text
stringlengths
0
63
now stands, he will avoid your accusation; he made
trial of you only. Therefore fasten your ear on my
advisings: to the love I have in doing good a
remedy presents itself. I do make myself believe
that you may most uprighteously do a poor wronged
lady a merited benefit; redeem your brother from
the angry law; do no stain to your own gracious
person; and much please the absent duke, if
peradventure he shall ever return to have hearing of
this business.
ISABELLA:
Let me hear you speak farther. I have spirit to do
anything that appears not foul in the truth of my spirit.
DUKE VINCENTIO:
Virtue is bold, and goodness never fearful. Have
you not heard speak of Mariana, the sister of
Frederick the great soldier who miscarried at sea?
ISABELLA:
I have heard of the lady, and good words went with her name.
DUKE VINCENTIO:
She should this Angelo have married; was affianced
to her by oath, and the nuptial appointed: between
which time of the contract and limit of the
solemnity, her brother Frederick was wrecked at sea,
having in that perished vessel the dowry of his
sister. But mark how heavily this befell to the
poor gentlewoman: there she lost a noble and
renowned brother, in his love toward her ever most
kind and natural; with him, the portion and sinew of
her fortune, her marriage-dowry; with both, her
combinate husband, this well-seeming Angelo.
ISABELLA:
Can this be so? did Angelo so leave her?
DUKE VINCENTIO:
Left her in her tears, and dried not one of them
with his comfort; swallowed his vows whole,
pretending in her discoveries of dishonour: in few,
bestowed her on her own lamentation, which she yet
wears for his sake; and he, a marble to her tears,
is washed with them, but relents not.
ISABELLA:
What a merit were it in death to take this poor maid
from the world! What corruption in this life, that
it will let this man live! But how out of this can she avail?
DUKE VINCENTIO:
It is a rupture that you may easily heal: and the
cure of it not only saves your brother, but keeps
you from dishonour in doing it.
ISABELLA:
Show me how, good father.
DUKE VINCENTIO:
This forenamed maid hath yet in her the continuance
of her first affection: his unjust unkindness, that
in all reason should have quenched her love, hath,
like an impediment in the current, made it more
violent and unruly. Go you to Angelo; answer his
requiring with a plausible obedience; agree with
his demands to the point; only refer yourself to
this advantage, first, that your stay with him may
not be long; that the time may have all shadow and
silence in it; and the place answer to convenience.
This being granted in course,--and now follows
all,--we shall advise this wronged maid to stead up
your appointment, go in your place; if the encounter
acknowledge itself hereafter, it may compel him to
her recompense: and here, by this, is your brother
saved, your honour untainted, the poor Mariana
advantaged, and the corrupt deputy scaled. The maid
will I frame and make fit for his attempt. If you
think well to carry this as you may, the doubleness
of the benefit defends the deceit from reproof.
What think you of it?
ISABELLA:
The image of it gives me content already; and I
trust it will grow to a most prosperous perfection.
DUKE VINCENTIO:
It lies much in your holding up. Haste you speedily
to Angelo: if for this night he entreat you to his
bed, give him promise of satisfaction. I will
presently to Saint Luke's: there, at the moated
grange, resides this dejected Mariana. At that
place call upon me; and dispatch with Angelo, that
it may be quickly.
ISABELLA:
I thank you for this comfort. Fare you well, good father.
ELBOW: