art. 25 Gegenwärtiger Vertrag soll ratifiziert und die Auswechslung der Ratifikationsurkunden sobald als möglich, jedenfalls noch im Laufe dieses Jahres zu Wien vorgenommen werden. So geschehen, Bregenz, den 27. August 1870.
Art. 25 Il presente Trattato sarà ratificato e lo scambio delle ratifiche seguirà a Vienna nel più breve termine possibile, e in ogni caso ancora nel corso di quest’anno. Così fatto a Bregenz il 27 agosto 1870.
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_1
Art. 1 Le chemin de fer en construction, de Romanshorn à Kreuzlingen (frontière cantonale) sera prolongé pour être mis en jonction directe avec le chemin de fer badois à la gare de Constance.
Art. 1 Die in Ausführung begriffene Eisenbahn von Romanshorn nach Kreuzlingen (Kantonsgrenze) soll durch die Fortsetzung derselben mit der badischen Staatsbahn und dem Bahnhofe zu Konstanz in direkte Verbindung gebracht werden.
Art. 1 La ferrovia in corso di costruzione da Romanshorn a Kreuzlingen (confine cantonale) sarà mediante continuazione della medesima messa in congiunzione diretta colla ferrovia di Stato badese e colla stazione di Costanza.
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_2
Art. 2 Chacun des deux gouvernements se réserve d’établir la partie du tronçon de Kreuzlingen à Constance située sur son territoire. La construction sur territoire badois sera exécutée par l’administration des chemins de fer du Grand-Duché de Bade, et la compagnie du nord-est suisse construira la partie située sur terr...
Art. 2 Jede Regierung behält sich vor, den auf ihrem Gebiete gelegenen Teil der Bahn von Kreuzlingen nach Konstanz zu erstellen. Es soll dieses in der Weise geschehen, dass der Bau auf badischem Gebiete durch die grossherzogliche Verwaltung der Staatsbahn, auf schweizerischem Gebiete durch die schweizerische Nordostbah...
Art. 2 Ciascun Governo si riserva di costruire la parte della ferrovia da Kreuzlingen a Costanza posta sul suo territorio. Questo avrà luogo così che la costruzione sul territorio badese si effettuerà a cura dell’amministrazione granducale della ferrovia dello Stato, sul territorio svizzero a cura della Società ferrovi...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_3
Art. 3 La gare de Constance est désignée comme station de jonction pour le chemin de fer du Seethal; les deux administrations de chemins de fer en auront la jouissance commune. Le plan d’aménagement de la gare de Constance et la convention à conclure entre les deux administrations de chemins de fer pour l’usage commun ...
Art. 3 Der Bahnhof in Konstanz wird als Wechselstation für die Seetalbahn bestimmt und von den beiden Bahnverwaltungen gemeinschaftlich benutzt. Der Plan über die Anlage des Bahnhofes und der über dessen Benutzung zwischen den beiden Bahnverwaltungen abzuschliessende Vertrag sollen den zuständigen Regierungsbehörden zu...
Art. 3 La stazione in Costanza sarà stazione reciproca per la ferrovia del Seethal, e ne profitteranno in comune le due amministrazioni. Il piano per lo stabilimento della stazione e la Convenzione pel servizio della medesima da conchiudersi fra le due amministrazioni delle ferrovie dovranno sottoporsi all’approvazione...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_4
Art. 4 L’exploitation du chemin de fer de Romanshorn à Constance devra être uniforme. À cet effet, le gouvernement grand-ducal badois remet aux concessionnaires actuels du chemin de fer du Seethal, par l’intermédiaire du gouvernement suisse, l’exploitation de la partie de la ligne Romanshorn–Constance située sur territ...
Art. 4 Der Betrieb der Bahn von Romanshorn bis Konstanz soll ein einheitlicher sein. Die Grossherzoglich Badische Regierung überlässt für diesen Zweck der schweizerischen Regierung zuhanden des Konzessionsinhabers der Seetalbahn den Betrieb der auf badischem Gebiete gelegenen Bahnstrecke samt Zugehör. Auch für diesen B...
Art. 4 L’esercizio della ferrovia da Romanshorn a Costanza sarà uniforme. Laonde il Governo granducale badese rimette al Governo svizzero da consegnare agli attuali concessionari della ferrovia del Seethal l’esercizio del tronco ferrato che giace sul territorio badese insieme colle rispettive dipendenze. Anche per ques...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_5
Art. 5 Les gouvernements contractants consentent à ce que les administrations de chemins de fer soient exemptées de tout impôt ou toute taxe à payer soit sur les bâtiments, soit sur la propriété foncière, soit sur l’exploitation elle-même, relativement aux parties de la ligne situées sur les territoires respectifs des ...
Art. 5 Die kontrahierenden Regierungen gewähren, dass für die auf ihrem Gebiete gelegenen Bahnteile die Bahnverwaltungen weder von den Gebäuden noch vom Grundeigentum, noch von dem Bahnbetriebe irgendeine Steuer oder Abgabe an irgendwen zu entrichten haben. In dieser Befreiung sind jedoch die an die Feuerversicherungsa...
Art. 5 I Governi contraenti acconsentono a che le amministrazioni delle ferrovie siano tenute esenti di ogni imposta o tassa sia su fabbricati o su terreni, sia sull’esercizio stesso, in quanto ciò riguarda le parti della linea situate sui territorii de’ due Stati. In questa esenzione non sono però compresi i così dett...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_6
Art. 6 L’exploitation de la ligne de Romanshorn à Constance sera organisée de manière à ce qu’en général il n’y ait pas de changement de voitures pour les voyageurs, ni de déchargement des marchandises entre les deux points extrêmes de cette ligne. Il y aura au moins 3 trains de voyageurs par jour dans la direction de ...
