Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
format
string
source
string
language
string
content
string
metadata
dict
md
EURLEX
es
1985L0337 — ES — 25.06.2009 — 003.001 --- Este documento es un instrumento de documentación y no compromete la responsabilidad de las instituciones | [►B](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:31985L0337 "31985L0337") | DIRECTIVA DEL CONSEJO de 27 de junio de 1985 relativa a la evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados sobre el medio ambiente [(85/337/CEE)](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:31985L0337 "31985L0337") (DO L 175, 5.7.1985, p.40) | Modificado por: | | | Diario Oficial | | | | No | page | date | | [►M1](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:31997L0011 "31997L0011") | [DIRECTIVA 97/11/CE DEL CONSEJO de 3 de marzo de 1997](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:31997L0011 "31997L0011") | L 73 | 5 | 14.3.1997 | | [►M2](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:32003L0035 "32003L0035") | [DIRECTIVA 2003/35/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 26 de mayo de 2003](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:32003L0035 "32003L0035") | L 156 | 17 | 25.6.2003 | | [►M3](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:32009L0031 "32009L0031") | [DIRECTIVA 2009/31/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO Texto pertinente a efectos del EEE de 23 de abril de 2009](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:32009L0031 "32009L0031") | L 140 | 114 | 5.6.2009 | --- [Top](#document1)
{ "source": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX%3A01985L0337-20090625&qid=1761046312900", "title": "Consolidated text: Council Directive of 27 June 1985 on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment (85/337/EEC)", "language": "es", "celex": "01985L0337-20090625", "form": "Consolidated text", "author": "Council of the European Union", "date": "25/06/2009", "latest": "", "pages": "", "path2pdf": null, "path2md": "./es/md/2025-10/document_01985l0337-20090625.md", "path2html": "./es/html/2025-10/document_01985l0337-20090625.html" }
md
EURLEX
es
1985L0337 — BG — 25.06.2003 — 002.001 --- Този документ е средство за документиране и не обвързва институциите | [►B](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:31985L0337 "31985L0337") | ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 27 юни 1985 година относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда [(85/337/ЕИО)](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:31985L0337 "31985L0337") (ОВ L 175, 5.7.1985, p.40) | Изменен с | | | Официален вестник | | | | No | page | date | | [►M1](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:31997L0011 "31997L0011") | [ДИРЕКТИВА 97/11/ЕО НА СЪВЕТА от 3 март 1997 година](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:31997L0011 "31997L0011") | L 73 | 5 | 14.3.1997 | | [►M2](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:32003L0035 "32003L0035") | [ДИРЕКТИВА 2003/35/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 26 май 2003 година](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:32003L0035 "32003L0035") | L 156 | 17 | 25.6.2003 | --- [Top](#document1)
{ "source": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX%3A01985L0337-20030625&qid=1761046312900", "title": "Consolidated text: Council Directive of 27 June 1985 on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment (85/337/EEC)", "language": "es", "celex": "01985L0337-20030625", "form": "Consolidated text", "author": "Council of the European Union", "date": "25/06/2003", "latest": "", "pages": "", "path2pdf": null, "path2md": "./es/md/2025-10/document_01985l0337-20030625.md", "path2html": "./es/html/2025-10/document_01985l0337-20030625.html" }
md
EURLEX
es
1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 1 **Este documento es un instrumento de documentación y no compromete la responsabilidad de las instituciones** **►B** **DIRECTIVA DE LA COMISIÓN** **de 28 de junio de 1990** **relativa a la competencia en los mercados de servicios de telecomunicaciones** (90/388/CEE) (DO L 192 de 24.7.1990, p. 10) Modificada por: Diario Oficial n [o] página fecha **►M1** Directiva 94/46/CE de la Comisión de 13 de octubre de 1994 L 268 15 19.10.1994 **►M2** Directiva 95/51/CE de la Comisión de 18 de octubre de 1995 L 256 49 26.10.1995 **►M3** Directiva 96/2/CE de la Comisión de 16 de enero de 1996 L 20 59 26.1.1996 Rectificada por: **►C1** Rectificación, DO L 308 de 29.11.1996, p. 59 (95/51/CE) 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 2 - **B** **DIRECTIVA DE LA COMISIÓN** **de 28 de junio de 1990** **relativa a la competencia en los mercados de servicios de tele-** **comunicaciones** (90/388/CEE) LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea y, en particular, el apartado 3 de su artículo 90, 1. Considerando que el fortalecimiento de las telecomunicaciones comunitarias constituye una de las condiciones esenciales para el desarrollo armonioso de las actividades económicas y de un mercado competitivo en la Comunidad, tanto desde el punto de vista de los prestadores de servicios como de los usuarios; que la Comisión, por lo tanto, definió en su Libro Verde sobre el desarrollo del mercado común de equipos y servicios de telecomunicaciones y en su Comunicación sobre la aplicación del Libro Verde hasta 1992 un programa de acción para la apertura progresiva del mercado de telecomunicaciones a la competencia; que dicho programa de acción no incluye la radiotelefonía móvil, la radiomensajería ni los servicios de comunicación de masas tales como la radiodifusión o la televisión; que el Consejo prestó, mediante su Resolución de 30 de junio de 1988 ( [1] ), su apoyo a los objetivos de dicho programa y, en particular, a la creación progresiva de un mercado comunitario abierto de servicios de telecomunicaciones; que, durante los últimos decenios, el sector de telecomunicaciones ha experimentado una evolución tecnológica considerable; que esta evolución permite ofrecer una gama cada vez más variada de servicios y, en particular, de transmisión de datos; que ésta, por otra parte, hace técnica y económicamente posible un régimen en el que pueda haber competencia entre los distintos operadores; 2. Considerando que, en todos los Estados miembros, el establecimiento y explotación de la red de telecomunicaciones y el suministro de los correspondientes servicios suele delegarse, mediante la concesión de derechos exclusivos o especiales, a uno o varios organismos de telecomunicaciones; que estos derechos se caracterizan por el poder discrecional que el Estado ejerce en diversos grados en lo que se refiere al acceso al mercado de servicios de telecomunicaciones; 3. Considerando que los organismos encargados del establecimiento y de la explotación de la red de telecomunicaciones son empresas contempladas en el apartado 1 del artículo 90 del Tratado, ya que ejercen de manera organizada una actividad económica, a saber, el suministro de servicios de telecomunicaciones; que se trata, bien de empresas públicas, bien de empresas a las que los Estados han concedido derechos exclusivos o especiales; 4. Considerando que, sin dejar de garantizar la función de servicio público, varios Estados miembros ya han revisado el sistema de derechos exclusivos o especiales vigente hasta el momento en el sector de las telecomunicaciones; que, en todos los casos, el régimen de derechos exclusivos o especiales se mantiene para el establecimiento y para la explotación de la red; que lo mismo ocurre en ciertos Estados miembros para los servicios de telecomunicaciones, mientras que en otros, tales derechos no cubren más que determinados servicios; que, por otra parte, todos los Estados miembros han adoptado por sí mismos o permitido a los organismos de telecomunicaciones adoptar medidas administrativas y reglamentarias que limitan la libre prestación de los servicios de telecomunicaciones; ( [1] ) DO n [o] C 257 de 4. 10. 1988, p. 1. 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 3 - **B** 5. Considerando que la concesión, en el ejercicio del poder discrecional del Estado miembro de derechos exclusivos o especiales a una o varias empresas para la explotación de la red, restringe la prestación de esos servicios por otras empresas desde o hacia otros Estados miembros; 6. Considerando que, en la práctica, las restricciones a la libre prestación de servicios de telecomunicaciones hacia o desde otros Estados miembros a que se refiere el artículo 59 del Tratado consisten, en particular, en la prohibición de realizar conexiones de circuitos arrendados mediante concentradores, multiplexores y otras instalaciones con la red telefónica conmutada, en la imposición para esta conexión de derechos de acceso desproporcionados en relación con el servicio prestado, en la prohibición de enviar señales desde o hacia terceros mediante circuitos arrendados, o en la aplicación de una tarifa en proporción a la utilización sin justificación económica o en la negativa al acceso a la red de ciertos prestadores de servicios; que estas restricciones de utilización y tarifas excesivas con relación al precio de coste producen el efecto de obstaculizar la prestación, desde o hacia otros Estados miembros, de servicios de telecomunicaciones, tales como: — servicios que tienen por objeto mejorar las funciones de telecomunicación, por ejemplo, la conversión de protocolo, de código, de formato o de capacidad, — servicios basados en la información que tienen por objeto el acceso a las bases de datos, — servicios informáticos a distancia, — servicios de registro y transmisión de mensajes, por ejemplo, el correo electrónico, — servicios de transacciones, por ejemplo, transacciones financieras y transferencia electrónica de datos de uso comercial, telecompra y telerreserva, — servicios teleactivos, por ejemplo, telemedida y telecontrol. 7. Considerando que el artículo 66 en relación con los artículos 55 y 56 del Tratado permiten excepciones a la libertad de prestación de servicios por motivos no económicos; que las restricciones admitidas, a este respecto, son, por una parte, el ejercicio, incluso con carácter ocasional, de la autoridad pública y, por otra parte, el orden público, la seguridad pública y la salud pública; que, al tratarse de excepciones, éstas deben ser interpretadas de manera restrictiva; que ningún servicio de telecomunicaciones constituye una participación en el ejercicio de la autoridad pública que implique la facultad de usar prerrogativas exorbitantes con respecto al Derecho común, privilegios del poder público o un poder de coerción sobre los ciudadanos; que la oferta de servicios de telecomunicaciones no puede en sí misma atentar contra el orden público ni afectar a la salud pública; 8. Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia admite, por otra parte, restricciones a la libertad de prestación de servicios, cuando dichas restricciones responden a exigencias esenciales de interés general y se aplican de forma no discriminatoria y en proporción al objetivo perseguido; que la protección de los consumidores no puede justificar restricciones a la libre prestación de servicios en materia de telecomunicaciones, ya que dicho objetivo se puede alcanzar igualmente en un régimen de libre competencia que, a este respecto, tampoco se puede invocar la protección de la propiedad intelectual; que las únicas exigencias esenciales admitidas como excepción al artículo 59 y que pueden justificar las restricciones a la utilización de la red pública son la integridad de esta última, la seguridad de su funcionamiento y, en los casos justificados, la interoperabilidad y la protección de los datos; que las restricciones impuestas deben, en cualquier caso, ser proporcionales a los objetivos perseguidos por tales exigencias legítimas; que los Estados miembros deberán hacer públicas y notificar estas restricciones a la Comisión con objeto de que esta última pueda valorar dicha proporcionalidad; 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 4 - **B** 9. Considerando que, en este contexto, la seguridad de funcionamiento de la red tiene por objeto asegurar la disponibilidad de la red pública en caso de urgencia; que la integridad técnica de la red pública tiene por objeto asegurar su funcionamiento normal y la interconexión de las redes públicas en la Comunidad basada en las especificaciones técnicas comunes; que la noción de interoperabilidad de los servicios tiene por objeto el respeto a estas especificaciones técnicas mínimas establecidas para acrecentar la prestación de servicios y la elección de los usuarios; que la protección de datos tiene por objeto garantizar la confidencialidad de las comunicaciones y la protección de los datos personales; 10. Considerando asimismo que, además de las exigencias esenciales que pueden figurar como condiciones en los procedimientos de autorización o de declaración, los Estados miembros podrán establecer, para el servicio de conmutación de datos, condiciones relacionadas con obligaciones de servicio público que constituyan regulaciones de comercio objetivas, no discriminatorias y transparentes sobre los requisitos de permanencia, disponibilidad y calidad del servicio; 11. Considerando que, cuando un Estado miembro ha encargado a un organismo de telecomunicaciones el suministro de servicios de conmutación de datos por paquetes o por circuitos para el público y este servicio puede fracasar debido a la competencia de operadores privados, la Comisión puede autorizar a este Estado miembro para imponer condiciones adicionales para el suministro de dicho servicio, que también pueden afectar a su cobertura geográfica. Al evaluar estas medidas, la Comisión, en el marco de la realización de los objetivos fundamentales del Tratado, enunciadas en su artículo 2, incluido el reforzamiento de la cohesión económica y social de la Comunidad, contemplado en su artículo 130 A, tendrá también en cuenta la situación de los Estados miembros cuya red de suministro de servicios de conmutación de datos por circuitos o por paquetes aún no está suficientemente desarrollada, situación que podría justificar para estos Estados miembros el mantenimiento, hasta el 1 de enero de 1996, de la fecha prevista para la simple reventa de capacidad de las líneas arrendadas; 12. Considerando que el artículo 59 del Tratado prevé la supresión de cualquier otra restricción a la libre prestación de servicios dentro de la Comunidad respecto de los nacionales de los Estados miembros establecidos en un país de la Comunidad que no sea el del destinatario de la prestación; que el mantenimiento o la introducción de todo derecho exclusivo o especial que no responda a los criterios mencionados constituye, por consiguiente, una infracción del artículo 90 en relación con el artículo 59; 13. Considerando que el artículo 86 del Tratado declara incompatible con el mercado común cualquier comportamiento de una o varias empresas que constituya una explotación abusiva de una posición dominante en el mercado común o en una parte sustancial del mismo; que los organismos de telecomunicaciones son empresas a los efectos de dicho artículo, ya que ejercen actividades económicas y, en particular, el suministro de servicios consistente en poner a disposición de los usuarios la red y los servicios de telecomunicaciones; que esta disponibilidad de la red constituye un mercado de servicios diferente, puesto que no es intercambiable con otros servicios; que la disponibilidad de la red y los otros servicios de telecomunicaciones se prestan en cada uno de los mercados nacionales en condiciones de competencia suficientemente homogéneas como para que la Comisión pueda valorar el poder económico de las empresas que los suministran en esos territorios; que los territorios de los Estados miembros constituyen otros tantos mercados geográficos diferenciados; que esto se debe a la diferencia entre las regulaciones sobre las condiciones de acceso y de funcionamiento técnico relativas al suministro de la red y de los servicios de telecomunicaciones; 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 5 - **B** que, por otra parte, cada uno de ellos constituye una parte sustancial del mercado común; 14. Considerando que estas empresas tienen, individual o colectivamente, en cada uno de sus mercados nacionales, una posición dominante con respecto al establecimiento y a la explotación de la red de telecomunicaciones, ya que son las únicas que disponen en cada Estado miembro de una red que abarca el conjunto del territorio del mismo y porque su gobierno les ha concedido el derecho exclusivo de explotar, solas o conjuntamente con otras empresas, la red; 15. Considerando que los derechos exclusivos o especiales que se conceden en materia de servicios de telecomunicaciones por un Estado a los organismos que ya tienen una posición dominante para el establecimiento y la explotación de la red son derechos que tienen por efecto reforzar dicha posición dominante, al extenderla a los servicios; 16. Considerando que, por otra parte, los derechos exclusivos o especiales concedidos por el Estado a los organismos de telecomunicaciones por lo que se refiere al suministro de ciertos servicios de telecomunicaciones permiten que estos organismos: a) excluyan del mercado o limiten el acceso de los competidores al mercado de los servicios de telecomunicaciones, restringiendo así la libre elección de los usuarios, lo que puede limitar el progreso tecnológico en perjuicio de los consumidores; b) impongan a los usuarios de la red la utilización de los servicios que son objeto de los derechos exclusivos, subordinando así la celebración de los contratos de utilización de la red a la aceptación de prestaciones suplementarias que no guardan relación con el objeto de dichos contratos; que todos estos comportamientos constituyen abusos de posición dominante que pueden afectar de forma sensible al comercio entre los Estados miembros; que, en efecto, todos los servicios de que se trata pueden, en principio, ser ofrecidos por prestadores de otros Estados miembros; que la estructura de la competencia dentro del mercado común resulta así sustancialmente modificada; que, en cualquier caso, los derechos especiales o exclusivos concedidos respecto de esos servicios conducen a una situación contraria al objetivo de la letra f) del artículo 3 del Tratado, que prevé el establecimiento de un régimen que garantice que la competencia no será falseada en el mercado común ni, con mayor motivo, eliminada; que los Estados miembros deben, con arreglo al artículo 5 del Tratado, abstenerse de todas aquellas medidas que puedan poner en peligro la realización de los fines del Tratado, entre los que se incluye el de la letra f) del artículo 3; 17. Considerando que los derechos exclusivos otorgados en materia de servicios de telecomunicaciones a las empresas públicas o empresas a las que los Estados miembros han concedido derechos especiales o exclusivos para el establecimiento de la red de telecomunicaciones son incompatibles con el apartado 1 del artículo 90, en relación con el artículo 86; 18. Considerando que el apartado 2 del artículo 90 del Tratado permite establecer una excepción a la aplicación de los artículos 59 y 86 del Tratado en los casos que ésta impida, de hecho o de derecho, el cumplimiento de la misión específica confiada a los organismos de telecomunicaciones; que esta misión consiste en el establecimiento y explotación de una red universal, es decir, que tenga una cobertura geográfica general y que se facilite, previa solicitud y en un plazo razonable, a todo prestador de servicios o usuario; que los medios financieros para el desarrollo de esta red proceden todavía principalmente de la explotación del servicio de telefonía vocal; que, por consiguiente, la apertura de este servicio a la competencia podría amenazar el equilibrio financiero de los organismos de telecomunicaciones; que el servicio de telefonía vocal, tanto si se ofrece a partir de la red telefónica actual o como 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 6 - **B** parte integrante del servicio de la RDSI (Red Digital de Servicios Integrados), constituye además el medio actualmente más importante de notificación y de llamada de los servicios de urgencia responsables de la seguridad pública; 19. Considerando que el suministro de circuitos arrendados constituye un elemento esencial de la misión de los organismos de telecomunicaciones; que existe actualmente, en la mayor parte de los Estados miembros, una diferencia sustancial entre las tarifas por la utilización del servicio de transmisión de datos a través de la red conmutada y por la utilización de circuitos arrendados; que una rápida nivelación de dichas tarifas podría perjudicar a esa misión de interés económico general; que el establecimiento del equilibrio entre dichas tarifas debe producirse progresivamente, a más tardar, el 31 de diciembre de 1992; que, entretanto, debe poder exigirse a los operadores privados que no ofrezcan al público un servicio que consista en la simple reventa de capacidad de circuitos arrendados, es decir, que implique solamente el tratamiento, la conmutación, el almacenaje o la conversión de protocolo en la medida necesaria para la transmisión en tiempo real; que los Estados miembros pueden, por consiguiente, establecer un sistema de declaración por el cual los operadores privados se comprometan a no efectuar tal reventa; que, sin embargo, no puede imponerse ninguna otra obligación a estos operadores para hacer respetar esta medida; 20. Considerando que estas restricciones no afectan al desarrollo de los intercambios en una forma contraria al interés de la Comunidad; que, en estas condiciones, dichas restricciones son compatibles con el apartado 2 del artículo 90 del Tratado; que otro tanto cabe decir de las medidas adoptadas por los Estados miembros para garantizar que la actividad de los prestadores de servicios privados no redunde en perjuicio del servicio público de conmutación de datos; 21. Considerando que las normas del Tratado, incluidas las relativas a la competencia, se aplican al servicio de télex; que la importancia de este servicio sufre una erosión progresiva en todos los Estados miembros debido a la aparición de medios de telecomunicación competitivos como el telefax; que la supresión de las restricciones actuales sobre la utilización de la red telefónica conmutada y de los circuitos arrendados permitirá la retransmisión de mensajes télex; que, habida cuenta de esta evolución, es necesario adoptar un enfoque específico; que, por tanto, la presente Directiva no debe aplicarse al servicio de télex; 22. Considerando que, en cualquier caso, la Comisión volverá a examinar en el año 1992 cualquier derecho especial o exclusivo subsistente, teniendo en cuenta el desarrollo tecnológico y la evolución hacia una infraestructura numérica; 23. Considerando que es conveniente ofrecer a los Estados miembros la posibilidad de elaborar procedimientos equitativos de autorización para asegurar el respeto de las exigencias esenciales, sin perjuicio de una armonización de las mismas prevista a nivel comunitario en el marco de las directivas del Consejo relativas el suministro de una red abierta «Open Network Provision» (ONP); que, en lo que respecta a la conmutación de datos, los Estados miembros deben poder incluir en estos procedimientos la obligación de cumplir las regulaciones comerciales que regulan las condiciones de permanencia, disponibilidad y calidad del servicio, así como las medidas dirigidas a proteger la misión de interés económico general que han confiado al organismo de telecomunicaciones; que estos procedimientos deben basarse en criterios objetivos y precisos, sin efectos discriminatorios; que dichos criterios deberán ser, en particular, justificados y proporcionados al interés general perseguido y estar debidamente motivados y publicados; que la Comisión debe poder examinarlos detenidamente a la luz de las normas sobre la competencia y de aquéllas relativas a la libre prestación de servicios; que, en cualquier caso, los Estados miembros que no hubieren notificado 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 7 - **B** a la Comisión un proyecto de criterios y de procedimientos de autorización transcurrido un plazo determinado no podrán en adelante imponer restrición alguna a la libre prestación del servicio de transmisión de datos al público en general; 24. Considerando que los Estados miembros deben poder disponer de un plazo complementario para elaborar las reglas generales relativas a las condiciones de prestación de estos servicios de conmutación de datos por paquetes o por circuitos al público en general; 25. Considerando que, por otra parte, los servicios de telecomunicaciones no pueden ser objeto de ninguna restricción ni por lo que respecta al libre acceso a dichos servicios por parte de los usuarios, ni por lo que respecta al tratamiento de las informaciones que pueda efectuarse antes de la transmisión de los mensajes por la red de telecomunicaciones, o después de que los mensajes hayan sido recibidos, que no se justifique por una exigencia esencial proporcionada al objetivo perseguido; 26. Considerando que la numerización de la red y el perfeccionamiento tecnológico de los aparatos terminales conectados a ella han incrementado el número de funciones que anteriormente se efectuaban dentro de la red, de tal forma que dichas funciones pueden ser efectuadas por los propios usuarios mediante aparatos terminales cada vez más perfeccionados; que es conveniente garantizar que los suministradores de servicios de telecomunicaciones, en particular, de telefonía y de transmisión de datos por conmutación por paquetes o por circuitos permitan a los operadores económicos utilizar estas funciones; 27. Considerando que, en tanto se establecen las normas comunitarias para el suministro de una red abierta (ONP), es necesario hacer públicas las interfaces técnicas ya utilizadas en los Estados miembros para permitir a las empresas que pretendan establecerse en los mercados de servicios de telecomunicaciones adoptar las medidas necesarias con objeto de adaptar las características de sus servicios a las exigencias técnicas de las redes; que, en la medida en que dichas interfaces técnicas no hayan sido establecidas todavía por los Estados miembros, conviene que se establezcan en el más breve plazo posible; que todo proyecto elaborado a este respecto deberá ser comunicado a la Comisión con arreglo a la Directiva 83/189/CEE del Consejo ( [1] ), modificada por la Directiva 88/182/CEE ( [2] ); 28. Considerando que, por lo general, las legislaciones nacionales atribuyen a los organismos de telecomunicaciones una función de reglamentación de los servicios de telecomunicaciones que implica, en particular, la concesión de autorizaciones, el control de conformidad y de las especificaciones obligatorias de las interfaces, la atribución de frecuencias y la vigilancia de las condiciones de utilización; que dichas legislaciones a veces sólo definen los principios generales de la explotación de los servicios autorizados, concediendo a los organismos de telecomunicaciones la facultad de definir las condiciones específicas de aplicación; 29. Considerando que esta actividad, de carácter a la vez reglamentario y comercial, de los organismos de telecomunicaciones tiene una incidencia directa sobre la actividad de los operadores económicos que ofrecen servicios de telecomunicaciones en competencia con dichos organismos; que, en efecto, mediante esta doble actividad, estos organismos determinan o, al menos, influyen sustancialmente en el suministro de los servicios ofrecidos por sus competidores; que el hecho de delegar a una empresa que dispone de una posición dominante para el establecimiento y explotación de la red el poder de reglamentación del acceso al mercado de los servicios de telecomunicaciones constituye un reforzamiento de la posición dominante que esta ( [1] ) DO n [o] L 109 de 26. 4. 1983, p. 8. ( [2] ) DO n [o] L 81 de 26. 3. 1988, p. 75. 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 8 - **B** misma empresa tiene en el mercado; que este hecho, teniendo en cuenta el conflicto de intereses, puede restringir el acceso de los competidores a los mercados de servicios de telecomunicaciones y limitar la libertad de elección de los usuarios; que, por otra parte, estas medidas pueden limitar los mercados de los materiales destinados al tratamiento de señales de telecomunicación y, por lo tanto, el progreso tecnológico en este sector; que, en consecuencia, la acumulación de estas actividades constituye un abuso de posición dominante de los organismos de telecomunicaciones de que se trata en la acepción del artículo 86; que, si estos comportamientos resultan de una medida adoptada por el Estado, esta última será también incompatible con el apartado 1 del artículo 90 en relación con el artículo 86; 30. Considerando que, para cumplir eficazmente su deber de vigilancia en aplicación de las disposiciones del apartado 3 del artículo 90, la Comisión debe disponer de ciertas informaciones esenciales; que estas informaciones deben garantizar, en particular, la transparencia de las medidas adoptadas por los Estados miembros para que la Comisión pueda velar por que el acceso a la red y los diferentes servicios correspondientes sean facilitados por cada organismo de telecomunicaciones con arreglo a unas tarifas y en condiciones no discriminatorias para todos sus clientes; que conviene que estas informaciones se refieran a: — las medidas adoptadas para suprimir los derechos exclusivos en aplicación de la presente Directiva, — las condiciones de concesión de las autorizaciones de explotación de los servicios de telecomunicaciones; que la Comisión debe disponer de estas informaciones para poder velar, en particular, por que todos los usuarios de la red y de los servicios, incluidos los organismos de telecomunicaciones cuando sean prestadores de servicios, reciban un trato equitativo; 31. Considerando que, por lo que se refiere al suministro de servicios de telecomunicaciones abiertos en lo sucesivo a la competencia, los titulares de derechos exclusivos o especiales pudieron, en el pasado, imponer a sus clientes contratos de larga duración; que estos contratos podrían limitar de hecho la posibilidad respecto de los nuevos competidores eventuales de ofrecer sus servicios a dichos clientes y a éstos de beneficiarse de los mismos; que, por lo tanto, debe preverse que el usuario pueda obtener la rescisión de su contrato en un plazo razonable; 32. Considerando que cada Estado miembro regula actualmente el suministro de servicios de telecomunicaciones con arreglo a sus propios criterios; que incluso la definición de ciertos servicios varía de un Estado miembro a otro; que, en consecuencia, se pueden producir distorsiones de la competencia que pueden hacer más difícil para los operadores económicos la oferta de servicios transfronterizos de telecomunicaciones; que, por este motivo, el Consejo consideró, en su Resolución de 30 de junio de 1988, que uno de los objetivos de la política de telecomunicaciones era la creación de un mercado comunitario abierto de los servicios de telecomunicaciones, en particular, mediante la definición rápida, gracias a las directivas del Consejo, de las condiciones técnicas, las condiciones de utilización y los principios de tarificación del suministro de una red abierta «Open Network Provision» (ONP); que, a este respecto, la Comisión ha presentado una propuesta concreta al Consejo; que, sin embargo, una armonización de las condiciones de acceso no es el medio adecuado para poner fin a los obstáculos a los intercambios resultantes de infracciones a las disposiciones del Tratado; que la Comisión debe velar por la aplicación de las disposiciones del Tratado de forma eficaz y global; 33. Considerando que el apartado 3 del artículo 90 impone deberes precisos y atribuye competencias bien definidas a la Comisión por lo que se refiere a la vigilancia de las relaciones entre los Estados miembros y sus empresas públicas y las empresas a las que hayan concedido derechos exclusivos o especiales y, en particular, en 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 9 - **B** materia de eliminación de los obstáculos a la libre prestación de servicios, en materia de discriminación entre nacionales de los Estados miembros y en materia de competencia; que, por otra parte, es necesario un enfoque global con objeto de poner fin a las infracciones que persisten en ciertos Estados miembros y suministrar indicaciones claras a los Estados miembros que están revisando su legislación para evitar nuevas infracciones; que, en consecuencia, una directiva con arreglo al apartado 3 del artículo 90 del Tratado constituye el medio apropiado a tal fin, HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA: _Artículo 1_ 1. A efectos de la presente Directiva, se entenderá por: — _organismos de telecomunicaciones_, las entidades públicas o privadas — incluidas sus filiales sujetas a su control — a las que un Estado miembro conceda derechos especiales o exclusivos para el establecimiento de redes públicas de telecomunicaciones y, en su caso, para la prestación de servicios de telecomunicaciones; - **M1** — _derechos_ _exclusivos_, los derechos concedidos por un Estado miembro a una empresa para reservarle el derecho de un servicio de telecomunicaciones o de emprender una actividad, mediante cualquier instrumento legal, reglamentario o administrativo, y dentro de una zona geográfica determinada; — _derechos_ _especiales_, los derechos concedidos por un Estado miembro a un número limitado de empresas mediante un instrumento legal, reglamentario o administrativo que, en una zona determinada, — limite, con arreglo a criterios que no sean objetivos, proporcionales y no discriminatorios, a dos o más el número de empresas autorizadas a prestar un servicio o emprender una actividad, o — designe, con arreglo a tales criterios, a varias empresas que compitan entre sí, autorizándolas a prestar un servicio o emprender una actividad, o — confiera a una empresa o empresas, con arreglo a tales criterios, ventajas legales o reglamentarias que dificulten gravemente la capacidad de otra empresa de prestar el mismo servicio de telecomunicaciones o emprender la misma actividad en la misma zona geográfica y en unas condiciones básicamente similares; - **B** — _red pública de telecomunicaciones_, la infraestructura pública de telecomunicaciones que permita el transporte de señales entre terminales definidas de la red por hilo, por ondas hertzianas, por medios ópticos o por otros medios electromagnéticos; - **M2** — _servicios de telecomunicaciones_, los servicios que consistan, en todo o en parte, en la transmisión o encaminamiento de señales a través de una red de telecomunicaciones, - **M1** — _red de estaciones terrenas de comunicación por satélite_, una infraestructura de dos o más estaciones terrenas que funcionen conjuntamente a través de un satélite, — _servicios de redes por satélite_, la implantación y funcionamiento de redes de estaciones terrenas de comunicación por satélite; dichos servicios constitirán, como mínimo, en el establecimiento, por parte de dichas estaciones, de una radiocomunicación con el segmento espacial («enlaces ascendentes») y de una radiocomunicación entre éste y las citadas estaciones («enlaces descendentes»), — _servicios de comunicaciones por satélite_, los servicios para cuya prestación se utilicen, en todo o en parte, servicios de redes por satélite, — _servicios por satélite_, la prestación de servicios de comunicación por satélite o la de servicios de redes por satélite; 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 10 - **M3** — _servicios de comunicaciones móviles y personales_, los servicios distintos de los servicios por satélite que consistan, en todo o en parte, en el establecimiento de radiocomunicaciones para un usuario móvil, y que utilicen, en todo o en parte, sistemas de comunicaciones móviles y personales, — _sistemas de comunicaciones móviles y personales_, los sistemas consistentes en el establecimiento y explotación de una infraestructura de red móvil, esté o no conectada a las terminales de la red pública, que constituya el soporte para la transmisión o la prestación de servicios de radiocomunicación a los usuarios móviles, - **B** — _terminales de la red_, el conjunto de conexiones físicas y de especificaciones técnicas de acceso, que formen parte de la red pública de telecomunicaciones y que sean necesarias para tener acceso a esta red pública y comunicar eficazmente a través de ella; - **M3** — _exigencias esenciales_, los motivos de interés público de naturaleza no económica que puedan inducir a un Estado miembro a imponer condiciones para el establecimiento y/o explotación de redes de telecomunicaciones o para la prestación de servicios de telecomunicaciones. Dichos motivos son la seguridad del funcionamiento de las redes, el mantenimiento de su integridad y, en los casos en que se justifiquen, la interoperabilidad de los servicios, la protección de los datos, la protección del medio ambiente y de los objetivos de ordenación urbana y rural, así como la utilización eficaz del espectro de frecuencias y la prevención de interferencias perjudiciales entre los sistemas de telecomunicación por radio y otros sistemas técnicos espaciales o terrenales. La protección de los datos podrá incluir la protección de datos personales, la confidencialidad de la información transmitida o almacenada y la protección de la vida privada; - **B** — _servicio de telefonía vocal_, la explotación comercial para el público del transporte directo y de la comunicación de la voz en tiempo real desde y con destino a las terminales de la red pública conmutada, que permita a cualquier usuario utilizar el equipo conectado a su terminal para comunicar con otra terminal; — _servicio de télex_, la explotación comercial para el público del transporte directo de mensajes de télex de conformidad con la Recomendación aplicable del Comité Consultivo Internacional Telegráfico y Telefónico (CCITT) desde y con destino a las terminales de la red pública conmutada, que permita a cualquier usuario utilizar el equipo conectado a su terminal para comunicar con otra terminal; — _servicio de conmutación de datos por paquetes o por circuitos_, la explotación comerical para el público del transporte directo de datos desde y con destino a las terminales de la red pública conmutada, que permita a cualquier usuario utilizar el equipo conectado a su terminal para comunicar con otra terminal; — _simple reventa de capacidad_, la explotación comercial para el público de la oferta de transporte de datos a través de circuitos arrendados como servicio independiente, comprendiendo solamente la conmutación, el tratamiento, el almacenaje de datos o la conversión de protocolo, en la medida necesaria para la transmisión, en tiempo real, desde y con destino a la red pública conmutada; - **M2** - **C1** — _redes de televisión por cable_, toda infraestructura principalmente por cable autorizada por un Estado miembro para el suministro o la distribución de señales de televisión y radiodifusión al público. - **M2** Las disposiciones de la presente Directiva se entenderán sin perjuicio de las normas específicas adoptadas por los Estados miembros, de conformidad con el Derecho comunitario, en materia de distribución 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 11 - **M2** de programas audiovisuales destinados al público y contenido de los mismos. - **M3** 2. La presente Directiva no se aplicará al télex. - **B** _Artículo 2_ - **M1** Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 1, los Estados miembros suprimirán todas aquellas medidas que otorguen: a) derechos exclusivos de prestación de servicios de telecomunicaciones distintos de los de la telefonía vocal, y b) derechos especiales que limiten, con arreglo a criterios que no son objetivos, proporcionales y no discriminatorios, a dos o más el número de empresas autorizadas a prestar tales servicios de telecomunicaciones o c) derechos especiales que designen, con arreglo a tales criterios, a varias empresas que compitan entre sí para prestar tales servicios de telecomunicaciones. Adoptarán las medidas necesarias para garantizar a todo operador el derecho a prestar cualquiera de estos servicios de telecomunicaciones, con excepción de la telefonía vocal. - **B** Los Estados miembros que condicionen el suministro de dichos servicios a un procedimiento de autorización o de declaración con objeto de asegurar el respeto de las exigencias esenciales garantizarán, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, que las autorizaciones se concederán con arreglo a criterios objetivos, transparentes y sin efectos discriminatorios. Las eventuales denegaciones deberán estar debidamente motivadas y deberá existir un procedimiento para recurrir contra ellas. Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 3, los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar, el 31 de diciembre de 1990, las medidas adoptadas para cumplir lo dispuesto en el presente artículo y la información sobre toda regulación existente o proyecto destinado a establecer nuevos procedimientos de autorización o a modificar los ya existentes. - **M1** Los Estados miembros comunicarán los criterios utilizados para la concesión de las autorizaciones, así como las condiciones en que se concedan las mismas o se efectúen los procedimientos de declaración necesarios para llevar a cabo actividades de transmisión en estaciones terrenas. Los Estados miembros seguirán informando a la Comisión de todo nuevo procedimiento de concesión de licencias que se pretenda implantar o de toda modificación de los vigentes. - **B** _Artículo 3_ Por lo que respecta al servicio de conmutación de datos por circuitos o por paquetes, los Estados miembros, en el marco de los procedimientos de autorización a que se refiere el artículo 2, podrán exigir hasta el 31 de diciembre de 1992 que los operadores económicos no ofrezcan al público la simple reventa de capacidad de circuitos arrendados. A más tardar, el 30 de junio de 1992, los Estados miembros comunicarán a la Comisión, en forma de proyecto, todos los procedimientos de autorización o de declaración para el suministro al público del servicio de conmutación de datos por paquetes o por circuitos que tengan por objeto el respeto: — de las exigencias esenciales, 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 12 - **B** — de las regulaciones de comercio relacionadas con las condiciones de permanencia, disponibilidad y calidad del servicio, o — de las medidas destinadas a salvaguardar la misión de interés económico general que hayan encomendado a un organismo de telecomunicaciones en lo que respecta a la conmutación de datos, si la actividad de los prestadores de servicios privados puede obstruir el cumplimiento de dicha misión. Todos estos requisitos deberán constar en un pliego de condiciones de servicio público y deberán ser objetivos, transparentes y carecer de efectos discriminatorios. A más tardar, el 31 de diciembre de 1992, los Estados miembros procederán a la publicación de los procedimientos de autorización o de declaración adoptados para dichos servicios. Corresponderá a la Comisión velar, antes de su ejecución, por la compatibilidad de dichos proyectos con las disposiciones del Tratado. - **M3** _Artículo 3_ bis Además de las exigencias requeridas en el párrafo segundo del artículo 2, los Estados miembros, al fijar los requisitos aplicables a las licencias o autorizaciones generales para los sistemas de comunicaciones móviles y personales, velarán por que: i) las condiciones de concesión de licencias no contengan requisitos que no se justifiquen basándose en las exigencias esenciales y, en el caso de los sistemas destinados al público en general, por exigencias de servicio público en forma de regulaciones de comercio a que se refiere el artículo 3; ii) las condiciones de concesión de licencias para los operadores de la red móvil garanticen un comportamiento transparente y no discriminatorio entre los operadores de redes fijas y móviles de propiedad común; iii) las condiciones de concesión de licencias no incluyan restricciones técnicas injustificadas. En particular, los Estados miembros no podrán impedir la combinación de licencias ni restringir la oferta de tecnologías distintas que hagan uso de frecuencias diferentes, en los casos en que pueda disponerse de equipos que respondan a normas múltiples. Siempre que existan frecuencias disponibles, los Estados miembros deberán conceder licencias con arreglo a procedimientos abiertos, no discriminatorios y transparentes. Los Estados miembros sólo podrán limitar el número de licencias que deban expedir para sistemas de comunicaciones móviles y personales exclusivamente basándose en exigencias esenciales, y siempre y cuando ello se deba a la falta de disponibilidad de un espectro de frecuencias y se justifique con arreglo al principio de proporcionalidad. Los procedimientos de concesión de licencias podrán tomar en consideración las exigencias de servicio público en forma de regulaciones de comercio a que se refiere el artículo 3, siempre y cuando se opte por la solución menos restrictiva de la competencia. Los requisitos pertinentes relativos a las regulaciones de comercio podrán acompañar a las licencias concedidas. Los Estados miembros a los que se conceda un plazo adicional para la supresión de las restricciones relativas a la infraestructura a que se refiere el artículo 3 _quater_ no concederán, durante este período, nuevas licencias para comunicaciones móviles y personales a los organismos de telecomunicaciones o a cualquier organismo asociado. Si los organismos de telecomunicaciones en estos Estados miembros no disfrutan o dejan de disfrutar de derechos exclusivos o especiales, de conformidad con lo dispuesto en las letras b) y c) del párrafo primero del artículo 2, para la creación y el suministro de infraestructuras de la red pública, no quedarán excluidos _a priori_ de los procedimientos de concesión de licencias. 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 13 - **M3** _Artículo 3_ ter La designación de radiofrecuencias para servicios específicos de comunicaciones deberán basarse en criterios objetivos. Los procedimientos deberán ser transparentes y publicarse en la forma adecuada. Los Estados miembros publicarán anualmente, o pondrán a disposición, previa solicitud, el plan de atribución de frecuencias reservadas a los servicios de comunicaciones móviles y personales, de acuerdo con el plan que figura en el Anexo, incluidos los planes de futuras extensiones de dichas frecuencias. Los Estados miembros revisarán periódicamente esta designación de frecuencias. _Artículo 3_ quater Los Estados miembros garantizarán la supresión de todas las restricciones impuestas a los operadores de sistemas de comunicaciones móviles y personales en lo que se refiere a la creación de su propia infraestructura, al uso de infraestructuras suministradas por terceros y al uso compartido de infraestructura, así como otros servicios y emplazamientos, siempre que se limite el uso de dichas infraestructuras a las actividades previstas en su licencia o autorización. _Artículo 3_ quinquies Sin perjuicio de la futura armonización de las normas nacionales de interconexión en el contexto de la ONP, los Estados miembros velarán por que se autorice la interconexión directa entre sistemas de comunicaciones móviles, así como entre sistemas de comunicaciones móviles y redes fijas de telecomunicaciones. A tal fin, se suprimirán las restricciones de interconexión. Los Estados miembros garantizarán a los operadores el derecho de interconexión entre los sistemas de comunicaciones móviles para el público y la red pública de telecomunicaciones. A tal fin, garantizarán el acceso al número necesario de terminales de interconexión a la red pública de telecomunicaciones en las licencias de servicios móviles. Los Estados miembros garantizarán que las interfaces técnicas ofrecidas en dichas terminales de interconexión sean las menos restrictivas de las interfaces disponibles en lo que respecta a la funcionalidad de los servicios móviles. Los Estados miembros garantizarán que las condiciones de interconexión a la red pública de telecomunicaciones de los organismos de telecomunicaciones se basen en criterios objetivos, transparentes y no discriminatorios, y sean compatibles con el principio de proporcionalidad. Asimismo, garantizarán que, en caso de recurso, las autoridades nacionales de reglamentación tengan pleno acceso a los acuerdos de interconexión y que la Comisión, previa petición, pueda disponer de dicha información. - **B** _Artículo 4_ Los Estados miembros que mantengan derechos exclusivos o especiales para el establecimiento y la explotación de las - **M3** redes públicas fijas de telecomunicaciones ◄ adoptarán las medidas necesarias para que las condiciones que rijan el acceso a las redes sean públicas y objetivas y carezcan de efectos discriminatorios. Asegurarán, en particular, que los operadores que así lo soliciten puedan obtener circuitos arrendados en un plazo razonable y que su utilización no sea objeto de ninguna restricción, salvo aquellas que estén justificadas de conformidad con las disposiciones del artículo 2. - **M2** Los Estados miembros: — suprimirán todas las restricciones al suministro de capacidad de transmisión a través de redes de TV por cable y autorizarán la 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 14 - **M2** utilización de las redes por cable para la prestación de servicios de telecomunicaciones distintos de los de telefonía vocal, — garantizarán que la interconexión de las redes de TV por cable con la red pública de telecomunicaciones sea autorizada para este fin, en particular, la interconexión con las líneas arrendadas, y que se supriman las restricciones a la interconexión directa de las redes de TV por cable por parte de los operadores de televisión por cable. - **B** Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar, el 31 de diciembre de 1990, las medidas adoptadas para cumplir lo dispuesto en este artículo. Comunicarán a la Comisión, cada vez que aumenten las tarifas aplicables a los circuitos arrendados, los elementos que permitan apreciar las razones en que se basan dichos aumentos. _Artículo 5_ Los Estados miembros asegurarán la publicación, a más tardar el 31 de diciembre de 1990, de las características de las interfaces técnicas necesarias para la utilización de las redes públicas de telecomunicaciones sin perjuicio de los convenios internacionales aplicables en la materia. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, con arreglo a la Directiva 83/189/CEE, cualquier proyecto elaborado a este respecto. _Artículo 6_ Los Estados miembros garantizarán, por lo que se refiere a la prestación de servicios de telecomunicaciones, la supresión de las restricciones existentes relativas al tratamiento de las señales antes de su transmisión por la red pública o tras su recepción, a menos que se demuestre que dichas restricciones son necesarias para garantizar al respeto del orden público o de las exigencias esenciales. Sin perjuicio de las normas comunitarias armonizadas adoptadas por el Consejo para el suministro de una red abierta, los Estados miembros garantizarán, por lo que respecta a los prestadores de servicios, incluidos los organismos de telecomunicaciones, que no exista ninguna discriminación por lo que se refiere a las condiciones de utilización y a las tarifas practicadas. - **M1** Los Estados miembros garantizarán que las tarifas impuestas eventualmente a los prestadores de servicios dentro de los regímenes de autorización se basen en criterios objetivos, transparentes y no discriminatorios. Las tarifas, los criterios en que éstas se basen, así como cualquier modificación de las mismas, deberán ser debidamente publicados, en su forma y detalle, con el objeto de facilitar el acceso a dicha información. A má tardar, nueve meses después de la publicación de la presente Directiva y, en lo sucesivo, cada vez que se introduzcan modificaciones, los Estados miembros notificarán a la Comisión la forma en que se esté haciendo pública dicha información. La Comisión publicará regularmente una reseña de dichas notificaciones. - **B** Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las medidas adoptadas o los proyectos presentados con objeto de cumplir las disposiciones del presente artículo, a más tardar, el 31 de diciembre de 1990. - **M1** Los Estados miembros garantizarán la supresión de toda prohibición o restricción a la oferta de capacidad del segmento espacial a todo operador autorizado de redes de estaciones terrenas de comunicación por satélite y permitirán, dentro de su territorio, que todo prestador del segmento espacial compruebe si la red de estaciones terrenas por satélite 1990L0388 — ES — 15.02.1996 — 003.001 — 15 - **M1** que vaya a utilizar en el segmento espacial se ajusta a las condiciones vigentes de acceso a su capacidad de segmento espacial. - **B** _Artículo 7_ Los Estados miembros garantizarán que, a partir del 1 de julio de 1991, la concesión de las autorizaciones de explotación, el control de conformidad y de las especificaciones obligatorias, la atribución de las frecuencias y la vigilancia de las condiciones de utilización sean realizados por una entidad independiente de los organismos de telecomunicaciones. Comunicarán a la Comisión, a más tardar, el 31 de diciembre de 1990, las medidas adoptadas o los proyectos presentados a tal fin. _Artículo 8_ Los Estados miembros velarán por que los organismos de telecomunicaciones ofrezcan, a partir de la fecha de supresión de los derechos exclusivos o especiales, a los clientes con los que dichos organismos estén vinculados por un período superior a un año mediante un contrato de suministro de servicios de telecomunicaciones que, en el momento de su celebración, tuviere como objeto tales derechos, la posibilidad de rescindir dicho contrato con un preaviso de seis meses. _Artículo 9_ Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las informaciones necesarias que le permitan elaborar al final de cada año, durante un período de tres, un informe global sobre la aplicación de la presente Directiva. La Comisión comunicará este informe a los Estados miembros, al Consejo, al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social. _Artículo 10_ En el curso del año 1992, la Comisión efectuará una evaluación global de la situación del sector de los servicios de telecomunicaciones en relación con los objetivos perseguidos por esta Directiva. En el curso del año 1994, la Comisión evaluará los efectos de las medidas a que se refiere el artículo 3 con el fin de determinar si procede efectuar un ajuste en las disposiciones de dicho artículo, habida cuenta, en particular, de la evolución tecnológica y el desarrollo de los intercambios en la Comunidad. _Artículo 11_ Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros.
{ "source": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/AUTO/?uri=CELEX:01990L0388-19960215&qid=1761046312900&rid=45303", "title": "Consolidated text: Commission Directive of 28 June 1990 on competition in the markets for telecommunications services (90/388/EEC)", "language": "es", "celex": "01990L0388-19960215", "form": "Consolidated text", "author": "European Commission", "date": "15/02/1996", "latest": "", "pages": "", "path2pdf": "./es/pdf/2025-10/document_01990l0388-19960215.pdf", "path2md": "./es/md/2025-10/document_01990l0388-19960215.md", "path2html": null }
md
EURLEX
es
02004A0320(03) — ES — 09.09.2021 — 003.001 --- Este texto es exclusivamente un instrumento de documentación y no surte efecto jurídico. Las instituciones de la UE no asumen responsabilidad alguna por su contenido. Las versiones auténticas de los actos pertinentes, incluidos sus preámbulos, son las publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea, que pueden consultarse a través de EUR-Lex. Los textos oficiales son accesibles directamente mediante los enlaces integrados en este documento | [►B](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22004A0320%2803%29 "22004A0320(03)") | ACUERDO DE ESTABILIZACIÓN Y ASOCIACIÓN [entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la ex República Yugoslava de Macedonia, por otra](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22004A0320%2803%29 "22004A0320(03)") (DO L 084 de 20.3.2004, p. 13) | Modificado por: | | | Diario Oficial | | | | n° | página | fecha | | [►M1](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22004A1229%2804%29 "22004A1229(04)") | [PROTOCOLO del Acuerdo de estabilización y asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, por otra, para tener en cuenta la adhesión de la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca a la Unión Europea](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22004A1229%2804%29 "22004A1229(04)") | L 388 | 6 | 29.12.2004 | | [►M2](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22005A1220%2801%29 "22005A1220(01)") | [PROTOCOLO que modifica el Acuerdo de estabilización y asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la Ex República Yugoslava de Macedonia, por otra, en lo relativo a un contingente arancelario para la importación en la Comunidad de azúcar y productos del azúcar originarios de la Ex república Yugoslava de Macedonia](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22005A1220%2801%29 "22005A1220(01)") | L 333 | 45 | 20.12.2005 | | [►M3](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22008D0082 "22008D0082") | [DECISIÓN No 1/2007 DEL CONSEJO DE ESTABILIZACIÓN Y ASOCIACIÓN CE-ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA de 20 de diciembre de 2007](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22008D0082 "22008D0082") | L 25 | 10 | 30.1.2008 | | [M4](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22008A0410%2801%29 "22008A0410(01)") | [PROTOCOLO del Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, por otra, para tener en cuenta la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22008A0410%2801%29 "22008A0410(01)") | L 99 | 2 | 10.4.2008 | | [►M5](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22014A0918%2801%29 "22014A0918(01)") | [PROTOCOLO del Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la antigua República Yugoslava de Macedonia, por otra, para tener en cuenta la adhesión de la República de Croacia a la Unión Europea](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22014A0918%2801%29 "22014A0918(01)") | L 276 | 3 | 18.9.2014 | | [M6](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22016D1901 "22016D1901") | [DECISIÓN N.o 1/2016 DEL CONSEJO DE ESTABILIZACIÓN Y ASOCIACIÓN UE-ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA de 20 de enero de 2016](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22016D1901 "22016D1901") | L 293 | 58 | 28.10.2016 | | [►M7](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22021D1931 "22021D1931") | [DECISIÓN N.o 1/2021 DEL CONSEJO DE ESTABILIZACIÓN Y ASOCIACIÓN UE-REPÚBLICA DE MACEDONIA DEL NORTE de 9 de septiembre de 2021](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:22021D1931 "22021D1931") | L 406 | 1 | 16.11.2021 | --- [Top](#document1)
{ "source": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX%3A02004A0320%2803%29-20210909&qid=1761046312900", "title": "Consolidated text: Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the former Yugoslav Republic of Macedonia, of the other part", "language": "es", "celex": "02004A0320(03)-20210909", "form": "Consolidated text", "author": "Not available", "date": "09/09/2021", "latest": "", "pages": "", "path2pdf": null, "path2md": "./es/md/2025-10/document_02004a0320(03)-20210909.md", "path2html": "./es/html/2025-10/document_02004a0320(03)-20210909.html" }
md
EURLEX
es
2015D1835 — ES — 13.10.2015 — 000.001 --- Este documento es un instrumento de documentación y no compromete la responsabilidad de las instituciones | [►B](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:32015D1835 "32015D1835") | DECISIÓN (PESC) 2015/1835 DEL CONSEJO de 12 de octubre de 2015 por la que se determinan el estatuto, la sede y la forma de funcionamiento de la Agencia Europea de Defensa [(versión refundida)](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:32015D1835 "32015D1835") (DO L 266 de 13.10.2015, p. 55) | Rectificado por: | [►C1](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:32015D1835R%2801%29 "32015D1835R(01)") | [Rectificación,, DO L 332, 18.12.2015, p.  156 ((PESC) 2015/1835)](./../../../legal-content/ES/AUTO/?uri=celex:32015D1835R%2801%29 "32015D1835R(01)") | --- [Top](#document1)
{ "source": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX%3A02015D1835-20151013&qid=1761046312900", "title": "Consolidated text: Council Decision (CFSP) 2015/1835 of 12 October 2015 defining the statute, seat and operational rules of the European Defence Agency (recast)", "language": "es", "celex": "02015D1835-20151013", "form": "Consolidated text", "author": "Not available", "date": "13/10/2015", "latest": "", "pages": "", "path2pdf": null, "path2md": "./es/md/2025-10/document_02015d1835-20151013.md", "path2html": "./es/html/2025-10/document_02015d1835-20151013.html" }
md
EURLEX
es
**Consejo de la** **Unión Europea** **Expediente interinstitucional:** **2020/0088 (NLE)** **Bruselas, 9 de julio de 2020** **(OR. en)** **8361/20** **WTO 92** **AGRI 158** **COASI 54** **ACTOS LEGISLATIVOS Y OTROS INSTRUMENTOS** Asunto: Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas 8361/20 GR/laa 1 # RELEX.1.A ES ACUERDO ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA SOBRE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS Y PROTECCIÓN DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS EU/CN/es 1 LA UNIÓN EUROPEA, por una parte, y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA, por otra, en lo sucesivo denominados conjuntamente «las Partes», CONSIDERANDO que las Partes convienen en fomentar entre ellas una cooperación armoniosa y el desarrollo de las indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (en lo sucesivo, «Acuerdo sobre los ADPIC»), así como estimular el comercio de productos amparados por tales indicaciones geográficas originarios de los territorios de las Partes, HAN DECIDIDO CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO: EU/CN/es 2 ARTÍCULO 1 Ámbito de aplicación del Acuerdo 1. El presente Acuerdo se aplica a la cooperación en materia de indicaciones geográficas y a la protección de indicaciones geográficas de productos originarios de los territorios de las Partes. 2. Las Partes convienen en estudiar la posibilidad de ampliar el alcance de las indicaciones geográficas amparadas por el presente Acuerdo, después de su entrada en vigor, a otras clases de productos de indicaciones geográficas no contempladas por la legislación a que se hace referencia en el artículo 2, y en particular a la artesanía, teniendo en cuenta la evolución legislativa de las Partes. A los fines mencionados en el párrafo primero del presente apartado, las Partes han incluido en el anexo VII los nombres de los productos originarios de sus respectivos territorios y en ellos protegidos a los cuales, en caso de ampliarse el alcance de la protección del presente Acuerdo, deberá darse prioridad a efectos de protección de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 3 del presente Acuerdo. Las Partes revisarán los progresos realizados en cuanto a la ampliación del alcance de la protección del presente Acuerdo en el plazo de dos años desde su entrada en vigor, y posteriormente cada dos años. EU/CN/es 3 ARTÍCULO 2 Indicaciones geográficas establecidas 1. Las Partes concluyen que su respectiva legislación enumerada en el anexo I del presente Acuerdo establece los elementos esenciales a efectos del procedimiento de registro y protección de indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los ADPIC. Las Partes convienen en que los elementos esenciales a que se refiere el párrafo primero del presente apartado son los siguientes: a) uno o más registros en los que se recojan las indicaciones geográficas protegidas en el territorio de que se trate; b) un proceso administrativo que permita verificar que una indicación geográfica identifica un producto como originario de un territorio, una región o una localidad de una de las Partes, cuando una determinada calidad, reputación u otra característica del producto sea fundamentalmente atribuible a su origen geográfico; c) la obligación de que un nombre registrado corresponda a un producto o productos específicos para los que exista un pliego de condiciones que solo pueda modificarse mediante el correspondiente proceso administrativo; d) disposiciones de control aplicables a la producción; e) la garantía del respeto de la protección de los nombres registrados mediante la adecuada actuación administrativa por parte de las autoridades públicas; EU/CN/es 4 f) el derecho, para todo productor establecido en la zona que se somete al sistema de controles, a comercializar productos etiquetados con el nombre protegido, siempre y cuando el productor cumpla el pliego de condiciones; g) un procedimiento de oposición que permita tomar en consideración los intereses legítimos de los anteriores usuarios de los nombres, con independencia de que esos nombres estén o no protegidos como una forma de propiedad intelectual. 2. Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la República Popular China enumeradas en el anexo III y que hayan sido registradas por la República Popular China en virtud de su legislación que figura en el anexo I, la Unión Europea se compromete a proteger dichas indicaciones geográficas conforme a un nivel de protección no inferior al establecido en el presente Acuerdo. 3. Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la Unión Europea enumeradas en el anexo IV y que hayan sido registradas por la Unión Europea en virtud de su legislación que figura en el anexo I, la República Popular China se compromete a proteger dichas indicaciones geográficas conforme a un nivel de protección no inferior al establecido en el presente Acuerdo. 4. El presente artículo se aplicará sin perjuicio de todo compromiso anterior asumido por las Partes como resultado de la aplicación del artículo 3 («Trato nacional») del Acuerdo sobre los ADPIC. EU/CN/es 5 ARTÍCULO 3 Adición de indicaciones geográficas 1. Las Partes entienden que las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V o VI serán tramitadas de conformidad con los términos del presente Acuerdo en los primeros cuatro años posteriores a su entrada en vigor **[1]** . 2. Toda adición a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III y IV estará sujeta, previo examen de los correspondientes pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, a los procedimientos pertinentes a que se refiere el artículo 10, apartado 3 **[2]** . **1** Las Partes entienden que, salvo en casos excepcionales o especialmente complejos, una indicación geográfica se considerará tramitada cuando se hayan agotado todos los procedimientos correspondientes de examen, publicación, oposición o recurso, así como cualquier otro procedimiento establecido a los fines de su protección, y se haya adoptado la decisión administrativa de rechazarla o protegerla. **2** Las Partes convienen en que las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo V y en el anexo VI en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo estarán sujetas a los mismos procedimientos mencionados en el artículo 10, apartado 3. EU/CN/es 6 ARTÍCULO 4 Alcance de la protección de las indicaciones geográficas **[1]** 1. Cada una de las Partes protegerá las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, incluidas aquellas que se añadan a estos anexos con arreglo al artículo 3 del presente Acuerdo, frente a lo siguiente **[2]** : a) el uso de todo medio que, en la designación o presentación de un producto, indique o sugiera que el producto es originario de una región geográfica distinta del verdadero lugar de origen, de modo que induzca al público a error en cuanto al origen geográfico del producto; **1** La Partes confirman que darán cumplimiento a sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo mediante la aplicación de la legislación que figura en el anexo I. Asimismo, toman nota de que, al llevar a la práctica la protección de las indicaciones geográficas de la otra Parte según se establece en el presente Acuerdo, podrán usar todos o cualquiera de sus sistemas nacionales. Ninguna de las Partes recurrirá a las disposiciones de su respectiva normativa en materia de marcas para publicar las indicaciones geográficas de la otra Parte ni para otorgar la condición de indicación geográfica a los nombres recogidos en los anexos del presente Acuerdo. El artículo 6 establece la medida en que las Partes harán uso de su normativa en materia de marcas para aplicar el presente artículo. **2** A los fines del presente artículo, y en la medida en que no contradiga las disposiciones de la parte II, sección 3, del Acuerdo sobre los ADPIC, las Partes convienen en que las expresiones «todo uso» o «uso de todo medio» podrán comprender el uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido, incluida la imitación, o el uso que sugiera o indique la existencia de una conexión o asociación entre el producto en cuestión y el nombre protegido. La expresión «designación o presentación de un producto» podrá comprender cualquier otro tipo de indicación falsa o engañosa en cuanto a la procedencia, el origen, la naturaleza o las características esenciales del producto, en el envoltorio de presentación interior o exterior, en el material publicitario o en los documentos relativos al producto de que se trate, así como el embalado del producto que, por sus características, pueda crear una impresión errónea acerca de su origen. EU/CN/es 7 b) todo uso de una indicación geográfica que identifique un producto idéntico o similar no originario del lugar indicado por la indicación geográfica de que se trate, incluso cuando se indique el verdadero origen del producto o se use una traducción, transcripción **[1]** o transliteración de la indicación geográfica, o esta vaya acompañada de expresiones tales como «clase», «tipo», «estilo», «imitación» u otras análogas; c) todo uso de una indicación geográfica que designe un producto idéntico o similar no conforme con el pliego de condiciones correspondiente al nombre protegido. 2. En el caso de las indicaciones geográficas total o parcialmente homónimas, se otorgará la protección a cada una de las indicaciones. No obstante, no se protegerán aquellas indicaciones geográficas que, pese a ser literalmente verdaderas en cuanto al territorio, la región o la localidad de origen del producto, transmitan al público la idea falsa de que ese producto es originario de otro territorio. Cada una de las Partes consultará a la otra, en la medida de lo posible, antes de determinar las condiciones prácticas según las cuales se diferenciarán entre sí las indicaciones homónimas de que se trate, habida cuenta de la necesidad de garantizar un trato equitativo a los productores afectados y no inducir a error a los consumidores. **1** Por «transcripción» se entiende, por una parte, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en caracteres latinos o no latinos en virtud del presente Acuerdo a los caracteres de la República Popular China, y, por otra, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en los caracteres de la República Popular China en virtud del presente Acuerdo a los caracteres latinos o no latinos usados en la Unión Europea. Los anexos III, IV, V y VI especifican el nombre original y la transcripción objeto de protección en virtud del presente Acuerdo, así como la traducción con fines informativos. EU/CN/es 8 3. Por lo que respecta a la adición de indicaciones geográficas con arreglo al artículo 3, no se exigirá a ninguna de las Partes proteger como indicación geográfica un nombre que entre en conflicto con el nombre de una variedad vegetal o raza animal y que, en consecuencia, pueda inducir a error al consumidor en cuanto al verdadero origen del producto. 4. Cuando una Parte, en el contexto de las negociaciones con un tercer país, proponga proteger una indicación geográfica de dicho tercer país y su nombre sea homónimo de una indicación geográfica de la otra Parte protegida en virtud del presente Acuerdo, se informará de ello a esta última y se le dará la oportunidad de formular sus observaciones antes de que el nombre pase a estar protegido. 5. Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a proteger una indicación geográfica de la otra Parte que no esté protegida o deje de estar protegida en su país de origen o haya caído en desuso en tal país. Cada Parte notificará a la otra Parte si una de sus indicaciones geográficas deja de estar protegida en su país de origen o ha caído en desuso en tal país. 6. El presente Acuerdo no prejuzgará en modo alguno el derecho de toda persona a usar, en el curso de operaciones comerciales, su nombre o el nombre de su antecesor en la actividad comercial, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error al público. EU/CN/es 9 ARTÍCULO 5 Derecho de uso de las indicaciones geográficas 1. Las indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Acuerdo podrán usarse en todo producto legítimo que sea conforme con el pliego de condiciones de la indicación geográfica en cuestión y con todos los requisitos de la legislación pertinente, recogida en el anexo I, de la Parte de la que proceda la indicación geográfica. 2. Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los productos amparados por dicha indicación geográfica podrán llevar los símbolos oficiales de la indicación geográfica de la otra Parte en el territorio de esta, de conformidad con la legislación pertinente que se recoge en el anexo I. EU/CN/es 10 Las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III se incorporarán al registro correspondiente de la Unión Europea con efecto a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo **[1]** . Los productos amparados por una indicación geográfica protegida en virtud del presente Acuerdo y enumerada en el anexo III, incluidas aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, podrán llevar, en el territorio de la Unión Europea, el símbolo europeo correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación geográfica protegida. Previa evaluación caso por caso, la Unión Europea decidirá si las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III, incluidas aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, deben introducirse en el registro correspondiente de la Unión Europea, bien como denominación de origen protegida, bien como indicación geográfica protegida. Esas indicaciones geográficas se incorporarán al registro con efecto a partir de la fecha de aplicación de la mencionada decisión. Respecto de las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV, podrán usarse los símbolos correspondientes a productos con indicación geográfica conforme a lo dispuesto en la legislación de la República Popular China. Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los productos amparados por dicha indicación geográfica podrán llevar los símbolos oficiales de la Parte de la que sean originarios, de conformidad con su legislación recogida en el anexo I, en el territorio de la otra Parte, siempre y cuando se cumplan los requisitos generales de etiquetado de esta última. **1** Las indicaciones geográficas que figuran con los números 55 a 68 en el anexo V gozarán de la misma protección que se otorga al resto de indicaciones geográficas en virtud del presente Acuerdo, incluidos los mismos derechos en cuanto al uso del símbolo europeo correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación geográfica protegida en el territorio de la Unión Europea según lo previsto en el presente artículo. Las indicaciones geográficas que figuran con los números 55 a 68 en el anexo V, podrán introducirse en el registro en caso de que, y cuando, la legislación de la UE se amplíe para incluirlas. EU/CN/es 11 El presente apartado se entenderá sin perjuicio del derecho de cada una de las Partes a adoptar o mantener un sistema para la autorización del uso de símbolos oficiales en relación con las indicaciones geográficas originarias de su territorio. 3. Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, el uso del nombre protegido por todo usuario en el territorio de la otra Parte no estará sujeto a ningún tipo de aprobación administrativa de los usuarios ni otro tipo de cargas administrativas. A fin de facilitar el control del cumplimiento en el marco del presente Acuerdo, se anima al titular de derechos o al organismo de control de una indicación geográfica a proporcionar la lista de los usuarios a las autoridades competentes de la otra Parte. ARTÍCULO 6 Relación con las marcas registradas 1. Las Partes denegarán o invalidarán, de oficio o a petición de una parte interesada, el registro de una marca consistente en **[1]** una indicación geográfica, o en su traducción o transcripción, con respecto a productos idénticos o similares cuyo origen no sea el designado por la indicación geográfica, de conformidad con sus respectivas normas, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el territorio de que se trate. **1** A los efectos del presente artículo, con respecto a la protección de indicaciones geográficas, la expresión «consistente en» se considerará sinónima de «idéntica o prácticamente idéntica a». EU/CN/es 12 2. Asimismo, las Partes, a petición de una parte interesada, denegarán o invalidarán el registro de una marca que indique que el producto en cuestión es originario de una zona geográfica distinta del verdadero lugar de origen con respecto a productos idénticos o similares, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el territorio de que se trate **[1]** . 3. Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a proteger, en virtud de este, una indicación geográfica de la otra Parte cuando, en vista de la existencia de una marca reputada o notoriamente conocida, dicha protección pueda inducir a error a los consumidores en cuanto a la verdadera identidad del producto. 4. La protección otorgada a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV en virtud del presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio del uso continuado y la renovación de una marca que, de buena fe, haya sido solicitada, registrada o establecida por el uso, si esa posibilidad está prevista en la legislación de la Parte de que se trate, con anterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con anterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo. Las marcas a que se refiere el párrafo primero del presente apartado podrán seguir usándose y renovándose, siempre y cuando no existan causas para su nulidad o revocación en la legislación sobre marcas de las Partes. Se entiende que podrá preverse la protección de indicaciones geográficas en virtud de legislación distinta de la normativa en materia de marcas, como la legislación que prevea una protección _sui generis_ de indicaciones geográficas. **1** El artículo 6, apartado 1, no será de aplicación si, con respecto al producto idéntico, la solicitud se refiere a una marca idéntica a la marca registrada de la que sea titular el solicitante. EU/CN/es 13 La fecha de protección y la fecha de solicitud de protección se determinarán de conformidad con el apartado 5. 5. A los efectos de los apartados 1, 2 y 4 del presente artículo, la «fecha de protección» y la «fecha de solicitud de protección» serán las siguientes: – para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, – para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI, la fecha de solicitud de protección será la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la respectiva modificación del anexo III o del anexo IV, – para las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3, apartado 2, la fecha de publicación a efectos de la protección de una indicación geográfica se tomará como fecha de solicitud de protección de dicha indicación geográfica, y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la respectiva modificación del anexo III o del anexo IV. 6. En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas con posterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo y correspondientes a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1. EU/CN/es 14 En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se considerarán solicitadas de mala fe las marcas que se soliciten en la Unión Europea entre la fecha de publicación a efectos de oposición y la entrada en vigor del presente Acuerdo, y correspondientes a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1. En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas en la República Popular China con posterioridad al 3 de junio de 2017 y correspondientes a una de las situaciones a que se refiere el apartado 1. ARTÍCULO 7 Garantía del respeto de la protección Las Partes garantizarán el respeto de la protección prevista en el presente Acuerdo mediante la debida actuación de sus autoridades. Asimismo, harán respetar dicha protección a petición de una parte interesada. El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de las partes interesadas de solicitar la ejecución judicial. ARTÍCULO 8 Normas generales 1. Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán sin perjuicio de todo compromiso previo asumido por las Partes en virtud de acuerdos internacionales sobre protección y garantía del respeto de la protección de indicaciones geográficas. EU/CN/es 15 2. La importación, la exportación y la comercialización de los productos amparados por las indicaciones geográficas que se enumeran en los anexos III o IV se llevarán a cabo de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el territorio de la Parte en cuyo mercado se introduzcan los productos. 3. Toda cuestión derivada de los pliegos de condiciones de los productos registrados será tratada en el Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10. 4. La información sobre las indicaciones geográficas, en particular el pliego de condiciones para el registro de una indicación geográfica según se establece en el anexo II, así como toda modificación futura, será examinada y aprobada por las autoridades de la Parte de cuyo territorio sea originaria la indicación geográfica en cuestión. ARTÍCULO 9 Transparencia e intercambio de información 1. Las Partes mantendrán contactos acerca de todo asunto relativo a la aplicación práctica y el funcionamiento del presente Acuerdo, bien a través del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10, bien directamente a través de los puntos de contacto establecidos cuando el Comité Mixto no esté reunido. En particular, una Parte podrá solicitar a la otra Parte información relativa a las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes, información sobre las indicaciones geográficas y sus modificaciones, e información sobre los puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control. Los puntos de contacto también serán responsables de recibir la documentación necesaria relativa a los nombres que figuran en los anexos. EU/CN/es 16 Cada una de las Partes designará y comunicará el punto de contacto al que deberá recurrirse para los asuntos mencionados en el párrafo primero. Por parte del Gobierno de la República Popular China, el punto de contacto será el Departamento de Tratados y Derecho del Ministerio de Comercio de China. Por parte de la Unión Europea, el punto de contacto será la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión Europea. 2. Cada una de las Partes podrá poner a disposición del público la información sobre las indicaciones geográficas que se menciona en el artículo 8, apartado 4, incluyendo los pliegos de condiciones o su versión resumida, así como la información sobre los puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control correspondientes a las indicaciones geográficas de la otra Parte protegidas en virtud del presente Acuerdo. ARTÍCULO 10 Comité Mixto 1. Las Partes instauran un Comité Mixto integrado por representantes de ambas Partes con el propósito de supervisar la aplicación práctica del presente Acuerdo e intensificar la cooperación y el diálogo en lo referente a las indicaciones geográficas. EU/CN/es 17 2. El Comité Mixto adoptará sus decisiones por consenso. Asimismo, adoptará su reglamento interno. Se reunirá como mínimo una vez al año, o en cualquier momento acordado por las Partes, alternativamente en la Unión Europea y en la República Popular China, en la fecha y lugar y en la forma (incluido mediante videoconferencia) que determinen mutuamente las Partes, y a más tardar noventa días después de la solicitud de reunión. 3. El Comité Mixto velará asimismo por el correcto funcionamiento del presente Acuerdo y podrá examinar todos los asuntos relacionados con su ejecución y aplicación. En particular, se encargará de lo siguiente: a) modificar el anexo I en lo que respecta a las referencias a la legislación aplicable en las Partes, y modificar los demás anexos del presente Acuerdo; b) intercambiar información sobre las novedades legislativas y políticas en materia de indicaciones geográficas y sobre cualquier otro asunto de interés común en el ámbito de las indicaciones geográficas; c) intercambiar información sobre las indicaciones geográficas con el fin de estudiar su protección de conformidad con el presente Acuerdo. EU/CN/es 18 ARTÍCULO 11 Cooperación Las Partes convienen en cooperar para facilitar el cumplimiento de los compromisos y las obligaciones asumidos en virtud del presente Acuerdo. Los ámbitos de cooperación comprenderán, sin carácter exhaustivo, las siguientes actividades: a) intercambio de información en apoyo del funcionamiento del Comité Mixto; b) intercambio de experiencias relativas al control del cumplimiento a petición de la otra Parte; c) refuerzo de capacidades, en particular en lo referente al respeto de la protección y la relación entre marcas e indicaciones geográficas; d) intercambio de información para optimizar la aplicación del presente Acuerdo; y e) promoción y difusión de información sobre indicaciones geográficas en los círculos empresariales y la sociedad civil, entre otros sectores, y fomento de la sensibilización pública de los consumidores y los titulares de derechos. EU/CN/es 19 ARTÍCULO 12 Ámbito de aplicación territorial El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sean de aplicación el Tratado de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en las condiciones previstas por dichos Tratados, y, por otra, respecto de la República Popular China, a la totalidad de su territorio aduanero. ARTÍCULO 13 Versiones auténticas El presente Acuerdo se redacta, por duplicado, en lengua inglesa y en lengua china normalizada. Se traducirá asimismo a las lenguas alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca. Cada uno de los citados textos es igualmente auténticos. En caso de divergencias de interpretación, prevalecerán los textos en lengua inglesa y en lengua china. EU/CN/es 20 ARTÍCULO 14 Entrada en vigor, modificaciones y denuncia 1. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al de la fecha de recepción de la última notificación por escrito de las Partes, por vía diplomática, en la que certifiquen que han finalizado sus respectivos procedimientos jurídicos necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo. 2. Las Partes podrán modificar el presente Acuerdo por consentimiento mutuo por escrito. Toda modificación del presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al de la fecha en que las Partes hayan manifestado su consentimiento por escrito. Las modificaciones de los anexos se efectuarán mediante una decisión del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10. 3. Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante aviso por escrito a la otra Parte, con un año de antelación, a través de los canales diplomáticos. EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo. Por la Unión Europea Por el Gobierno de la República Popular China EU/CN/es 21 **ANEXO I** LEGISLACIÓN DE LAS PARTES Parte A Legislación de la República Popular China Código Civil de la República Popular China Ley sobre Marcas de la República Popular China Ley sobre Calidad de los Productos de la República Popular China Ley sobre Normalización de la República Popular China Ley Agraria de la República Popular China Ley sobre Calidad y Seguridad de los Productos Agrícolas de la República Popular China Reglamento de Ejecución de la Ley sobre Marcas de la República Popular China Medidas de Registro y Administración de Marcas Colectivas y Marcas de Certificación (Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.º 6) EU/CN/Anexo I/es 1 Reglamento sobre Reconocimiento y Protección de Marcas Notoriamente Conocidas (Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.º 66) Reglamento sobre Protección de Productos con Indicación Geográfica (Ordenanza de la antigua Administración General de Supervisión de la Calidad, Inspección y Cuarentena de la República Popular China n.º 78) Medidas para la Protección de Productos Extranjeros con Indicación Geográfica Medidas para la Administración de Indicaciones Geográficas de Productos Agrícolas Reglamento relativo al Examinador del Registro de Indicaciones Geográficas de Productos Agrícolas Extranjeros EU/CN/Anexo I/es 2 Parte B Legislación de la Unión Europea Reglamento (UE) n.º 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios Reglamento (UE) n.º 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) n.º 922/72, (CEE) n.º 234/79, (CE) n.º 1037/2001 y (CE) n.º 1234/2007, y sus normas de desarrollo Reglamento (UE) n.º 251/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero de 2014, sobre la definición, descripción, presentación, etiquetado y protección de las indicaciones geográficas de los productos vitivinícolas aromatizados, y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.º 1601/91 del Consejo Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios, la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.º 110/2008 ________________________ EU/CN/Anexo I/es 3 **ANEXO II** PLIEGO DE CONDICIONES PARA EL REGISTRO DE UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA 1. NOMBRE DE LA INDICACIÓN GEOGRÁFICA [Introducir el nombre o los nombres registrados en el país de origen y su transcripción, así como una traducción a título informativo.] 2. CATEGORÍA DEL PRODUCTO CUYO NOMBRE ESTÁ PROTEGIDO [La Parte de la que sea originario el producto indicará, de acuerdo con su legislación nacional, la categoría a la que pertenece la indicación geográfica.] 3. SOLICITANTE [Introducir el nombre y la dirección del solicitante o la agrupación o asociación de productores.] 4. PROTECCIÓN EN CHINA / EL ESTADO MIEMBRO DE ORIGEN DE LA UNIÓN EUROPEA [Indicar la primera fecha de protección por la autoridad competente pertinente y proporcionar una prueba de la protección.] EU/CN/Anexo II/es 1 5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO [Facilitar una descripción técnica sucinta (tipo, forma, peso, tamaño, color, sabor, propiedades físicas o químicas, etc.) del producto final al que se aplica el nombre. En el caso de productos transformados, facilitar también información sobre las materias primas. En el caso de vinos y bebidas espirituosas, facilitar información sobre las materias primas, el contenido de alcohol y el aspecto físico. En el caso de los vinos, indicar la variedad de la uva de vinificación, si se trata de vino tinto o blanco, y si se trata de un vino tranquilo o espumoso.] [A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en relación con los piensos (en el caso de los productos de origen animal) y las materias primas.] 6. DESCRIPCIÓN SUCINTA DE LA ZONA GEOGRÁFICA [Introducir una descripción de la delimitación de la zona geográfica y una descripción de las fases específicas de la producción que deben tener lugar en la zona geográfica definida.] [A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia que indique que todas las actividades de producción tendrán lugar en la zona geográfica.] EU/CN/Anexo II/es 2 7. VÍNCULO CON LA ZONA GEOGRÁFICA [Facilitar una breve descripción del vínculo entre la zona geográfica y una determinada calidad, reputación o característica del producto; por ejemplo, ha de explicarse por qué las características del producto se deben a la zona geográfica y cuáles son los elementos naturales (como el estado del suelo y las características del clima), humanos o de otro tipo (como la reputación del producto y las tradiciones en la producción) que confieren al producto su especificidad en comparación con otros productos de la misma categoría producidos en otras zonas geográficas.] [A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en relación con el vínculo (la calidad o las características del producto se deben exclusiva o fundamentalmente a un entorno geográfico particular).] 8. NORMAS ESPECÍFICAS EN MATERIA DE ETIQUETADO (SI LAS HUBIERE) [Las normas rectoras o administrativas del solicitante o de la agrupación de productores en lo referente al etiquetado y/o al uso de símbolos oficiales de la indicación geográfica en el producto.] 9. ORGANISMO DE CONTROL/AUTORIDAD DE CONTROL RESPONSABLE DE COMPROBAR EL RESPETO DE LOS PLIEGOS DE CONDICIONES Organismo de control/Autoridad de control responsable de comprobar el respeto de los pliegos de condiciones ________________________ EU/CN/Anexo II/es 3 **ANEXO III** INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2, APARTADO 2 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |1.|`安吉白茶`|Anji Bai Cha|Otros productos del anexo I del Tratado de<br>Funcionamiento de la Unión Europea («el<br>Tratado») (especias, etc.): Té|Anji White Tea| |2.|`安溪`铁观音|Anxi Tie Guan Yin|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Anxi Tie Guan Yin| |3.|`保山小粒咖啡`|Baoshan Xiao Li Ka Fei|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Café|Baoshan Arabica Coffee| |4.|赣南脐橙|Gannan Qi Cheng|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Gannan Navel Orange| |5.|`霍山黄芽`|Huoshan Huang Ya|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Huoshan Yellow Bud<br>Tea| EU/CN/Anexo III/es 1 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |6.|`郫`县豆瓣|Pixian Dou Ban|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Pasta de judías|Pixian Bean Paste| |7.|`普洱茶`|Pu’er Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Pu’er Tea| |8.|`山西老`陈醋|Shanxi Lao Chen Cu|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Vinagre|Shanxi Aged Vinegar| |9.|`烟台苹果`|Yantai Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Yantai Apple| |10.|`坦洋工夫`|Tanyang Gong Fu|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Tanyang Gongfu Black<br>Tea| |11.|`白城`绿豆|Baicheng Lü Dou|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Judías|Baicheng Mung Bean| |12.|`肇源大米`|Zhaoyuan Da Mi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Arroz|Zhaoyuan Rice| EU/CN/Anexo III/es 2 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |13.|`婺源`绿茶|Wuyuan Lü Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Wuyuan Green Tea| |14.|`福州茉莉花茶`|Fuzhou Mo Li Hua Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Fuzhou Jasmine Tea| |15.|`房`县香菇|Fangxian Xiang Gu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Setas|Fangxian Mushroom| |16.|`南丰蜜桔`|Nanfeng Mi Ju|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Nanfeng Sweet Orange| |17.|苍山大蒜|Cangshan Da Suan|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Ajos|Cangshan Garlic| |18.|`房`县黑木耳|Fangxian Hei Mu Er|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Setas|Fangxian Black Fungus| |19.|凤冈锌硒茶|Fenggang Xin Xi Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Fenggang Zinc Selenium<br>Tea| EU/CN/Anexo III/es 3 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |20.|库尔勒香梨|Ku’erle Xiang Li|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Korla Pear| |21.|`邳州大蒜`|Pizhou Da Suan|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Ajos|Pizhou Garlic| |22.|`安岳`柠檬|Anyue Ning Meng|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Anyue Lemon| |23.|`正山小种1`|Zhengshan Xiao Zhong|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Lapsang Souchong| |24.|兴化香葱|Xinghua Xiang Cong|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Cebollino deshidratado|Xinghua Chive| **1** Durante un período transitorio de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica « `正山小种` » no impedirá el uso del término «Lapsang Souchong» en tés en el territorio de la Unión Europea, siempre y cuando: – pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la Unión Europea antes del 3 de junio de 2017, y – el producto afectado no induzca a error al consumidor europeo, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible. EU/CN/Anexo III/es 4 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |25.|`六安瓜片`|Lu’an Guapian|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Lu’an Melon-seed-<br>shaped Tea| |26.|`宜`宾芽菜|Yibin Ya Cai|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Brotes de judía (hortalizas<br>encurtidas)|Yibin Bean Sprout| |27.|`静宁苹果`|Jingning Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Jingning Apple| |28.|`安丘大姜`|Anqiu Da Jiang|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Jengibre|Anqiu Ginger| |29.|`建宁通心白`莲|Jianning Tong Xin Bai Lian|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Semillas de loto|Jianning White Lotus Nut| |30.|`松溪`绿茶|Songxi Lü Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Songxi Green Tea| |31.|罗平小黄姜|Luoping Xiao Huang Jiang|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Jengibre|Luoping Yellow Ginger| EU/CN/Anexo III/es 5 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |32.|苍溪红心猕猴桃|Cangxi Hong Xin Mi Hou Tao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Cangxi Red Kiwi Fruit| |33.|庆元香菇|Qingyuan Xiang Gu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Setas|Qingyuan Mushroom| |34.|长寿沙田柚|Changshou Sha Tian You|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Changshou Shantian<br>Pomelo| |35.|凤凰单丛|Fenghuang Dan Cong|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Fenghuang Single Cluster| |36.|`涪城麦冬`|Fucheng Mai Dong|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Tubérculos|Fucheng Ophiopogon<br>japonicus| |37.|`狗牯`脑|Gou Gu Nao|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Gougunao Tea| |38.|`武夷山大`红袍|Wuyishan Da Hong Pao|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Mount Wuyi Da Hong<br>Pao| EU/CN/Anexo III/es 6 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |39.|`晋州`鸭梨|Jinzhou Ya Li|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Jinzhou Pear| |40.|`吐`鲁番葡萄干|Turpan Pu Tao Gan|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Uvas pasas|Turpan Raisin| |41.|`安化黑茶`|Anhua Hei Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Anhua Dark Tea| |42.|`嵊泗`贻贝|Shengsi Yi Bei|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Mejillones|Shengsi Mussel| |43.|辽中玫瑰|Liaozhong Mei Gui|Flores y otras plantas ornamentales: Flores|Liaozhong Rose| |44.|`横`县茉莉花茶|Hengxian Mo Li Hua Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Hengxian Jasmine Tea| |45.|`蒲江雀舌`|Pujiang Que She|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Pujiang Que She Tea| EU/CN/Anexo III/es 7 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |46.|`峨眉山茶`|Emeishan Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Mount Emei Tea| |47.|朵贝茶|Duobei Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Duobei Tea| |48.|`五常大米`|Wuchang Da Mi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Arroz|Wuchang Rice| |49.|`福鼎白茶`|Fuding Bai Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Fuding White Tea| |50.|`吴川月`饼|Wuchuan Yue Bing|Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería: Pastelería|Wuchuan Mooncake| |51.|兴隆咖啡|Xinglong Ka Fei|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Café|Xinglong Coffee| |52.|绍兴酒|Shaoxing Jiu|Bebida alcohólica de arroz|Shaoxing Rice Wine| |53.|贺兰山东麓葡萄酒|Helanshan Dong Lu Pu Tao Jiu|Vino|Wine in Helan Mountain<br>East Region| |54.|`桓仁冰酒`|Huanren Bing Jiu|Vino|Huanren Icewine| EU/CN/Anexo III/es 8 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |55.|`烟台葡萄酒`|Yantai Pu Tao Jiu|Vino|Yantai Wine| |56.|`惠水黑糯米酒`|Huishui Hei Nuo Mi Jiu|Bebida alcohólica de arroz|Huishui Black Glutinous<br>Rice Wine| |57.|`西峡香菇`|Xixia Xiang Gu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Setas|Xixia Mushroom| |58.|红崖子花生|Hongyazi Hua Sheng|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Cacahuetes|Hongyazi Peanut| |59.|`武夷岩茶`|Wuyi Yan Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Wuyi Rock Tea| |60.|`英德`红茶|Yingde Hong Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Yingde Black Tea| |61.|剑南春酒|Jian Nan Chun Jiu/Jian Nan<br>Chun Chiew|Bebida espirituosa|Jian Nan Chun Liquor| |62.|`高炉家酒(高炉酒)`|Gao Lu Jia Jiu / Gao Lu Jiu|Bebida espirituosa|Gao Lu Jia Liquor/Gao<br>Lu Liquor| |63.|`扳倒井酒`|Ban Dao Jing Jiu|Bebida espirituosa|Ban Dao Jing Liquor| EU/CN/Anexo III/es 9 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |64.|`沙城葡萄酒`|Shacheng Pu Tao Jiu|Vino|Shacheng Wine| |65.|`茅台酒(`贵州茅台酒)|Moutai Jiu (Kweichow Moutai<br>Jiu)/Moutai Chiew (Kweichow<br>Moutai Chiew`)`|Bebida espirituosa|Moutai<br>Liquor/Kweichow<br>Moutai Liquor| |66.|`五粮液`|Wu Liang Ye|Bebida espirituosa|Wuliangye Liquor| |67.|盘锦大米|Panjin Da Mi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Arroz|Panjin Rice| |68.|`吉`县苹果|Jixian Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Jixian Apple| |69.|`鄂托克阿`尔巴斯山羊肉|Etuoke Aerbasi Shan Yang Rou|Carne (y despojos) frescos: Carne de caprino|Otog Arbas Goat Meat| |70.|`扎`兰屯黑木耳|Zhalantun Hei Mu Er|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Setas|Zhalantun Black Fungus| |71.|`岫岩滑子蘑`|Xiuyan Hua Zi Mo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Setas|Xiuyan Pholiota Nameko| EU/CN/Anexo III/es 10 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |72.|东港大黄蚬|Donggang Da Huang Xian|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Almejas|Donggang Surf Clam| |73.|东宁黑木耳|Dongning Hei Mu Er|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Setas|Dongning Black Fungus| |74.|`南京`盐水鸭|Nanjing Yan Shui Ya|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Carne de pato|Nanjing Salted Duck| |75.|`千`岛银珍|Qiandao Yin Zhen|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Qiandao Rare Tea| |76.|`泰`顺三杯香茶|Taishun San Bei Xiang Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Taishun Three Cups of<br>Incense Tea| |77.|`金`华两头乌猪|Jinhua Liang Tou Wu Zhu|Carne (y despojos) frescos: Carne de porcino|Jinhua Pig| |78.|罗源秀珍菇|Luoyuan Xiu Zhen Gu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Setas|Luoyuan Pleurotus<br>Geesteranus| |79.|`桐江`鲈鱼|Tongjiang Lu Yu|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Pescado|Tongjiang Bass| EU/CN/Anexo III/es 11 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |80.|乐安竹笋|Le’an Zhu Sun|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Hortalizas|Le’an Bamboo Shoots| |81.|`莒南花生`|Junan Hua Sheng|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Cacahuetes|Junan Peanut| |82.|`文登苹果`|Wendeng Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Wendeng Apple| |83.|`安丘大葱`|Anqiu Da Cong|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Hortalizas|Anqiu Chinese Onion| |84.|`香花辣椒`|Xianghua La Jiao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Hortalizas|Xianghua Chilli| |85.|`麻城福白菊`|Macheng Fu Bai Ju|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Macheng<br>Chrysanthemum Tea| |86.|`潜江`龙虾|Qianjiang Long Xia|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Cangrejo de río de patas<br>rojas|Qianjiang Crayfish| EU/CN/Anexo III/es 12 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |87.|`宜都宜`红茶|Yidu Yi Hong Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Yidu Black Tea| |88.|`大埔蜜柚`|Dapu Mi You|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Tai Po Honey Pomelo| |89.|`桂平西山茶`|Guiping Xi Shan Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Guiping Xishan Tea| |90.|`百色芒果`|Baise Mang Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Baise Mango| |91.|`巫溪洋芋`|Wuxi Yang Yu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Hortalizas|Wuxi Potato| |92.|`四川泡菜`|Sichuan Pao Cai|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Encurtidos|Sichuan Style Pickles| |93.|纳溪特早茶|Naxi Te Zao Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Naxi Early-Spring Tea| |94.|`普洱咖啡`|Pu’er Ka Fei|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Café|Pu’er Coffee| EU/CN/Anexo III/es 13 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo| |---|---|---|---|---| |95.|`横山大明`绿豆|Hengshan Da Ming Lü Dou|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Judías|Hengshan Daming Mung<br>Bean| |96.|`眉`县猕猴桃|Meixian Mi Hou Tao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Meixian Kiwifruit| |97.|`天祝白`牦牛|Tianzhu Bai Mao Niu|Carne (y despojos) frescos: Carne de yak|Tianzhu White Yak| |98.|`柴达木枸杞`|Chaidamu Gou Qi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Bayas de goji|Chaidamu Goji Berry| |99.|`宁夏大米`|Ningxia Da Mi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Arroz|Ningxia Rice| |100.|`精河枸杞`|Jinghe Gou Qi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Bayas de goji|Jinghe Goji Berry| ________________________ EU/CN/Anexo III/es 14 **ANEXO IV** INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA UNIÓN EUROPEA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2, APARTADO 3 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| ||Chipre|Chipre|Chipre| |1.|Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania|`塞浦路斯`鱼尾菊酒|Bebida espirituosa| ||Chequia|Chequia|Chequia| |2.|Českobudějovické pivo|`捷克布杰`约维采啤酒|Cerveza| |3.|Žatecký chmel|萨兹啤酒花|Otros productos del anexo I del Tratado de<br>Funcionamiento de la Unión Europea («el<br>Tratado») (especias, etc.): Lúpulo| ||Alemania|Alemania|Alemania| |4.|Rheinhessen|`莱茵黑森葡萄酒`|Vino| |5.|Mosel|`摩`泽尔葡萄酒|Vino| EU/CN/Anexo IV/es 1 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |6.|Franken|`弗`兰肯葡萄酒|Vino| |7.|Münchener Bier|`慕尼黑啤酒`|Cerveza| |8.|Bayerisches Bier|`巴伐利`亚啤酒|Cerveza| ||Dinamarca|Dinamarca|Dinamarca| |9.|Danablu|`丹麦`蓝乳酪|Queso| ||Irlanda|Irlanda|Irlanda| |10.|Irish cream|爱尔兰奶油利口酒|Bebida espirituosa| |11.|Irish whiskey / Irish whisky / Uisce<br>Beatha Eireannach|爱尔兰威士忌|Bebida espirituosa| ||Grecia|Grecia|Grecia| |12.|Σάμος / Samos|萨摩斯甜酒|Vino| EU/CN/Anexo IV/es 2 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |13.|Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou<br>Kritis|`西提`亚橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite,<br>etc.): Aceite de oliva| |14.|Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas|`卡拉`马塔黑橄榄|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Aceitunas de mesa| |15.|Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou|`希俄斯乳香`|Gomas y resinas naturales: Chicles y demás<br>gomas de mascar| |16.|Φέτα / Feta**1**|`菲达奶酪`|Queso| ||España|España|España| |17.|Rioja|`里奥哈`|Vino| |18.|Cava|`卡瓦`|Vino| **1** Durante un período transitorio de ocho años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Feta» no impedirá el uso del término «Feta» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando: – pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y – el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible. EU/CN/Anexo IV/es 3 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |19.|Cataluña|`加泰`罗尼亚|Vino| |20.|La Mancha|`拉曼恰`|Vino| |21.|Valdepeñas|`瓦`尔德佩涅斯|Vino| |22.|Brandy de Jerez|`雪莉白`兰地|Bebida espirituosa| |23.|Queso Manchego**1**|`蒙切哥乳酪`|Queso| |24.|Jerez / Xérès / Sherry|`赫雷斯`-`雪莉` /`雪莉`|Vino| |25.|Navarra|纳瓦拉|Vino| |26.|Valencia|`瓦`伦西亚|Vino| |27.|Sierra Mágina|马吉那山脉|Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite,<br>etc.): Aceite de oliva| |28.