Dataset Bambara
Collection
3 items • Updated
audio audioduration (s) 0.5 29.5 | transcription stringlengths 2 462 | translation stringlengths 2 511 | sample_id stringlengths 12 12 |
|---|---|---|---|
ko sisɛfan dayɛlɛnbali sisɛfan cibali k'o y'a saraka ye | il dit l'œuf non ouvert l'œuf non cassé c'est ça l'offrande | sample_27342 | |
ka nɛgɛ gosi k'a kɛ falo bese saridaba wɔlɔsɔ ye anw b'o de sidɔn | forger le fer pour en faire une pioche machette une charrue à boeufs une faucille nous savons parfaitement faire cela | sample_07644 | |
sanin ka jatigi deli k'a ka fɛ d'i ma fɛ f'a ye a bɛ fɛn min famuya | avant d'être un demandeur soit un conseiller premièrement | sample_31045 | |
ɛ jugudu banbadɔ k'ama ko bakari hama sala kabi surɔ ne y'a f'e ɲɛna | djougoudou bambadɔ lui répond que je t'ai dit depuis hier soir | sample_12520 | |
mɛ e tilara k'o k'i teri ye i fa taalen kɔ | mais malgré tout celui est devenu ton ami après la mort de ton père | sample_25058 | |
o tuma o y'a sɔrɔ u surunyana karata masasiw ka dugu la | après le soulèvement de cette poussière ils étaient proches du village des massassis de karta | sample_28321 | |
anw ka jeliya nana o sira fɛ kita sigila | c'est ainsi que notre communauté de griot est venue vers kita | sample_16333 | |
ne kɔni bɛ taa suko la | moi je vais pour les funérailles | sample_01336 | |
amiina | amen | sample_11436 | |
o ye an ka fɔlɔ mara taabolo ye | l'éducation marchait comme ça chez nous auparavant | sample_06709 | |
masajan ko k'a na ye sabu ne ye n ta in ye kaban | massadjan a dit qu'il le verra parce que qu'il a déjà vu le sien | sample_36623 | |
kalanden min bɛ yan maa kɛmɛ de don e de ye maa kɛmɛnan ye | il y a cent apprenants ici et toi tu es le centième | sample_17061 | |
i bɛ den mara den b'a yɛrɛ mara | tu éduques l'enfant l'enfant s'éduque lui-même | sample_29799 | |
a ko bilisi ka ninyɔrɔsara ko yin a ko a tɛ laban segu | cette affaire de la part de bilissi ça doit prendre fin | sample_33748 | |
a b'ikomi ne yɛrɛ den | il est comme mon propre fils | sample_02749 | |
nba a ni ɲɔgɔntuma | bonjour | sample_09347 | |
a k'i bɛ n ta i bɛ n dogo | il dit | sample_08378 | |
ne bɛ ci la fɔlɔ | je suis occupé pour l instant | sample_01257 | |
jeli nama yɛrɛ bilala a ɲɛ u bɛ ka taa | naman le griot a lui-même pris place à l'avant ils se mirent en route | sample_15706 | |
ayi an bɛ jigin ne burankɛ ka so | non nous logeons chez mon beau-frère | sample_08590 | |
zayirikaw ka kɛnɛ | les gens du zaïre se portent-ils bien | sample_34539 | |
n'u ye den in ni bamunan da o yɔrɔ la | s'il posent l'enfant et le berceau là-bas | sample_14626 | |
ne yɛrɛ y'a san o la | moi-même je les ai achetées à ce prix | sample_10459 | |
u kana denw kɔɲɔbɔ ni fiɲɛ t'a la | elles doivent mettre le canari dans les affaires de la mariée | sample_09282 | |
bon bala bɔra a bolo o ye dɔ fara masaya kan | le balafon a renforcé le pouvoir de soumaworo | sample_29739 | |
paul ji bɛ ɲɛgɛn rɔ | paul il y a de l eau dans la douchière | sample_03173 | |
sɛnɛkɛla ba ka sɛnɛkɛ | le cultivateur fait sa culture | sample_18547 | |
a ka gɛlɛn aw ye min fɔ o ka se ka kɛ nka ne kɔni tun b'a deli aw fɛ | la nuit suivante l'avant-dernier frère rêva aussi | sample_36372 | |
a b'i jamu f'i ye | il te dira ton nom de famille | sample_13589 | |
ala de bɛ nin bɛɛ dɔn | c'est dieu seul qui connait tout ça | sample_28510 | |
an bin denmisɛnniw tɛ masa lamɛnna | nous les enfants d'aujourd'hui n'écoutons pas les parents | sample_32071 | |
nka ale fana ye koba kɛ | mais lui aussi il a fait un grand geste | sample_20506 | |
dɔgɔnin ka lagare be se ka kɛ nafolotigi ye so kɔnɔ | le benjamin du petit frère peut être le riche de la famille | sample_24805 | |
paul e ni maria aw tulo b'a la | paul et maria comprenez-vous cela | sample_01885 | |
aw ni su | bonsoir | sample_03188 | |
minnu kɛra fa ni baw ye | ceux qui sont notre père et nos mères | sample_11266 | |
e tɛ dɔwɛrɛ la fo ee sɛnɛ kelen in ko | tu ne fais rien d'autre que l'agriculture | sample_29376 | |
aw t'aw sigi kurun kan | est-ce que vous ne vous asseyez pas sur le tabouret | sample_03306 | |
nin n bɔra yen n bɛ na too | je quitte là-bas pour venir à too | sample_15736 | |
dawuda ni mɔnɛ de bɔra ani mɔnɛ jumɛ de bɔra | daouda a quitté le pays étant outragé | sample_27446 | |
n'i kɛra muso ye ka ban | si tu deviens une femme seulement | sample_31172 | |
dugu sigidaladenw y'u ka nisɔngoya jira ni wulikajɔ ye kunun | les habitants du village ont exprimé leur mécontentement lors d'une manifestation hier | sample_13661 | |
parce que k'o y'i sigi ale ka bala la | simplement parce qu'elle a touché à son balafon | sample_15004 | |
o ye cadikaw dɔw de bila ka na takisibolilaw olu bɛ mɔgɔ labɔ tarafiki la | il a envoyés des taximans tchadiens qui font sortir les gens clandestinement | sample_12424 | |
u bɛ se ɲafarila tuma min na o bɛ a sɔrɔ kɛlɛ tiɲɛ na fulaw bolo | quand ils arrivaient à niafarila les peuls avaient perdu la guerre | sample_33979 | |
nbɛ musoya yɔrɔni dɔ fɔ k'o fara a kan | je vais parlé un sur la femme | sample_19520 | |
an ka nin dugu in laada dɔ de tu bɛ y'annɔ | il y avait une coutume dans notre village | sample_34322 | |
lu o ye du de ko ye | lou ça c'est la maison | sample_10653 | |
bilisi 'i da bakarijan nɔ kan o y'a sɔrɔ baji yin bɛ inafɔ cogomina | bilissi poursuivit bakaridjan le fleuve là était | sample_18568 | |
o ye tiɲɛ ye | c est vrai | sample_08796 | |
sisan furuw bɛ kɛ | actuellement les mariages se font | sample_23060 | |
i siso filɛ | voici ta chambre | sample_23691 | |
amiina | amen | sample_35473 | |
u ka bɔ n'a ye ale jamana kɔnɔ | pour qu'ils puissent l'amener hors de sa contrée | sample_21508 | |
seyidu ko ayisa ɲininkali kɔni cayara nka ne tun ta fɛ ka kuma in ɲɛfɔ e ye dɛ | aicha je ne voudrais pas t'en parler comme tu m'as posé trop de questions | sample_15946 | |
i y'a f'i ba ɲɛna | tu as expliqué à ta maman | sample_31582 | |
ko bakarijan y'a cɛ | on lui dit c'est bakaridjan | sample_08722 | |
nka a ye kuma kelen min fɔ n'o ka gɛlɛn n'a bɛɛ ye | mais la seule chose qu'il a dite la plus important de toutes | sample_10122 | |
