Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
| 1 | |
| 00:04:48,666 --> 00:04:50,500 | |
| Shure: 早上好 | |
| Shure: Good morning | |
| 2 | |
| 00:04:50,000 --> 00:04:51,100 | |
| Katrina: 早上好 | |
| Katrina: Good morning | |
| 3 | |
| 00:04:58,133 --> 00:04:59,200 | |
| Katrina: 在干什么啊 | |
| Katrina: What are you doing? | |
| 4 | |
| 00:05:04,266 --> 00:05:06,233 | |
| Shure: 这锅太次了 | |
| Shure: This pan is terrible | |
| 5 | |
| 00:05:06,266 --> 00:05:08,100 | |
| Shure: 我受不了了 | |
| Shure: I can't stand it | |
| 6 | |
| 00:05:12,166 --> 00:05:12,900 | |
| Shure: 这是不是啊 | |
| Shure: Is this it? | |
| 7 | |
| 00:05:12,900 --> 00:05:14,166 | |
| Shure: 这呢吗这不锅铲 | |
| Shure: Isn't this a spatula? | |
| 8 | |
| 00:05:15,533 --> 00:05:16,633 | |
| Katrina: 洗洁精在哪 | |
| Katrina: Where's the dish soap? | |
| 9 | |
| 00:05:16,866 --> 00:05:20,533 | |
| Shure: 他都快撞你脸上了都 | |
| Shure: It's almost hitting your face | |
| 10 | |
| 00:05:17,500 --> 00:05:18,266 | |
| Katrina: 洗洁精 | |
| Katrina: Dish soap | |
| 11 | |
| 00:05:20,400 --> 00:05:23,933 | |
| Katrina: 啊哈哈哈sorry | |
| Katrina: Ahahaha, sorry | |
| 12 | |
| 00:05:25,966 --> 00:05:26,866 | |
| Shure: 擦一下擦 | |
| Shure: Wipe it up | |
| 13 | |
| 00:05:29,833 --> 00:05:31,300 | |
| Katrina: 要不直接洗碗吧 | |
| Katrina: How about we just wash the dishes? | |
| 14 | |
| 00:05:31,300 --> 00:05:32,666 | |
| Katrina: 反正手也弄脏了 | |
| Katrina: Since our hands are already dirty | |
| 15 | |
| 00:05:39,666 --> 00:05:40,966 | |
| Katrina: 啥呀鸡蛋吗 | |
| Katrina: What's that, an egg? | |
| 16 | |
| 00:05:44,233 --> 00:05:45,300 | |
| Katrina: 没事 | |
| Katrina: No worries | |
| 17 | |
| 00:05:57,600 --> 00:05:59,266 | |
| Shure: 是不油少了 | |
| Shure: Isn't there not enough oil? | |
| 18 | |
| 00:06:00,666 --> 00:06:01,666 | |
| Alice: 也不少吧 | |
| Alice: Not really | |
| 19 | |
| 00:06:01,666 --> 00:06:04,433 | |
| Shure: 对啊这有点吃油感觉 | |
| Shure: Yeah, it feels a bit oily | |
| 20 | |
| 00:06:05,233 --> 00:06:07,900 | |
| Shure: 哎呀妈我一会都不敢不敢煎了都 | |
| Shure: Oh man, I'm scared to fry it now | |
| 21 | |
| 00:06:21,600 --> 00:06:22,400 | |
| Shure: 再倒点 | |
| Shure: Pour some more | |
| 22 | |
| 00:06:24,366 --> 00:06:27,533 | |
| Shure: 这锅有点粘的话就多倒点 | |
| Shure: If the pan is a bit sticky, just pour more | |
| 23 | |
| 00:06:43,833 --> 00:06:44,866 | |
| Shure: 还给你剩点 | |
| Shure: Save some for you | |
| 24 | |
| 00:06:46,033 --> 00:06:47,833 | |
| Shure: 还给你剩点 | |
| Shure: Save some for you | |
| 25 | |
| 00:06:46,100 --> 00:06:46,900 | |
| Katrina: 嗯 | |
| Katrina: Mm | |
| 26 | |
| 00:06:48,533 --> 00:06:50,500 | |
| Katrina: 什么呀那是肉吗 | |
| Katrina: What's that, is it meat? | |
| 27 | |
| 00:06:50,466 --> 00:06:53,133 | |
| Shure: 不是我说收拾一下 | |
| Shure: No, I mean clean up a bit | |
| 28 | |
| 00:06:50,600 --> 00:06:51,400 | |
| Katrina: 不是 | |
| Katrina: No | |
| 29 | |
| 00:06:53,233 --> 00:06:54,033 | |
| Katrina: 哦 | |
| Katrina: Oh | |
| 30 | |
| 00:06:55,266 --> 00:06:58,200 | |
| Katrina: 我昨晚那个写写报告去 | |
| Katrina: I was writing that report last night | |
| 31 | |
| 00:06:58,166 --> 00:06:58,966 | |
| Katrina: 写到5点 | |
| Katrina: Wrote until 5 | |
| 32 | |
| 00:07:00,400 --> 00:07:01,266 | |
| Katrina: 写到5点钟 | |
| Katrina: Wrote until 5 o'clock | |
| 33 | |
| 00:07:01,266 --> 00:07:02,300 | |
| Katrina: 然后刚醒 | |
| Katrina: Then just woke up | |
| 34 | |
| 00:07:08,600 --> 00:07:11,733 | |
| Katrina: 因为总感觉每天这小小段的时间 | |
| Katrina: Because I always feel that this little bit of time each day | |
| 35 | |
| 00:07:11,733 --> 00:07:14,833 | |
| Katrina: 写不好然后影响我的心情 | |
| Katrina: If I don't write well, it affects my mood | |
| 36 | |
| 00:07:15,066 --> 00:07:16,633 | |
| Katrina: 还不如通宵一晚上 | |
| Katrina: Might as well stay up all night | |
| 37 | |
| 00:07:22,900 --> 00:07:24,600 | |
| Katrina: 嗯嗯 | |
| Katrina: Mm-hmm | |
| 38 | |
| 00:07:24,833 --> 00:07:26,400 | |
| Shure: 行了给它捞出来吧 | |
| Shure: Okay, take it out | |
| 39 | |
| 00:07:26,533 --> 00:07:27,600 | |
| Shure: 这肯定熟了 | |
| Shure: It's definitely cooked | |
| 40 | |
| 00:07:27,600 --> 00:07:28,800 | |
| Alice: 也是这样吗 | |
| Alice: Is it the same? | |
| 41 | |
| 00:07:28,833 --> 00:07:29,866 | |
| Shure: 对 | |
| Shure: Yes | |
| 42 | |
| 00:07:29,866 --> 00:07:31,533 | |
| Alice: 你不撒你不放盐吗 | |
| Alice: Aren't you going to add salt? | |
| 43 | |
| 00:07:31,533 --> 00:07:33,400 | |
| Alice: 哦你撒盐吗 | |
| Alice: Oh, are you adding salt? | |
| 44 | |
| 00:07:33,400 --> 00:07:34,200 | |
| Shure: 没撒 | |
| Shure: I didn't | |
| 45 | |
| 00:07:35,100 --> 00:07:36,266 | |
| Shure: 蘸酱油也行 | |
| Shure: Dipping it in soy sauce works too | |
| 46 | |
| 00:07:37,733 --> 00:07:38,700 | |
| Alice: 我们没酱油 | |
| Alice: We don't have soy sauce | |
| 47 | |
| 00:07:38,766 --> 00:07:40,866 | |
| Shure: 我们今天早上补给了 | |
| Shure: We restocked it this morning | |
| 48 | |
| 00:07:47,533 --> 00:07:49,466 | |
| Katrina: 昨天晚上小蛋糕都吃完了吗 | |
| Katrina: Did we finish all the cupcakes last night? | |
| 49 | |
| 00:07:50,033 --> 00:07:52,033 | |
| Katrina: 昨天晚上小蛋糕都吃完了吗 | |
| Katrina: Did we finish all the cupcakes last night? | |
| 50 | |
| 00:07:51,400 --> 00:07:52,600 | |
| Alice: 没有还有点 | |
| Alice: No, there's still some left | |
| 51 | |
| 00:07:53,400 --> 00:07:56,633 | |
| Katrina: 放哪放冰箱了吗啊 | |
| Katrina: Where are they? Did you put them in the fridge? | |
| 52 | |
| 00:07:59,366 --> 00:08:00,900 | |
| Shure: 煎个蛋都这么费劲 | |
| Shure: Frying an egg is such a hassle | |
| 53 | |
| 00:08:01,666 --> 00:08:02,533 | |
| Katrina: 锅的问题 | |
| Katrina: It's the pan's fault | |
| 54 | |
| 00:08:02,533 --> 00:08:03,900 | |
| Katrina: 不是你们的问题 | |
| Katrina: Not your fault | |
| 55 | |
| 00:08:05,466 --> 00:08:06,800 | |
| Shure: 我不信了 | |
| Shure: I don't believe it | |
| 56 | |
| 00:08:20,666 --> 00:08:21,600 | |
| Alice: 现在几点 | |
| Alice: What time is it now? | |
| 57 | |
| 00:08:30,466 --> 00:08:32,466 | |
| Katrina: 这鸡翅也不能要了吧 | |
| Katrina: These chicken wings are probably not good anymore | |
| 58 | |
| 00:08:37,966 --> 00:08:39,100 | |
| Shure: 那边可以了是吗 | |
| Shure: Is that side done? | |
| 59 | |
| 00:08:45,900 --> 00:08:47,766 | |
| Alice: 我就已经放了很多油了 | |
| Alice: I already put a lot of oil | |
| 60 | |
| 00:08:49,866 --> 00:08:50,866 | |
| Alice: 这是炸蛋 | |
| Alice: This is a fried egg | |
| 61 | |
| 00:08:52,100 --> 00:08:52,966 | |
| Shure: 管他呢 | |
| Shure: Whatever | |
| 62 | |
| 00:08:53,733 --> 00:08:54,400 | |
| Shure: 多来点吧 | |