|Priego de Córdoba|`布列高科`尔多瓦|Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite,<br>etc.): Aceite de oliva| **1** No se persigue la protección del término «queso». EU/CN/Anexo IV/es 4 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| ||Francia|Francia|Francia| |29.|Alsace|`阿`尔萨斯|Vino| |30.|Armagnac|`雅文邑`|Bebida espirituosa| |31.|Beaujolais|`博若莱`|Vino| |32.|Bordeaux|`波`尔多|Vino| |33.|Bourgogne|`勃艮第`|Vino| |34.|Calvados|`卡`尔瓦多斯|Bebida espirituosa| |35.|Chablis|`夏布利`|Vino| |36.|Champagne|`香`槟|Vino| |37.|Châteauneuf-du-Pape|`教皇新堡`|Vino| |38.|Cognac / eau-de-vie de cognac / eau-de-<br>vie des charentes|`干邑`/`干邑葡萄蒸`馏酒 /`夏朗德葡萄蒸`馏酒|Bebida espirituosa| EU/CN/Anexo IV/es 5 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |39.|Comté|`孔泰`(`奶酪`)|Queso| |40.|Côtes de Provence|`普`罗旺斯丘|Vino| |41.|Côtes du Rhône|罗讷河谷|Vino| |42.|Côtes du Roussillon|`露喜`龙丘|Vino| |43.|Graves|`格拉夫`|Vino| |44.|Languedoc|`朗格多克`|Vino| |45.|Margaux|玛歌|Vino| |46.|Médoc|`梅多克`|Vino| |47.|Pauillac|`波`亚克|Vino| |48.|Pays d’Oc|`奥克地区`|Vino| |49.|Pessac-Léognan|`佩`萨克-`雷奥良`|Vino| |50.|Pomerol|`波美侯`|Vino| EU/CN/Anexo IV/es 6 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |51.|Pruneaux d’Agen / Pruneaux d’Agen mi-<br>cuits|`阿`让李子干|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Ciruelas pasas| |52.|Roquefort|`洛克福(奶酪)`|Queso| |53.|Saint-Emilion|`圣埃米利永`/`圣埃米利隆`|Vino| ||Hungría|Hungría|Hungría| |54.|Tokaj|`托卡伊葡萄酒`|Vino| ||Italia|Italia|Italia| |55.|Aceto balsamico di Modena|`摩德`纳香醋|Otros productos del anexo I del Tratado (especias,<br>etc.): Salsas| |56.|Asiago**1**|`艾斯阿格`|Queso| **1** Durante un período transitorio de seis años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Asiago» no impedirá el uso del término «Asiago» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando: – pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y – el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible. EU/CN/Anexo IV/es 7 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |57.|Asti|`阿斯蒂`|Vino| |58.|Barbaresco|`巴巴列斯科`|Vino| |59.|Bardolino Superiore|`超`级巴多利诺|Vino| |60.|Barolo|`巴`罗洛|Vino| |61.|Brachetto d’Acqui|`布拉`凯多|Vino| |62.|Bresaola della Valtellina|`瓦特里`纳风干牛肉火腿|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |63.|Brunello di Montalcino|`布`鲁内洛蒙塔奇诺|Vino| |64.|Chianti|`圣康帝`|Vino| |65.|Conegliano Valdobbiadene– Prosecco|`科内利`亚诺瓦尔多比亚德尼 – `普`罗塞克|Vino| |66.|Dolcetto d’Alba|`阿`尔巴杜塞托|Vino| |67.|Franciacorta|`弗朗`齐亚科达|Vino| EU/CN/Anexo IV/es 8 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |68.|Gorgonzola|`戈`贡佐拉|Queso| |69.|Grana Padano|`帕达`诺干奶酪|Queso| |70.|Grappa|`格拉帕酒`|Bebida espirituosa| |71.|Montepulciano d’Abruzzo|`蒙帕塞`诺阿布鲁佐|Vino| |72.|Mozzarella di Bufala Campana**1**|`坎帕尼`亚水牛马苏里拉奶酪|Queso| |73.|Parmigiano Reggiano**2**|`帕`马森雷加诺|Queso| |74.|Pecorino Romano**3**|`佩克利`诺罗马羊奶酪|Queso| **1** No se persigue la protección del término «mozzarella». **2** La protección prevista en el presente Acuerdo no se aplica al término «parmesano». **3** No se persigue la protección del término «pecorino». La protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «romano» en productos distintos del queso en el territorio de China. Durante un período transitorio de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «Romano» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando: – pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y – para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible. EU/CN/Anexo IV/es 9 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |75.|Prosciutto di Parma|`帕`尔玛火腿|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |76.|Prosciutto di San Daniele**1**|`圣达涅莱火腿`|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |77.|Soave|苏瓦韦|Vino| |78.|Taleggio|`塔雷吉欧乳酪`|Queso| |79.|Toscano / Toscana|`托斯卡`诺/`托斯卡`纳|Vino| |80.|Vino nobile di Montepulciano**2**|`蒙特普`齐亚诺贵族葡萄酒|Vino| ||Lituania|Lituania|Lituania| |81.|Originali lietuviška degtinė / Original<br>Lithuanian vodka|`立陶宛原味伏特加`|Bebida espirituosa| **1** No se persigue la protección del término «prosciutto». **2** No se persigue la protección del término «vino nobile di». EU/CN/Anexo IV/es 10 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| ||Austria|Austria|Austria| |82.|Steirisches Kürbiskernöl|`施泰`尔南瓜籽油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite,<br>etc.): Aceite de cucurbitáceas| ||Polonia|Polonia|Polonia| |83.|Polska Wódka / Polish Vodka|`波`兰伏特加|Bebida espirituosa| ||Portugal|Portugal|Portugal| |84.|Alentejo|`阿`兰特茹|Vino| |85.|Dão|`杜奥`|Vino| |86.|Douro|`杜`罗|Vino| |87.|Pêra Rocha do Oeste|`西`罗沙梨|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados| |88.|Porto / Port / Oporto|`波特酒`|Vino| |89.|Vinho Verde|`葡萄牙`绿酒|Vino| EU/CN/Anexo IV/es 11 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| ||Rumanía|Rumanía|Rumanía| |90.|Cotnari|`科特`纳里葡萄酒|Vino| ||Eslovaquia|Eslovaquia|Eslovaquia| |91.|Vinohradnícka oblasť Tokaj|`托卡伊葡萄酒`产区|Vino| ||Eslovenia|Eslovenia|Eslovenia| |92.|Vipavska dolina|`多`丽娜葡萄酒|Vino| ||Finlandia|Finlandia|Finlandia| |93.|Suomalainen Vodka / Finsk Vodka /<br>Vodka of Finland|`芬`兰伏特加|Bebida espirituosa| ||Suecia|Suecia|Suecia| |94.|Svensk Vodka / Swedish Vodka|`瑞典伏特加`|Bebida espirituosa| ||Reino Unido|Reino Unido|Reino Unido| |95.|Scotch Whisky|苏格兰威士忌|Bebida espirituosa| EU/CN/Anexo IV/es 12 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |96.|Scottish farmed salmon|苏格兰养殖三文鱼|Pescado| |97.|West Country Farmhouse Cheddar|`西`乡农场切德(奶酪)|Queso| |98.|White Stilton cheese / Blue Stilton cheese|`斯提`尔顿白奶酪/`斯提`尔顿蓝奶酪|Queso| ||Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos|Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos|Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos| |99.|Genièvre / Jenever / Genever|`仁内`华|Bebida espirituosa| ||Chipre, Grecia|Chipre, Grecia|Chipre, Grecia| |100.|Ούζο / Ouzo|乌佐茴香酒|Bebida espirituosa| ________________________ EU/CN/Anexo IV/es 13 **ANEXO V** INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 3, APARTADO 1 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |1.|临沧坚果|Lincang Jian Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutos de cáscara|Lincang Macadamia| |2.|`曹`县芦笋|Caoxian Lu Sun|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Espárragos|Caoxian Asparagus| |3.|`莱`芜生姜|Laiwu Sheng Jiang|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Jengibre|Laiwu Ginger| |4.|`桂林`罗汉果|Guilin Luo Han Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Guilin Monk Fruit| |5.|`杞`县大蒜|Qixian Da Suan|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Ajos|Qixian Garlic| EU/CN/Anexo V/es 1 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |6.|`伍家台`贡茶|Wujiatai Gong Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>de Funcionamiento de la Unión Europea<br>(«el Tratado») (especias, etc.): Té|Wujiatai Tribute Tea| |7.|贵州绿茶|Guizhou Lü Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Guizhou Green Tea| |8.|`金塔番茄`|Jinta Fan Qie|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Tomates|Jinta Tomato| |9.|`阿拉善白`绒山羊|Alashan Bai Rong Shan Yang|Carne (y despojos) frescos: Cabra de<br>Cachemira|Alxa Cashmere Goats| |10.|`径山茶`|Jingshan Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Jingshan Tea| |11.|`霍城薰衣草`|Huocheng Xun Yi Cao|Flores y plantas ornamentales: Lavanda|Huocheng Lavender| |12.|`勃利`红松籽|Boli Hong Song Zi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutos de cáscara|Boli Pinenut| EU/CN/Anexo V/es 2 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |13.|`周至`猕猴桃|Zhouzhi Mi Hou Tao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Kiwis|Zhouzhi Kiwi fruit| |14.|`内黄花生`|Neihuang Hua Sheng|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Nuez|Neihuang Peanut| |15.|`北票`荆条蜜|Beipiao Jing Tiao Mi|Otros productos de origen animal<br>(huevos, miel, productos lácteos, salvo la<br>mantequilla, etc.): Miel|Beipiao Vitex Honey| |16.|`彭州`莴笋|Pengzhou Wo Sun|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Lechuga de espárragos|Pengzhou Asparagus Lettuce| |17.|`阿拉善双峰`驼|Alashan Shuang Feng Tuo|Carne (y despojos) frescos: Camello<br>bactriano|Alxa Bactrian Camel| |18.|`穆棱大豆`|Muling Da Dou|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Haba de soja|Muling Soybean| |19.|`鄂托克螺旋藻`|Etuoke Luo Xuan Zao|Plantas acuáticas: Espirulina|Otog Spirulina| |20.|`广昌白`莲|Guangchang Bai Lian|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Semilla de loto|Guangchang White Lotus| EU/CN/Anexo V/es 3 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |21.|`小金苹果`|Xiaojin Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Manzanas|Xiaojin Apple| |22.|`九寨沟蜂蜜`|Jiuzhaigou Feng Mi|Otros productos de origen animal<br>(huevos, miel, productos lácteos, salvo la<br>mantequilla, etc.): Miel|Jiuzhaigou Honey| |23.|`三`亚芒果|Sanya Mang Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Mango|Sanya Mango| |24.|`黑水中蜂蜜`|Heishui Zhong Feng Mi|Otros productos de origen animal<br>(huevos, miel, productos lácteos, salvo la<br>mantequilla, etc.): Miel|Heishui Chinese Honey| |25.|`覃塘毛尖`|Qintang Mao Jian|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Qintang Mao Jian Tea| |26.|`宜州桑蚕`茧|Yizhou Sang Can Jian|Otros productos de origen animal|Yizhou Silkworm Cocoon| |27.|`滕州`马铃薯|Tengzhou Ma Ling Shu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Patatas|Tengzhou Potato| |28.|`普陀佛茶`|Putuo Fo Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Putuo Buddha Tea| EU/CN/Anexo V/es 4 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |29.|`江津花椒`|Jiangjin Hua Jiao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Pimienta|Jiangjin Pepper| |30.|`中宁枸杞`|Zhongning Gou Qi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Bayas de goji|Zhongning Goji Berry| |31.|`三`亚甜瓜|Sanya Tian Gua|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Melón|Sanya Melon| |32.|临海西兰花|Linhai Xi Lan Hua|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Brócoli|Linhai Broccoli| |33.|`大`连苹果|Dalian Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Manzanas|Dalian Apple| |34.|榆林马铃薯|Yulin Ma Ling Shu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Patatas|Yulin Potato| |35.|`攀枝花芒果`|Panzhihua Mang Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Mango|Panzhihua Mango| EU/CN/Anexo V/es 5 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |36.|`水城`猕猴桃|Shuicheng Mi Hou Tao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Kiwis|Shuicheng Kiwi fruit| |37.|`宜昌蜜桔`|Yichang Mi Ju|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Naranjas|Yichang Sweet Orange| |38.|`湟中燕麦`|Huangzhong Yan Mai|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Patatas|Huangzhong Oats| |39.|`博湖辣椒`|Bohu La Jiao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Chile|Bohu Chilli| |40.|`平和白芽奇`兰|Pinghe Bai Ya Qi Lan|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Pinghe Bai Ya Qi Lan Tea| |41.|`白`莲鹅|Bailian E|Carne (y despojos) frescos: Ganso|Bailian Goose| |42.|`广`汉缠丝兔|Guanghan Chan Si Tu|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Carne de conejo|Guanghan Rabbit| |43.|`茶淀玫瑰香葡萄`|Chadian Mei Gui Xiang Pu Tao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Uva|Chadian Muscat Grape| EU/CN/Anexo V/es 6 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |44.|`策勒`红枣|Cele Hong Zao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Jujube|Cele Red Jujube| |45.|`隆化小米`|Longhua Xiao Mi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Mijo|Longhua Millet| |46.|`保靖黄金茶`|Baojing Huang Jin Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Baojing Golden Tea| |47.|`五指山`红茶|Wuzhishan Hong Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Wuzhishan Black Tea| |48.|张北马铃薯|Zhangbei Ma Ling Shu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Patatas|Zhangbei Potato| |49.|`都江堰方竹笋`|Dujiangyan Fang Zhu Sun|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Brotes de bambú|Dujiangyan Square Bamboo<br>Shoots| |50.|`安`顺山药|Anshun ShanYao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Batatas|Anshun Chinese Yam| |51.|`嘉峪关洋葱`|Jiayuguan Yang Cong|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Cebollas|Jiayuguan Onion| EU/CN/Anexo V/es 7 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |52.|`北京`鸭|Beijing Ya|Carne (y despojos) frescos: Carne de pato|Peking Duck| |53.|`从江香禾糯`|Congjiang Xiang He Nuo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Arroz glutinoso|Congjiang Fragrant Glutinous<br>Rice| |54.|`北苑`贡茶|Beiyuan Gong Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Beiyuan Tribute Tea| |55.|肃宁裘皮|Suning Qiu Pi|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Piel|Suning Fur| |56.|镇湖刺绣|Zhenhu Ci Xiu|Otros productos de origen animal<br>(huevos, miel, productos lácteos, salvo la<br>mantequilla, etc.): Seda|Zhenhu Embroidery| |57.|`舒席`|Shu Xi|Mimbre|Shu Mat| |58.|`霍邱柳`编|Huoqiu Liu Bian|Mimbre|Huoqiu Wickerwork| |59.|`宣`纸|Xuan Zhi|Heno|Xuan Paper| EU/CN/Anexo V/es 8 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |60.|连史纸|Lian-shi Zhi|Bambú|Lian-shi Paper| |61.|`黄梅挑花`|Huangmei Tiao Hua|Algodón|Huangmei Cross-stitch| |62.|`香云`纱|Xiangyun Sha|Otros productos de origen animal<br>(huevos, miel, productos lácteos, salvo la<br>mantequilla, etc.): Seda|Xiangyun Gambiered Gauze| |63.|`蜀`锦|Shu Jin|Otros productos de origen animal<br>(huevos, miel, productos lácteos, salvo la<br>mantequilla, etc.): Seda|Shu Brocade| |64.|`蜀`绣|Shu Xiu|Otros productos de origen animal<br>(huevos, miel, productos lácteos, salvo la<br>mantequilla, etc.): Seda|Shu Embroider| |65.|`青神竹`编|Qingshen Zhu Bian|Tejido de bambú|Qingshen Bamboo Weaving| |66.|`石泉蚕`丝|Shiquan Can Si|Otros productos de origen animal<br>(huevos, miel, productos lácteos, salvo la<br>mantequilla, etc.): Seda|Shiquan Silk| EU/CN/Anexo V/es 9 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |67.|`黄`岗柳编|Huanggang Liu Bian|Mimbre|Huanggang Wicker| |68.|`遂昌竹炭`|Suichang Zhu Tan|Bambú|Suichang Bamboo Charcoal| |69.|`牛`栏山二锅头|Niulanshan Er Guo Tou|Bebida espirituosa|Niulanshan Erguotou Liquor| |70.|`涉`县柴胡|Shexian Chai Hu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Raíces|Shexian Bupleurum| |71.|`泊`头鸭梨|Botou Ya Li|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Peras|Botou Ya Pear| |72.|`戎子酒庄葡萄酒`|Rongzi Wine Pu Tao Jiu|Vino|Chateau Rongzi Wine| |73.|`老`龙口白酒|Laolongkou Bai Jiu|Bebida espirituosa|Laolongkou Liquor| |74.|`新`农寒富苹果|Xinnong Han Fu Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Manzanas|Xinnong Hanfu Apple| |75.|`吉林`长白山人参|Jilin Changbaishan Ren Shen|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Tubérculos|Jilin Changbai Mountain Ginseng| EU/CN/Anexo V/es 10 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |76.|`露水河`红松母林籽仁|Lushuihe Hong Song Mu Lin Zi<br>Ren|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Semillas|Lushuihe pine seeds and kernel| |77.|`太保胡`萝卜|Taibao Hu Luo Bo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Zanahorias|Taibao Carrot| |78.|`佳木斯大米`|Jiamusi Da Mi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Arroz|Kiamusze Rice| |79.|饶河东北黑蜂蜂蜜|Raohe Dong Bei Hei Feng Feng<br>Mi|Otros productos de origen animal<br>(huevos, miel, productos lácteos, salvo la<br>mantequilla, etc.): Miel|Honey of Raohe Northeast Black<br>Bees| |80.|`雨花茶`|Yu Hua Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Yuhua Tea| |81.|`洞庭(山)碧螺春茶`|Dongtingshan Bi Luo Chun Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Dongting Mountain Biluochun<br>Tea| |82.|`阳澄湖大`闸蟹|Yangchenghu Da Zha Xie|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Cangrejo|Yangcheng Lake Crab| EU/CN/Anexo V/es 11 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |83.|`盱眙`龙虾|Xuyi Long Xia|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Cangrejo de río de<br>patas rojas|Xuyi Cray fish| |84.|`洋河大曲`|Yanghe Da Qu|Bebida espirituosa|Yanghe Daqu Liquor| |85.|`舟山三疣梭子蟹`|Zhoushan San You Suo Zi Xie|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Cangrejo|Zhoushan Portunus<br>trituberculatus| |86.|`舟山`带鱼|Zhou Shan Dai Yu|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Pez sable|Zhoushan Hairtail| |87.|`金`华火腿|Jinhua Huo Tui|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|Jinhua Ham| |88.|`文成粉`丝|Wencheng Fen Si|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Fideos|Wencheng Vermicelli| |89.|`常山胡柚`|Changshan Hu You|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Pomelos|Changshan Pomelo| EU/CN/Anexo V/es 12 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |90.|`文成`杨梅|Wencheng Yang Mei|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Mirto de Brabante|Wencheng Waxberry| |91.|`太平猴魁茶`|Taiping Hou Kui Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Taiping Hou Kui Tea| |92.|`黄山毛峰茶`|Huangshan Mao Feng Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Huangshan Maofeng Tea| |93.|`霍山石斛`|Huoshan Shi Hu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Tallos|Huoshan Dendrobe| |94.|`岳西翠`兰|Yuexi Cui Lan|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Yuexi Cuilan Tea| |95.|`古井`贡酒|Gujing Gong Jiu|Bebida espirituosa|Gujing Gongjiu Liquor| |96.|涡阳苔干|Guoyang Tai Gan|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados:_TaiGan_|GuoYang TaiGan| |97.|`政和白茶`|Zhenghe Bai Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Zhenghe White Tea| EU/CN/Anexo V/es 13 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |98.|`松溪`红茶|Songxi Hong Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Songxi Black Tea| |99.|`南日`鲍|Nanri Bao|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Orejas de mar|Nanri Abalone| |100.|`云霄枇杷`|Yunxiao Pi Pa|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Nísperos del Japón|Yunxiao Loquat| |101.|`宁德大黄`鱼|Ningde Da Huang Yu|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Corvina japonesa|Ningde Large Yellow Croaker| |102.|`河`龙贡米|Helong Gong Mi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Arroz|Helong Rice| |103.|`会昌米粉`|Huichang Mi Fen|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Fideos de arroz|Huichang Rice Noodle| |104.|赣南茶油|Gannan Cha You|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite|Gannan Camellia Oil| EU/CN/Anexo V/es 14 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |105.|`泰和`乌鸡|Taihe Wu Ji|Carne (y despojos) frescos: Pollo|Tai he Silk Chicken| |106.|`浮梁茶`|Fuliang Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Fuliang Tea| |107.|`信丰`红瓜子|Xinfeng Hong Gua Zi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Semillas de melón|Xinfeng red Melonseed| |108.|寻乌蜜桔|Xunwu Mi Ju|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Naranjas|Xunwu Orange| |109.|`日照`绿茶|Rizhao Lv Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Rizhao Green Tea| |110.|`沾化冬`枣|Zhanhua Dong Zao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Azufaifas|Zhanhua Winter Jujube| |111.|`沂水苹果`|Yishui Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Manzanas|Yishui Apple| |112.|`平阴玫瑰`|Pingyin Mei Gui|Flores y plantas ornamentales: Flores|Pingyin Rose| EU/CN/Anexo V/es 15 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |113.|`菏`泽牡丹籽油|Heze Mu Dan Zi You|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite|Heze Peony Seed Oil| |114.|陈集山药|Chenji Shan Yao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Ñame|Chenji Yam| |115.|`水沟`庙大蒜|Shuigoumiao Da Suan|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Ajos|Shuigoumiao Garlic| |116.|`灵宝苹果`|Lingbao Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Manzanas|Lingbao Apple| |117.|`正阳花生`|Zhengyang Hua Sheng|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Cacahuetes|Zhengyang Peanut| |118.|`柘城辣椒`|Zhecheng La Jiao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Guindillas|Zhecheng Chili| |119.|泸州老窖酒|Luzhou Laojiao Jiu|Bebida espirituosa|Luzhou Laojiao Liquor| |120.|`赤壁青`砖茶|Chibi Qing Zhuan Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Chibi Qing Brick Tea| EU/CN/Anexo V/es 16 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |121.|`英山云`雾茶|Yingshang Yun Wu Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Yingshan Cloud and Mist Tea| |122.|`襄阳高香茶`|Xiangyang Gao Xiang Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Xiangyang High-Aroma Tea| |123.|`五峰五倍子`|Wufeng Wu Bei Zi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Frutas|Wufeng Gallnuts| |124.|`孝感米酒`|Xiaogan Mi Jiu|Bebida alcohólica de arroz|Xiaogan Rice Wine| |125.|`酒鬼酒`|Jiu Gui Jiu|Bebida espirituosa|Jiu Gui Liquor| |126.|`古丈毛尖`|Guzhang Mao Jian|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Guzhang Maojian Tea| |127.|`永丰辣`酱|Yongfeng La Jiang|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Salsas|Yongfeng Chili Sauce| |128.|`新会`陈皮|Xinhui Chen Pi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Naranjas|Xinhui Orange Peel| EU/CN/Anexo V/es 17 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |129.|`化橘`红|Hua Ju Hong|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Naranjas|Hua Reddish Orange| |130.|`高州桂`圆肉|Gaozhou Gui Yuan Rou|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Longan|Gao Zhou Longan Pulp| |131.|`增城荔枝`|Zengcheng Li Zhi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Lichis|Zengcheng Litchi| |132.|`梅州金柚`|Meizhou Jin You|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Pomelos|Meizhou Golden Pomelo| |133.|`六堡茶`|Liu Pao Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Liu Pao Tea| |134.|`凌云白毫`|Lingyun Bai Hao|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Lingyun Pekoe Tea| |135.|`姑`辽茶|Guliao Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Guliao Tea| |136.|`融安金桔`|Rong’an Jin Ju|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Kumquats|Rong’an Kumquat| EU/CN/Anexo V/es 18 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |137.|`北海生蚝`|Beihai Sheng Hao|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Ostras|Beihai Oyster| |138.