Art. 6 Der Betrieb auf der Bahn von Romanshorn nach Konstanz soll so eingerichtet werden, dass für den Verkehr zwischen beiden Punkten ein Wechsel der Wagen für Personen und ein Umladen der Güter in der Regel nicht stattfindet. Die Beförderung der Personen soll in der Richtung nach Konstanz sowohl als in jener nach Rom...
Art. 6 L’esercizio sulla linea da Romanshorn a Costanza sarà organizzato in guisa che in generale non vi sia cambiamento di vettura pei viaggiatori, né scarico di merci fra i due punti estremi di detta linea. Il trasporto delle persone, sia nella direzione per a Costanza, sia in quella di Romanshorn, dovrà seguire alme...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_7
Art. 7 Il ne sera fait aucune différence, sur le chemin de fer Romanshorn–Constance, ni quant au transport, ni quant à l’expédition des voyageurs, et les transports allant d’un pays sur le territoire de l’autre ne seront pas traités plus défavorablement que ceux qui ne traversent pas la frontière.
Art. 7 Auf der Bahnlinie Romanshorn‑Konstanz sollen weder in Ansehung der Beförderung noch hinsichtlich der Abfertigung der Personen Unterschiede gemacht und die aus dem Gebiete des einen Staates in dasjenige des andern übergehenden Transporte auf keine Weise ungünstiger behandelt werden als diejenigen, welche die Land...
Art. 7 Sulla linea ferrata Romanshorn–Costanza non dovranno essere fatte distinzioni né riguardo al trasporto, né riguardo alla espedizione dei viaggiatori, e i trasporti passanti dal territorio dell’uno a quello dell’altro Stato non dovranno in modo alcuno essere trattati con minor favore dì quelli che non oltrepassan...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_8
Art. 8 La police du chemin de fer dans toute l’étendue de la gare de Constance sera confiée aux employés de l’administration des chemins de fer badois; les employés de la ligne du Seethal sont également dans cette gare soumis aux dispositions prises par l’administration des chemins de fer badois et par ses organes, pou...
Art. 8 Die Handhabung der Bahnpolizei im ganzen Umfange des Konstanzer Bahnhofes wird von den Angestellten der badischen Eisenbahnverwaltung ausgeübt; ebenso ist daselbst das Fahrpersonal der Seetalbahn rücksichtlich des Fahrdienstes den Anordnungen der badischen Bahnverwaltung und deren Organe unterworfen. Im übrigen ...
Art. 8 La polizia della strada ferrata in tutta l’estensione della stazione di Costanza sarà esercitata dagli impiegati dell’am mini strazio ne ferroviaria badese; e così in questa stazione il personale dei trasporti della linea del Seethal, sarà, in quanto riguarda il servizio dei trasporti, sottomesso agli ordinament...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_9
Art. 9
Art. 9
Art. 9
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_10
Art. 10 L’administration du chemin de fer du Seethal est autorisée à établir un fil télégraphique pour les besoins de la voie, ainsi qu’un appareil spécial au bureau des télégraphes de la gare de Constance.
Art. 10 Der Verwaltung der Seetalbahn ist gestattet, für den Bahndienst eine Telegrafenleitung anzulegen und diese im Telegrafenbüro des Bahnhofes zu Konstanz mit einem besondern Apparate zu versehen.
Art. 10 All’Amministrazione della linea del Seethal è consentito di mettere pel servizio della ferrovia un filo telegrafico, provvedendolo di particolare apparecchio nel burò telegrafico della stazione di Costanza.
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_11
Art. 11 Les dispositions du traité du 27 juillet/11 août 1852, relatif au prolongement des chemins de fer badois sur le territoire suisse (art. 12 à 15), qui se rapportent au trafic de Suisse dans le Grand-Duché de Bade, du Grand-Duché de Bade en Suisse et d’une partie de l’un de ces deux États dans une autre partie du...
Art. 11 Die Bestimmungen, welche in dem Vertrage vom 27. Juli/11. August 1852 betreffend die Weiterführung der badischen Eisenbahnen über schweizerisches Gebiet, Artikel 12–15, in Hinsicht auf den Ein‑, Aus‑ und Durchgangsverkehr getroffen worden sind, sollen auch für die Bahn Romanshorn–Konstanz auf der Station Konsta...
Art. 11 Le disposizioni state prese nel Trattato del 27 luglio/11 agosto 1852 per la continuazione delle ferrovie badesi su territorio svizzero, art. da 12 a 15, relativamente alla circolazione d’entrata, di sortita e di transito, saranno in generale applicate anche per la linea Romanshorn–Costanza nella stazione di Co...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_12
Art. 12 Les parties contractantes autorisent, en faveur des ressortissants des deux États, la construction d’entrepôts dans la gare de Constance et leur jonction au chemin de fer par des voies spéciales. … Relativement aux conditions de construction de ces entrepôts, les entrepreneurs auront à s’entendre avec les admin...
Art. 12 Die Kontrahenten bewilligen den Bau von Lagerhäusern innerhalb des Bahnhofes zu Konstanz und die Verbindung derselben mit der Bahnlinie durch besondere Geleise, und zwar zugunsten der Angehörigen beider Staaten. … Rücksichtlich der Bedingung des Baues der Lagerhäuser haben sich die Unternehmer mit den Zoll‑ und...
