SwiLTra-Bench
Collection
The code for creating the datasets is available at https://github.com/JoelNiklaus/SwissLegalTranslations. • 4 items • Updated • 1
translation stringlengths 22 4.92k |
|---|
{'de': 'Für die Zwecke dieser Verfahrensordnung bezeichnet, wenn sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt:', 'fr': 'Aux fins de l’application du présent règlement, et sauf si le contraire ressort du contexte:'} |
{'de': 'Für die Zwecke dieser Verfahrensordnung bezeichnet, wenn sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt:', 'it': 'Ai fini dell’applicazione del presente regolamento, e a meno che non risulti diversamente dal contesto:'} |
{'fr': 'Aux fins de l’application du présent règlement, et sauf si le contraire ressort du contexte:', 'it': 'Ai fini dell’applicazione del presente regolamento, e a meno che non risulti diversamente dal contesto:'} |
{'de': 'Die Vizepräsidenten des Gerichtshofs unterstützen den Präsidenten des Gerichtshofs. Sie vertreten ihn, wenn er verhindert oder das Amt des Präsidenten nicht besetzt ist oder wenn er darum ersucht. Die Vizepräsidenten sind auch als Sektionspräsidenten tätig.', 'fr': 'Les vice-présidents de la Cour assistent le p... |
{'de': 'Die Vizepräsidenten des Gerichtshofs unterstützen den Präsidenten des Gerichtshofs. Sie vertreten ihn, wenn er verhindert oder das Amt des Präsidenten nicht besetzt ist oder wenn er darum ersucht. Die Vizepräsidenten sind auch als Sektionspräsidenten tätig.', 'it': 'I vicepresidenti della Corte assistono il pre... |
{'fr': 'Les vice-présidents de la Cour assistent le président de la Cour. Ils le remplacent en cas d’empêchement ou de vacance de la présidence, ou à sa demande. Ils font aussi fonction de présidents de section.', 'it': 'I vicepresidenti della Corte assistono il presidente della Corte. Lo sostituiscono in caso di imped... |
{'de': 'Anträge nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention sind zu begründen und beim Kanzler einzureichen. Beizufügen sind:', 'fr': 'Toute demande introduite au titre de l’art. 46 par. 4 de la Convention doit être motivée et adressée au greffier. Elle s’accompagne:'} |
{'de': 'Anträge nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention sind zu begründen und beim Kanzler einzureichen. Beizufügen sind:', 'it': 'Ogni domanda presentata ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione deve essere motivata e trasmessa al cancelliere. Essa è corredata di:'} |
{'fr': 'Toute demande introduite au titre de l’art. 46 par. 4 de la Convention doit être motivée et adressée au greffier. Elle s’accompagne:', 'it': 'Ogni domanda presentata ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione deve essere motivata e trasmessa al cancelliere. Essa è corredata di:'} |
{'de': 'Für die Prüfung der dem Gerichtshof vorgelegten Frage wird eine Grosse Kammer nach Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe e gebildet.', 'fr': 'Une Grande Chambre est constituée conformément à l’art. 24 par. 2 e) du règlement pour examiner la question soumise à la Cour.'} |
{'de': 'Für die Prüfung der dem Gerichtshof vorgelegten Frage wird eine Grosse Kammer nach Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe e gebildet.', 'it': 'Per esaminare la questione sottoposta alla Corte è costituita una Grande Camera conformemente all’articolo 24 paragrafo 2 lettera e del regolamento.'} |
{'fr': 'Une Grande Chambre est constituée conformément à l’art. 24 par. 2 e) du règlement pour examiner la question soumise à la Cour.', 'it': 'Per esaminare la questione sottoposta alla Corte è costituita una Grande Camera conformemente all’articolo 24 paragrafo 2 lettera e del regolamento.'} |