sinankuya b'an ni sɛnɛfɔw cɛ | les sénoufos sont nos cousins | sample_32321 | |
minnu banna numuya ma k'a kɛ jago ye u ko olu ma ko kokoroko | ceux qui ont réfusé d'être forgeron sont appelés les kokorokos | sample_24945 | |
a ɲɛ ma da cɛtigiba dantɛ kan | il dit que les griots de ségou sont là | sample_32930 | |
ale na na kɛ banabaatɔ ye mɛ sani a ka bana | traoré sourakdjèkè coulibaly ont pris refuge à chouala une fois a chouala ils ont été chez masila qui est masila je te dis ça l'histoire d'aujourd'hui est plaisante | sample_36215 | |
a ye n taa ka na n don ɛkɔli la ɛ bozola | elle m'a pris et m'a inscrit à l'école de bozola | sample_34019 | |
sumanw wulila ka ɲɛ ka tɛmɛ kɔrɔlen kan | les plantations poussèrent très bien mieux que précédemment | sample_12662 | |
ani sɔrɔ olu tɛ kelen ye | et le gain sont différents | sample_23694 | |
n'a ye gɔngɔli turu maa kelen kunna a b'a dɔn k'a fɔ min b'ala | s'il donne un petit coup sur la tête de quelqu'un il verra les conséquences | sample_21130 | |
i jɔ n ka dulɔki don nɛnɛ ka bon | attends que je mette l habit il fait très froid | sample_00974 | |
i hakɛ dafa dɔrɔn bangebaaw ni ɲɔgɔn cɛ | fais seulement ton devoir envers tes parents | sample_29190 | |
a faga cogo bɛ juguya fɛnɛ dɛ | il y aura une pire façon de mourir | sample_12850 | |
sigiɲɔgɔnw ni ɲɔgɔn cɛ mankan tɛ kɛta ye | entre les voisins le bruit ne convient pas | sample_02611 | |
denk ɛ sabanan o ye nci ye | le troisième garçon est n'thi | sample_29145 | |
u t'u cɛ ba fo u t'u cɛ fa fo u na ma mɔ de | elles ne saluent pas leurs beaux parents elles n'ont pas été éduquées dans ce sens | sample_16860 | |
o tuma bi ka fisa ni kununwo ye wa | alors aujourd hui est-ce mieux qu hier | sample_34155 | |
mɛ ne bɔra n ka so kɔnɔ ka tɛmɛ u la ka taa mɛtɛrɛ kɛmɛ duuru ka taa mobili in ta an ni cadikaw | mais je suis sorti de ma chambre en les dépassant et aller prendre mon véhicule à cinq cents mètres avec les tchadiens | sample_34192 | |
bon o ye fɛn ye min bɛ se bɛɛ lajɛlen siran o ye fɛn ye n'a cɛ man ɲi | bon c'est une chose qui peut faire peur à tout le monde c'est une chose affreuse | sample_00435 | |
cɛkɔrɔbaw musokɔrɔbaw cɛmisɛnw bilakorow ani npogotigiw bɛɛ tun sera fɛrɛ la | les vieux les vieilles les jeunes les petits garçons et les petites filles tout le monde était déjà sur place | sample_03024 | |
a y'a sɔrɔ e n'i ba sigilen don tan a bɛ baro la | cela se trouve que tu causes ainsi avec ta maman | sample_06900 | |
marakaw ko olu dun | et pour les sarakolé | sample_33427 | |
dumuni in tɔ ɔ ale nana bɔ bololanɛge in kan | le reste du repas il est tombé sur la bague | sample_20763 | |
u dɔ la kelen y'i kanto | l une d entre elles s exclama | sample_15700 | |
ne bɛ ala fo k'a barida fɔlɔ bamananya laada kɔrɔlen fɔlɔ bamananya de tun bɛ ye | je salue et remercie dieu autrefois le mode de vie traditionnelle l'ancienne coutume auparavant nous vivions dans le mode vie traditionnelle | sample_35854 | |
mara gɛlɛyara | l'éducation est devenue difficile | sample_14624 | |
wari b'a bolo | a-t-il de l argent | sample_19818 | |