|`博白桂`圆|Bobai Gui Yuan|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Longan|Bobai Longan| |139.|`澄`迈桥头地瓜|Chengmai Qiao Tou Di Gua|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Raíces|Chengmai bridge head sweet<br>Potato| |140.|`涪陵榨菜`|Fuling Zha Cai|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Tubérculos|Fuling Hot Pickled Mustard<br>Tuber| |141.|`丰都牛肉`|Fengdu Niu Rou|Carne (y despojos) frescos: Carne de<br>vacuno|Fengdu Beef| |142.|`奉`节脐橙|Feng Jie Qi Cheng|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Naranjas|Fengjie Navel Orange| |143.|`合川桃片`|Hechuan Tao Pian|Productos de panadería, pastelería,<br>repostería o galletería: Pastelería|Hechuan Peach Slices| |144.|`忠州豆腐乳`|Zhongzhou Dou Fu Ru|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Tofu|Zhongzhou Fermented Bean<br>Curd| EU/CN/Anexo V/es 19 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |145.|`石柱黄`连|Shizhu Huang Lian|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Raíces|Shizhu Coptis Root| |146.|汉源花椒|Hanyuan Hua Jiao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Pimienta|Hanyuan red pepper| |147.|`攀枝花`块菌|Panzhihua Kuai Jun|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Trufa|Panzhihua Truffle| |148.|`蒙`顶山茶|Mingdingshan Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Mingding Mountain Tea| |149.|`遂宁矮晚柚`|Suining Ai Wan You|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Pomelos|Suining Dwarf-Late Pomelo| |150.|`峨眉山藤椒油`|Emeishan Teng Jiao You|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite|Mount Emei Pepper oil| |151.|`米易枇杷`|Miyi Pi Pa|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Nísperos del Japón|Miyi Loquat| |152.|`修文`猕猴桃|Xiuwen Mi Hou Tao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Kiwis|Xiuwen Kiwi| EU/CN/Anexo V/es 20 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |153.|织金竹荪|Zhijin Zhu Sun|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Setas de bambú|Zhijin Bamboo Fungus| |154.|兴仁薏仁米|Xingren Yi Ren Mi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Semillas de lágrimas de<br>Job (trigo tropical o calentano)|Xinren Coix Seed| |155.|盘县火腿|Panxian Huo Tui|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)|Panxian Ham| |156.|`都匀毛尖茶`|Duyun Mao Jian Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Duyun Maojian Tea| |157.|`麻江`蓝莓|Majiang Lan Mei|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Arándanos|Majiang Blueberry| |158.|`宣威火腿`|Xuanwei Huo Tui|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|Xuanwei Ham| |159.|`文山三七`|Wenshan San Qi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados:_Notoginseng_|Wenshan Notoginseng| |160.|`勐海茶`|Menghai Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Menghai Tea| EU/CN/Anexo V/es 21 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |161.|`朱苦拉咖啡`|Chucola Ka Fei|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Café|Chucola Coffee| |162.|`撒`坝火腿|Saba Huo Tui|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|Saba Ham| |163.|`紫阳富硒茶`|Ziyang Fu Xi Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Ziyang Se-enriched Tea| |164.|泾`阳茯`砖茶|Jingyang Fu Zhuan Cha|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Jingyang Brick Tea| |165.|汉中仙毫|Hanzhong Xian Hao|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Hanzhong Xianhao Tea| |166.|铜川苹果|Tongchuan Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Manzanas|Tongchuan Apple| |167.|韩城大红袍花椒|Hancheng Da Hong Pao Hua<br>Jiao|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Pimienta|Hancheng Da Hong Pao Red<br>Pepper| |168.|`富平柿`饼|Fuping Shi Bing|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Caquis|Fuping Dried Persimmon| EU/CN/Anexo V/es 22 |Col1|Nombre registrado en la<br>República Popular China|Transcripción en caracteres<br>latinos|Tipo de producto|Traducción a título informativo| |---|---|---|---|---| |169.|兰州百合|Lanzhou Bai He|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Lirios|Lanzhou Lily| |170.|`武都油橄`榄|Wudu You Gan Lan|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Aceitunas|Wudu Olive| |171.|`甘南羊肚菌`|Gannan Yang Du Jun|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados:_Morchella fungi_|Gannan Morchella Fungi| |172.|`定西`马铃薯|Dingxi Ma Ling Shu|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Patatas|Dingxi Potato| |173.|`岷`县当归|Minxian Dang Gui|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Raíces|Minxian Angelica| |174.|`宁夏枸杞`|Ningxia Gou Qi|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Bayas de goji|Ningxia Goji Berry| |175.|`阿克`苏苹果|Aksu Ping Guo|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Manzanas|Aksu Apple| ________________________ EU/CN/Anexo V/es 23 **ANEXO VI** INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA UNIÓN EUROPEA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 3, APARTADO 1 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| ||Austria|Austria|Austria| |1.|Inländerrum|`茵`蓝朗姆酒|Bebida espirituosa| |2.|Jägertee / Jagertee / Jagatee|猎人茶|Bebida espirituosa| |3.|Tiroler Bergkäse|`蒂`罗尔高山奶酪|Queso| |4.|Tiroler Speck|`蒂`罗尔熏肉|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |5.|Vorarlberger Bergkäse|`福拉`尔贝格高山奶酪|Queso| ||Bulgaria|Bulgaria|Bulgaria| |6.|Българско розово масло(Bulgarsko rozovo<br>maslo)|`保加利`亚玫瑰精油|Aceites esenciales: Aceite esencial de rosa| EU/CN/Anexo VI/es 1 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |7.|Дунавска равнина(Dunavska ravnina)|`多瑙河平原`|Vino| |8.|Тракийска низина(Trakiiska nizina)|`色雷斯平原`|Vino| ||Croacia|Croacia|Croacia| |9.|Baranjski kulen|`巴拉尼`亚库兰腊肠|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |10.|Dalmatinskipršut|`达`尔马提亚熏火腿|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |11.|Dingač|`丁嘎池葡萄酒`|Vino| |12.|Drniški pršut|`达尼斯熏火腿`|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |13.|Lički krumpir|`利卡土豆`|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Patatas| |14.|Neretvanska mandarina|`内雷特瓦橘子`|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Mandarinas| EU/CN/Anexo VI/es 2 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| ||Chipre|Chipre|Chipre| |15.|Κουμανδαρία(Commandaria)|`古曼达力`亚|Vino| |16.|Λουκούμι Γεροσκήπου(Loukoumi<br>Geroskipou)|`圣花园糖膏`|Productos de confitería: Azúcar| ||Chequia|Chequia|Chequia| |17.|Budějovické pivo|`布杰`约维采啤酒|Cerveza| |18.|Budějovický měšt’anský var|`布杰`约维采市民啤酒|Cerveza| |19.|České pivo|`捷克啤酒`|Cerveza| ||Estonia|Estonia|Estonia| |20.|Estonian vodka|爱沙尼亚伏特加|Bebida espirituosa| ||Finlandia|Finlandia|Finlandia| |21.|Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen<br>Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk<br>Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit<br>liqueur|`芬`兰浆果利口酒 /`芬`兰水果利口酒|Bebida espirituosa| EU/CN/Anexo VI/es 3 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| ||Francia|Francia|Francia| |22.|Anjou|`安茹`|Vino| |23.|Bergerac|贝尔热拉克|Vino| |24.|Brie de Meaux|`莫城布里`|Queso| |25.|Camembert de Normandie|诺曼底卡门培尔|Queso| |26.|Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse,<br>Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)|`西南地区用于制`鸭肝的鸭(沙洛斯,加斯<br>科涅,热尔,朗德,佩里戈尔,凯尔西-<br>`省`)|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.), carne fresca: Pato| |27.|Clos de Vougeot|`武若园`|Vino| |28.|Corbières|`科比埃`|Vino| |29.|Costières de Nîmes|龙姆丘|Vino| |30.|Côte de Beaune|`博`纳山坡|Vino| |31.|Echezeaux|`埃雪索`|Vino| EU/CN/Anexo VI/es 4 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |32.|Emmental de Savoie|萨瓦安文达|Queso| |33.|Faugères|`福`热尔|Vino| |34.|Fitou|`菲`图|Vino| |35.|Haut-Médoc|`上梅多克`|Vino| |36.|Huile d’olive de Haute-Provence|`上普`罗旺斯橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |37.|Huile essentielle de lavande de Haute-<br>Provence / Essence de lavande de Haute-<br>Provence|`上普`罗旺斯薰衣草精油|Aceite esencial: Lavanda| |38.|Huîtres Marennes Oléron|马雷讷奥莱龙牡蛎|Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados: Ostras| |39.|Jambon de Bayonne|`巴`约纳火腿|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |40.|La Tâche|`拉塔西`|Vino| |41.|Montravel|`蒙哈`维尔|Vino| EU/CN/Anexo VI/es 5 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |42.|Moselle|`摩`泽尔|Vino| |43.|Musigny|`蜜思妮`|Vino| |44.|Pineau des Charentes|`夏朗德皮`诺酒|Vino| |45.|Reblochon / Reblochon de Savoie|`雷布洛` /萨瓦雷布洛|Queso| |46.|Romanée-Conti|罗曼尼-康帝|Vino| |47.|Saint-Estèphe|`圣`爱斯泰夫|Vino| |48.|Saint-Nectaire|`圣`∙`耐克泰`尔|Queso| |49.|Sauternes|苏玳/`索泰`尔讷|Vino| |50.|Selles-sur-Cher|谢尔河畔塞勒|Queso| |51.|Touraine|`都`兰|Vino| |52.|Vacqueyras|`瓦`给拉斯|Vino| |53.|Val de Loire|卢瓦尔河谷|Vino| |54.|Ventoux|`旺度`|Vino| EU/CN/Anexo VI/es 6 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| ||Alemania|Alemania|Alemania| |55.|Aachener Printen|亚琛烤饼|Productos de panadería, pastelería, repostería<br>y galletería| |56.|Bremer Klaben|`不来梅克拉本蛋糕`|Productos de panadería, pastelería, repostería<br>y galletería| |57.|Hopfen aus der Hallertau|`哈勒陶啤酒花`|Otros productos del anexo I del Tratado de<br>Funcionamiento de la Unión Europea («el<br>Tratado») (especias, etc.): Lúpulo| |58.|Lübecker Marzipan|吕贝克杏仁膏|Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería: Mazapán| |59.|Mittelrhein|`中莱茵`|Vino| |60.|Nürnberger Bratwürste / Nürnberger<br>Rostbratwürste|纽伦堡香肠 /纽伦堡烤香肠|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Embutidos| |61.|Nürnberger Lebkuchen|纽伦堡姜饼|Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería: Pan de especias| |62.|Rheingau|`莱茵高`|Vino| EU/CN/Anexo VI/es 7 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |63.|Schwarzwälder Schinken|`黑森林德火腿`|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |64.|Tettnanger Hopfen|`泰特南啤酒花`|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Lúpulo| ||Grecia|Grecia|Grecia| |65.|Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης<br>(Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis)|米洛普塔莫斯橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |66.|Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)|克里特格雷维拉 <br>奶酪|Queso| |67.|Καλαμάτα (Kalamata)|卡拉马塔橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |68.|Κεφαλογραβιέρα(Kefalograviera)|`克法`罗格拉维拉|Queso| |69.|Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης (Kolimvari<br>Chanion Kritis)|克里特哈尼亚 <br>克里瓦瑞橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |70.|Κρόκος Κοζάνης(Krokos Kozanis)|`科扎尼西`红花|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Azafrán| EU/CN/Anexo VI/es 8 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |71.|Λακωνία (Lakonia)|拉蔻尼亚橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |72.|Πεζά Ηρακλείου Κρήτης (PezaIrakliou<br>Kritis)|派撒伊拉克利翁克里特橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |73.|Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attikes)|阿提卡松香葡萄酒|Vino| |74.|Τσίπουρο/Tsipouro|`其普`罗|Bebida espirituosa| ||Hungría|Hungría|Hungría| |75.|Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi|`塞格德泰利`萨拉米 /`塞格德`萨拉米|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |76.|Törkölypálinka|`特`颗帕林卡|Bebida espirituosa| ||Italia|Italia|Italia| |77.|Aceto balsamico tradizionale di Modena|`摩德`纳传统香醋|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Salsas| |78.|Aprutino Pescarese|佩斯卡拉阿普鲁蒂诺橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |79.|Arancia Rossa di Sicilia|`西西里`岛血橙|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados| EU/CN/Anexo VI/es 9 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |80.|Bolgheri Sassicaia|`博格利西施佳雅`|Vino| |81.|Campania|`坎帕尼`亚|Vino| |82.|Chianti Classico|`古典基安蒂油`|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |83.|Chianti classico|古典基安蒂|Vino| |84.|Cotechino Modena|`摩德`纳哥齐诺香肠|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |85.|Culatello di Zibello|齐贝洛库拉泰洛|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |86.|Fontina|`芳媞娜`|Queso| |87.|Kiwi Latina|`拉蒂`纳猕猴桃|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados| |88.|Lambrusco di Sorbara|索巴拉蓝布鲁斯科|Vino| |89.|Lambrusco Grasparossa di Castelvetro|格拉斯帕罗萨• 迪• 卡斯特韦特罗蓝布鲁<br>斯科|Vino| |90.|Marsala|马莎拉|Vino| |91.|Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel|`南蒂`罗尔苹果|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados| |92.|Mortadella Bologna|博洛尼亚莫塔德拉大红肠|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| EU/CN/Anexo VI/es 10 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |93.|Pecorino Sardo|佩克利诺撒德干酪|Queso| |94.|Pecorino Toscano|佩克利诺`托斯卡`纳羊奶酪|Queso| |95.|Pomodoro di Pachino|`帕基`诺蕃茄|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados| |96.|Pomodoro San Marzano dell’Agro Sarnese-<br>Nocerino|`阿格洛` – 萨尔内斯 – 诺切利诺地区圣马尔<br>扎诺番茄|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados| |97.|Prosciutto di Modena|`摩`德纳火腿|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |98.|Prosciutto Toscano|`托斯卡`纳火腿|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |99.|Prosecco|`普`罗塞克|Vino| |100.|Provolone Valpadana|`瓦`尔帕达纳硬奶酪|Queso| |101.|Salamini italiani alla cacciatora|`意大利佳`诗雅托乐萨拉米香肠|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |102.|Sicilia|`西西里`|Vino| |103.|Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck /<br>Südtiroler Speck|`上阿迪杰烟熏`风干火腿|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |104.|Toscano|`托斯卡`纳橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| EU/CN/Anexo VI/es 11 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |105.|Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e<br>Berici, Veneto del Grappa|`威尼托瓦柏里切拉`/`威尼托艾卡内依以及`<br>`柏里`齐 /`威尼托德`尔格拉帕|Vino| ||Polonia|Polonia|Polonia| |106.|Herbal vodka from the North Podlasie<br>Lowland aromatised with an extract of bison<br>grass/Wódka ziołowa z Niziny<br>Północnopodlaskiej aromatyzowana<br>ekstraktem z trawy żubrowej|`北波德拉`谢低地区野牛草香味伏特加|Bebida espirituosa| |107.|Jabłka grójecke|`格`鲁耶茨苹果|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Manzanas| |108.|Jabłka łąckie|`翁茨科苹果`|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Manzanas| |109.|Wielkopolski ser smażony|`大波`兰油炸奶酪|Quesos| |110.|Wiśnia nadwiślanka|维斯瓦樱桃|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados| ||Portugal|Portugal|Portugal| |111.|Azeite de Moura|`摩`尔橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| EU/CN/Anexo VI/es 12 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |112.|Azeite do Alentejo Interior|`内阿`连特茹橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |113.|Azeite de Trás-os-Montes|`山后省橄`榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |114.|Bairrada|`拜拉达`|Vino| |115.|Vin de Madère / Madère / Madera / Madeira<br>Wijn / Vino di Madera / Madeira Wein /<br>Madeira Wine / Madeira / Vinho da Madeira|马德拉|Vino| |116.|Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos|`巴`兰科斯火腿|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |117.|Queijo S. Jorge|`圣若`热奶酪|Queso| ||Rumanía|Rumanía|Rumanía| |118.|Dealu Mare|马雷丘陵|Vino| EU/CN/Anexo VI/es 13 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |119.|Murfatlar|`穆法特拉`|Vino| |120.|Pălincă|`巴林卡`|Bebida espirituosa| |121.|Recaş|`雷卡什`|Vino| |122.|Salam de Sibiu|`西比`鸟腊肠|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |123.|Târnave|`塔`尔纳瓦|Vino| |124.|Ţuică Zetea de Medieşu Aurit|泽泰亚梅迪耶舒奥里特栗子酒|Bebida espirituosa| |125.|Vinars Murfatlar|`穆法特拉`烧酒|Bebida espirituosa| |126.|Vinars Târnave|`塔`尔纳瓦烧酒|Bebida espirituosa| ||Eslovenia|Eslovenia|Eslovenia| |127.|Goriška Brda|`戈里察巴`尔达|Vino| |128.|Slovenski med|`斯洛文尼`亚蜂蜜|Miel| EU/CN/Anexo VI/es 14 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |129.|Štajerska Slovenija|`施塔依`尔斯洛文尼亚|Vino| |130.|Štajersko prekmursko bučno olje|`施塔依`尔穆拉南瓜籽油|Otros aceites comestibles: Aceite de<br>cucurbitáceas| ||España|España|España| |131.|Aceite del Bajo Aragón|`下阿拉`贡橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |132.|Alicante|`阿利坎特`|Vino| |133.|Antequera|`安特戈拉`|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |134.|Azafrán de la Mancha|拉曼恰番红花(西红花)|Otros productos del anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Azafrán| |135.|Baena|`巴埃`纳|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |136.|Bierzo|`比埃`尔索|Vino| |137.|Cítricos Valencianos / Cîtrics Valencians|`瓦`伦西亚柑橘|Frutas, hortalizas y cereales frescos o<br>transformados: Cítricos| EU/CN/Anexo VI/es 15 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |138.|Dehesa de Extremadura|`埃斯特雷`马图拉|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Embutidos| |139.|Empordà|`恩波`尔达|Vino| |140.|Estepa|`埃斯特巴`|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |141.|Guijuelo|`基胡埃`罗|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |142.|Jabugo|`哈布戈`|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |143.|Jamón de Teruel / Paleta de Teruel|`特`鲁埃尔火腿 /`特`鲁埃尔前腿|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| |144.|Jijona|`基霍`纳|Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería: Turrón| |145.|Jumilla|`胡米`亚|Vino| |146.|Mahón-Menorca|马宏-`梅`诺卡|Queso| EU/CN/Anexo VI/es 16 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |147.|Málaga|马拉加|Vino| |148.|Manzanilla– Sanlúcar de Barrameda|`圣`卢卡尔-`德`-`巴拉梅达曼`萨尼亚葡萄酒|Vino| |149.|Pacharán navarro|纳瓦拉李子酒|Bebida espirituosa| |150.|Penedès|`佩内德斯`|Vino| |151.|Priorat|`普里奥拉托`|Vino| |152.|Rías Baixas|`下海湾地区`|Vino| |153.|Ribera del Duero|`杜埃`罗河岸|Vino| |154.|Rueda|卢埃达|Vino| |155.|Sierra de Cazorla|`卡索`尔拉山区|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |156.|Sierra de Segura|`塞古拉山区`|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |157.|Siurana|`西`乌拉纳|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| EU/CN/Anexo VI/es 17 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| |158.|Somontano|`索蒙塔`诺|Vino| |159.|Toro|`托`罗|Vino| |160.|Turrón de Alicante|`阿利坎特杏仁糖`|Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería: Turrón| |161.|Utiel-Requena|乌迭尔-`雷格`纳|Vino| |162.|Cariñena|`卡利涅`纳|Vino| |163.|Montes de Toledo|`托雷多山区`|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |164.|Aceite Campo de Montiel|`蒙蒂`尔地区橄榄油|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva| |165.|Los Pedroches|`洛斯佩德`罗切斯|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.)| |166.|Vinagre de Jerez|`雪利醋`|Otros productos del anexo I del Tratado| EU/CN/Anexo VI/es 18 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| ||Países Bajos|Países Bajos|Países Bajos| |167.|Edam Holland|`荷`兰伊丹奶酪|Queso| |168.|Gouda Holland|`荷`兰豪达奶酪|Queso| ||Reino Unido|Reino Unido|Reino Unido| |169.|Scotch Beef|苏格兰牛肉|Carne fresca| |170.|Scotch Lamb|苏格兰羔羊肉|Carne fresca| |171.|Welsh Beef|`威`尔士牛肉|Carne fresca| |172.|Welsh Lamb|`威`尔士羊肉|Carne fresca| ||Austria, Bélgica, Alemania|Austria, Bélgica, Alemania|Austria, Bélgica, Alemania| |173.|Korn / Kornbrand|`科恩酒` /`科恩`烧酒|Bebida espirituosa| EU/CN/Anexo VI/es 19 |Col1|Nombre registrado en la Unión Europea|Transcripción en caracteres chinos|Tipo de producto| |---|---|---|---| ||Austria, Hungría|Austria, Hungría|Austria, Hungría| |174.|Pálinka|`帕林卡`|Bebida espirituosa| ||Croacia, Eslovenia|Croacia, Eslovenia|Croacia, Eslovenia| |175.|Istarskipršut/Istrski pršut|`伊斯特拉熏火腿`|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón| ________________________ EU/CN/Anexo VI/es 20 **ANEXO VII** INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 1, APARTADO 2 |Col1|Nombre registrado en la República<br>Popular China|Transcripción en caracteres latinos|Traducción a título informativo| |---|---|---|---| |1.|`宜`兴紫砂|Yixing Zi Sha|Yixing Purple Clay Ware| |2.|扬州漆器|Yangzhou Qi Qi|Yangzhou Lacquerware| |3.|东海水晶|Donghai Shui Jing|Donghai Crystal| |4.|龙泉青瓷|Longquan Qing Ci|Longquan Celadon| |5.|`建`盏|Jian Zhan|Jian Bowl| |6.|`德化白瓷`|Dehua Bai Ci|White Porcelains of Dehua| |7.|`景德`镇瓷器|Jingdezhen Ci Qi|Jingdezhen Porcelain| |8.|`当阳峪`绞胎瓷|Dangyangyu Jiao Tai Ci|Dangyangyu Jiaotai Porcelain| EU/CN/Anexo VII/es 1 |Col1|Nombre registrado en la República<br>Popular China|Transcripción en caracteres latinos|Traducción a título informativo| |---|---|---|---| |9.|`汝瓷`|Ru Ci|Ru Ceramic| |10.|`枝江布鞋`|Zhijiang Bu Xie|ZhiJiang Cloth Shoes| |11.|浏阳花炮|Liuyang Hua Pao|Liuyang Fireworks| |12.|`醴陵瓷器`|Liling Ci Qi|Liling Ceramic| |13.|`端`砚|Duan Yan|Duan Inkstone| |14.|`坭`兴陶|Nixing Tao|Nixing Pottery| |15.|`大足石雕`|Dazu Shi Diao|Dazu Stone Carving| |16.|`大方漆器`|Dafang Qi Qi|Dafang Lacquerware| |17.|`建水紫陶`|Jianshui Zi Tao|Jianshui Purple Pottery| ________________________ EU/CN/Anexo VII/es 2
{ "source": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/AUTO/?uri=CONSIL:ST_8361_2020_INIT&qid=1761046312900&rid=45306", "title": "Agreement between the European Union and the Government of the People's Republic of China on cooperation on, and protection of, geographical indications", "language": "es", "celex": "02015D1835-20151013", "form": "Legislative acts", "author": "Council of the European Union", "date": "09/07/2020", "latest": "", "pages": "", "path2pdf": "./es/pdf/2025-10/document_st_8361_2020_init.pdf", "path2md": "./es/md/2025-10/document_st_8361_2020_init.md", "path2html": null }
md
EURLEX
es
"COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS\n\n\nBruselas, 9.10.2001\nCOM (2001) 337 final/2\n\n\nVOLUMEN(...TRUNCATED)
{"source":"https://eur-lex.europa.eu/legal-content/AUTO/?uri=CELEX:52001DC0337R(01)&qid=176104631290(...TRUNCATED)
md
EURLEX
es
"×\n\nSkip to main content\n\n\n[[image]](https://european-union.europa.eu/index_en)\n\n\nMy EUR-Le(...TRUNCATED)
{"source":"https://eur-lex.europa.eu/legal-content/AUTO/?uri=PI_COM:C(2023)6067&qid=1761046312900&ri(...TRUNCATED)
md
EURLEX
es
"[**Aviso jurídico importante**](http://europa.eu.int/eur-lex/lex/es/editorial/legal_notice.htm)\n\(...TRUNCATED)
{"source":"https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX%3A12008E&qid=1761046312900","ti(...TRUNCATED)
md
EURLEX
es
"**Consejo de la**\n**Unión Europea**\n\n\n**Expediente interinstitucional:**\n\n**2021/0353(NLE)**(...TRUNCATED)
{"source":"https://eur-lex.europa.eu/legal-content/AUTO/?uri=CONSIL:ST_14358_2021_INIT&qid=176104631(...TRUNCATED)
End of preview. Expand in Data Studio