| Shure: Add more | |
| 63 | |
| 00:08:54,400 --> 00:08:55,200 | |
| Shure: 不行 | |
| Shure: No, don't | |
| 64 | |
| 00:08:55,466 --> 00:08:58,166 | |
| Alice: 我在这里放的油是我在家里放的两倍 | |
| Alice: The oil I used here is twice what I use at home | |
| 65 | |
| 00:08:58,400 --> 00:09:04,866 | |
| Shure: 我也是我我们家就其实不怎么吃油 | |
| Shure: Same here, we actually don't use much oil at home | |
| 66 | |
| 00:09:04,900 --> 00:09:05,733 | |
| Shure: 太大了 | |
| Shure: It's too big | |
| 67 | |
| 00:09:08,100 --> 00:09:10,033 | |
| Alice: 这个锅要是没太多油的话 | |
| Alice: If this pan doesn't have enough oil | |
| 68 | |
| 00:09:10,066 --> 00:09:12,633 | |
| Alice: 估计要 | |
| Alice: It will probably | |
| 69 | |
| 00:09:12,600 --> 00:09:14,866 | |
| Alice: 粘成成棉花糖 | |
| Alice: Stick like cotton candy | |
| 70 | |
| 00:09:17,733 --> 00:09:21,100 | |
| Shure: 连个好的蛋都煎不出来吗 | |
| Shure: Can't we even make a good egg? | |
| 71 | |
| 00:09:23,466 --> 00:09:24,466 | |
| Shure: 我不认可 | |
| Shure: I don't accept this | |
| 72 | |
| 00:09:34,533 --> 00:09:35,333 | |
| Katrina: 嗯 | |
| Katrina: Hmm | |
| 73 | |
| 00:09:51,533 --> 00:09:52,333 | |
| Shure: 炸蛋 | |
| Shure: Fried egg | |
| 74 | |
| 00:10:16,833 --> 00:10:18,500 | |
| Alice: 还粘吗 | |
| Alice: Is it still sticking? | |
| 75 | |
| 00:11:16,033 --> 00:11:19,500 | |
| Shure: (歌词)we are the champion my friend | |
| Shure: (singing) we are the champion my friend | |
| 76 | |
| 00:11:33,266 --> 00:11:35,866 | |
| Alice: 吃一个煎蛋一天的油量已经够了 | |
| Alice: Eating one fried egg is enough oil for a day | |
| 77 | |
| 00:11:37,100 --> 00:11:38,400 | |
| Shure: 卧槽太不容易了 | |
| Shure: Damn, this is tough | |
| 78 | |
| 00:11:43,466 --> 00:11:46,366 | |
| Alice: 基本就是靠油把这个蛋跟铁隔开 | |
| Alice: Basically, the oil is keeping the egg from sticking to the pan | |
| 79 | |
| 00:11:46,600 --> 00:11:47,400 | |
| Shure: 是的 | |
| Shure: Yep | |
| 80 | |
| 00:11:55,066 --> 00:11:56,600 | |
| Alice:煎好再加下一个吗 | |
| Alice: Should we add the next one after this is done? | |
| 81 | |
| 00:12:12,300 --> 00:12:13,100 | |
| Shure: 好 | |
| Shure: Okay. | |
| 82 | |
| 00:12:13,400 --> 00:12:14,333 | |
| Shure: 再补补钙 | |
| Shure: Need more calcium. | |
| 83 | |
| 00:12:15,566 --> 00:12:18,033 | |
| Shure: 完了这摊子太太大了 | |
| Shure: Oh no, this mess is too big. | |
| 84 | |
| 00:12:37,333 --> 00:12:38,400 | |
| Shure: OK那个可以了 | |
| Shure: OK, that's good. | |
| 85 | |
| 00:12:38,400 --> 00:12:39,500 | |
| Shure: 那个可以拿出来 | |
| Shure: You can take it out now. | |
| 86 | |
| 00:12:49,700 --> 00:12:50,700 | |
| Shure: 完了完了 | |
| Shure: Oh no, oh no. | |
| 87 | |
| 00:12:51,866 --> 00:12:53,033 | |
| Alice: 拿筷子夹吧 | |
| Alice: Use chopsticks to pick it up. | |
| 88 | |
| 00:12:57,366 --> 00:12:58,466 | |
| Shure: 完美的煎蛋 | |
| Shure: Perfect fried egg. | |
| 89 | |
| 00:13:04,666 --> 00:13:08,133 | |
| Shure: 一起舞蹈没烦恼 | |
| Shure: Dance together, no worries. | |
| 90 | |
| 00:13:16,833 --> 00:13:18,266 | |
| Alice: 这么多油还在粘锅 | |
| Alice: So much oil and it's still sticking. | |
| 91 | |
| 00:13:28,700 --> 00:13:29,300 | |
| Alice: 家用的锅 | |
| Alice: It's a household pan. | |
| 92 | |
| 00:13:29,300 --> 00:13:32,733 | |
| Alice: 喷两下那个油壶就能煎出来 | |
| Alice: Just spray a bit of oil and it will fry perfectly. | |
| 93 | |
| 00:13:35,266 --> 00:13:36,533 | |
| Alice: 完美无缝的蛋 | |
| Alice: Perfect seamless egg. | |
| 94 | |
| 00:13:41,200 --> 00:13:41,966 | |
| Katrina: 啊啊 | |
| Katrina: Ah, ah. | |
| 95 | |
| 00:13:43,300 --> 00:13:44,033 | |
| Alice: 忍一下算了 | |
| Alice: Just bear with it. | |
| 96 | |
| 00:13:44,033 --> 00:13:45,733 | |
| Shure: 我只能说不忍直视 | |
| Shure: I can hardly watch. | |
| 97 | |
| 00:14:11,966 --> 00:14:14,366 | |
| Alice: 你那面包还煎不煎 | |
| Alice: Are you going to fry that bread or not? | |
| 98 | |
| 00:14:18,400 --> 00:14:19,666 | |
| Katrina: 哎我不用煎 | |
| Katrina: Oh, I don't need to fry it. | |
| 99 | |
| 00:14:19,666 --> 00:14:21,100 | |
| Katrina: 我直接吃就行 | |
| Katrina: I'll just eat it as is. | |
| 100 | |
| 00:14:26,366 --> 00:14:28,333 | |
| Shure: 塞两件衣服才就满了 | |
| Shure: Only two pieces of clothing and it's full. | |
| 101 | |
| 00:14:33,900 --> 00:14:35,466 | |
| Katrina: we are the | |
| 102 | |
| 00:14:36,466 --> 00:14:38,233 | |
| Shure: 你怎么还漏出来 | |
| 103 | |
| 00:14:38,400 --> 00:14:39,500 | |
| Shure: 本来挺好 | |
| 104 | |
| 00:14:40,366 --> 00:14:42,133 | |
| Shure: 我他妈恨不得弄死你 | |
| 105 | |
| 00:15:19,966 --> 00:15:20,766 | |
| Alice: 来 | |
| 106 | |
| 00:15:21,333 --> 00:15:22,400 | |
| Alice: 帮我把这个拿走 | |
| 107 | |
| 00:15:23,300 --> 00:15:25,133 | |
| Alice: 过冷水 | |
| 108 | |
| 00:15:26,900 --> 00:15:27,866 | |
| Shure: 用过冷水吗 | |
| 109 | |
| 00:15:27,900 --> 00:15:29,466 | |
| Shure: 用过冷水吗 | |
| 110 | |
| 00:15:29,466 --> 00:15:30,500 | |
| Alice: 不用过冷水 | |
| 111 | |
| 00:15:31,466 --> 00:15:32,400 | |
| Shure: 都行都行 | |
| 112 | |
| 00:15:51,733 --> 00:15:53,033 | |
| Shure: 荷包蛋 | |
| 113 | |
| 00:16:23,466 --> 00:16:25,966 | |
| Shure: 哎他们难道没用黄油吗 | |
| 114 | |
| 00:16:28,333 --> 00:16:30,000 | |
| Katrina: 楼上有奶酪啊 | |
| 115 | |
| 00:16:30,300 --> 00:16:31,533 | |
| Katrina: 刚买了奶酪 | |
| 116 | |
| 00:16:39,566 --> 00:16:41,433 | |
| Shure: 用黄油煎面包香香 | |
| 117 | |
| 00:16:42,133 --> 00:16:44,300 | |
| Katrina: 这可乐是昨天晚上开的是吧 | |
| 118 | |
| 00:16:44,366 --> 00:16:46,266 | |
| Shure: 啊对做那什么的 | |
| 119 | |
| 00:17:28,233 --> 00:17:29,266 | |
| Shure: 但是这黄油好难拆 | |
| 120 | |
| 00:17:43,166 --> 00:17:44,633 | |
| Alice: 切一块嘿嘿 | |
| 121 | |
| 00:17:47,300 --> 00:17:48,866 | |
| Shure: 来吧上刀 | |
| Shure: Come on, bring the knife. | |
| 122 | |
| 00:17:52,700 --> 00:17:53,766 | |
| Shure: 刀不在这一搁 | |
| Shure: The knife isn't placed here. | |
| 123 | |
| 00:18:23,466 --> 00:18:24,400 | |
| Shure: 你说的对 | |
| Shure: You're right. | |
| 124 | |
| 00:19:14,400 --> 00:19:16,533 | |
| Katrina: 这东西都放哪的呀这么大 | |
| Katrina: Where do you put this big thing? | |
| 125 | |
| 00:19:17,766 --> 00:19:19,533 | |
| Shure: 随便放里面 | |
| Shure: Just put it anywhere inside. | |
| 126 | |
| 00:19:51,700 --> 00:19:52,666 | |
| Katrina: 哎呀 | |
| Katrina: Oh no. | |
| 127 | |
| 00:20:12,966 --> 00:20:14,700 | |
| Alice: 你这衣服是要洗的吗 | |
| Alice: Are you going to wash these clothes? | |
| 128 | |
| 00:20:15,666 --> 00:20:17,533 | |
| Alice: 你没开啊 | |
| Alice: You haven't started yet. | |
| 129 | |
| 00:20:17,566 --> 00:20:21,366 | |
| Shure: 对对我等一会弄完了 | |
| Shure: Yeah, yeah, I'll do it in a bit. | |
| 130 | |
| 00:20:20,200 --> 00:20:21,233 | |
| Katrina: 我给你开了吧 | |
| Katrina: Let me start it for you. | |
| 131 | |
| 00:20:21,466 --> 00:20:23,133 | |
| Shure: 啊行 | |
| Shure: Ah, okay. | |
| 132 | |
| 00:20:23,166 --> 00:20:25,633 | |
| Shure: 你帮我倒点洗衣液然后开了就行 | |
| Shure: Just pour some detergent in and start it. | |
| 133 | |
| 00:20:31,466 --> 00:20:33,800 | |
| Katrina: we are shaking | |
| Katrina: We are shaking. | |
| 134 | |
| 00:20:50,300 --> 00:20:52,833 | |
| Shure: 这面包忒油了 | |
| Shure: This bread is too oily. | |
| 135 | |
| 00:22:08,833 --> 00:22:10,300 | |
| Katrina: 呀什么东西 | |
| Katrina: Ah, what is this? | |
| 136 | |
| 00:22:22,166 --> 00:22:23,700 | |
| Shure: 哇好多蚂蚁啊 | |
| Shure: Wow, so many ants. | |
| 137 | |
| 00:22:25,533 --> 00:22:27,233 | |
| Katrina: 我去真的这边 | |
| Katrina: Oh my, really, over here. | |
| 138 | |
| 00:22:40,066 --> 00:22:41,933 | |
| Katrina: 这样放还能吃吗 | |
| Katrina: Can we still eat it like this? | |
| 139 | |
| 00:22:43,500 --> 00:22:44,333 | |
| Alice: 能吧 | |
| Alice: I think so. | |
| 140 | |
| 00:22:46,466 --> 00:22:47,566 | |
| Katrina: 有点害怕 | |
| Katrina: I'm a bit scared. | |
| 141 | |
| 00:22:48,833 --> 00:22:49,800 | |
| Katrina: 拿出来吧 | |
| Katrina: Let's take it out. | |
| 142 | |
| 00:22:54,466 --> 00:22:56,800 | |
| Katrina: we are shaking | |
| Katrina: We are shaking. | |
| 143 | |
| 00:23:23,166 --> 00:23:23,766 | |
| Alice: 吃鸡蛋吗 | |
| Alice: Want some eggs? | |
| 144 | |
| 00:23:23,766 --> 00:23:25,733 | |
| Alice: 微微 | |
| Alice: Tasha. | |
| 145 | |
| 00:23:26,133 --> 00:23:27,333 | |
| Tasha: 生鸡蛋哦 | |
| Tasha: Raw eggs, huh? | |
| 146 | |
| 00:23:27,333 --> 00:23:29,266 | |
| Tasha: 哦哦水煮蛋 | |
| Tasha: Oh, boiled eggs. | |
| 147 | |
| 00:25:40,000 --> 00:25:41,300 | |
| Katrina: 呜呜 | |
| Katrina: Woo woo. | |
| 148 | |
| 00:25:56,633 --> 00:25:57,933 | |
| Katrina: 谁闹钟响了 | |
| Katrina: Whose alarm is ringing? | |
| 149 | |
| 00:25:59,433 --> 00:26:00,266 | |
| Tasha: 不是我 | |
| Tasha: Not mine. | |
| 150 | |
| 00:26:13,366 --> 00:26:14,333 | |
| Tasha: 嗯好像不响了 | |
| Tasha: Hmm, seems like it stopped. | |
| 151 | |
| 00:26:23,766 --> 00:26:24,566 | |
| Tasha: 鸡鸡蛋 | |
| Tasha: Chicken egg. | |
| 152 | |
| 00:26:25,066 --> 00:26:26,333 | |
| Shure: 这是 | |
| Shure: This is... | |
| 153 | |
| 00:26:27,866 --> 00:26:28,866 | |
| Shure: 面包片对 | |
| Shure: Bread slices, right. | |
| 154 | |
| 00:26:28,866 --> 00:26:29,733 | |
| Shure: 煎的面包片 | |
| Shure: Fried bread slices. | |
| 155 | |
| 00:26:36,233 --> 00:26:37,833 | |
| Shure: 杨老板呢 | |
| Shure: Where's Jake? | |
| 156 | |
| 00:26:43,000 --> 00:26:45,033 | |
| Tasha: 鲜牛奶应该可以吧 | |
| Tasha: Fresh milk should be fine, right? | |
| 157 | |
| 00:26:46,000 --> 00:26:47,133 | |
| Lucia: 牛奶在那边 | |
| Lucia: The milk is over there. | |
| 158 | |
| 00:26:48,966 --> 00:26:49,900 | |
| Tasha: 在哪边那呢 | |
| Tasha: Over there, huh? | |
| 159 | |
| 00:26:51,066 --> 00:26:51,900 | |
| Tasha: 哦那吗 | |
| Tasha: Oh, there? | |
| 160 | |
| 00:26:51,933 --> 00:26:52,733 | |
| Tasha: 这 | |
| Tasha: This. | |
| 161 | |
| 00:26:52,933 --> 00:26:54,366 | |
| Tasha: 哎另一个呢 | |
| Tasha: Hey, where's the other one? | |
| 162 | |
| 00:26:55,066 --> 00:26:57,600 | |
| Lucia: 你那个是用完了吗嗯 | |
| Lucia: Did you finish that one? | |
| 163 | |
| 00:26:57,000 --> 00:26:57,800 | |
| Katrina: 嗯 | |
| Katrina: Yep. | |
| 164 | |
| 00:26:59,433 --> 00:27:00,700 | |
| Katrina: 昨天又买新的吗 | |
| Katrina: Did you buy a new one yesterday? | |
| 165 | |
| 00:27:01,233 --> 00:27:02,500 | |
| Tasha: 另一瓶喝完了吗 | |
| Tasha: Did you finish the other bottle? | |
| 166 | |
| 00:27:03,200 --> 00:27:05,266 | |
| Katrina: 本来就上一次买两瓶 | |
| Katrina: I bought two last time. | |
| 167 | |
| 00:27:05,300 --> 00:27:06,400 | |
| Katrina: 一瓶已经喝完 | |
| Katrina: One's already finished. | |
| 168 | |
| 00:27:08,233 --> 00:27:10,733 | |
| Shure: 杨老板到尝尝面包吧 | |
| Shure: Jake, try some bread. | |
| 169 | |
| 00:27:10,733 --> 00:27:11,900 | |
| Shure: 杨老板 | |
| Shure: Jake. | |
| 170 | |
| 00:27:10,966 --> 00:27:11,900 | |
| Jake: 好嘞 | |
| Jake: Sure. | |
| 171 | |
| 00:27:13,166 --> 00:27:14,100 | |
| Jake: 先对个齐 | |
| Jake: Let's match them first. | |
| 172 | |
| 00:27:16,333 --> 00:27:17,133 | |
| Jake: 来 | |
| Jake: Come on. | |
| 173 | |
| 00:27:38,566 --> 00:27:40,133 | |
| Shure: 面包蘸番茄酱 | |
| Shure: Bread with ketchup. | |
| 174 | |
| 00:27:40,433 --> 00:27:43,266 | |
| Katrina: 嗯我手拧不开 | |
| Katrina: I can't open it. | |
| 175 | |
| 00:27:45,666 --> 00:27:47,500 | |
| Tasha: 还有人要喝牛奶吗 | |
| Tasha: Anyone else want milk? | |
| 176 | |
| 00:27:50,066 --> 00:27:51,100 | |
| Tasha: 好吧没有 | |
| Tasha: No? Okay. | |
| 177 | |
| 00:27:51,500 --> 00:27:52,733 | |
| Lucia: 我可以喝 | |
| Lucia: I can drink some. | |
| 178 | |
| 00:27:53,166 --> 00:27:54,166 | |
| Tasha: 算了我看到了 | |
| Tasha: Never mind, I see it. | |
| 179 | |
| 00:27:54,166 --> 00:27:55,266 | |
| Tasha: 你都已经背叛了 | |
| Tasha: You've already betrayed us. | |
| 180 | |
| 00:27:56,066 --> 00:27:59,333 | |
| Lucia: 等我把这这个橙汁不是柠檬汁喝完了 | |
| Lucia: Let me finish this orange juice, not lemon juice. | |
| 181 | |
| 00:27:59,333 --> 00:28:00,133 | |
| Lucia: 就喝 | |
| Lucia: Then I'll drink it. | |
| 182 | |
| 00:28:01,366 --> 00:28:04,133 | |
| Tasha: 黄油少切一点啊 | |
| Tasha: Cut a little less butter. | |
| 183 | |
| 00:28:01,400 --> 00:28:02,933 | |
| Katrina: 柠檬汁 | |
| Katrina: Lemon juice. | |
| 184 | |
| 00:28:04,500 --> 00:28:05,400 | |
| Tasha: 好没关系 | |
| Tasha: It's fine. | |
| 185 | |
| 00:28:05,433 --> 00:28:05,933 | |
| Tasha: 你就切吧 | |
| Tasha: Just cut it. | |
| 186 | |
| 00:28:05,933 --> 00:28:06,733 | |
| Tasha: 这么多可以 | |
| Tasha: This much is okay. | |
| 187 | |
| 00:28:07,166 --> 00:28:08,733 | |
| Shure: 哈哈放冰箱里 | |
| Shure: Haha, put it in the fridge. | |
| 188 | |
| 00:28:11,966 --> 00:28:13,066 | |
| Jake: 我吃哪一个呢 | |
| Jake: Which one should I eat? | |
| 189 | |
| 00:28:13,166 --> 00:28:14,266 | |
| Shure: 你尝个面包吧 | |
| Shure: Try some bread. | |
| 190 | |
| 00:28:14,266 --> 00:28:15,733 | |
| Shure: 那面包嘎嘎香 | |
| Shure: That bread is super tasty. | |
| 191 | |
| 00:28:24,500 --> 00:28:26,733 | |
| Tasha: 黄油就奶香奶香的了已经 | |
| Tasha: The butter is already so creamy. | |
| 192 | |
| 00:28:37,800 --> 00:28:38,566 | |
| Katrina: 扫吧 | |
| Katrina: Sweep it. | |
| 193 | |
| 00:28:40,833 --> 00:28:42,933 | |
| Shure: 是我碰到的吗 | |
| Shure: Did I bump into it? | |
| 194 | |
| 00:28:43,500 --> 00:28:44,300 | |
| Katrina: 不知道 | |
| Katrina: Don't know. | |
| 195 | |
| 00:28:46,066 --> 00:28:47,066 | |
| Tasha: 看摄像头 | |
| Tasha: Check the camera. | |
| 196 | |
| 00:28:47,833 --> 00:28:48,833 | |
| Jake: 回头看摄像头 | |
| Jake: We'll check the camera later. | |
| 197 | |
| 00:28:48,833 --> 00:28:50,900 | |
| Shure: 不是这必须调一下VCR我 | |
| Shure: No, we need to adjust the VCR. | |
| 198 | |
| 00:28:52,233 --> 00:28:54,866 | |
| Shure: 啊这窜下去了是吧 | |
| Shure: Ah, it slipped down, right? | |
| 199 | |
| 00:28:54,233 --> 00:28:58,200 | |
| Katrina: 嗯把杯子放在这上这会 | |
| Katrina: Yeah, put the cup here for now. | |
| 200 | |
| 00:28:57,733 --> 00:28:59,266 | |
| Jake: 正位数值扫一扫 | |
| Jake: Just scan the exact value. | |
| 201 | |
| 00:28:59,666 --> 00:29:01,233 | |
| Tasha: 天呐摔了几个 | |
| Tasha: Oh my, how many did you drop? | |
| 202 | |
| 00:29:02,066 --> 00:29:04,533 | |
| Shure: 不是他应该会掉到我的鞋里吧 | |
| Shure: Shouldn't it have fallen into my shoe? | |
| 203 | |
| 00:29:04,566 --> 00:29:06,633 | |
| Tasha: 啊你抖一抖 | |
| Tasha: Ah, shake it off. | |
| 204 | |
| 00:29:06,733 --> 00:29:07,933 | |
| Shure: 嗯我抖一抖 | |
| Shure: Okay, I'll shake it off. | |
| 205 | |
| 00:29:07,933 --> 00:29:08,866 | |
| Shure: 你把面包再给我 | |
| Shure: Hand me the bread again. | |
| 206 | |
| 00:29:08,866 --> 00:29:10,000 | |
| Shure: 我再煎一片面包 | |
| Shure: I'll fry another slice. | |
| 207 | |
| 00:29:12,300 --> 00:29:13,633 | |
| Katrina: 我们有扫帚吗 | |
| Katrina: Do we have a broom? | |
| 208 | |
| 00:29:14,066 --> 00:29:16,133 | |
| Tasha: 有煎一片还是两片 | |
| Tasha: Yes, fry one slice or two? | |
| 209 | |
| 00:29:16,766 --> 00:29:17,466 | |
| Tasha: 这么多黄油 | |
| Tasha: So much butter. | |
| 210 | |
| 00:29:17,466 --> 00:29:18,300 | |
| Tasha: 就煎一片 | |
| Tasha: Just one slice. | |
| 211 | |
| 00:29:20,466 --> 00:29:22,066 | |
| Tasha: 哦哦还有裹蛋糕液 | |
| Tasha: Oh oh, and coat it with cake batter. | |
| 212 | |
| 00:29:25,233 --> 00:29:27,700 | |
| Shure: 好吃吗这个还行吧 | |
| Shure: Is it tasty? It's okay, right? | |
| 213 | |
| 00:29:27,700 --> 00:29:28,500 | |
| Tasha: 好吃 | |
| Tasha: It's delicious. | |
| 214 | |
| 00:29:29,266 --> 00:29:30,233 | |
| Lucia: 特别香 | |
| Lucia: Smells amazing. | |
| 215 | |
| 00:29:30,233 --> 00:29:32,166 | |
| Shure: 其实你要想吃甜的再撒点糖 | |
| Shure: Actually, if you want it sweeter, you can sprinkle some sugar. | |
| 216 | |
| 00:29:32,566 --> 00:29:33,700 | |
| Shure: 嗯可以的 | |
| Shure: Yeah, that's fine. | |
| 217 | |
| 00:29:32,633 --> 00:29:33,433 | |
| Katrina: 嗯 | |
| Katrina: Mm-hmm. | |
| 218 | |
| 00:29:37,933 --> 00:29:38,833 | |
| Katrina: 哎不好意思 | |
| Katrina: Oh, sorry. | |
| 219 | |
| 00:29:53,166 --> 00:29:54,433 | |
| Jake: 都是凶器啊 | |
| Jake: These are all deadly weapons. | |
| 220 | |
| 00:29:55,466 --> 00:29:58,933 | |
| Shure: 是啊就告诉AI这都是危险物品 | |
| Shure: Yeah, tell the AI these are all dangerous items. | |
| 221 | |
| 00:30:06,833 --> 00:30:09,966 | |
| Shure: 杨老板在新加坡自己给自己做吃的吗 | |
| Shure: Jake, do you cook for yourself in Singapore? | |
| 222 | |
| 00:30:10,500 --> 00:30:11,433 | |
| Jake: 不给开火 | |
| Jake: No, can't use the stove. | |
| 223 | |
| 00:30:12,933 --> 00:30:13,966 | |
| Jake: 屋里不给开火 | |
| Jake: Not allowed to use the stove indoors. | |
| 224 | |
| 00:30:14,900 --> 00:30:15,966 | |
| Shure: 从来没开过火是吗 | |
| Shure: You've never used the stove? | |
| 225 | |
| 00:30:15,966 --> 00:30:17,500 | |
| Jake: 屋里不给开火 | |
| Jake: Not allowed to use the stove indoors. | |
| 226 | |
| 00:30:17,500 --> 00:30:18,900 | |
| Jake: 就是就是 | |
| Jake: Just, just... | |
| 227 | |
| 00:30:18,933 --> 00:30:19,733 | |
| Jake: 没开过火 | |
| Jake: Never used it. | |
| 228 | |
| 00:30:21,466 --> 00:30:22,500 | |
| Jake: 确实没开过火 | |
| Jake: Really never used it. | |
| 229 | |
| 00:30:28,066 --> 00:30:28,866 | |
| Alice: 抖抖吧 | |
| Alice: Shake it off. | |
| 230 | |
| 00:30:30,166 --> 00:30:31,266 | |
| Alice: 你不得往下抖吗 | |
| Alice: Don't you need to shake it downward? | |
| 231 | |
| 00:30:31,266 --> 00:30:32,500 | |
| Alice: 你前面又出不去 | |
| Alice: It can't go out from the front. | |
| 232 | |
| 00:30:35,500 --> 00:30:36,733 | |
| Alice: 劝你穿个袜子 | |
| Alice: I advise you to wear socks. | |
| 233 | |
| 00:30:36,966 --> 00:30:38,133 | |
| Shure: 应该问题不大 | |
| Shure: It shouldn't be a big problem. | |
| 234 | |
| 00:30:38,133 --> 00:30:39,866 | |
| Shure: 没事 | |
| Shure: It's fine. | |
| 235 | |
| 00:30:39,866 --> 00:30:44,633 | |
| Jake: 你要不去检查一下 | |
| Jake: Maybe you should check it out. | |
| 236 | |
| 00:30:44,833 --> 00:30:47,233 | |
| Shure: 行我一会去厕所检查一下嗯 | |
| Shure: Okay, I'll check it out in the bathroom later. | |
| 237 | |
| 00:31:16,700 --> 00:31:17,933 | |
| Shure: 盘子端过来一下 | |
| Shure: Bring the plate over here. | |
| 238 | |
| 00:31:18,133 --> 00:31:19,300 | |
| Shure: 把这个拿着 | |
| Shure: Hold this. | |
| 239 | |
| 00:31:21,266 --> 00:31:22,933 | |
| Lucia: 用这煎蛋盘可以吗 | |
| Lucia: Can I use this pan for frying eggs? | |
| 240 | |
| 00:31:22,866 --> 00:31:23,733 | |
| Katrina: 哈哈 | |
| Katrina: Haha. | |
| 241 | |
| 00:31:23,433 --> 00:31:24,433 | |
| Shure: 煎蛋也可以吃 | |
| Shure: You can eat fried eggs too. | |
| 242 | |
| 00:31:24,433 --> 00:31:26,433 | |
| Shure: 但煎蛋没有没撒盐 | |
| Shure: But the fried eggs don't have any salt. | |
| 243 | |
| 00:31:26,666 --> 00:31:28,433 | |
| Lucia: 那就先用这盘盛一下吧 | |
| Lucia: Then let's use this plate for now. | |
| 244 | |
| 00:31:29,433 --> 00:31:30,233 | |
| Shure: 好 | |
| Shure: Okay. | |
| 245 | |
| 00:31:33,433 --> 00:31:34,933 | |
| Jake: 说什么啊哎 | |
| Jake: What are you talking about? | |
| 246 | |
| 00:31:35,233 --> 00:31:36,700 | |
| Lucia: 嗯可以先放过去了是吧 | |
| Lucia: Hmm, we can put it over there first, right? | |
| 247 | |
| 00:31:36,700 --> 00:31:37,500 | |
| Shure: 对放过去 | |
| Shure: Yes, put it there. | |
| 248 | |
| 00:31:37,500 --> 00:31:38,766 | |
| Tasha: AI拍了短片 | |
| Tasha: AI made a short video. | |
| 249 | |
| 00:31:39,566 --> 00:31:41,066 | |
| Jake: 哼OK | |
| Jake: Hmph, okay. | |
| 250 | |
| 00:31:50,933 --> 00:31:53,300 | |
| Alice: 露西你帮我把它倒在这里面吧 | |
| Alice: Lucia, can you pour it in here for me? | |
| 251 | |
| 00:32:08,866 --> 00:32:10,300 | |
| Jake: 他是不是已经送来了 | |
| Jake: Has he already delivered it? | |
| 252 | |
| 00:32:10,900 --> 00:32:12,500 | |
| Jake: 你看看那边有没有啊 | |
| Jake: Can you check over there? | |
| 253 | |
| 00:32:17,066 --> 00:32:18,066 | |
| Lucia: 再套个袋子 | |
| Lucia: Let's put another bag over it. | |
| 254 | |
| 00:32:18,066 --> 00:32:19,900 | |
| Lucia: 要不咱垃圾袋在哪 | |
| Lucia: Or where are the trash bags? | |
| 255 | |
| 00:32:48,366 --> 00:32:49,500 | |
| Jake: 好吧 | |
| Jake: Alright. | |
| 256 | |
| 00:33:16,000 --> 00:33:16,900 | |
| Katrina: 我去 | |
| Katrina: I'll go. | |
| 257 | |
| 00:33:46,266 --> 00:33:47,366 | |
| Alice: 便签跟 | |
| Alice: Sticky notes and... | |
| 258 | |
| 00:33:50,700 --> 00:33:52,733 | |
| Shure: 零一袋面包去哪了 | |
| Shure: Where did the other bag of bread go? | |
| 259 | |
| 00:33:51,900 --> 00:33:53,766 | |
| Jake: 那后面也好你看看 | |
| Jake: It's also behind, check it out. | |
| 260 | |
| 00:33:52,233 --> 00:33:53,000 | |
| Katrina: 呃 | |
| Katrina: Uh... | |
| 261 | |
| 00:33:58,466 --> 00:34:00,133 | |
| Shure: 你有看到另一袋面包吗 | |
| Shure: Did you see the other bag of bread? | |
| 262 | |
| 00:34:01,233 --> 00:34:02,433 | |
| Katrina: 另一袋面包 | |
| Katrina: The other bag of bread? | |
| 263 | |
| 00:34:02,500 --> 00:34:04,066 | |
| Shure: 你要偷吃了我们不怪你的 | |
| Shure: If you secretly ate it, we won't blame you. | |
| 264 | |
| 00:34:04,066 --> 00:34:05,100 | |
| Shure: 你就哈哈 | |
| Shure: Just haha. | |
| 265 | |
| 00:34:04,500 --> 00:34:06,500 | |
| Katrina: 呵呵没有 | |
| Katrina: Haha, no. | |
| 266 | |
| 00:34:05,133 --> 00:34:06,166 | |
| Shure: 大方的说就好 | |
| Shure: Just say it openly. | |
| 267 | |
| 00:34:06,500 --> 00:34:07,900 | |
| Katrina: 我昨天放冰箱里呀 | |
| Katrina: I put it in the fridge yesterday. | |
| 268 | |
| 00:34:07,933 --> 00:34:09,633 | |
| Katrina: 都没有吗居然 | |
| Katrina: It's all gone, really? | |
| 269 | |
| 00:34:20,966 --> 00:34:21,833 | |
| Shure: 真没不是 | |
| Shure: Really not there? | |
| 270 | |
| 00:34:21,833 --> 00:34:23,833 | |
| Shure: 好奇怪丢了一袋面包 | |
| Shure: So strange, a bag of bread is missing. | |
| 271 | |
| 00:34:27,933 --> 00:34:30,766 | |
| Shure: 难受 | |
| Shure: So frustrating. | |
| 272 | |
| 00:34:30,866 --> 00:34:32,066 | |
| Shure: 对咱昨天没吃 | |
| Shure: We didn't eat it yesterday. | |
| 273 | |
| 00:34:32,066 --> 00:34:33,866 | |
| Shure: 而昨天生蚝忘吃了 | |
| Shure: And we forgot to eat the oysters yesterday. | |
| 274 | |
| 00:34:33,900 --> 00:34:35,233 | |
| Shure: 该补的忘补了 | |
| Shure: Forgot to make up for it. | |
| 275 | |
| 00:34:35,900 --> 00:34:38,333 | |
| Shure: 现在感觉整个人身体被掏空 | |
| Shure: Now I feel totally drained. | |
| 276 | |
| 00:34:42,066 --> 00:34:44,033 | |
| Jake: 廉价的快乐没有享受得到 | |
| Jake: Didn't get to enjoy cheap thrills. | |
| 277 | |
| 00:34:45,166 --> 00:34:46,900 | |
| Tasha: 今天来一个清蒸 | |
| Tasha: Let's have some steamed ones today. | |
| 278 | |
| 00:34:47,333 --> 00:34:48,566 | |
| Tasha: 清蒸生蚝 | |
| Tasha: Steamed oysters. | |
| 279 | |
| 00:34:49,500 --> 00:34:50,433 | |
| Tasha: 叫什么来着 | |
| Tasha: What's it called? | |
| 280 | |
| 00:34:50,433 --> 00:34:52,900 | |
| Tasha: 蒜蒜蒜蓉生蚝 | |
| Tasha: Garlic steamed oysters. | |
| 281 | |
| 00:34:53,133 --> 00:34:54,866 | |
| Lucia: 哦蒜蓉粉丝那种 | |
| Lucia: Oh, the garlic vermicelli type. | |
| 282 | |
| 00:34:55,500 --> 00:34:56,466 | |
| Jake: 那再蒸点 | |
| Jake: Then steam some more. | |
| 283 | |
| 00:34:56,633 --> 00:34:57,500 | |
| Jake: 再蒸三刀 | |
| Jake: Steam three more cuts. | |
| 284 | |
| 00:34:58,433 --> 00:34:59,733 | |
| Tasha: 有那个蒸笼呀 | |
| Tasha: We have that steamer. | |
| 285 | |
| 00:34:59,733 --> 00:35:00,866 | |
| Tasha: 很好蒸的 | |
| Tasha: It's easy to steam. | |
| 286 | |
| 00:35:02,166 --> 00:35:02,966 | |
| Jake: 得有得有 | |
| Jake: We have it, we have it. | |
| 287 | |
| 00:35:02,966 --> 00:35:04,633 | |
| Jake: 生蚝首先得有生蚝 | |
| Jake: First, we need oysters. | |
| 288 | |
| 00:35:04,633 --> 00:35:05,466 | |
| Tasha: 不是有吗 | |
| Tasha: Don't we have them? | |
| 289 | |
| 00:35:05,933 --> 00:35:07,866 | |
| Lucia: 昨晚是没放冰箱 | |
| Lucia: Last night, they weren't put in the fridge. | |
| 290 | |
| 00:35:07,866 --> 00:35:08,866 | |
| Jake: 对没放冰箱 | |
| Jake: Yeah, not in the fridge. | |
| 291 | |
| 00:35:09,066 --> 00:35:10,700 | |
| Jake: 化掉了没放冰箱 | |
| Jake: They thawed out, not in the fridge. | |
| 292 | |
| 00:35:10,733 --> 00:35:11,333 | |
| Shure: 没放冰箱就所以对 | |
| Shure: Not in the fridge, so yeah. | |
| 293 | |
| 00:35:11,333 --> 00:35:12,733 | |
| Tasha: 所以生蚝多少钱 | |
| Tasha: So, how much are the oysters? | |
| 294 | |
| 00:35:13,333 --> 00:35:15,100 | |
| Shure: 总共19块9吧 | |
| Shure: Total of 19.9 yuan, I think. | |
| 295 | |
| 00:35:15,433 --> 00:35:16,733 | |
| Shure: 得10只大概 | |
| Shure: About 10 pieces. | |
| 296 | |
| 00:35:18,633 --> 00:35:20,566 | |
| Shure: 还行吧 | |
| Shure: Not bad. | |
| 297 | |
| 00:35:19,700 --> 00:35:20,700 | |
| Katrina: 还行吧 | |
| Katrina: Not bad. | |
| 298 | |
| 00:35:21,566 --> 00:35:25,866 | |
| Jake: 其实是损失了多少个100新币 | |
| Jake: Actually, how many 100 SGD did we lose? | |
| 299 | |
| 00:35:26,866 --> 00:35:27,733 | |
| Jake: 有10个吧 | |
| Jake: About 10, right? | |
| 300 | |
| 00:35:27,966 --> 00:35:29,066 | |
| Shure: 对 | |
| Shure: Yes. | |
| 301 | |
| 00:35:28,633 --> 00:35:29,700 | |
| Katrina: 我来看一下 | |
| Katrina: Let me check. | |
| 302 | |
| 00:35:29,066 --> 00:35:30,200 | |
| Jake: 报损了100新币的损失 | |
| Jake: Reported a loss of 100 SGD. | |
| 303 | |
| 00:35:30,233 --> 00:35:33,266 | |
| Tasha: 让我来打开订单看一下他到底多少钱 | |
| Tasha: Let me open the order to see exactly how much it was. | |
| 304 | |
| 00:35:40,300 --> 00:35:41,366 | |
| Shure: 不到4新币 | |
| Shure: Less than 4 SGD. | |
| 305 | |
| 00:35:43,066 --> 00:35:44,266 | |
| Jake: 但是损失了100 | |
| Jake: But we lost 100. | |
| 306 | |
| 00:35:44,466 --> 00:35:45,500 | |
| Katrina: 我想尝一小片 | |
| Katrina: I want to try a small piece. | |
| 307 | |
| 00:35:45,500 --> 00:35:46,800 | |
| Katrina: 你们谁想吃 | |
| Katrina: Who wants to eat? | |
| 308 | |
| 00:35:47,933 --> 00:35:50,500 | |
| Katrina: 就是我吃不完一整片 | |
| Katrina: I can't finish a whole piece. | |
| 309 | |
| 00:35:51,066 --> 00:35:52,133 | |
| Katrina: 那我直接撕喽 | |
| Katrina: I'll just tear it off. | |
| 310 | |
| 00:35:52,733 --> 00:35:53,233 | |
| Lucia: 直接撕吧没事 | |
| Lucia: Just tear it off, it's fine. | |
| 311 | |
| 00:35:53,233 --> 00:35:54,333 | |
| Tasha: 啊真的 | |
| Tasha: Really? | |
| 312 | |
| 00:35:54,333 --> 00:35:55,500 | |
| Tasha: 19块9一袋 | |
| Tasha: 19.9 yuan per bag. | |
| 313 | |
| 00:36:04,866 --> 00:36:06,500 | |
| Jake: 二楼也没有面包哈 | |
| Jake: There's no bread on the second floor either. | |
| 314 | |
| 00:36:07,066 --> 00:36:08,866 | |
| Shure: 对啊好奇怪啊 | |
| Shure: Yeah, it's so weird. | |
| 315 | |
| 00:36:08,900 --> 00:36:10,966 | |
| Shure: 就活生生就丢了 | |
| Shure: It just disappeared. | |
| 316 | |
| 00:36:12,500 --> 00:36:14,700 | |
| Tasha: 我们结账的时候结一袋还是两袋 | |
| Tasha: Did we check out with one or two bags? | |
| 317 | |
| 00:36:14,833 --> 00:36:17,400 | |
| Katrina: 两袋我觉得昨天购物车里的人 | |
| Katrina: Two bags, I think. Yesterday, the cart... | |
| 318 | |
| 00:36:20,233 --> 00:36:21,866 | |
| Tasha: 怎么会丢掉一袋面包 | |
| Tasha: How could we lose a bag of bread? | |
| 319 | |
| 00:36:21,800 --> 00:36:22,566 | |
| Katrina: 我记得 | |
| Katrina: I remember. | |
| 320 | |
| 00:36:23,766 --> 00:36:25,566 | |
| Lucia: 啊少了一袋吗 | |
| Lucia: Ah, are we missing a bag? | |
| 321 | |
| 00:36:25,766 --> 00:36:27,500 | |
| Lucia: 我昨天放那个蛋清液的时候 | |
| Lucia: Yesterday, when I put the egg white liquid | |
| 322 | |
| 00:36:27,500 --> 00:36:28,200 | |
| Lucia: 还是两袋呢 | |
| Lucia: There were still two bags | |
| 323 | |
| 00:36:28,233 --> 00:36:30,633 | |
| Tasha: 可是我记得昨天这个里面还有一袋啊 | |
| Tasha: But I remember there was still one bag in here yesterday | |
| 324 | |
| 00:36:31,433 --> 00:36:33,233 | |
| Katrina: 对我就两袋放冰箱了都 | |
| Katrina: Yeah, I put both bags in the fridge | |
| 325 | |
| 00:36:33,833 --> 00:36:35,100 | |
| Shure: 到底是谁偷吃 | |
| Shure: Who's been sneaking food? | |
| 326 | |
| 00:36:35,066 --> 00:36:36,200 | |
| Tasha: 在这呢 | |
| Tasha: It's right here | |
| 327 | |
| 00:36:35,200 --> 00:36:38,566 | |
| Lucia: 在这呢往这后面我这样 | |
| Lucia: It's right here, behind this, like this | |
| 328 | |
| 00:36:38,566 --> 00:36:39,466 | |
| Katrina: 看到了吗 | |
| Katrina: Can you see it? | |
| 329 | |
| 00:36:39,500 --> 00:36:40,866 | |
| Katrina: 呵呵呵原 | |
| Katrina: Haha, there it is | |
| 330 | |
| 00:36:39,500 --> 00:36:42,066 | |
| Shure: 原来你没偷吃啊 | |
| Shure: So you didn't sneak food after all | |
| 331 | |
| 00:36:40,866 --> 00:36:42,800 | |
| Katrina: 来你没偷吃嗯 | |
| Katrina: See, you didn't sneak food, huh? | |
| 332 | |
| 00:36:42,933 --> 00:36:44,766 | |
| Shure: 对不起是我污蔑你了 | |
| Shure: Sorry, I wronged you | |
| 333 | |
| 00:36:45,000 --> 00:36:46,833 | |
| Katrina: 我偷吃也不可能偷吃这个 | |
| Katrina: Even if I did sneak food, I wouldn't sneak this | |
| 334 | |
| 00:36:46,833 --> 00:36:49,266 | |
| Katrina: 我要偷吃我的冰淇淋 | |
| Katrina: If I were to sneak food, it'd be my ice cream | |
| 335 | |
| 00:36:55,133 --> 00:36:56,500 | |
| Katrina: 倒杯咖啡吧 | |
| Katrina: Let's make some coffee | |
| 336 | |
| 00:37:05,000 --> 00:37:06,466 | |
| Katrina: 狂摄入碳水 | |
| Katrina: Binge on carbs | |
| 337 | |
| 00:37:12,700 --> 00:37:14,766 | |
| Alice: 今天周几啊周五吗 | |
| Alice: What day is it today? Friday? | |
| 338 | |
| 00:37:23,233 --> 00:37:24,500 | |
| Katrina: 又要烧热水 | |
| Katrina: Gotta boil water again | |
| 339 | |
| 00:37:30,500 --> 00:37:32,433 | |
| Katrina: 热水壶啊 | |
| Katrina: The kettle | |
| 340 | |
| 00:37:32,466 --> 00:37:34,133 | |
| Shure: 你要找什么 | |
| Shure: What are you looking for? | |
| 341 | |
| 00:37:33,133 --> 00:37:34,200 | |
| Katrina: 水壶呢 | |
| Katrina: The kettle | |
| 342 | |
| 00:37:35,000 --> 00:37:36,266 | |
| Shure: 楼上吧 | |
| Shure: Probably upstairs | |
| 343 | |
| 00:37:35,733 --> 00:37:36,500 | |
| Katrina: 在这 | |
| Katrina: It's here | |
| 344 | |
| 00:37:42,666 --> 00:37:43,566 | |
| Jake: 这哪来的 | |
| Jake: Where did this come from? | |
| 345 | |
| 00:37:45,733 --> 00:37:46,833 | |
| Shure: 就是在冰箱里 | |
| Shure: It was in the fridge | |
| 346 | |
| 00:37:46,833 --> 00:37:48,100 | |
| Shure: 刚刚大家没找到 | |
| Shure: We just couldn't find it earlier | |
| 347 | |
| 00:37:48,833 --> 00:37:49,733 | |
| Jake: 这么有意思 | |
| Jake: How interesting | |
| 348 | |
| 00:37:50,633 --> 00:37:52,500 | |
| Shure: 藏在那个北冰洋后面呢 | |
| Shure: It was hidden behind the Arctic Ocean | |
| 349 | |
| 00:37:56,766 --> 00:37:58,066 | |
| Jake: 好的 | |
| Jake: Okay | |
| 350 | |
| 00:37:57,466 --> 00:37:58,266 | |
| Katrina: 让一下 | |
| Katrina: Excuse me | |
| 351 | |
| 00:38:32,933 --> 00:38:33,733 | |
| Shure: 完美收官 | |
| Shure: Perfect ending | |
| 352 | |
| 00:38:35,366 --> 00:38:35,866 | |
| Lucia: 棒棒 | |
| Lucia: Awesome | |
| 353 | |
| 00:39:21,300 --> 00:39:23,733 | |
| Jake: 来插管 | |
| Jake: Time to insert the tube | |
| 354 | |
| 00:39:22,866 --> 00:39:23,800 | |
| Katrina: 嗯好的 | |
| Katrina: Okay | |
| 355 | |
| 00:39:31,700 --> 00:39:32,500 | |
| Alice: 我的线 | |
| Alice: My cord | |
| 356 | |
| 00:39:37,233 --> 00:39:38,066 | |
| Jake: 你线在这 | |
| Jake: Your cord is here | |
| 357 | |
| 00:39:38,366 --> 00:39:39,866 | |
| Jake: 不要着急限速 | |
| Jake: Don't rush, take it slow | |
| 358 | |
| 00:39:41,766 --> 00:39:42,833 | |
| Alice: 结束了吗 | |
| Alice: Is it over? | |
| 359 | |
| 00:39:52,400 --> 00:39:54,100 | |
| Katrina: 他没显示电量是没电 | |
| Katrina: It doesn't show power, is it dead? | |
| 360 | |
| 00:39:55,700 --> 00:39:56,500 | |
| Katrina: 哦 | |
| Katrina: Oh | |
| 361 | |
| 00:40:00,300 --> 00:40:01,100 | |
| Katrina: OK | |
| Katrina: OK | |
| 362 | |
| 00:40:37,833 --> 00:40:39,033 | |
| Jake: 有多少个 | |
| Jake: How many are there? | |
| 363 | |
| 00:41:14,566 --> 00:41:15,666 | |
| Shure: 太不容易了 | |
| Shure: It's so hard. | |
| 364 | |
| 00:41:15,666 --> 00:41:17,366 | |
| Shure: 我们又活过了一天 | |
| Shure: We made it through another day. | |
| 365 | |
| 00:41:18,133 --> 00:41:20,033 | |
| Shure: 就每天感觉把自己又养活一天 | |
| Shure: Every day feels like we're just surviving another day. | |
| 366 | |
| 00:41:20,033 --> 00:41:21,266 | |
| Shure: 非常有成就感 | |
| Shure: It's such an accomplishment. | |
| 367 | |
| 00:41:21,266 --> 00:41:24,500 | |
| Jake: 那个有那个生命条是吧 | |
| Jake: There's that health bar, right? | |
| 368 | |
| 00:41:24,700 --> 00:41:25,633 | |
| Shure: 什么生命条 | |
| Shure: What health bar? | |
| 369 | |
| 00:41:25,633 --> 00:41:27,500 | |
| Jake: 就是每个人头上一个生命条 | |
| Jake: Like everyone has a health bar above their head. | |
| 370 | |
| 00:41:27,733 --> 00:41:30,466 | |
| Jake: 刚起床的时候大概到到个20吧 | |
| Jake: When you just wake up, it's probably around 20. | |
| 371 | |
| 00:41:30,533 --> 00:41:33,633 | |
| Jake: 哦吃完了之后到几啊 | |
| Jake: Oh, and after you eat, what does it go up to? | |
| 372 | |
| 00:41:36,766 --> 00:41:37,566 | |
| Lucia: 吃一口 | |
| Lucia: Take a bite. | |
| 373 | |
| 00:41:39,700 --> 00:41:41,533 | |
| Jake: 都是赛博人 | |
| Jake: We're all cyborgs. | |
| 374 | |
| 00:41:41,633 --> 00:41:44,100 | |
| Jake: 吃了一口然后生命条就能加个5 | |
| Jake: You take a bite and your health bar goes up by 5. | |
| 375 | |
| 00:42:01,133 --> 00:42:02,566 | |
| Lucia: 哦噢我自己咬着 | |
| Lucia: Oh, I bit myself. | |
| 376 | |
| 00:42:04,100 --> 00:42:07,033 | |
| Katrina: 生命之减减呵呵呵 | |
| Katrina: Life reduction, haha. | |
| 377 | |
| 00:42:08,100 --> 00:42:09,866 | |
| Shure: 看着没没肉不行是吧 | |
| Shure: Can't do without meat, huh? | |
| 378 | |
| 00:42:09,866 --> 00:42:11,100 | |
| Shure: 要咬自己的 | |
| Shure: Have to bite yourself. | |
| 379 | |
| 00:42:11,233 --> 00:42:11,866 | |
| Jake: 准备插管 | |
| Jake: Prepare the tube. | |
| 380 | |
| 00:42:11,866 --> 00:42:13,066 | |
| Jake: 给你拿充电宝 | |
| Jake: I'll get you a power bank. | |
| 381 | |
| 00:42:13,066 --> 00:42:15,666 | |
| Lucia: 主要是您您做的这面包太好吃了 | |
| Lucia: Mainly because the bread you made is so delicious. | |
| 382 | |
| 00:42:17,666 --> 00:42:18,300 | |
| Katrina: 是怎么做 | |
| Katrina: How do you make it? | |
| 383 | |
| 00:42:18,300 --> 00:42:22,833 | |
| Katrina: 就是呃把那嗯嗯然后呢 | |
| Katrina: So, um, you take the... and then? | |
| 384 | |
| 00:42:22,666 --> 00:42:25,800 | |
| Shure: 然后裹上 | |
| Shure: Then wrap it. | |
| 385 | |
| 00:42:25,666 --> 00:42:28,000 | |
| Katrina: 嗯然后把那个面包裹上然后呢 | |
| Katrina: Yeah, then wrap the bread, and then? | |
| 386 | |
| 00:42:26,633 --> 00:42:27,900 | |
| Shure: 徐志瑶也太厉害了 | |
| Shure: Xu Zhiyao is amazing. | |
| 387 | |
| 00:42:28,033 --> 00:42:30,433 | |
| Shure: 然后最好拿黄油煎 | |
| Shure: And it's best to fry it with butter. | |
| 388 | |
| 00:42:31,133 --> 00:42:33,933 | |
| Katrina: 啊黄油直接倒进去然后 | |
| Katrina: Ah, just pour the butter directly in, and then? | |
| 389 | |
| 00:42:33,466 --> 00:42:35,433 | |
| Shure: 就是切下来一片然后放入锅 | |
| Shure: Just cut off a slice and put it in the pan. | |
| 390 | |
| 00:42:35,433 --> 00:42:36,666 | |
| Shure: 然后就可以化掉 | |
| Shure: Then it will melt. | |
| 391 | |
| 00:42:36,533 --> 00:42:37,633 | |
| Katrina: 啊 | |
| Katrina: Ah. | |
| 392 | |
| 00:42:37,266 --> 00:42:39,433 | |
| Shure: 然后再把等它化掉之后 | |
| Shure: And then wait for it to melt. | |
| 393 | |
| 00:42:39,433 --> 00:42:40,966 | |
| Shure: 然后你把那个面包放进去 | |
| Shure: Then you put the bread in. | |
| 394 | |
| 00:42:44,466 --> 00:42:46,166 | |
| Jake: 歇着 | |
| Jake: Take a break. | |
| 395 | |
| 00:42:46,233 --> 00:42:47,666 | |
| Shure: 动手吧 | |
| Shure: Let's get to work. | |
| 396 | |
| 00:42:46,266 --> 00:42:47,066 | |
| Katrina: 嗯 | |
| Katrina: Yeah. | |
| 397 | |
| 00:42:48,266 --> 00:42:50,133 | |
| Lucia: 我的血量就会在这一直递减 | |
| Lucia: My health will keep dropping. | |
| 398 | |
| 00:42:49,933 --> 00:42:53,033 | |
| Katrina: 哈哈哈哈 | |
| Katrina: Hahaha. | |
| 399 | |
| 00:42:53,200 --> 00:42:54,266 | |
| Katrina: 脑子学会了 | |
| Katrina: My brain learned that. | |
| 400 | |
| 00:42:55,833 --> 00:42:57,433 | |
| Jake: 得插管 | |
| Jake: Need to insert the tube. | |
| 401 | |
| 00:42:59,733 --> 00:43:01,466 | |
| Lucia: 在一直喝那个魔法药水 | |
| Lucia: She's been drinking that magic potion. | |
| 402 | |
| 00:43:03,333 --> 00:43:04,233 | |
| Shure: 什么魔法药水哦 | |
| Shure: What magic potion? | |
| 403 | |
| 00:43:04,233 --> 00:43:05,966 | |
| Jake: 她掉血了啊 | |
| Jake: She's losing health! | |
| 404 | |
| 00:43:05,966 --> 00:43:08,500 | |
| Lucia: 好疼啊哈哈哈 | |
| Lucia: It hurts so much, hahaha. | |
| 405 | |
| 00:43:07,500 --> 00:43:08,466 | |
| Katrina: 什么舌头 | |
| Katrina: What about the tongue? | |
| 406 | |
| 00:43:09,466 --> 00:43:11,166 | |
| Jake: 这叫中毒 | |
| Jake: This is called poisoning. | |
| 407 | |
| 00:43:11,166 --> 00:43:12,100 | |
| Jake: 中毒效应 | |
| Jake: Poisoning effect. | |
| 408 | |
| 00:43:13,833 --> 00:43:15,900 | |
| Tasha: 可见你对这个鸡蛋咬的有多重 | |
| Tasha: You must have bitten that egg pretty hard. | |
| 409 | |
| 00:43:20,033 --> 00:43:22,166 | |
| Lucia: 不是都好久没咬到自己舌头了 | |
| Lucia: I haven't bitten my tongue in so long. | |
| 410 | |
| 00:43:36,933 --> 00:43:38,466 | |
| Jake: 你把外头收拾收拾 | |
| Jake: Clean up outside. | |
| 411 | |
| 00:44:41,233 --> 00:44:43,833 | |
| Shure: 我的咖啡 | |
| Shure: My coffee... | |
| 412 | |
| 00:44:56,133 --> 00:44:57,300 | |
| Alice: 我的吗嗯 | |
| Alice: Oh my... | |
| 413 | |
| 00:44:57,566 --> 00:44:59,233 | |
| Alice: 这是我其中一个水杯 | |
| Alice: This is one of my cups. | |
| 414 | |
| 00:44:59,233 --> 00:45:00,466 | |
| Alice: 你没见过另一个 | |
| Alice: You haven't seen the other one. | |
| 415 | |
| 00:45:00,466 --> 00:45:02,100 | |
| Alice: 我另一个上面全是铁环 | |
| Alice: My other one is covered in rings. | |
| 416 | |
| 00:45:02,100 --> 00:45:03,333 | |
| Alice: 还是3D立体的 | |
| Alice: It's 3D and everything. | |
| 417 | |
| 00:45:03,333 --> 00:45:05,866 | |
| Alice: 哦这是我最简朴的水杯了 | |
| Alice: Oh, this is my simplest cup. | |
| 418 | |
| 00:45:05,866 --> 00:45:07,333 | |
| Alice: 哈哈 | |
| Alice: Haha. | |
| 419 | |
| 00:45:08,933 --> 00:45:09,733 | |
| Alice: 花里胡哨的 | |
| Alice: It's so flashy. | |
| 420 | |
| 00:45:10,433 --> 00:45:11,333 | |
| Lucia: 说话有内涵 | |
| Lucia: Your words are so deep. | |
| 421 | |
| 00:45:11,333 --> 00:45:13,333 | |
| Jake: 哈哈这个怎么说 | |
| Jake: Haha, how do you say that? | |
| 422 | |
| 00:45:26,433 --> 00:45:28,066 | |
| Lucia: 哎我说咋这么吵呢 | |
| Lucia: Hey, why is it so noisy? | |
| 423 | |
| 00:45:30,566 --> 00:45:31,633 | |
| Alice: 关这个呢 | |
| Alice: Turn this off. | |
| 424 | |
| 00:45:35,866 --> 00:45:37,133 | |
| Alice: 咳嗡嗡的 | |
| Alice: It's buzzing. | |
| 425 | |
| 00:45:40,300 --> 00:45:42,133 | |
| Lucia: 让我看看我的京东 | |
| Lucia: Let me check my JD (Jingdong). | |
| 426 | |
| 00:46:28,866 --> 00:46:30,733 | |
| Alice: 你今天什么时候压花嘞 | |
| Alice: When are you pressing flowers today? | |
| 427 | |
| 00:46:31,633 --> 00:46:33,433 | |
| Katrina: 嗯随便都行 | |
| Katrina: Hmm, anytime is fine. | |
| 428 | |
| 00:46:34,833 --> 00:46:36,333 | |
| Katrina: 看看 | |
| Katrina: Let's see. | |
| 429 | |
| 00:46:36,233 --> 00:46:38,066 | |
| Alice: 感觉康乃馨比较坚挺 | |
| Alice: I feel like the carnations are pretty sturdy. | |
| 430 | |
| 00:46:40,933 --> 00:46:42,500 | |
| Lucia: 好这应该是我的 | |
| Lucia: Okay, this should be mine. | |
| 431 | |
| 00:46:42,500 --> 00:46:43,833 | |
| Lucia: 就想开了一个 | |
| Lucia: Just opened one. | |
| 432 | |
| 00:46:45,500 --> 00:46:46,300 | |
| Lucia: 其他的吧 | |
| Lucia: The others... | |
| 433 | |
| 00:46:45,833 --> 00:46:47,400 | |
| Katrina: 要把把那个 | |
| Katrina: You need to... | |
| 434 | |
| 00:46:46,300 --> 00:46:47,766 | |
| Lucia: 陆陆续续的想开 | |
| Lucia: Gradually want to open. | |
| 435 | |
| 00:46:48,066 --> 00:46:49,466 | |
| Katrina: 我看我之前 | |
| Katrina: I saw before... | |
| 436 | |
| 00:46:56,033 --> 00:46:57,666 | |
| Katrina: 你你那个罗霞 | |