{'de': 'Der Präsident der Grossen Kammer teilt dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien mit, dass sie zu der vorgelegten Frage schriftlich Stellung nehmen können.', 'fr': 'Le président de la Grande Chambre informe le Comité des Ministres et les parties concernées qu’elles peuvent soumettre des observations écri... |
{'de': 'Der Präsident der Grossen Kammer teilt dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien mit, dass sie zu der vorgelegten Frage schriftlich Stellung nehmen können.', 'it': 'Il presidente della Grande Camera informa il Comitato dei Ministri e le parti interessate che possono presentare osservazioni scritte sulla ... |
{'fr': 'Le président de la Grande Chambre informe le Comité des Ministres et les parties concernées qu’elles peuvent soumettre des observations écrites sur la question dont la Cour est saisie.', 'it': 'Il presidente della Grande Camera informa il Comitato dei Ministri e le parti interessate che possono presentare osser... |
{'de': '(1) Der Präsident der Grossen Kammer bestimmt die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen.', 'fr': '1. Le président de la Grande Chambre fixe les délais à l’intérieur desquels les observations écrites ou autres documents doivent être déposés.'} |
{'de': '(1) Der Präsident der Grossen Kammer bestimmt die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen.', 'it': '1. Il presidente della Grande Camera fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte o degli altri documenti.'} |
{'fr': '1. Le président de la Grande Chambre fixe les délais à l’intérieur desquels les observations écrites ou autres documents doivent être déposés.', 'it': '1. Il presidente della Grande Camera fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte o degli altri documenti.'} |
{'de': '(2) Die Grosse Kammer kann beschliessen, eine mündliche Verhandlung durchzuführen.', 'fr': '2. La Grande Chambre peut décider de tenir une audience.'} |
{'de': '(2) Die Grosse Kammer kann beschliessen, eine mündliche Verhandlung durchzuführen.', 'it': '2. La Grande Camera può decidere di tenere un’udienza.'} |
{'fr': '2. La Grande Chambre peut décider de tenir une audience.', 'it': '2. La Grande Camera può decidere di tenere un’udienza.'} |
{'de': 'Die Grosse Kammer entscheidet durch Urteil. Kopien des Urteils werden dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien sowie jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarats, zugeleitet.', 'fr': 'La Grande Chambre statue par la voie d’un arrêt. Copie de l’arrêt est communiquée au Comité d... |
{'de': 'Die Grosse Kammer entscheidet durch Urteil. Kopien des Urteils werden dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien sowie jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarats, zugeleitet.', 'it': 'La Grande Camera delibera con sentenza. Copia della sentenza è comunicata al Comitato dei Min... |
{'fr': 'La Grande Chambre statue par la voie d’un arrêt. Copie de l’arrêt est communiquée au Comité des Ministres et aux parties concernées ainsi qu’à tout tiers intervenant, y compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe.', 'it': 'La Grande Camera delibera con sentenza. Copia della sentenza è co... |
{'de': 'Alle Urteile, Entscheidungen und Gutachten werden unter der Verantwortung des Kanzlers in der Rechtsprechungsdatenbank HUDOC des Gerichtshofs veröffentlicht. Dies gilt jedoch nicht für Entscheidungen, die nach Artikel 52a Absatz 1 von einem Einzelrichter getroffen werden, für Entscheidungen, die nach Artikel 54... |
{'de': 'Alle Urteile, Entscheidungen und Gutachten werden unter der Verantwortung des Kanzlers in der Rechtsprechungsdatenbank HUDOC des Gerichtshofs veröffentlicht. Dies gilt jedoch nicht für Entscheidungen, die nach Artikel 52a Absatz 1 von einem Einzelrichter getroffen werden, für Entscheidungen, die nach Artikel 54... |
{'fr': 'Tous les arrêts, toutes les décisions et tous les avis consultatifs sont publiés, sous l’autorité du greffier, sur HUDOC, la base de données jurisprudentielles de la Cour. Toutefois, cette règle ne s’applique pas aux décisions qui, en vertu de l’art. 52a par. 1 du présent règlement, sont adoptées par un juge un... |
{'de': 'Darüber hinaus kennzeichnet der Kanzler in geeigneter Weise die Urteile, Entscheidungen und Gutachten die gemäss dem Präsidium in Verbindung mit richtungsweisenden Rechtssachen stehen.', 'fr': 'En outre, le greffier met en évidence, de la façon qu’il convient, les arrêts, décisions et avis consultatifs que le b... |
{'de': 'Darüber hinaus kennzeichnet der Kanzler in geeigneter Weise die Urteile, Entscheidungen und Gutachten die gemäss dem Präsidium in Verbindung mit richtungsweisenden Rechtssachen stehen.', 'it': 'Inoltre, il cancelliere mette in evidenza, in modo idoneo, le sentenze, le decisioni e i pareri consultivi che l’uffic... |
{'fr': 'En outre, le greffier met en évidence, de la façon qu’il convient, les arrêts, décisions et avis consultatifs que le bureau considère comme relatifs à des affaires phares.', 'it': 'Inoltre, il cancelliere mette in evidenza, in modo idoneo, le sentenze, le decisioni e i pareri consultivi che l’ufficio considera ... |
{'de': '(1) Der Kammerpräsident kann einem Beschwerdeführer, der eine Beschwerde nach Artikel 34 der Konvention erhoben hat, auf dessen Antrag oder von Amts wegen für die Verfolgung seiner Sache Prozesskostenhilfe bewilligen, nachdem die beschwerdegegnerische Vertragspartei nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b dieser ... |
{'de': '(1) Der Kammerpräsident kann einem Beschwerdeführer, der eine Beschwerde nach Artikel 34 der Konvention erhoben hat, auf dessen Antrag oder von Amts wegen für die Verfolgung seiner Sache Prozesskostenhilfe bewilligen, nachdem die beschwerdegegnerische Vertragspartei nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b dieser ... |
{'fr': '1. Le président de la chambre peut, soit à la demande d’un requérant ayant introduit une requête en vertu de l’art. 34 de la Convention, soit d’office, accorder l’assistance judiciaire à ce requérant pour la défense de sa cause une fois que, conformément à l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, la Partie co... |
{'de': '(2) Wird einem Beschwerdeführer für die Verfolgung seiner Sache vor der Kammer Prozesskostenhilfe bewilligt, so gilt die Bewilligung vorbehaltlich des Artikels 96 im Verfahren vor der Grossen Kammer weiter.', 'fr': '2. Sous réserve de l’art. 96 du présent règlement, lorsque le requérant s’est vu accorder l’as... |
{'de': '(2) Wird einem Beschwerdeführer für die Verfolgung seiner Sache vor der Kammer Prozesskostenhilfe bewilligt, so gilt die Bewilligung vorbehaltlich des Artikels 96 im Verfahren vor der Grossen Kammer weiter.', 'it': '2. Fatto salvo l’articolo 96 del presente regolamento, il ricorrente cui è stato concesso il g... |
{'fr': '2. Sous réserve de l’art. 96 du présent règlement, lorsque le requérant s’est vu accorder l’assistance judiciaire pour la défense de sa cause devant la chambre, il continue d’en bénéficier devant la Grande Chambre.', 'it': '2. Fatto salvo l’articolo 96 del presente regolamento, il ricorrente cui è stato conce... |
{'de': 'Prozesskostenhilfe kann nur bewilligt werden, wenn der Kammerpräsident feststellt:', 'fr': 'L’assistance judiciaire ne peut être accordée que si le président de la chambre constate:'} |
{'de': 'Prozesskostenhilfe kann nur bewilligt werden, wenn der Kammerpräsident feststellt:', 'it': 'Il gratuito patrocinio può essere concesso solo se il presidente della Camera constata:'} |