Art. 12 I contraenti autorizzano la costruzione di case di deposito entro la stazione di Costanza e la loro comunicazione colla linea ferrata mediante vie speciali, e ciò a favore degli attinenti d’ambo gli Stati. …. In quanto alle condizioni della costruzione delle case di deposito, gli impresari dovranno intendersi c...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_13
Art. 13 Pour les demandes d’indemnités ou les autres réclamations de droit privé qui peuvent être faites contre une des deux administrations relativement à l’exploitation du tronçon de la ligne Romanshorn–Constance situé sur le territoire de l’autre État, l’administration des chemins de fer badois élit domicile à Egels...
Art. 13 Wegen Entschädigungsforderungen oder sonstiger privatrechtlicher Ansprüche, welche aus Veranlassung des Betriebes der auf dem Gebiete des andern Staates befindlichen Bahnstrecke der Linie Romanshorn‑Konstanz an eine Verwaltung erhoben werden sollten, wird für die badische Bahnverwaltung Egelshofen, für die Seet...
Art. 13 Pei reclami d’indennità o altri di diritto privato che fossero avanzati contro una delle due Amministrazioni relativamente all’esercizio del tronco della linea Romanshorn–Costanza situato sul territorio dell’altro Stato, la Amministrazione della ferrovia badese elegge domicilio a Egelshofen, e la Amministrazion...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_14
Art. 14 Si par la suite on établit un chemin de fer de Schaffhouse dans la direction de Kreuzlingen, soit de Constance (chemin de fer du Rhin inférieur), soit qu’il emprunte uniquement le territoire suisse, soit qu’il traverse, en vertu d’une concession, une partie du territoire badois, le gouvernement du Grand-Duché d...
Art. 14 Wenn im Verlaufe der Zeit von Schaffhausen in der Richtung nach Kreuzlingen, beziehungsweise Konstanz, eine Eisenbahn (untere Rheintalbahn) erstellt werden sollte, sei es, dass dieselbe ganz durch schweizerisches Gebiet, oder aber, nach erlangter Konzession, teilweise durch badisches Gebiet geführt wird, gestat...
Art. 14 Quando in progresso di tempo dovesse stabilirsi una ferrovia da Sciaffusa alla volta di Kreuzlingen oppure di Costanza (ferrovia inferiore del Rheinthal), sia che essa venga a correre tutta su territorio svizzero, o sia poi che, a tenore della rispettiva concessione, abbia a passare parzialmente su terreno bade...
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_15
Art. 15 Les prescriptions et les réserves contenues aux articles 1, 9, 21, 23, 24, 26, 27, 33, 40 et 41 du traité du 27 juillet/11 août 1852 ont, par analogie, force et vigueur pour les deux parties, en tant que le présent traité n’en dispose pas autrement.
Art. 15 Im übrigen haben die in den Artikeln 1, 9, 21, 23, 24, 26, 27, 33, 40 und 41 des Staatsvertrages vom 27. Juli/11. August 1852 befindlichen Bestimmungen und Vorbehalte, soweit nicht durch die gegenwärtige Übereinkunft ausdrücklich etwas anders bestimmt ist, für beide Teile gegenseitige und analoge Geltung.
Art. 15 Del resto le disposizioni e le riserve che stanno negli art. 1, 9, 21, 23, 24, 26, 27, 33, 40 e 41 del Trattato 27 luglio/11 agosto 1852, quanto non ne disponga altrimenti il presente Trattato, hanno per ambedue le Parti reciproco ed analogo valore.
CH
0.742.140.313.66
null
null
null
Traité du 10 décembre 1870 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant le raccordement du chemin de fer thurgovien du Seethal avec le chemin de fer badois de l'Etat
Vertrag vom 10. Dezember 1870 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der thurgauischen Seetalbahn mit der grossherzoglich-badischen Staatsbahn
Trattato del 10 dicembre 1870 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione della linea ferrata turgoviese del Seethal colla ferrovia di Stato granducale badese
art_16
Art. 16 La ratification des autorités supérieures est réservée pour le présent traité, et les actes de ratification devront être échangés au plus tard le 1 er mai 1871.
Art. 16 Es bleibt für den vorstehenden Vertrag die höhere Genehmigung vorbehalten, und es sollen die Ratifikationsurkunden spätestens bis zum 1. Mai 1871 ausgewechselt werden.
Art. 16 Resta riservata per il premesso Trattato la superiore ratifica, e gli atti di ratifica dovranno essere scambiati pel 1° maggio 1871 al più tardi.
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_1
Art. 1 Les deux gouvernements sont convenus que les chemins de fer suisses et badois doivent être mis en communication directe au moyen d’un chemin de fer de Winterthour à Singen, par Etzweilen et Ramsen, et par un embranchement de ce chemin de fer d’Etzweilen à Constance, par la rive gauche du Rhin.
Art. 1 Beide Regierungen kommen überein, dass die schweizerischen und die badischen Eisenbahnen durch eine Eisenbahn von Winterthur über Etzwilen und Ramsen nach Singen und durch eine Abzweigung dieser Bahn von Etzwilen auf dem linken Rheinufer nach Konstanz in unmittelbare Verbindung gebracht werden.
