Dataset Bambara
Collection
3 items
•
Updated
audio
audioduration (s) 0.5
29.5
| transcription
stringlengths 2
462
| translation
stringlengths 2
511
| sample_id
stringlengths 12
12
|
|---|---|---|---|
ko sisɛfan dayɛlɛnbali sisɛfan cibali k'o y'a saraka ye
|
il dit l'œuf non ouvert l'œuf non cassé c'est ça l'offrande
|
sample_27342
|
|
ka nɛgɛ gosi k'a kɛ falo bese saridaba wɔlɔsɔ ye anw b'o de sidɔn
|
forger le fer pour en faire une pioche machette une charrue à boeufs une faucille nous savons parfaitement faire cela
|
sample_07644
|
|
sanin ka jatigi deli k'a ka fɛ d'i ma fɛ f'a ye a bɛ fɛn min famuya
|
avant d'être un demandeur soit un conseiller premièrement
|
sample_31045
|
|
ɛ jugudu banbadɔ k'ama ko bakari hama sala kabi surɔ ne y'a f'e ɲɛna
|
djougoudou bambadɔ lui répond que je t'ai dit depuis hier soir
|
sample_12520
|
|
mɛ e tilara k'o k'i teri ye i fa taalen kɔ
|
mais malgré tout celui est devenu ton ami après la mort de ton père
|
sample_25058
|
|
o tuma o y'a sɔrɔ u surunyana karata masasiw ka dugu la
|
après le soulèvement de cette poussière ils étaient proches du village des massassis de karta
|
sample_28321
|
|
anw ka jeliya nana o sira fɛ kita sigila
|
c'est ainsi que notre communauté de griot est venue vers kita
|
sample_16333
|
|
ne kɔni bɛ taa suko la
|
moi je vais pour les funérailles
|
sample_01336
|
|
amiina
|
amen
|
sample_11436
|
|
o ye an ka fɔlɔ mara taabolo ye
|
l'éducation marchait comme ça chez nous auparavant
|
sample_06709
|
|
masajan ko k'a na ye sabu ne ye n ta in ye kaban
|
massadjan a dit qu'il le verra parce que qu'il a déjà vu le sien
|
sample_36623
|
|
kalanden min bɛ yan maa kɛmɛ de don e de ye maa kɛmɛnan ye
|
il y a cent apprenants ici et toi tu es le centième
|
sample_17061
|
|
i bɛ den mara den b'a yɛrɛ mara
|
tu éduques l'enfant l'enfant s'éduque lui-même
|
sample_29799
|
|
a ko bilisi ka ninyɔrɔsara ko yin a ko a tɛ laban segu
|
cette affaire de la part de bilissi ça doit prendre fin
|
sample_33748
|
|
a b'ikomi ne yɛrɛ den
|
il est comme mon propre fils
|
sample_02749
|
|
nba a ni ɲɔgɔntuma
|
bonjour
|
sample_09347
|
|
a k'i bɛ n ta i bɛ n dogo
|
il dit
|
sample_08378
|
|
ne bɛ ci la fɔlɔ
|
je suis occupé pour l instant
|
sample_01257
|
|
jeli nama yɛrɛ bilala a ɲɛ u bɛ ka taa
|
naman le griot a lui-même pris place à l'avant ils se mirent en route
|
sample_15706
|
|
ayi an bɛ jigin ne burankɛ ka so
|
non nous logeons chez mon beau-frère
|
sample_08590
|
|
zayirikaw ka kɛnɛ
|
les gens du zaïre se portent-ils bien
|
sample_34539
|
|
n'u ye den in ni bamunan da o yɔrɔ la
|
s'il posent l'enfant et le berceau là-bas
|
sample_14626
|
|
ne yɛrɛ y'a san o la
|
moi-même je les ai achetées à ce prix
|
sample_10459
|
|
u kana denw kɔɲɔbɔ ni fiɲɛ t'a la
|
elles doivent mettre le canari dans les affaires de la mariée
|
sample_09282
|
|
bon bala bɔra a bolo o ye dɔ fara masaya kan
|
le balafon a renforcé le pouvoir de soumaworo
|
sample_29739
|
|
paul ji bɛ ɲɛgɛn rɔ
|
paul il y a de l eau dans la douchière
|