{'fr': 'L’assistance judiciaire ne peut être accordée que si le président de la chambre constate:', 'it': 'Il gratuito patrocinio può essere concesso solo se il presidente della Camera constata:'} |
{'de': '(1) Um festzustellen, ob der Beschwerdeführer über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen, wird er aufgefordert, ein Erklärungsformular auszufüllen, aus dem sein Einkommen, sein Kapitalvermögen und seine finanziellen Verpflichtungen gegenüber Unterh... |
{'de': '(1) Um festzustellen, ob der Beschwerdeführer über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen, wird er aufgefordert, ein Erklärungsformular auszufüllen, aus dem sein Einkommen, sein Kapitalvermögen und seine finanziellen Verpflichtungen gegenüber Unterh... |
{'fr': '1. En vue de déterminer si le requérant dispose ou non de moyens financiers suffisants pour faire face à tout ou partie des frais qu’il est amené à exposer, il est invité à remplir une déclaration indiquant ses ressources, ses avoirs en capital et les engagements financiers qu’il a envers les personnes à sa ch... |
{'de': '(2) Der Kammerpräsident kann die betroffene Vertragspartei auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen.', 'fr': '2. Le président de la Chambre peut inviter la Partie contractante concernée est invitée à présenter ses observations par écrit.'} |
{'de': '(2) Der Kammerpräsident kann die betroffene Vertragspartei auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen.', 'it': '2. Il presidente della Camera può invitare la Parte contraente interessata a presentare le sue osservazioni per scritto.'} |
{'fr': '2. Le président de la Chambre peut inviter la Partie contractante concernée est invitée à présenter ses observations par écrit.', 'it': '2. Il presidente della Camera può invitare la Parte contraente interessata a presentare le sue osservazioni per scritto.'} |
{'de': '(3) Nach Eingang der in Absatz 1 genannten Unterlagen entscheidet der Kammerpräsident, ob Prozesskostenhilfe bewilligt oder abgelehnt wird. Der Kanzler informiert die betroffenen Parteien.', 'fr': '3. Après avoir recueilli les renseignements visés au par. 1 du présent article, le président de la chambre décid... |
{'de': '(3) Nach Eingang der in Absatz 1 genannten Unterlagen entscheidet der Kammerpräsident, ob Prozesskostenhilfe bewilligt oder abgelehnt wird. Der Kanzler informiert die betroffenen Parteien.', 'it': '3. Dopo aver acquisito le informazioni di cui al paragrafo 1, il presidente della Camera decide per la concessio... |
{'fr': '3. Après avoir recueilli les renseignements visés au par. 1 du présent article, le président de la chambre décide de l’octroi ou du refus de l’assistance judiciaire. Le greffier en informe les parties intéressées.', 'it': '3. Dopo aver acquisito le informazioni di cui al paragrafo 1, il presidente della Camer... |
{'de': '(1) Honorare dürfen nur einem Rechtsbeistand oder einer anderen nach Artikel 36 Absatz 4 bestellten Person gezahlt werden. Gegebenenfalls können auch mehreren Vertretern Honorare gezahlt werden.', 'fr': '1. Les honoraires ne peuvent être versés qu’à un conseil ou à une autre personne désignée conformément à l... |
{'de': '(1) Honorare dürfen nur einem Rechtsbeistand oder einer anderen nach Artikel 36 Absatz 4 bestellten Person gezahlt werden. Gegebenenfalls können auch mehreren Vertretern Honorare gezahlt werden.', 'it': '1. Gli onorari possono essere versati soltanto ad un avvocato o ad altra persona designata conformemente a... |
{'fr': '1. Les honoraires ne peuvent être versés qu’à un conseil ou à une autre personne désignée conformément à l’art. 36 par. 4 du présent règlement. Ils peuvent, le cas échéant, couvrir les services de plus d’un représentant ainsi défini.', 'it': '1. Gli onorari possono essere versati soltanto ad un avvocato o ad ... |
{'de': '(2) Die Prozesskostenhilfe kann ausser den Honoraren auch die Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie andere notwendige Auslagen umfassen, die dem Beschwerdeführer oder der zu seinem Vertreter bestellten Person entstehen.', 'fr': '2. Outre les honoraires, l’assistance judiciaire peut couvrir les frais de déplaceme... |
{'de': '(2) Die Prozesskostenhilfe kann ausser den Honoraren auch die Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie andere notwendige Auslagen umfassen, die dem Beschwerdeführer oder der zu seinem Vertreter bestellten Person entstehen.', 'it': '2. Oltre agli onorari, il gratuito patrocinio può coprire le spese di viaggio e di s... |
{'fr': '2. Outre les honoraires, l’assistance judiciaire peut couvrir les frais de déplacement et de séjour ainsi que les autres débours nécessaires exposés par le requérant ou son représentant désigné.', 'it': '2. Oltre agli onorari, il gratuito patrocinio può coprire le spese di viaggio e di soggiorno nonché altri ... |
{'de': 'Nach Bewilligung der Prozesskostenhilfe bestimmt der Kanzler:', 'fr': 'L’assistance judiciaire une fois accordée, le greffier fixe:'} |
{'de': 'Nach Bewilligung der Prozesskostenhilfe bestimmt der Kanzler:', 'it': 'Una volta accordato il gratuito patrocinio, il cancelliere stabilisce:'} |
{'fr': 'L’assistance judiciaire une fois accordée, le greffier fixe:', 'it': 'Una volta accordato il gratuito patrocinio, il cancelliere stabilisce:'} |
{'de': 'Sind der Präsident und die Vizepräsidenten des Gerichtshofs gleichzeitig verhindert oder sind ihre Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden die Amtspflichten des Präsidenten von einem der Sektionspräsidenten oder, falls keiner von ihnen verfügbar ist, von einem anderen gewählten Richter entsprechend der in A... |
{'de': 'Sind der Präsident und die Vizepräsidenten des Gerichtshofs gleichzeitig verhindert oder sind ihre Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden die Amtspflichten des Präsidenten von einem der Sektionspräsidenten oder, falls keiner von ihnen verfügbar ist, von einem anderen gewählten Richter entsprechend der in A... |
{'fr': 'En cas d’empêchement simultané du président et des vice-présidents de la Cour, ou en cas de vacance simultanée de leurs fonctions, la présidence est assumée par un des présidents de section ou, si aucun d’eux n’est disponible, par un autre juge élu, suivant l’ordre de préséance établi à l’art. 5 du présent règl... |
{'de': 'Der Kammerpräsident kann die Bewilligung der Prozesskostenhilfe jederzeit rückgängig machen oder ändern, wenn er feststellt, dass die Voraussetzungen nach Artikel 92 nicht mehr erfüllt sind.', 'fr': 'S’il est convaincu que les conditions énoncées à l’art. 92 du présent règlement ne sont plus remplies, le présid... |
{'de': 'Der Kammerpräsident kann die Bewilligung der Prozesskostenhilfe jederzeit rückgängig machen oder ändern, wenn er feststellt, dass die Voraussetzungen nach Artikel 92 nicht mehr erfüllt sind.', 'it': 'Se è persuaso che le condizioni enunciate nell’articolo 92 del presente regolamento non sono più soddisfatte, il... |
{'fr': 'S’il est convaincu que les conditions énoncées à l’art. 92 du présent règlement ne sont plus remplies, le président de la chambre peut à tout moment retirer ou modifier le bénéfice de l’assistance judiciaire.', 'it': 'Se è persuaso che le condizioni enunciate nell’articolo 92 del presente regolamento non sono p... |