Art. 1 I due Governi restano intesi che le Strade ferrate svizzere e le badesi siano messe in immediata congiunzione mediante una ferrovia da Winterthur passando per Etzweilen e Ramsen a Singen, e mediante una ramificazione di questa ferrovia da Etzweilen sulla sponda sinistra del Reno a Costanza.
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_2
Art. 2 Les points sur lesquels les deux chemins de fer franchiront la frontière, près de Ramsen et de Constance, seront fixés par les commissaires des deux gouvernements, sur les propositions préalables des ingénieurs des deux pays, et désignés par des bornes. Du reste, chacun des deux gouvernements approuvera et fixer...
Art. 2 Die Grenzübergangspunkte beider Bahnen bei Ramsen, beziehungsweise bei Konstanz, werden durch Kommissäre der beiden Regierungen nach vorausgegangenen Vorschlägen der beiderseitigen Bautechniker festgestellt und mit Marken bezeichnet werden. Im übrigen wird jede der beiden Regierungen innerhalb ihres Gebietes die...
Art. 2 I punti confinari delle due linee a Ramsen ed a Costanza saranno fissati da commissari dei due Governi, su prevî progetti di tecnici delle due parti e saranno designati con segnali. Nel resto ciascuno de due Governi adotterà e stabilirà sul suo teritorio i piani di costruzione. La larghezza della via sarà in min...
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_3
Art. 3 L’exploitation des deux chemins de fer devra être uniforme. A cet effet, le gouvernement badois transférera aussi à la compagnie de chemin de fer qui a obtenu des autorités fédérales suisses la concession pour le chemin de fer Winterthour–Singen–Kreuzlingen, la concession de la partie de la ligne située sur le t...
Art. 3 Der Betrieb der beiden Eisenbahnen soll ein einheitlicher sein. Zu diesem Zwecke wird badischerseits der von den schweizerischen Bundesbehörden konzessionierten Unternehmungsgesellschaft für die Winterthur–Singen–Kreuzlinger Bahn auch die Konzession der auf badischem Gebiet gelegenen Strecke Landesgrenze–Singen ...
Art. 3 L’esercizio delle due ferrovie dovrà essere uniforme. A quest’uopo il Governo badese trasferirà pure alla Società ferroviaria che ottenne dalle Autorità federali svizzere la concessione per la ferrovia Winterthur–Singen–Kreuzlingen la concessione del tronco Confine–Singen situato sul territorio badese, e sarà am...
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_4
Art. 4 En ce qui concerne la partie du chemin de fer située sur le territoire badois, le gouvernement badois appliquera les dispositions suivantes: 1. Quant à la cession obligatoire des terrains nécessaires pour la voie et ses dépendances, le gouvernement badois garantit l’application des stipulations légales en vigueu...
Art. 4 Badischerseits wird hinsichtlich der auf badischem Gebiet gelegenen Bahnstrecke 1) in bezug auf die zwangsweise Abtretung des für die Bahn samt Zugehör erforderlichen Gebäudes die Anwendung der beim Bau von Staatsbahnen massgebenden gesetzlichen Bestimmungen gewährt. 2) Die Unternehmungsgesellschaft hat bei Erwe...
Art. 4 Riguardo alla parte della ferrovia posta su territorio badese, il Governo badese applicherà le disposizioni seguenti: 1. Quanto alla cessione obbligatoria dei terreni necessari per la via e sue dipendenze, il Governo badese assicurerà l’applicazione delle stipulazioni legali in vigore per la costruzione delle fe...
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_5
Art. 5 D’accord avec les propositions qui seront faites à ce sujet par la compagnie, l’administration du chemin de fer badois donnera aux gares de Singen et de Constance, qui serviront de stations de jonction pour le chemin de fer de Winterthour à Singen et d’Etzweilen à Constance, l’étendue et les arrangements nécessa...
Art. 5 Den badischen Stationen Singen und Konstanz, welche als Wechselstationen für die Bahn Winterthur–Singen, beziehungsweise Etzwilen–Konstanz dienen, wird von der badischen Bahnverwaltung in Übereinstimmung mit den diesfalls zu gewärtigenden Anträgen der Unternehmungsgesellschaft derjenige Umfang und diejenigen Ein...
Art. 5 D’accordo colle proposizioni che saranno fatte in proposito dalla Società, alle stazioni di Singen e di Costanza che serviranno di stazioni di congiunzione per la ferrovia Winterthur–Singen e Etzweilen–Costanza, la Amministrazione della ferrovia badese darà gli indirizzi e l’estensione che si richiedono per assi...
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_6
Art. 6 L’exploitation des lignes de Winterthour à Singen et d’Etzweilen à Constance sera organisée de manière à ce qu’en général il n’y ait ni changement de voitures pour les voyageurs, ni déchargement des marchandises entre les points ci-dessus. Il y aura au moins 3 trains de voyageurs par jour, tant dans la direction...
Art. 6 Der Betrieb auf den Bahnen Winterthur–Singen und Etzwilen–Konstanz soll so eingerichtet werden, dass für den Verkehr zwischen den genannten Punkten ein Wechsel der Wagen für Personen und ein Umladen der Güter in der Regel nicht stattfindet. Die Beförderung der Personen soll in der Richtung nach Singen und Konsta...
Art. 6 L’esercizio delle linee Winterthur–Singen ed Etzweilen–Costanza sarà organizzato in modo che in generale non vi sia né cambio di vettura pei viaggiatori, né scarico di mercanzie fra i punti sopra nominati. Vi saranno almeno 3 treni di viaggiatori per giorno, tanto nella direzione da Singen e da Costanza che in q...
