English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: | á¤áŠáá á¤áľááá, á á´ á¤áľáŽáľá¨, áŻá ááŞáá˘; áŻá á˘áĽáŠ á á´ á˘áĽáŻáጠá˘á¨á á¨áá˘. |
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | áŻá á°á áá¨áŞáá, áĽá á´áŚáŚáá áá¸áłá á¤áá
ᯠáŹá á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á á áľá°á˘áśá¸á. |
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | áŚáá á¤áŠáá˘, á á´ á¤áľáŽáá¨, á¤áŹááˇá°á˘, á á´ ááá´á˘, áŻá ááŞáá˘, áŻá ážáአá á´ áĽá°á¸á˘, ážáአáᯠáĄáŁáŤá´áá
ᯠáĽáŠ, áŻá ážáአááŁáááŽáá á á´ ááŠáŻá
áááá¨áá. |
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. | ážááŠáŻ ážáá á¤áľááá á
áŠá á¤ážáľááá´áá
, áŻá ááŞáá˘, áŻá ážáአá¤áľááá á˘á¤ á§ááŽá á§á áŻááᢠá á´ á áŠáŠáŹáŻ, ážáአáᯠá˘áŁá¤áŹá¤á¸áŻ áĽáŠ |
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | á áá áŹááłá ážáአá¤áŹá°á á ááĄááአáŁáŠážáááśá á á áŚááŠá¸á˘. |
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! | á á´ á¤ááŻáłáŻáŻ á á´ á¤áŞáĽ áá°á ážááŠáŻ áááŞáá
á˘, á áá á¤á˛á˘áł á˘áłáľáááá ážáአážá ááŚáŻ á¤áĄááአ|
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. | á¤ážá´á
áŽá áážáááá á¤á
á á¨á, ážáአá
ááááľá áŻá . |
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. | á á´ ážáá á ážáááŻáŽ ážáአហá¤á
á á¨á á¤á á áĽá¸á-ááł á˘-áłáľááá á¨áá á´ ážáá á ážáááŻáŽ ážáአហá¤á
á á¨á á¤á á áĽá¸á-ááł á˘-áłáľááá á¨áá˘. |
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. | áŻá á áááŞáá´á˘, á¤ááŹáŤáłáŻ á§ážáá´á
á á´áŤ á§ážá¤áľáŚ, ááŹáŠážááśáááą ážá
áá° á´áŤ; á á´ ážáአááŹáŠážááśáá á˘áŻá
áᯠáŁáá á˘áážááᯠá¨ááá°á˘. |
But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | ááŻááŠá áĽááá ážáአáąáá¨ááá; ážááŠááŠá áž áᯠááŁáá
á¤á á˘áŻáĽá¸áá; ážáአá áŤážá¨ ážááŠáŻ á¨ááá; ážááŠáŻ áž ááŹáŤáłááአáááá¸áŻáᯠážááŠáŻ á¨ááá. |
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. | áŚáŞá°á á¤á á áĽá¸áááł, á áľááá´á˛áአá á á áááá¸áŻááŻ? áá᪠ážáአហá áľááá´á˛ááŠ? á á´ááŠá á˘á¨á°áłááá á áááá¸áŻáᯠážááŠáŻá˘. |
But ye are they that have continued with me in my temptations; | ááŻááŠá ážáአááĽááľáŞáŹáž á˘á¨áá¸áŻ á¤á˛ ážááľááááľáá˛á˘; |
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, | á á´ á˘á¨áŻáľááŞá¸ááá á˘áĽáŹáŤáłáŻ á˘áŁáľááááą, ážááŠáŻ áĄáá á á´ áŁááľááŞá¸ááá¸; |
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | ážáአá˘áŁáľááá´ááą á á´ á˘áŁáááááą á áŠááŠá¸ ážáż á áŠáŹáŤáłáŻ á¨áá˘, á á´ á˘áŁá
ááą á¤ááŹáŤáłáŻ á§áááą ááŚááŠá¸á˘, áá§áŞááááą ááłá ážááłááḠá˘ááľ. |
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: | á¤áŹáŤáłáŻá áŻá ááŞáá˘, ááŠá, ááŠá áŹááłá, ááá á¤áá˛á¸ á áŚáľááŞá¸ááááą á˘á¨áŤááááą á¤áŁá´áá áŁá
á§ááá᪠ážááŠáŻá˘. |
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. | á áá á ááááľááá
áĄáŁááá¸ááą, ážáአáŚáŻáłá á¤ááľááááą áá¨ááž; áŁáŚáá˛áá á¨ááá áááľááŞáŻááá
á á˘áŁáľá
á. |