{'de': '(1) In Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 4 und 5 des Protokolls Nr. 11 vorgelegt werden, kann der Gerichtshof die Kommission bitten, eines oder mehrere ihrer Mitglieder für die Teilnahme an der Prüfung der Rechtssache vor dem Gerichtshof zu entsenden.', 'it': '1. Per i casi deferiti all... |
{'de': '(2) In Rechtssachen nach Absatz 1 berücksichtigt der Gerichtshof den von der Kommission nach dem früheren Artikel 31 der Konvention angenommenen Bericht.', 'fr': '2. Dans les affaires évoquées au par. 1 du présent article, la Cour prend en considération le rapport adopté par la Commission au titre de l’ancien... |
{'de': '(2) In Rechtssachen nach Absatz 1 berücksichtigt der Gerichtshof den von der Kommission nach dem früheren Artikel 31 der Konvention angenommenen Bericht.', 'it': '2. Per i casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo, la Corte tiene conto del rapporto adottato dalla Commissione ai sensi del vecchio artico... |
{'fr': '2. Dans les affaires évoquées au par. 1 du présent article, la Cour prend en considération le rapport adopté par la Commission au titre de l’ancien art. 31 de la Convention.', 'it': '2. Per i casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo, la Corte tiene conto del rapporto adottato dalla Commissione ai sens... |
{'de': '(3) Wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt, sorgt der Kanzler so bald wie möglich nach der Anrufung des Gerichtshofs für die Veröffentlichung des Berichts.', 'fr': '3. Sauf décision contraire du président de la chambre, le rapport est rendu public par les soins du greffier aussitôt que possible aprè... |
{'de': '(3) Wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt, sorgt der Kanzler so bald wie möglich nach der Anrufung des Gerichtshofs für die Veröffentlichung des Berichts.', 'it': '3. Salvo decisione contraria del presidente della Camera, il rapporto è reso pubblico dal cancelliere della Corte nel più breve tempo p... |
{'fr': '3. Sauf décision contraire du président de la chambre, le rapport est rendu public par les soins du greffier aussitôt que possible après la saisine de la Cour.', 'it': '3. Salvo decisione contraria del presidente della Camera, il rapporto è reso pubblico dal cancelliere della Corte nel più breve tempo possibi... |
{'de': '(4) Im Übrigen bleibt in Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 2–5 des Protokolls Nr. 11 vorliegen, die Verfahrensakte der Kommission, einschliesslich aller Schriftsätze und Stellungnahmen, vertraulich, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.', 'it': '4. Per i casi deferiti alla C... |
{'de': '(5) In Rechtssachen, in denen die Kommission Beweise erhoben hat, aber nicht in der Lage war, einen Bericht nach dem früheren Artikel 31 der Konvention anzunehmen, berücksichtigt der Gerichtshof die Protokolle und Unterlagen sowie die Meinungen, welche die Kommissionsbeauftragten im Anschluss an die Beweiserhe... |
{'de': '(5) In Rechtssachen, in denen die Kommission Beweise erhoben hat, aber nicht in der Lage war, einen Bericht nach dem früheren Artikel 31 der Konvention anzunehmen, berücksichtigt der Gerichtshof die Protokolle und Unterlagen sowie die Meinungen, welche die Kommissionsbeauftragten im Anschluss an die Beweiserhe... |
{'fr': '5. Dans les affaires où la Commission a recueilli des témoignages mais n’a pas été en mesure d’adopter un rapport au titre de l’ancien art. 31 de la Convention, la Cour prend en considération les comptes rendus intégraux, la documentation et l’avis émis par les délégations de la Commission à l’issue de ces inv... |
{'de': '(1) Wird eine Rechtssache dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorgelegt, so entscheidet ein nach Artikel 24 Absatz 6 dieser Verfahrensordnung gebildeter Ausschuss der Grossen Kammer, ob der Fall von einer Kammer oder von der Grossen Kammer geprüft wird; der Ausschuss en... |