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_7
Art. 7 Il ne sera fait aucune différence, sur les chemins de fer Winterthour–Singen et Etzweilen–Constance, ni quant au transport, ni quant à l’expédition des voyageurs, et les transports allant d’un pays sur le territoire de l’autre ne seront pas traités plus défavorablement que ceux qui ne traversent pas la frontière...
Art. 7 Auf der Bahnlinie Winterthur–Singen und Etzwilen–Konstanz sollen weder in Ansehung der Beförderung noch hinsichtlich der Abfertigung der Personen Unterschiede gemacht und die aus dem Gebiete des einen Staates in dasjenige des andern übergehenden Transporte auf keine Weise ungünstiger behandelt werden als diejeni...
Art. 7 Sulla linea ferrata Winterthur–Singen e Etzweilen–Costanza non saranno poste differenze né rispetto alle trasmissioni né rispetto alla spedizione delle persone, e i trasporti passanti dal territorio dell’uno Stato in quello dell’altro non saranno trattati comechesia più favorevolmente di quelli che non passano i...
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_8
Art. 8 Le gouvernement badois se réserve le droit de racheter et d’exploiter lui-même, après un avertissement préalable de 5 ans, la partie du chemin de fer de Winterthour à Singen située sur territoire badois; toutefois, il ne fera en aucun cas usage de ce droit avant l’expiration d’un délai de 25 ans à partir du mome...
Art. 8 Die Grossherzogliche Regierung behält sich das Recht vor, das Eigentum und den Selbstbetrieb des auf badischem Gebiet gelegenen Teiles der Winterthur–Singener Bahn nach vorausgegangener fünfjähriger Kündigung, jedoch keinesfalls vor Ablauf eines fünfundzwanzigjährigen Betriebes, an sich zu ziehen. Macht die Gros...
Art. 8 Il Governo granducale si riserva il diritto di riscattare e di tenere in esercizio per proprio conto, facendo precedere un avviso di 5 anni il tronco della via ferrata Winterthur–Singen situato sul territorio badese; non farà però uso in caso alcuno di questo diritto innanziché non sia spirato il termine di 25 a...
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_9
Art. 9 Pour l’établissement et l’exploitation du chemin de fer, pour le trafic et les tarifs, en ce qui concerne le territoire badois, la compagnie est soumise aux dispositions de la législation de l’Empire et aux ordonnances de l’autorité impériale qui sont en vigueur sur les chemins de fer badois. … La compagnie est ...
Art. 9 Für Anlage und Betrieb der Bahn, für Verkehr und Tarife ist, soweit badisches Gebiet in Betracht kommt, die Unternehmungsgesellschaft denselben Bestimmungen der Reichsgesetzgebung und Anordnungen der Reichsgewalt unterworfen, welche auf die badischen Staatsbahnen Anwendung finden. Die Gesellschaft ist berechtigt...
Art. 9 Per la costruzione e l’esercizio della ferrovia, per la circolazione e per le tariffe, per ciò che si riferisce al territorio badese, la Società è sottoposta alle leggi dell’Impero e alle ordinanze dell’autorità imperiale vigenti per le ferrovie badesi. … La Società è autorizzata a stabilire fili telegrafici pel...
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_10_11
Art. 10 et 11
Art. 10–11
Art. 10 e 11
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_12
Art. 12 Pour les demandes d’indemnités ou les autres réclamations de droit privé qui peuvent être faites à la compagnie relativement à la construction ou à l’exploitation des tronçons situés sur le territoire badois, la compagnie élit domicile à Constance.
Art. 12 Wegen Entschädigungsforderungen oder sonstiger privatrechtlicher Ansprüche, welche aus Veranlassung des Baues oder Betriebs der auf badischem Gebiete befindlichen Bahnstrecken an die Gesellschaft erhoben werden, gilt Konstanz als Wohnsitz der letzteren.
Art. 12 Per le domande d’indennità od altre pretese dì diritto privato che potessero farsi alla Società relativamente alla costruzione o all’esercizio dei tronchi situati sul territorio badese, il domicilio della Società sarà a Costanza.
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_13
Art. 13 Les plénipotentiaires suisses réservent pour le présent traité la ratification de l’Assemblée fédérale, et les plénipotentiaires badois l’approbation de l’Assemblée des Etats, pour autant qu’elle est nécessaire.
Art. 13 Schweizerischerseits wird für den gegenwärtigen Staatsvertrag die Genehmigung der Bundesversammlung, badischerseits die Zustimmung der Ständeversammlung, soweit erforderlich, vorbehalten.
Art. 13 I Delegati svizzeri riservano per la presente Convenzione la ratifica dell’Assemblea federale, e i Delegati badesi l’approvazione dell’Assemblea degli Stati, in quanto sia necessaria.
CH
0.742.140.313.65
null
null
null
Traité du 24 mai 1873 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la jonction des chemins de fer internationaux près de Singen et de Constance
Staatsvertrag vom 24. Mai 1873 zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Verbindung der beiderseitigen Eisenbahnen bei Singen und bei Konstanz
Convenzione del 24 maggio 1873 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la congiunzione delle linee ferrate delle due parti a Singen e a Costanza
art_14
Art. 14 Le présent traité sera soumis à la ratification des deux pays et les actes de ratification seront échangés au plus tard d’ici à la fin de l’année.
Art. 14 Dieser Staatsvertrag soll beiderseits zur Ratifikation vorgelegt und es sollen die Ratifikationsurkunden spätestens bis zum Schlusse dieses Jahres ausgewechselt werden.
Art. 14 La presente Convenzione sarà sottomessa alla ratificazione sia dall’una che dall’altra Parte e lo scambio degli atti di ratifica dovrà seguire per la fine del corrente anno al più tardi.
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_1
Art. 1 Le raccordement de la ligne du St-Gothard avec le réseau italien, du côté de Chiasso, aura lieu à la frontière, sur le tronçon de chemin de fer allant de Chiasso à Como à travers le Monte Olimpino; la cote des rails devra être, au point de raccordement, de mètres 239,130 au-dessus de la mer, soit mètres 5,296 au...
Art. 1 Die Verbindung der Gotthardbahn mit dem italienischen Bahnnetz an der Grenze bei Chiasso findet auf der Bahnstrecke statt, welche von Chiasso durch den Monte Olimpino nach Como geht. Die Schienenhöhe am Anschlusspunkte soll 239,130 Meter über Meer oder 5,296 Meter über dem am obern Rande des Postaments des Grenz...
Art. 1 La congiunzione della ferrovia del Gottardo colla rete delle ferrovie italiane al confine presso Chiasso ha luogo sul tronco di linea ferrata che pel Monte olimpino va da Chiasso a Corno. L’altezza delle rotaie al punto di congiunzione dovrà essere a metri 239,130 sopra il mare ossia metri 5,296 sul segnale trac...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_2
Art. 2 Le point de la frontière où aura lieu le raccordement de la ligne du St-Gothard avec le réseau italien du côté de Pino, sur la rive gauche du lac Majeur, sera fixé aussitôt que les études préparatoires seront suffisamment avancées. Toutefois, il est dès à présent entendu que la largeur de la voie et celle de l’e...
Art. 2 Der Punkt an der Grenze bei Pino, wo der Anschluss der Gotthardbahn an das italienische Bahnnetz auf dem linken Ufer des Langensees stattfinden wird, soll, sobald die Vorstudien hinreichend fortgeschritten sind, festgesetzt werden. Immerhin ist schon jetzt vereinbart, dass sowohl die Spurweite als die Entfernung...
Art. 2 Il punto del confine presso Pino dove avrà luogo la congiunzione della ferrovia del Gottardo colla rete delle ferrovie italiane sulla sponda sinistra del lago Maggiore, verrà fissato tostoché saranno sufficientemente progrediti gli studi preparatori. Resta però già sin d’ora inteso che tanto la larghezza della v...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_3
Art. 3 Il y aura pour chacune des deux lignes Bellinzone – Chiasso – Camerlata et Bellinzone – Pino – Luino une station internationale pour y réunir les services de douane, de poste, de police et le service de police sanitaire des deux États, ainsi que celui du télégraphe. Ces stations seront établies à Chiasso et à Lu...
Art. 3 Es soll für jede der beiden Linien Bellinzona–Chiasso–Camerlata und Bellinzona–Pino–Luino eine internationale Station errichtet werden, um darin den Zoll‑, Post-, Telegrafen-, Polizei- und Gesundheitspolizeidienst der beiden Staaten zu vereinigen. Diese Stationen werden in Chiasso und Luino erstellt.
Art. 3 Per ambedue le linee Bellinzona-Chiasso-Camerlata e Bellinzona-Pino-Luino vi sarà una stazione internazionale per riunirvi il servizio daziario, postale, telegrafico, di polizia, e di polizia sanitaria dei due Stati. Queste stazioni saranno stabilite a Chiasso e a Luino.
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_4
Art. 4 Les locaux reconnus nécessaires par les gouvernements intéressés pour lesdits services, dans chaque station internationale et entre ces stations et la frontière, seront fournis gratuitement par les compagnies respectives. Si, outre ces locaux, il devenait nécessaire d’avoir des logements pour le personnel attach...
Art. 4 Die in jeder der beiden internationalen Stationen sowie zwischen diesen Stationen und der Grenze von den beiden interessierten Regierungen für die genannten Dienstzweige als notwendig erkannten Lokale und Räumlichkeiten sind von den respektiven Bahngesellschaften unentgeltlich zur Verfügung zustellen. Sofern aus...
Art. 4 I locali dai due Governi interessati riconosciuti necessari in ciascuna delle due stazioni internazionali, come pure tra queste e il confine, pei suddetti rami di servizio saranno forniti gratuitamente dalle rispettive Società ferroviarie. E se, oltre a cotesti locali di servizio avessero a richiedersi anche all...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_5
Art. 5 Les conditions auxquelles devront s’effectuer l’exploitation aux stations communes, le changement des locomotives et l’usage par l’une des compagnies de tronçons et de gares appartenant à l’autre formeront l’objet d’un traité spécial entre les administrations respectives des chemins de fer. Ce traité devra être ...
Art. 5 Die Bedingungen, unter welchen der Betrieb auf den gemeinsamen Stationen zur Ausführung kommen soll, der Wechsel der Lokomotiven und die Mitbenutzung von Bahnstrecken und Stationen der einen Bahngesellschaft durch die andere, sollen durch eine besondere Vereinbarung der respektiven Bahnverwaltungen geregelt werd...
Art. 5 Le condizioni per l’esercizio alle stazioni comuni, il cambio delle locomotive e l’uso di tronchi e di stazioni dell’una Società per parte dell’altra, saranno regolate mediante un trattato speciale fra le rispettive Amministrazioni ferroviarie. Questo trattato sarà sottoposto ai due Governi per l’approvazione, e...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_6
Art. 6 L’exploitation doit être organisée de telle manière que sur le trajet entre la frontière et la station internationale il n’y ait ni changement de voiture pour les voyageurs ni transbordement pour les marchandises. Le matériel de transport destiné au transit doit être construit de manière à pouvoir, sans difficul...
Art. 6 Der Betrieb soll in der Weise organisiert werden, dass auf der Strecke zwischen der Grenze und der internationalen Station weder ein Wechsel der Wagen für die Reisenden noch ein Umladen der Güter stattfindet. Das für den durchgehenden Verkehr bestimmte Betriebsmaterial soll so konstruiert werden, dass es ohne Sc...
Art. 6 L’esercizio sarà organizzato in guisa che sulla tratta che corre fra il confine e la stazione internazionale non ci abbia né cambio di vetture per viaggiatori, né scambio di carico delle mercanzie. Il materiale di trasporto destinato al transito dovrà essere costrutto per modo da poter passare senza difficoltà d...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_7
Art. 7 Les changements périodiques aux horaires, service d’hiver et service d’été, devront autant que possible être arrêtés et mis en vigueur en même temps que ceux d’autres lignes dont le trafic se relie à celui des deux compagnies dont il s’agit. Si, pendant la durée d’un service, des modifications devenaient nécessa...
Art. 7 Die periodischen Abänderungen in den Fahrtenplänen, Winter‑ und Sommerdienst, sind möglichst gleichzeitig mit denen anderer influierender Bahnen festzusetzen und in Ausführung zu bringen. Falls während der Dauer eines Dienstes Änderungen in der Fahrtordnung notwendig werden sollten, so sind dieselben sobald als ...
Art. 7 I cambiamenti periodici negli orari, servizio d’inverno e servizio d’estate, dovranno per quanto è possibile essere stabiliti ed attivati contemporaneamente con quelli di altre linee influenti su quelle di cui qui si tratta. Quando durante un servizio in corso si facessero necessarie delle modificazioni, queste ...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_8
Art. 8 Le plein exercice de la souveraineté demeure réservé à chaque gouvernement sur les lignes qui empruntent son territoire. Quant à la police d’exploitation des chemins de fer dont il s’agit, elle sera exercée par les employés des lignes, sous la surveillance de l’autorité compétente dans chaque territoire et confo...
Art. 8 Die volle Landeshoheit bleibt jeder Regierung für die auf ihrem Gebiete befindlichen Bahnstrecken vorbehalten. Die Bahnbetriebspolizei wird unter Aufsicht der dazu in jedem Staatsgebiete kompetenten Behörde und in Gemässheit der daselbst gültigen allgemeinen Vorschriften durch die Bahnangestellten ausgeübt.
Art. 8 A ciascun Governo rimane riservato per le linee situate sul suo territorio il pieno esercizio della sovranità. La polizia del regime delle ferrovie è esercitata dagli impiegati ferroviari sotto la sorveglianza dell’autorità in ciascun territorio a ciò competente e conformemente alle prescrizioni generali che vi ...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_9
Art. 9 Tout le personnel des chemins de fer est soumis aux lois et ordonnances de police de l’État dans lequel ce personnel se trouve. Les individus qui ont subi des condamnations pour crimes ou délits communs ne pourront être employés ni aux stations internationales ni sur les lignes de l’État dont ils ne sont pas res...
Art. 9 Das gesamte Bahnpersonal steht unter den Gesetzen und Polizeiverordnungen desjenigen Staates, in welchem es sich befindet. Personen, welche wegen gemeiner Verbrechen oder Vergehen verurteilt worden sind, dürfen weder auf den internationalen Stationen noch auf den Bahnstrecken desjenigen Staates, dem sie nicht an...
Art. 9 Tutto il personale delle ferrovie è sottoposto alle leggi e agli ordinamenti di polizia di quello Stato in cui si trova. Gli individui stati condannati per reati comuni non possono essere impiegati né alle stazioni internazionali, né sulle linee di quello Stato del quale non sono attinenti.
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_10
Art. 10 L’expédition douanière par l’administration des deux États aura lieu exclusivement aux stations internationales. Il sera accordé pour les effets et les bagages des voyageurs toutes les facilités et toutes les simplifications compatibles avec les lois en vigueur. Les administrations douanières des deux États fix...
Art. 10 Die zollamtliche Abfertigung seitens der Verwaltungen der beiden Staaten findet ausschliesslich auf den internationalen Stationen statt. Dabei soll bezüglich der Passagiereffekten und des Reisegepäcks jede nach den bestehenden Gesetzen zulässige Erleichterung und Vereinfachung eintreten. Die nähern Formalitäten...
Art. 10 La espedizione daziaria da parte delle Amministrazioni dei due Stati ha luogo esclusivamente alle stazioni internazionali. Per gli effetti e le bagaglie de’ viaggiatori si farà luogo ad ogni facilitazione e semplificazione che sarà compatibile colle leggi vigenti. Le più speciali formalità saranno regolate medi...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_11
Art. 11 Faculté est laissée aux autorités douanières respectives de faire accompagner par des employés, des agents ou des gardes de l’administration douanière les trains depuis la station internationale jusqu’à la première station d’arrêt au-delà de la frontière. Les administrations des chemins de fer sont tenues de fo...