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. | áŻá á ááŞáá´á˘; áŁ-áŹáŤáłáŻ, á ááá
á˘áá áŹáááŠááááą ážáá ááááááą á á´ á á˛áąáŻáá á¨áá˘. |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. | áŻá á ááŞáᢠáŹá˛áá áá, áŁáጠáĽá áŹáá´áłá áŞáŻ á˘áŚ áŹá áŚá˘ á˘áŁááąá¸áŻ á¨ááá á á´ ááŠáŚáá˛á˘. |
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. | áŻá á áááŞáá´á˘, áĽá¨á
áአáááĽáá˛áž á áá¸-ááŚáśá, á á´ ááŚáśá, á á´ ááłááś, áŞáąááá᪠áŞáąááá᪠á˘áĽááŹááŽá˘? áĽá áŞáąáá, á¤ážááá˘. |
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. | áżáá áŻá áááŞáá´á˘, áŞáŻááŠá áĽáŠ, áŠáś á áá¸-ááŚáśá á¤ážáĄáá, áŚáá¨áá, á á´ ážáá ááŚáśá; áŠáśá á á°áłáá áŚá
áŻá ááŠá´áž á¨ááá, áŤáŚážáጠá¤áᏠá á´ ááŠáŻ. |
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. | á˘á¨á˛ááá°á, áŻá ážáአáĽáŞáŞáł á á á á áááŻáłá á á´ á
ááŹááá; "á á´ á áááŚáž á¨áŚáá¸á˘ ážáአá áŚá áŻááá
áŠ;" á á´á°á á áŠááŽáᏠá á ážáአá
ááŚáľááá. |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | áŻá á áááŞáá˘, áŁáŹáŤáłáŻ, áŹááłá, á á ááľ á á°áłáá-ááŚá
áŻá; áŻá á áááŞáá´á˘, á°áľá ážááŠ. |
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. | á á´ á§ááŞá¨, á¤áŞá
á áŁáľáŠá˛ á¤ááŻá¸á˘ ážáአá˘áłááá á¨áá˘; á á´ áŹáŠáááŠááᯠážáá áŹáŠáááŠááá˘. |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | ážáżá ááˇá§, áŻá áááŞáá´á˘, á˘áŁáááľáá á¤áá´ážáááą á¨á áŤáĽá´áááą áá¨ááž á¨áá˘. |
And he was parted from them about a stoneâs cast; and he kneeled down and prayed, | ááá
áĄá´á á
ᯠáŤáŹáá
á á˘á´á á á´ ááľááá á¤áááľáááá˘, |
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | áŻá ááŞáá˘, áĄáá, á˘áłá áŁááł áąáŁá°á¸á
ááŠá˛áá áŻá á¤áľááá; á áá áĽááá á á´ áŚáá
áááŹá˘, ááŻááŠá ááá
ááᏠáŤááŚáľáá. |
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. | áŠáá¨áá áááá´ áá§áżáŠááᯠáŚá¸áłá á
ááłáśááŻ, á¤áľááŞáŻáááá¨á˘. |
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. | á¤áŁáá áĄáŻáá á¤áá
á á¤á á˘áłáľááŠá á¤áááľáááá˘; á á´ á áľ á¤áŻá˛ ážááŠáŻ á¨á áŠáŹ áĄááŻáł áŚáᯠáĽáŤááŚáŹáŞá˘. |
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, | áá´á
á á áááľáááᏠá á´ áŤáá¤áˇá¤á¸ áŹáŠáááŠáááŻ, ááŠáᎠáááľáŽ á¤á˛ á¤áá°á¸á á˘áłáá. |
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. | áŻá á áááŞáá´á˘, áŚáá á˘áĽáľážá ? ááŁá´á˛áŚ á˘áŁáááľáá, ážáአá¤áá´ážáááą á¨á áŤáĽá´áááą áá¨ááž. |
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. | á ááá á§áá¨á˘, áŹááłá á¤ááŁá, ážá á§áá áŁáŞááŽá˘, ážáአááłá á˘áŻáá á¨á á¨áł, á˘áŹáą á á˘á, á á´ ážáĽ á¤áˇá¤á´ áĽá á§ááŞáááá˘, |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | áĽáá áŻá ááŞáá´á˘, á§áá, áŻáŻááŹáá˛ááŹá᪠áŻáśááĄáá á´áŤ á¤áŞáĽ? |
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? | ážáĽá á ááᯠá¤ážáá´á°á ááá áŤáŹáŠáľá°á˘áśáŻáá á¨á, áŻá ááŹáŠáŞáá´á˘, áŁáŹáŤáłáŻ, á á°áłááááŞ-áŚá