{'de': '(2) Wird die Rechtssache von einer Kammer entschieden, so ist ihr Urteil nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 endgültig, und Artikel 73 dieser Verfahrensordnung findet keine Anwendung.', 'it': '2. Qualora il caso venga deciso da una Camera, la sentenza di quest’ultima è definitiva, conformemente all’... |
{'de': '(3) Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls Nr. 11 übertragen sind, werden der Grossen Kammer vom Präsidenten des Gerichtshofs vorgelegt.', 'it': '3. I casi trasmessi alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafo 5 del Protocollo n. 11 sono deferiti alla Grande Camera dal pres... |
{'de': '(4) Bei jeder Rechtssache, die der Grossen Kammer nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls Nr. 11 vorliegt, wird die Grosse Kammer durch Richter einer der in Artikel 24 Absatz 3 dieser Verfahrensordnung bezeichneten Gruppen ergänzt, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; beide Gruppen werden abwechselnd hera... |
{'de': 'Ist einem Beschwerdeführer in Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 2–5 des Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorliegen, im Verfahren vor der Kommission oder dem früheren Gerichtshof Prozesskostenhilfe bewilligt worden, so gilt die Bewilligung im Verfahren vor dem Gerichtshof weiter; Artikel 1... |
{'de': '(1) Anträge einer Partei auf Wiederaufnahme eines Verfahrens des früheren Gerichtshofs werden vom Präsidenten des Gerichtshofs je nach Fall nach Artikel 51 oder 52 einer Sektion zugewiesen.', 'fr': '1. Lorsqu’une partie soumet une demande en révision d’un arrêt rendu par l’ancien-ne Cour, le président de la C... |
{'de': '(1) Anträge einer Partei auf Wiederaufnahme eines Verfahrens des früheren Gerichtshofs werden vom Präsidenten des Gerichtshofs je nach Fall nach Artikel 51 oder 52 einer Sektion zugewiesen.', 'it': '1. Qualora una parte presenti una domanda di revisione di una sentenza resa dalla vecchia Corte, il presidente ... |
{'fr': '1. Lorsqu’une partie soumet une demande en révision d’un arrêt rendu par l’ancien-ne Cour, le président de la Cour la transmet à l’une des sections conformément aux conditions prévues aux art. 51 ou 52 du présent règlement, selon le cas.', 'it': '1. Qualora una parte presenti una domanda di revisione di una s... |
{'de': '(2) Ungeachtet des Artikels 80 Absatz 3 bildet der Präsident der betroffenen Sektion für die Behandlung des Antrags eine neue Kammer.', 'fr': '2. Nonobstant l’art. 80 par. 3 du présent règlement, le président de la section concernée constitue une nouvelle chambre pour examiner la demande.'} |
{'de': '(2) Ungeachtet des Artikels 80 Absatz 3 bildet der Präsident der betroffenen Sektion für die Behandlung des Antrags eine neue Kammer.', 'it': '2. Nonostante l’articolo 80 paragrafo 3 del presente regolamento, il presidente della Sezione interessata costituisce una nuova Camera per l’esame della domanda.'} |
{'fr': '2. Nonobstant l’art. 80 par. 3 du présent règlement, le président de la section concernée constitue une nouvelle chambre pour examiner la demande.', 'it': '2. Nonostante l’articolo 80 paragrafo 3 del presente regolamento, il presidente della Sezione interessata costituisce una nuova Camera per l’esame della d... |
{'de': '(3) Dieser Kammer gehören von Amts wegen folgende Mitglieder an:', 'fr': '3. La chambre à constituer comprend de plein droit:'} |
{'de': '(3) Dieser Kammer gehören von Amts wegen folgende Mitglieder an:', 'it': '3. La Camera che deve essere costituita comprende di diritto:'} |
{'fr': '3. La chambre à constituer comprend de plein droit:', 'it': '3. La Camera che deve essere costituita comprende di diritto:'} |