sample_03173
|
|
sɛnɛkɛla ba ka sɛnɛkɛ
|
le cultivateur fait sa culture
|
sample_18547
|
|
a ka gɛlɛn aw ye min fɔ o ka se ka kɛ nka ne kɔni tun b'a deli aw fɛ
|
la nuit suivante l'avant-dernier frère rêva aussi
|
sample_36372
|
|
a b'i jamu f'i ye
|
il te dira ton nom de famille
|
sample_13589
|
|
ala de bɛ nin bɛɛ dɔn
|
c'est dieu seul qui connait tout ça
|
sample_28510
|
|
an bin denmisɛnniw tɛ masa lamɛnna
|
nous les enfants d'aujourd'hui n'écoutons pas les parents
|
sample_32071
|
|
nka ale fana ye koba kɛ
|
mais lui aussi il a fait un grand geste
|
sample_20506
|
|
dɔgɔnin ka lagare be se ka kɛ nafolotigi ye so kɔnɔ
|
le benjamin du petit frère peut être le riche de la famille
|
sample_24805
|
|
paul e ni maria aw tulo b'a la
|
paul et maria comprenez-vous cela
|
sample_01885
|
|
aw ni su
|
bonsoir
|
sample_03188
|
|
minnu kɛra fa ni baw ye
|
ceux qui sont notre père et nos mères
|
sample_11266
|
|
e tɛ dɔwɛrɛ la fo ee sɛnɛ kelen in ko
|
tu ne fais rien d'autre que l'agriculture
|
sample_29376
|
|
aw t'aw sigi kurun kan
|
est-ce que vous ne vous asseyez pas sur le tabouret
|
sample_03306
|
|
nin n bɔra yen n bɛ na too
|
je quitte là-bas pour venir à too
|
sample_15736
|
|
dawuda ni mɔnɛ de bɔra ani mɔnɛ jumɛ de bɔra
|
daouda a quitté le pays étant outragé
|
sample_27446
|
|
n'i kɛra muso ye ka ban
|
si tu deviens une femme seulement
|
sample_31172
|
|
dugu sigidaladenw y'u ka nisɔngoya jira ni wulikajɔ ye kunun
|
les habitants du village ont exprimé leur mécontentement lors d'une manifestation hier
|
sample_13661
|
|
parce que k'o y'i sigi ale ka bala la
|
simplement parce qu'elle a touché à son balafon
|
sample_15004
|
|
o ye cadikaw dɔw de bila ka na takisibolilaw olu bɛ mɔgɔ labɔ tarafiki la
|
il a envoyés des taximans tchadiens qui font sortir les gens clandestinement
|
sample_12424
|
|
u bɛ se ɲafarila tuma min na o bɛ a sɔrɔ kɛlɛ tiɲɛ na fulaw bolo
|
quand ils arrivaient à niafarila les peuls avaient perdu la guerre
|
sample_33979
|
|
nbɛ musoya yɔrɔni dɔ fɔ k'o fara a kan
|
je vais parlé un sur la femme
|
sample_19520
|
|
an ka nin dugu in laada dɔ de tu bɛ y'annɔ
|
il y avait une coutume dans notre village
|
sample_34322
|
|
lu o ye du de ko ye
|
lou ça c'est la maison
|
sample_10653
|
|
bilisi 'i da bakarijan nɔ kan o y'a sɔrɔ baji yin bɛ inafɔ cogomina
|
bilissi poursuivit bakaridjan le fleuve là était
|
sample_18568
|
|
o ye tiɲɛ ye
|
c est vrai
|
sample_08796
|
|
sisan furuw bɛ kɛ
|
actuellement les mariages se font
|
sample_23060
|
|
i siso filɛ
|
voici ta chambre
|
sample_23691
|
|
amiina
|
amen
|
sample_35473
|
|
u ka bɔ n'a ye ale jamana kɔnɔ
|
pour qu'ils puissent l'amener hors de sa contrée
|
sample_21508
|
|
seyidu ko ayisa ɲininkali kɔni cayara nka ne tun ta fɛ ka kuma in ɲɛfɔ e ye dɛ
|
aicha je ne voudrais pas t'en parler comme tu m'as posé trop de questions
|
sample_15946
|
|
i y'a f'i ba ɲɛna
|
tu as expliqué à ta maman
|
sample_31582
|
|
ko bakarijan y'a cɛ
|
on lui dit c'est bakaridjan
|
sample_08722
|
|