áŻá ááá˛áĽáˇáŻááá? |
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. | á áá´áŤá á¤áˇá° ááŹáŤáłá á áĽá¸á¨áśáŻ á¤á
áááá, á á´ á¤áľááááá á áŚáá áŚá´á. |
But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. | áĽáá á¤áᨠáŻá ááŞáá˘, á¤ážááłáŠ, ážááŠá á˘áŚá˘ á¤ááá´á áŚá´á á á´ á¤á
áŠáᢠ|
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? | áżáá áĽá áŻá áááŞáá´ áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ, á á´ áŁáá á˘áłá
áżáአá¤ááž-ááŚáłáŤá˘áááą, á á´ áááłáŤáŠ, ážáአáŹáŠáá´áŻá¸áŻ, á˘áĽáˇáŠá᪠á áážáá˛áአá¤áĽá˛á° ážááŠáŻá˘, á á°áłáá-ááŚá
áŻá á á´ á á áĽááĽáá? |
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. | áááŠá¨áá á˘á¨á°áłááᲠá¤ááž-ááŚáłáŤá˘áááą, áĽá áąáŁááśáá ááŠáá´ááą; á áá á˘áŁá¤áľáŚ áŞáŻ áĽáŠ, á á´ á¤áľáአá¤áľááŹáŹá˘. |
And they seized him, and led him away, and brought him into the high priestâs house. But Peter followed afar off. | áżáá áŹáŠáá´áŽá˘, á á´ áŹáŠáá
á á á´ áŤáŹáŠá´áá ááŹáŤáłá á áĽá¸á¨áśáŻ ááŚáá¸á˘. ááá á˘á
áŁá ááľáááŠááá˘. |
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. | áżáá á¤áá
á á á°áľ á¤ááá
, á á´ á˘á§áłá á¤ážá
á
, áá á¤áŞá á áá
á˘. |
And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. | áŠáśá á˘áłáá á á á¤áŞá˛ á áĽá¸áłáśá á¤áŹá¸á˘, á á´ á¤áŻá
áᯠáá§áżá
, áŻá ááŞáá˘, áŻá á ááŚáŻ ážáá áááá˛áŠ ážááŠ. |
But he denied, saying, Woman, I know him not. | á áá á¤ááąá´ áŻá ááŞáá˘, áŻá¨á´, áĽá áąáĽáŚáá ážááŠ. |
And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not. | áŞáŻáąá á˘á´á á
áŠáá´ á¤áŞá˛, áŻá ááŞáá˘, áᯠážáá ážáż áŽá¸ á˘áŠ. ááá áŻá ááŞáá˘, áŻááŚáŻ, áĽá á á´ ážáż á¨á¸ áąáŠ. |
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a GalilĂŚan. | áŁáá áááśá á˘á´á á˘áŞáŻá, á
áŠáá´ ážáአá¤ááŻáłáŻ á¨á á¤áááąáá˘, áŻá ááŞáá˘; á¤ááŻáłáŻ áŻá ážáá áááá˛áŠ; á¨áľáľá°á áᯠá˘áŠ. |
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | ááá áŻá ááŞáá˘; áŻááŚáŻ, áĽá áąáŞáľáŚ ááŞááŹá˘. áŠáłáá á˘á´á, á áá á§áá¨á˘, áŁáጠá¤á´áłáá˘. |
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. | á¤áŹáŤáłáŻá á¤áŚáá˛á áá§áżá áá. ááá á¤á
áá á¤áᨠá¤áŹáŤáłáŻ, áŻá áĽááŞáá´á˘; á áá áá´áłááž áŁáጠáŚá˘ á
áááááąáľ. |
And he went out, and wept bitterly. | á¤ááŞá¤á áá, á á´ áĄáŻáá áá áąá´á˘ |
And the men that held Jesus mocked him, and beat him. | á áááŚáŻá áĽá ááŹáŠáá´áŻ áŚáŹáŠáá˘á á á´ ááŹáŠááŽá˘. |
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? | ááŹáŠáŚáá˘á
á á¤á§á ááŹáŠááŽá˘, áŹáŠáááᨠáŻá ážááŞáá¨á˘, ááá´á°áŻ, áŚáŞ áĽá¨ááŚ? |
And many other things spake they against him, reviling him. | á á´ á¤áŁá á á á˘áłáá´áŠ áŞáąáá áŹáŹáᎠáŹáŠáá˘á˘ááááŹá˘. |
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, | á˘áŚáá ááľááá
áááłáŤáŠ á´áŤ á áᲠá á´ áááŹáŤáłá á áĽá¸á ááśáŻ á á´ áááŹáŤáłá á áĽá¸á ááśáŻ á á´ áááŞáľáአáááłáŤá¤á˘, á á´ áááłáŤáĽ áŹáŠááá´ áŻá áááŞáá˘; |
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: | ááŻá᪠áŚáśáá? ááŠáá˛á. áŻá á áááŞáá´á˘, á˘áłá áąá¨ááḠáĽá á´á¨áŚáŻáłá˛áŚ; |
and if I ask you, ye will not answer. | á á´ ážáá áąá¨áŻááá
áĽá á´á¨ááŠááĽ, á á´ áĽá áąáá¨ááŠá˛áŻ. |
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. | á˘á¸áŻáł áááá¸áŻ á´áŤ á¤áŞáĽ ááŚá á áŚáááᢠá¤áľááŠá á¤ááłá
ᯠá¤áŹá¸á˘. |
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | áżáá áŻá áááŞá ááŚá, ááŻá᪠á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ? áŻá á áááŞáá´á˘, á°áľ ááĽáŤ, á á´á°á ážááŠ. |
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. | áŻá á áááŞáá˘, áŚáá á˘áŹáá á á áŞáŻáłáááŠ? á˘áŹáá°á áĄáááŚá á¤áŠá á§ááŹá˘. |
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. | ááŚáá ážáአá¤ááŁá á¨á áážá´á
áá´á áŤáŹáŠáááŽá´á˘. |
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to CĂŚsar, and saying that he himself is Christ a king. | á á´ á¤ážá´á
ᎠáŹááŻáááᨠáŻá ážááŞáá¨á˘, áŻá ážáአááĽáŠáá˛áŠ áááŞáá¨á˘, áŻá ážáአááĽáŠáá˛áŠ ááá´ážááááŹáŠ á´áŤ, á á´ áá§á
áĄááą, áŻá áá§áŞááŹáŠ, á á´ á áŠáŹáŤáłáŻ, áŚáśáá. |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. | áá´áá á¤ááá, áŻá ááŞáá˘, ááŻá᪠áŁáŹáŤáłáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ? á¤áá¤á´á áŻá ááŞáá˘, ážáአááŤ. |
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. | áá´áá áŻá ááŚáŞáá´ áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ á´áŤ, áĽá áąáĽáŁá á¤ááŚá
ᨠáŻá á ááŚáŻ. |
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all JudĂŚa, and beginning from Galilee even unto this place. | á áá á¤ááááąá áŻá ážááŞáá¨á˘, ááá¸á˛áጠáŻá á´áŤ, ááá˛ááá á§ááą ááŹážáá˘, á¨áľáľ á
ááŹáŠáá´á
á á á á˘áŻáá. |
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a GalilĂŚan. | áá´áá á¤ááŚá
á¨áľáľ á ááá˘áááᏠá¤ááá, á¨áľáľá᪠áĄáŻ áŻá á ááŚáŻ, á¤ááá˘. |
And when he knew that he was of Herodâs jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. | á¤áá´á°ááá áĄáśá á¤áŹáŤáłáŻ á¨á ážáż áĄá á¨áá˘, áĄáśá ááŞá§ážá´á˘, ážáአáĄáśá á¤áŠá áĽáˇááľáť áĄáᎠážáŻáłá˘. |
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. | áĄáśáá á¤áŞá˛ áĽá, á¤áŁá áŁá á¤á°á¸áá˘; áŞáŻááłá°á á
áŠááľáᨠá¤áŞáŠáááą, á
ááŚáľáááááᨠá¤áŁá á§áá´á
á á áĽááŽáᏠá¤ááŚá
á˘, á á´ á¤áአá¤áŠá á¤áŞáŠáááą áŞáąáá á¤ááááŞá áá¸áŤáááá˛á˘. |
And he questioned him in many words; but he answered him nothing. | á¤áááŽá¸áá á¤áŁá á§áá´á
á, á áá áĽá áłáá¤á´á˘. |
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. | áááŹáŤáłáá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ áááŞáľáአáááᨠá¤áľááŠá áŹááŻáááá¨á˘. |
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. | áĄáśáá á á´ á§á¤áľ á ááŻáŤáአáŚáŹáŠáá˘ááá˘, á á´ áŹáŠáá°ááá˘, á á´ ááŹáŠá¸áá á áᏠá¤áááŹáĽ áá´á ááľá ááá§áá´á˘. |
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. | ážáŻáłá á˘áŚ áá´á á á´ áĄáśá á¤ážáľá˘áá˘; áážáááŚáŠá°á á˘áłáľááá
ᯠá¨á ážáŻáł á˘áŻáá. |
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, | áá´áá ááłáŤá áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ, á á´ áááŹáŤáłáááŠ, á á´ á¤ááŁá á¨á á´áŤ, |
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | áŻá áááŞáá´á˘, ááŠáŻáááŽá¸ áŻá á ááŚáŻ á´áŤ áážáá
á áá´ážáááአážááŠáŻá˘; áŹááłáá áĽáŞáľá°áĽáŻ áĽáŠ á˘áĽáŚáá˛á˘, áĽá áŞáąáá áąáĽáŠá á¤ááŚá
ᨠáŻá á ááŚáŻ ážáአááá áĄá§á˘ááááŹá˘; |
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. | áĄáśá á á´ ážáá áĽá; ážáżá°á á˘á¤á
áááą á˘á¨áá¤á¸áŠ; áŹááłáá áĽá áŞáąáá ááľ áŹáŠá˛áąáŻáá á¨á áąáááá¸. |
I will therefore chastise him, and release him. | ážáአá˘áłáá áĽáľáĽáá¸á ááĽáŻá§á. |
For of necessity he must have let one loose unto them at the feast. | á áá°á áá á§á˛áŻáá á¨á ááľááá´ááą á¨á á˘áłá˘. |
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:â | á ááˇáá áá á˘áŚáŚá, áŻá áááŞáá˘, áŻáˇáŚ áŻá á ááŚáŻ, ááłáá áááŠá˛áŻá. |
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. | ážáአááłá á¤ááá°á á¤ážáľáá¸á
ážáż áŚáᲠá á´ á¤áá¸á˘ á áĽáááááá ááááááą á áĽá´áá
ᯠá¨áá˘. |
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; | áá´áá á¤ááľáᏠáĽá á¤áŞáŞááą á
á§áľáááá ááľá ááá¤á´á˘. |
but they shouted, saying, Crucify, crucify him. | á áá á¤ááˇá áŻá áááŞáá˘, áŻáááĽáŚ, áŻáŻááĽáŚ. |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. | áŚá˘áá áŻá áááŞáá´á˘, áŚáá, áŚá á¤áá á¤á˛ áá¸áŤáááá¸? áĽá áąáĽáŠááĄá áŞáąáá á°áľ áŹáŠá˛áąáŻáá á¨áá˘; ážáአá˘áłáá ááĽáľáĽááľ á á´ áááĽá˛á. |
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. | á áá á¤ážáááŹáá´ á ááᯠá áááŹá˘, á ááá˛áŻáŽ á áŚáááą. ážááŠá áž á á´ áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á ááᏠá¤áŹáŤáłá¤á˘. |
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. | áá´áá á¤áᤠááá á¤áŚááľáᏠá˘áłáľááááą. |
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. | á á´ ááŞá§áá´ ážáአá§ááá˛á´á˘, ááááááą á áĽá´áá
ᯠáĽá¨áᢠá§ááááᨠá¤ááá°á á¤ážáľáá¸á
á á´ á¤áá¸á˘; áĽáááŠá áá˛áŻáá´ á¤ážááľáᏠá˘áłá
áááą. |
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. | áŹáŠáááá á¤ááá´áŽ áŠáś á˘áłáá ááŠá á§áá˘á, ááľá áĄáŻ, áááŚáśá¨á á
ááłáśááŻ, ážááŠá á¤ážáááááá á§ááżáŠá, ážáአáĽá á á˘á áŁááᢠá¤áŞá
áááą. |
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. | áŹáŠáááŠááá á¤ááŁá á´áŤ, á á´ á áá¨á´, ážáአážáá ááá´á¨ á á´ áŹáŠááŞááŽá˘. |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | áĽáá ááŚáá˛áĄá¸ áŻá ááŞáá˘, á˘áĽá¨á´ áĽáˇááľáť á§áŞáĽ, ááá á á´ ááŠááŞáá¸áŠ, á˘á¨áááŠá ááŁáááŞááŚ, á á´ áá¤áĽ ááĽááŞááŚ. |
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. | áŹááłá°á ááľá°á˘áŁáľ á˘áŚ, ážáŻáł áŻá á