{'de': 'Die Anwendung von Bestimmungen, welche die interne Arbeitsweise des Gerichtshofs betreffen, kann auf Vorschlag eines Richters sofort ausgesetzt werden, vorausgesetzt, dass die betroffene Kammer den Vorschlag einstimmig annimmt. Die Aussetzung ist nur für den konkreten Fall wirksam, für den sie vorgeschlagen wur... |
{'de': 'Die Anwendung von Bestimmungen, welche die interne Arbeitsweise des Gerichtshofs betreffen, kann auf Vorschlag eines Richters sofort ausgesetzt werden, vorausgesetzt, dass die betroffene Kammer den Vorschlag einstimmig annimmt. Die Aussetzung ist nur für den konkreten Fall wirksam, für den sie vorgeschlagen wur... |
{'fr': 'L’application de toute disposition concernant le fonctionnement interne de la Cour peut être immédiatement suspendue sur proposition d’un juge, à condition que cette décision soit prise à l’unanimité par la chambre concernée. La suspension ainsi décidée ne déploie ses effets que pour les besoins du cas particul... |
{'de': '(1) Änderungen von Bestimmungen dieser Verfahrensordnung können von der Mehrheit der in Plenarsitzung tagenden Richter auf vorherigen Vorschlag hin angenommen werden. Der schriftliche Änderungsvorschlag muss dem Kanzler spätestens einen Monat vor der Sitzung zugehen, in der er geprüft werden soll. Erhält der K... |
{'de': '(1) Änderungen von Bestimmungen dieser Verfahrensordnung können von der Mehrheit der in Plenarsitzung tagenden Richter auf vorherigen Vorschlag hin angenommen werden. Der schriftliche Änderungsvorschlag muss dem Kanzler spätestens einen Monat vor der Sitzung zugehen, in der er geprüft werden soll. Erhält der K... |
{'fr': '1. Toute modification aux dispositions du présent règlement peut être adoptée par la majorité des juges de la Cour, réunis en session plénière, sur proposition soumise préalablement. La proposition de modification, formulée par écrit, doit parvenir au greffier au moins un mois avant la session où elle sera exa... |
{'de': '(2) Der Kanzler informiert die Vertragsparteien über die Vorschläge des Gerichtshofs zur Änderung der Bestimmungen der Verordnung, die unmittelbar die Durchführung von Verfahren vor ihm betreffen, und gibt ihnen die Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme zu den betreffenden Vorschlägen. Ebenso gibt er den... |
{'de': '(2) Der Kanzler informiert die Vertragsparteien über die Vorschläge des Gerichtshofs zur Änderung der Bestimmungen der Verordnung, die unmittelbar die Durchführung von Verfahren vor ihm betreffen, und gibt ihnen die Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme zu den betreffenden Vorschlägen. Ebenso gibt er den... |
{'fr': '2. L’application de toute disposition concernant le fonctionnement interne de la Cour peut être immédiatement suspendue sur proposition d’un juge, à condition que cette décision soit prise à l’unanimité par la chambre concernée. La suspension ainsi décidée ne déploie ses effets que pour les besoins du cas part... |
{'de': 'Diese Verfahrensordnung tritt am 1. November 1998 in Kraft.', 'it': 'Il presente regolamento entra in vigore il 1° novembre 1998.'} |
{'de': 'Die Sektionspräsidenten haben den Vorsitz in den Sitzungen der Sektion und der Kammern, deren Mitglieder sie sind, und leiten die Arbeit der Sektion. Die Vizepräsidenten der Sektionen vertreten sie im Verhinderungsfall oder wenn das Amt des Sektionspräsidenten nicht besetzt ist oder auf dessen Ersuchen hin. And... |
{'de': 'Die Sektionspräsidenten haben den Vorsitz in den Sitzungen der Sektion und der Kammern, deren Mitglieder sie sind, und leiten die Arbeit der Sektion. Die Vizepräsidenten der Sektionen vertreten sie im Verhinderungsfall oder wenn das Amt des Sektionspräsidenten nicht besetzt ist oder auf dessen Ersuchen hin. And... |