i y'a faamuya ka nafolo tɔmɔn ka bɔ o la k'a sɔrɔ u ma ɲina a den kelen kɔ | tu as compris ramasser de l'argent parmi d'autres choses sans qu'elles n'en oublient rien | sample_24067 | |
mɔgɔ o mɔgɔ bɛ jama in na n b'a bɛɛ lajɛnen fo | je salue toutes les personnes qui font partie de ce public | sample_07074 | |
ɔ anw fana tun ma min dɔn kunu ko | alors ce que nous n'avions pas aussi appris auparavant | sample_20179 | |
a ye sɛgi fili dugu ma | elle a jeté le panier par terre | sample_23197 | |
i ɲɛkisɛ ye tiɲɛ fɔ wa i hakili ma buluku | tes yeux te disent la vérité et ton esprit ne s'embrouille pas | sample_28306 | |
pariseke dɔnni bɛ jamana in kɔnɔ yan | parce qu'il y a la connaissance dans ce pays | sample_33958 | |
ɔwɔ falajɛ ye taraweledugu ye | oui falaje est un village des traoré | sample_02194 | |
mɛ u b'a kɛ sanbilan k'a kɛ i n'a fɔ u y'a fili | mais ils vont faire semblant comme s'ils l'ont jeté | sample_28137 | |
ni kɔngɔ ye mɔgɔw tɔɔrɔ samiyɛ fɛ u bɛ taa ci kɛ mɔgɔ wɛrɛ ka foro la | quand les gens souffrent de la faim à la saison des pluies ils vont cultiver dans le champ d autrui | sample_07791 | |
aw mana bɔ bolokoliso kɔnɔ muso bɛ furu k'a di aw ma | a la sortie de la case de la circoncision on vous donne des femmes | sample_08131 | |
o sariya gɛlɛn dɔw bɛ musow ka hakɛ caman bɔsi u la i n'a fɔ ka kalan kɛ | quelques-unes de ces lois sévères privent les femmes de beaucoup de leurs droits comme celui de faire des études | sample_24789 | |
mun na | pourquoi | sample_29591 | |
o ka ɲi | c est bien | sample_03598 | |
o olu yɛrɛ tun bɛ min k'u la keyoroba kɔmi ninnu ye jotigi ye u b'u ka mɔgɔ minɛ a kɛra tubabu tile la kuwa | ce qu'ils leur faisaient à keyoroba comme ils étaient les maîtres du fétiche ils arrêtaient leurs compagnons cela se passait à l'époque de la colonisation quoi | sample_29732 | |
a ye nafolo ta ka don segudɔnnibagaw kan | il a pris la fortune puis s'est rendu chez les savants de ségou | sample_23287 | |
kosɛbɛ jeli ni numu n'an b'a fɔ u ma ko ɲamakala olu ye kuma lasebaaw ye | beaucoup le griot et le forgeron qu on appelle des personnes de caste sont des porte-parole | sample_10533 | |
o ye furu danbe de ye | cela témoigne la dignité du mariage | sample_24915 |
Dataset de reconnaissance vocale en bambara, nettoyé et splitté pour le fine-tuning de modèles ASR (ex: Whisper).
La source principale des données brutes est RobotsMali/bam-asr-early, auquel un remerciement chaleureux lui est attribué mais aussi à d'autres personnes référencées ci-dessous dans la section citation.
ɔ, ɛ, ɲ, ŋ| Split | Samples | Durées | Moyenne |
|---|---|---|---|
| train set | 24 738 | 22h 02min | 3.21s |
| validation set | 3 535 | 03h 15min | 3.31s |
| test set | 7 069 | 06h 23min | 3.25s |
| Total global | 35 342 | 31h 40 min | 3.23s |
Distribué sous CC BY 4.0 — attribution requise.
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("kalilouisangare/bambara-speech-kis-clean-split")
If you use this dataset in your research or project, please credit the creators of these datasets.