áááŞá, áŁááł á˘áłážáľáááá áážáˇá¸áĽáአáá¨ááž, á á´ á§ážáážááŞáŤáᯠáá¨ááž, á á´ á§ážáááá
ᯠáá¨ááž. |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | áżáá áážá´á
ᯠáŻá áááááŞááľ ááá¸á˘, ááŠáŻááĽáŚ; á á´ áááŻá¸á˘, ááŠáłá˘áĽáŚ. |
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? | á˘áłá°á á˘á¤ áĄáŹ ážáአáąá
áá
ááľ, áŚá á¨ááá á¤á§á˛á áĄáŹá˘? |
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. | á á´ ážáá á áááľ á
áŠážáá´ á¤á˛ á§áá¸áŤáááᯠá˘á§áłá áá¨áŚáá
á áá¨áĽá˘áááą. |
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. | áááˇá¨á á§áŤáľ áááĽá˘, ážáż áááżáŠáá áŹáŠááá˘, á á´ áážáá á¤á˛á§áá¸áŤááááŻ, á áá´áŤ á áŚáááá˘, áá˘á á áŚááŚá á˘áá˘. |
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. | áżáá áĽá áŻá ááŞáá˘, áĄáá, áááľáŠ; áĽáá°á áŻááŚáá ážážááá˛á˘. á¤ááŻáá´á á¤áᏠá á´ á ážááááá¨á˘. |
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. | á´áŤá á¤ážá´ážáŤáá áážáŚáááá˘. áááŹáŤáłáááŠá ážáá áážáľáŞáá´ á˘áŹáŠáá¨ááá˘, áŻá ážááŞáá¨á˘, á ááᢠááááľááŹáŠ; á¤áŠá áŠáľááḠá˘áłá áŚáśáá á¤ááłá
ᯠá¤áá°á á¨ááá. |
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, | á á´ á ááŻáŤáአáżáá áŚáŹáŠáá˘áá˘, áŹáŠáˇá¤áŽ á á´ áŹáŠááᎠá§ááŚáŻáá, |
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. | á á´ áŻá ážááŞáá¨á˘, á˘áłá áᯠá áá§á á¤ážá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ á¨ááá, á¨á ááľááá¸. |
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | á á´ ážáá áŞáŞá´ á¤áľááá áŚá¸áłáᢠá ááŞá˘ á¤ááŹááŻáá, á á´ á ááśáť á¤ááŹááŻáá, á á´ á ááᡠá¤ááŹááŻáá áŞáŞá´ áŻá ááŹáá˘; áŻá á¤áŹáŤáłáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ. |
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. | á áá´áŤá ážáአá¤á˛ á§áá¸áŤáááᯠážáአáá¨áŚáá
ᯠáŚáŹáŠáá˘áá˘, áŻá ááŚáŞáá¨á˘, á˘áłá áᯠáŠáśáá á¨ááá, ááľááḠá¨á á á´ á á´ ááŠáááḠ|
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? | áá˘ááŠá á§áᨠá¤áŹááŞá¸áá˘, áŻá ááŞáá˘, áá᪠á¤ááłá
ᯠáąážá°áጠá¤á áąá ááŁááŞááḠáĽáŠ? |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | á á´ááŠá á¤ááŻáłáŻ ááłáŞáá˘; á á´á°á ááŠáá¸áŤáááḠááłáŞá áŠááááá, áŻá ááŠá áĽá áŞáąáá á¤áŁáá á˘áłááá¸áŻ áąáŠ. |
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. | áŻá á ááŞáá´ áĽá, áŁáŹáŤáłáŻ, ááá
ááá áŤáˇá¨á áŁá¤áľáŞáŻ. |
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. | áĽáá áŻá ááŞáá´á˘, á¤ááŻáłáŻáŻ áŹá˛áá, áŞáŻ á˘áŚ áĽáŠ áŤáááŽáá á
áŠááŻáŻá áá¨áá˘. |
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, | ááłáá á˘á´á á˘áłááśá á§áłáŠáá á¨áá˘, á á´ ááŹážá á á áŚáᯠá¤áľáá˛á áŚá˘á á˘áłááśá á˘áŻáá. |
the sunâs light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. | á á´ á
á á¤áľáá˛áá˘, á á´ á áᏠá á°ááłá á¤ááž-ááŚáłáŤá˘áááą á á°áľ ááľááĄá°á˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.