nka a ye kuma kelen min fɔ n'o ka gɛlɛn n'a bɛɛ ye
|
mais la seule chose qu'il a dite la plus important de toutes
|
sample_10122
|
|
sinankuya b'an ni sɛnɛfɔw cɛ
|
les sénoufos sont nos cousins
|
sample_32321
|
|
minnu banna numuya ma k'a kɛ jago ye u ko olu ma ko kokoroko
|
ceux qui ont réfusé d'être forgeron sont appelés les kokorokos
|
sample_24945
|
|
a ɲɛ ma da cɛtigiba dantɛ kan
|
il dit que les griots de ségou sont là
|
sample_32930
|
|
ale na na kɛ banabaatɔ ye mɛ sani a ka bana
|
traoré sourakdjèkè coulibaly ont pris refuge à chouala une fois a chouala ils ont été chez masila qui est masila je te dis ça l'histoire d'aujourd'hui est plaisante
|
sample_36215
|
|
a ye n taa ka na n don ɛkɔli la ɛ bozola
|
elle m'a pris et m'a inscrit à l'école de bozola
|
sample_34019
|
|
sumanw wulila ka ɲɛ ka tɛmɛ kɔrɔlen kan
|
les plantations poussèrent très bien mieux que précédemment
|
sample_12662
|
|
ani sɔrɔ olu tɛ kelen ye
|
et le gain sont différents
|
sample_23694
|
|
n'a ye gɔngɔli turu maa kelen kunna a b'a dɔn k'a fɔ min b'ala
|
s'il donne un petit coup sur la tête de quelqu'un il verra les conséquences
|
sample_21130
|
|
i jɔ n ka dulɔki don nɛnɛ ka bon
|
attends que je mette l habit il fait très froid
|
sample_00974
|
|
i hakɛ dafa dɔrɔn bangebaaw ni ɲɔgɔn cɛ
|
fais seulement ton devoir envers tes parents
|
sample_29190
|
|
a faga cogo bɛ juguya fɛnɛ dɛ
|
il y aura une pire façon de mourir
|
sample_12850
|
|
sigiɲɔgɔnw ni ɲɔgɔn cɛ mankan tɛ kɛta ye
|
entre les voisins le bruit ne convient pas
|
sample_02611
|
|
denk ɛ sabanan o ye nci ye
|
le troisième garçon est n'thi
|
sample_29145
|
|
u t'u cɛ ba fo u t'u cɛ fa fo u na ma mɔ de
|
elles ne saluent pas leurs beaux parents elles n'ont pas été éduquées dans ce sens
|
sample_16860
|
|
o tuma bi ka fisa ni kununwo ye wa
|
alors aujourd hui est-ce mieux qu hier
|
sample_34155
|
|
mɛ ne bɔra n ka so kɔnɔ ka tɛmɛ u la ka taa mɛtɛrɛ kɛmɛ duuru ka taa mobili in ta an ni cadikaw
|
mais je suis sorti de ma chambre en les dépassant et aller prendre mon véhicule à cinq cents mètres avec les tchadiens
|
sample_34192
|
|
bon o ye fɛn ye min bɛ se bɛɛ lajɛlen siran o ye fɛn ye n'a cɛ man ɲi
|
bon c'est une chose qui peut faire peur à tout le monde c'est une chose affreuse
|
sample_00435
|
|
cɛkɔrɔbaw musokɔrɔbaw cɛmisɛnw bilakorow ani npogotigiw bɛɛ tun sera fɛrɛ la
|
les vieux les vieilles les jeunes les petits garçons et les petites filles tout le monde était déjà sur place
|
sample_03024
|
|
a y'a sɔrɔ e n'i ba sigilen don tan a bɛ baro la
|
cela se trouve que tu causes ainsi avec ta maman
|
sample_06900
|
|
marakaw ko olu dun
|
et pour les sarakolé
|
sample_33427
|
|
dumuni in tɔ ɔ ale nana bɔ bololanɛge in kan
|
le reste du repas il est tombé sur la bague
|
sample_20763
|
|
u dɔ la kelen y'i kanto
|
l une d entre elles s exclama
|
sample_15700
|
|
ne bɛ ala fo k'a barida fɔlɔ bamananya laada kɔrɔlen fɔlɔ bamananya de tun bɛ ye
|
je salue et remercie dieu autrefois le mode de vie traditionnelle l'ancienne coutume auparavant nous vivions dans le mode vie traditionnelle
|
sample_35854
|
|
mara gɛlɛyara
|
l'éducation est devenue difficile
|
sample_14624
|
|
wari b'a bolo
|
a-t-il de l argent
|
sample_19818
|
|
i y'a faamuya ka nafolo tɔmɔn ka bɔ o la k'a sɔrɔ u ma ɲina a den kelen kɔ
|
tu as compris ramasser de l'argent parmi d'autres choses sans qu'elles n'en oublient rien
|
sample_24067
|
|
mɔgɔ o mɔgɔ bɛ jama in na n b'a bɛɛ lajɛnen fo
|
je salue toutes les personnes qui font partie de ce public
|
sample_07074
|
|
ɔ anw fana tun ma min dɔn kunu ko
|
alors ce que nous n'avions pas aussi appris auparavant
|
sample_20179
|
|
a ye sɛgi fili dugu ma
|
elle a jeté le panier par terre
|
sample_23197
|
|
i ɲɛkisɛ ye tiɲɛ fɔ wa i hakili ma buluku
|
tes yeux te disent la vérité et ton esprit ne s'embrouille pas
|
sample_28306
|
|
pariseke dɔnni bɛ jamana in kɔnɔ yan
|
parce qu'il y a la connaissance dans ce pays
|
sample_33958
|
|
ɔwɔ falajɛ ye taraweledugu ye
|
oui falaje est un village des traoré
|
sample_02194
|
|
mɛ u b'a kɛ sanbilan k'a kɛ i n'a fɔ u y'a fili
|
mais ils vont faire semblant comme s'ils l'ont jeté
|
sample_28137
|
|
ni kɔngɔ ye mɔgɔw tɔɔrɔ samiyɛ fɛ u bɛ taa ci kɛ mɔgɔ wɛrɛ ka foro la
|
quand les gens souffrent de la faim à la saison des pluies ils vont cultiver dans le champ d autrui
|
sample_07791
|
|
aw mana bɔ bolokoliso kɔnɔ muso bɛ furu k'a di aw ma
|
a la sortie de la case de la circoncision on vous donne des femmes
|
sample_08131
|
|
o sariya gɛlɛn dɔw bɛ musow ka hakɛ caman bɔsi u la i n'a fɔ ka kalan kɛ
|
quelques-unes de ces lois sévères privent les femmes de beaucoup de leurs droits comme celui de faire des études
|
sample_24789
|
|
mun na
|
pourquoi
|
sample_29591
|
|
o ka ɲi
|
c est bien
|
sample_03598
|
|
o olu yɛrɛ tun bɛ min k'u la keyoroba kɔmi ninnu ye jotigi ye u b'u ka mɔgɔ minɛ a kɛra tubabu tile la kuwa
|
ce qu'ils leur faisaient à keyoroba comme ils étaient les maîtres du fétiche ils arrêtaient leurs compagnons cela se passait à l'époque de la colonisation quoi
|
sample_29732
|
|
a ye nafolo ta ka don segudɔnnibagaw kan
|
il a pris la fortune puis s'est rendu chez les savants de ségou
|
sample_23287
|
|
kosɛbɛ jeli ni numu n'an b'a fɔ u ma ko ɲamakala olu ye kuma lasebaaw ye
|
beaucoup le griot et le forgeron qu on appelle des personnes de caste sont des porte-parole
|
sample_10533
|
|
o ye furu danbe de ye
|
cela témoigne la dignité du mariage
|
sample_24915
|
Dataset de reconnaissance vocale en bambara, nettoyé et splitté pour le fine-tuning de modèles ASR (ex: Whisper).
La source principale des données brutes est RobotsMali/bam-asr-early, auquel un remerciement chaleureux lui est attribué mais aussi à d'autres personnes référencées ci-dessous dans la section citation.
ɔ, ɛ, ɲ, ŋDistribué sous CC BY 4.0 — attribution requise.
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("kalilouisangare/bambara-speech-kis-clean-split")
If you use this dataset in your research or project, please credit the creators of these datasets.