Art. 11 Den betreffenden Zollbehörden steht es frei, die Züge von der internationalen Station bis zur nächsten Haltstation jenseits der Grenze durch Zollbedienstete begleiten zu lassen. Die Eisenbahnverwaltungen sind verpflichtet, für dieses Personal die erforderlichen Unterkunftslokale auf den Haltstationen zur Verfüg...
Art. 11 Le rispettive autorità daziarie avranno la facoltà di far accompagnare da impiegati del dazio i treni dalla stazione internazionale sino alla prossima stazione di fermata di là dal confine. Le Amministrazioni delle ferrovie hanno l’obbligo di fornire i locali necessari per questo personale alle stazioni di ferm...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_12
Art. 12 Le gouvernement royal italien consent à ce que les colis des messageries suisses à destination de Milan ou au-delà ne soient pas soumis à la visite douanière à la frontière, soit à la station internationale; ils seront plombés et dirigés sans autre formalité sur Milan pour y être soumis aux opérations douanière...
Art. 12 Von der Königlich Italienischen Regierung wird zugestanden, dass die schweizerischen Fahrpostsendungen, welche nach Mailand oder weiter zu gehen bestimmt sind, an der Grenze, beziehungsweise auf der internationalen Station, nicht zollamtlich behandelt werden müssen, sondern unter Verbleiung ohne weitere Formali...
Art. 12 Il Reale Governo italiano consente a che le spedizioni svizzere di messaggeria destinate per a Milano od oltre, non debbano al confine o alla stazione internazionale essere sottoposte alla visita daziaria, ma siano piombate e senz’altra formalità spedite a Milano per ivi subire quelle operazioni daziarie che so...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_13
Art. 13 Les rapports auxquels donnera lieu le service des postes aussi bien en ce qui touche celui des bureaux des stations internationales que celui des bureaux ambulants sur les lignes dont il s’agit, seront réglés par un accord spécial entre les deux administrations postales.
Art. 13 Die gegenseitigen Beziehungen der beiden Postverwaltungen, sowohl betreffend den Dienst auf den Büros der internationalen Stationen als denjenigen der auf den betreffenden Linien fahrenden Bahnpostbüros, sollen durch besondere Verständigung unter denselben geregelt werden,
Art. 13 I rapporti reciproci delle due Amministrazioni postali, tanto relativamente al servizio nei burò delle stazioni internazionali, come a quello dei burò ambulanti sulle linee in quistione, saranno regolati mediante accordo speciale tra le due Amministrazioni.
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_14
Art. 14 L’administration de la compagnie du St-Gothard est autorisée à établir, pour le service du chemin de fer, une ligne télégraphique sur la section qui s’étend de la frontière suisse près de Pino jusqu’à la station internationale de Luino, et à installer à cette station et dans les stations intermédiaires un appar...
Art. 14 Die Verwaltung der Gotthardbahn ist berechtigt, für den Bahndienst auf der Strecke von der Schweizergrenze bei Pino bis zur internationalen Station Luino eine Telegrafenleitung anzulegen und auf dieser Station sowohl als auf den allfälligen Zwischenstationen besondere Telegrafenapparate aufzustellen. Die gleich...
Art. 14 L’Amministrazione della Società ferroviaria dei Gottardo è autorizzata a stabilire pel servizio della strada ferrata una linea telegrafica sulla sezione dal confine svizzero presso Pino sino alla stazione internazionale di Luino e a postare tanto in quest’ultima stazione come pure nelle stazioni intermedie appa...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_15
Art. 15 Les terrains et les bâtiments appartenant aux chemins de fer et placés entre la frontière et l’une des stations internationales ne seront soumis qu’aux impôts du pays où ils se trouvent; il en sera de même pour ce qui concerne les impôts de l’exploitation sur ces mêmes tronçons. Les employés italiens attachés à...
Art. 15 Die zwischen der Grenze und einer internationalen Station liegenden und den Eisenbahnen gehörenden Grundstücke und Gebäulichkeiten sind nur den Steuern desjenigen Landes, in welchem sie sich befinden, unterworfen. Diese Bestimmung bezieht sich auch auf die Besteuerung des Betriebs auf derselben Bahnstrecke. Die...
Art. 15 I terreni e i fabbricati situati fra il confine ed una stazione internazionale e appartenenti alle ferrovie non sono soggetti che alle imposte di quel paese nel quale si trovano. Questa disposizione si riferisce anche alle imposte dell’esercizio sul medesimo tronco della linea. Gli impiegati italiani occupati n...
CH
0.742.140.12
null
null
null
Convention du 23 décembre 1873 entre la Suisse et l'Italie concernant le raccordement du chemin de fer du Saint Gothard avec les chemins de fer italiens près de Chiasso et de Pino (avec protocole)
Staatsvertrag vom 23. Dezember 1873 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Verbindung der Gotthardbahn mit den italienischen Bahnen bei Chiasso und Pino (mit Prot.)
Convenzione del 23 dicembre 1873 tra la Svizzera e l'Italia per la congiunzione della ferrovia del Gottardo colle ferrovie italiane a Chiasso e a Pino (con Protocollo)
art_16
Art. 16 La présente convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Berne le plus tôt que faire se pourra.
Art. 16 Der gegenwärtige Vertrag soll ratifiziert werden, und es sind die Ratifikationen baldmöglichst in Bern auszuwechseln.
Art. 16 La presente Convenzione sarà ratificata e lo scambio delle ratifiche seguirà a Berna nel più breve termine possibile.