📘 ALIA_INTELLECTUAL_PROPERTY Dataset

The ALIA_INTELLECTUAL_PROPERTY dataset is a multilingual resource designed for text generation tasks within the intellectual property (IP) domain, including topics such as copyrights, patents, trademarks, and related legal and institutional information.

The dataset consists of textual documents formatted in Markdown (.md), each provided as structured JSONL entries. Each entry includes information about the text's source, language, format, text, and metadata.

🧾 Column Descriptions

Field Type Description
format string Indicates the text format. All entries use "md" (Markdown).
source string Source of the document (institution, website, or project).
language string Language of the content: "es" (Spanish).
text string The main textual content in Markdown format.
metadata object Supplementary information.

🌍 Dataset Composition

  • Languages: Spanish (es)
  • Domain: Intellectual Property (copyright, patents, trademarks, and related legal frameworks)
  • Format: JSON Lines (.jsonl)

Each item represents a standalone intellectual-property-related text.

🔎 Sources

  • eurlex-es-md.jsonl: Filtered content from EUR-Lex (Spanish) using the keyword "intellectual property".

⚠️ Notes

  • The dataset is automatically curated from intellectual property–related sources.
  • Metadata coverage may vary by entry.
  • Content may include Markdown formatting for structure (e.g., headers, lists, emphasis).

💰 Funding

This work is funded by the Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública, co-financed by the EU – NextGenerationEU, within the framework of the project Desarrollo de Modelos ALIA.

📚 Reference

Please cite this dataset using the following BibTeX format:


@misc{alia2025intellectualproperty,
author       = {Espinosa Zaragoza, Sergio and Maestre, Mar{'\i}a Mir{'o} and Mu{~n}oz Guillena, Rafael and Consuegra-Ayala, Juan Pablo},
title        = {ALIA_INTELLECTUAL_PROPERTY Dataset},
year         = {2025},
institution  = {Language and Information Systems Group (GPLSI) and Centro de Inteligencia Digital (CENID), University of Alicante (UA)},
howpublished = {\url{[https://huggingface.co/datasets/gplsi/alia_intellectual_property}}](https://huggingface.co/datasets/gplsi/alia_intellectual_property}})
}

⚠️ Disclaimer

Be aware that the data may contain biases or other unintended distortions. When third parties deploy systems or provide services based on this data, or use the data themselves, they bear the responsibility for mitigating any associated risks and ensuring compliance with applicable regulations, including those governing the use of Artificial Intelligence.

The University of Alicante, as the owner and creator of the dataset, shall not be held liable for any outcomes resulting from third-party use.

📜 License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence.

Downloads last month
25