| Katrina: Your, your thing, Rosia... | |
| 437 | |
| 00:46:57,666 --> 00:46:58,700 | |
| Katrina: 你那个水 | |
| Katrina: Your water... | |
| 438 | |
| 00:46:58,700 --> 00:46:59,800 | |
| Katrina: 水母灯是 | |
| Katrina: The jellyfish lamp... | |
| 439 | |
| 00:46:59,900 --> 00:47:02,400 | |
| Katrina: 就是也是要我们每个人都参与的吗 | |
| Katrina: Does everyone need to participate in it? | |
| 440 | |
| 00:47:02,866 --> 00:47:06,700 | |
| Lucia: 最好是我买的是那个串珠 | |
| Lucia: It's better if everyone does. I bought the beads. | |
| 441 | |
| 00:47:05,800 --> 00:47:06,700 | |
| Katrina: 6人份 | |
| Katrina: Six servings. | |
| 442 | |
| 00:47:06,700 --> 00:47:09,166 | |
| Lucia: 和那个叫什么欧根纱 | |
| Lucia: And that thing called organza. | |
| 443 | |
| 00:47:09,666 --> 00:47:11,533 | |
| Lucia: 然后6个人用他肯定够用 | |
| Lucia: It should be enough for 6 people. | |
| 444 | |
| 00:47:11,600 --> 00:47:12,333 | |
| Katrina: 嗯 | |
| Katrina: Mm-hmm. | |
| 445 | |
| 00:47:11,666 --> 00:47:12,866 | |
| Lucia: 嗯但是现在就是 | |
| Lucia: But now... | |
| 446 | |
| 00:47:12,866 --> 00:47:14,700 | |
| Lucia: 因为我觉得材料包那个 | |
| Lucia: I think the material pack... | |
| 447 | |
| 00:47:14,866 --> 00:47:15,833 | |
| Lucia: 就是我之前做过 | |
| Lucia: I’ve used it before. | |
| 448 | |
| 00:47:15,833 --> 00:47:18,266 | |
| Lucia: 我觉得没有我刷到的那个教程好看 | |
| Lucia: I don’t think it looks as good as the tutorial I saw. | |
| 449 | |
| 00:47:18,433 --> 00:47:20,900 | |
| Lucia: 然后而且就是用就是废 | |
| Lucia: Plus, using waste bottles is more in line with our eco-friendly concept. | |
| 450 | |
| 00:47:20,900 --> 00:47:23,566 | |
| Lucia: 废瓶子做就更符合我们的环保理念 | |
| Lucia: But now I don’t know if we have 6 bottles. | |
| 451 | |
| 00:47:23,566 --> 00:47:25,300 | |
| Lucia: 但我现在不知道有没有6个瓶子 | |
| Lucia: Can we use bottles? | |
| 452 | |
| 00:47:25,300 --> 00:47:27,466 | |
| Lucia: 可以让我们做瓶子吗 | |
| Lucia: We need to find some. | |
| 453 | |
| 00:47:27,500 --> 00:47:28,633 | |
| Katrina: 要找找呀 | |
| Katrina: We need to look for them. | |
| 454 | |
| 00:47:34,133 --> 00:47:37,366 | |
| Lucia: 其实像这个瓶子就还可以我觉得 | |
| Lucia: Actually, this bottle can work, I think. | |
| 455 | |
| 00:47:37,633 --> 00:47:39,333 | |
| Lucia: 嗯这个对 | |
| Lucia: Yeah, this one. | |
| 456 | |
| 00:47:37,633 --> 00:47:40,066 | |
| Katrina: 嗯应该还有两 | |
| Katrina: Mm-hmm, there should be two more. | |
| 457 | |
| 00:47:39,333 --> 00:47:41,533 | |
| Lucia: 但是这个瓶子的话就太小了 | |
| Lucia: But this bottle is too small. | |
| 458 | |
| 00:47:41,833 --> 00:47:43,933 | |
| Lucia: 那天果粒橙那瓶还在吗 | |
| Lucia: Is that orange juice bottle still around? | |
| 459 | |
| 00:47:44,233 --> 00:47:47,266 | |
| Alice: 果粒橙应该扔掉了 | |
| Alice: The orange juice bottle was probably thrown away. | |
| 460 | |
| 00:47:47,366 --> 00:47:49,133 | |
| Alice: 嗯应该是从这里毕业了 | |
| Alice: Yeah, it probably graduated from here. | |
| 461 | |
| 00:47:49,833 --> 00:47:53,433 | |
| Lucia: 因为果粒橙那个他外面这个壳不光滑所以 | |
| Lucia: Because the orange juice bottle has a rough surface. | |
| 462 | |
| 00:47:53,433 --> 00:47:56,033 | |
| Tasha: 露西你要鸡蛋吗 | |
| Tasha: Lucia, do you want an egg? | |
| 463 | |
| 00:47:56,533 --> 00:47:57,266 | |
| Lucia: 煮鸡蛋吗 | |
| Lucia: Boiled egg? | |
| 464 | |
| 00:47:57,266 --> 00:47:57,666 | |
| Lucia: 嗯好 | |
| Lucia: Sure. | |
| 465 | |
| 00:47:57,666 --> 00:47:59,100 | |
| Lucia: 那我也来一个好了 | |
| Lucia: I’ll have one too. | |
| 466 | |
| 00:47:59,433 --> 00:48:01,166 | |
| Lucia: 其实我刚刚吃了一个煎蛋 | |
| Lucia: Actually, I just had a fried egg. | |
| 467 | |
| 00:48:00,866 --> 00:48:01,666 | |
| Katrina: 哎呦 | |
| Katrina: Oh wow. | |
| 468 | |
| 00:48:02,566 --> 00:48:03,866 | |
| Shure: 人家可以摄取两个 | |
| Shure: You can have two. | |
| 469 | |
| 00:48:03,866 --> 00:48:05,900 | |
| Tasha: 今天是全蛋宴是吗 | |
| Tasha: Is today an egg feast? | |
| 470 | |
| 00:48:06,266 --> 00:48:07,933 | |
| Tasha: 煮蛋蒸蛋煎蛋 | |
| Tasha: Boiled eggs, steamed eggs, fried eggs. | |
| 471 | |
| 00:48:07,933 --> 00:48:11,733 | |
| Shure: 不能不能辜负了护蛋使者的护蛋行动 | |
| Shure: We can't let the egg guardian's efforts go to waste. | |
| 472 | |
| 00:48:11,733 --> 00:48:15,233 | |
| Tasha: 什么护蛋使者 | |
| Tasha: What egg guardian? | |
| 473 | |
| 00:48:15,366 --> 00:48:18,700 | |
| Tasha: 孵蛋使者 | |
| Tasha: Egg incubator. | |
| 474 | |
| 00:48:18,866 --> 00:48:20,666 | |
| Lucia: 现在就看那个串珠和欧根纱 | |
| Lucia: Now we just have to wait for the beads and organza. | |
| 475 | |
| 00:48:20,666 --> 00:48:21,366 | |
| Lucia: 什么时候能到 | |
| Lucia: To arrive. | |
| 476 | |
| 00:48:21,366 --> 00:48:22,700 | |
| Alice: 早上水煮鸡蛋 | |
| Alice: Boiled eggs in the morning. | |
| 477 | |
| 00:48:23,333 --> 00:48:24,733 | |
| Alice: 中午 | |
| Alice: At noon... | |
| 478 | |
| 00:48:24,733 --> 00:48:25,700 | |
| Shure: 中午炒鸡蛋 | |
| Shure: Scrambled eggs at noon. | |
| 479 | |
| 00:48:25,833 --> 00:48:29,733 | |
| Alice: 晚上鸡蛋的妈 | |
| Alice: And egg mom in the evening. | |
| 480 | |
| 00:48:30,666 --> 00:48:31,466 | |
| Katrina: 吃鸡 | |
| Katrina: Eating chicken. | |
| 481 | |
| 00:48:32,266 --> 00:48:33,066 | |
| Katrina: 吃鸡 | |
| Katrina: Eating chicken | |
| 482 | |
| 00:48:34,066 --> 00:48:35,466 | |
| Lucia: 哎有人吃鸡吗 | |
| Lucia: Hey, is anyone eating chicken? | |
| 483 | |
| 00:48:36,466 --> 00:48:37,266 | |
| Katrina: 你这 | |
| Katrina: You... | |
| 484 | |
| 00:48:36,633 --> 00:48:38,466 | |
| Alice: 是和平精英吗 | |
| Alice: Are you talking about PUBG? | |
| 485 | |
| 00:48:38,500 --> 00:48:39,533 | |
| Alice: 很菜 | |
| Alice: So bad | |
| 486 | |
| 00:48:41,500 --> 00:48:43,433 | |
| Lucia: 其实我也好久没玩那个了 | |
| Lucia: Actually, I haven't played that for a long time | |
| 487 | |
| 00:48:42,100 --> 00:48:43,133 | |
| Shure: 下棋吧 | |
| Shure: Let's play chess | |
| 488 | |
| 00:48:44,300 --> 00:48:45,366 | |
| Tasha: 下棋下棋 | |
| Tasha: Let's play chess, let's play chess | |
| 489 | |
| 00:48:45,366 --> 00:48:46,333 | |
| Tasha: 打麻将的呢 | |
| Tasha: What about Mahjong? | |
| 490 | |
| 00:48:46,966 --> 00:48:48,366 | |
| Shure: 打麻将估计费点劲 | |
| Shure: Mahjong might be a bit challenging | |
| 491 | |
| 00:48:48,366 --> 00:48:50,933 | |
| Lucia: 但我今天发现 | |
| Lucia: But I found out today | |
| 492 | |
| 00:48:50,933 --> 00:48:54,066 | |
| Lucia: 我的收藏夹里的游戏今天打五折 | |
| Lucia: The games in my favorites are 50% off today | |
| 493 | |
| 00:48:54,333 --> 00:48:55,300 | |
| Lucia: 我要不要登录一下 | |
| Lucia: Should I log in? | |
| 494 | |
| 00:48:55,300 --> 00:48:56,266 | |
| Lucia: 先把它拿下来 | |
| Lucia: And grab them first | |
| 495 | |
| 00:48:56,266 --> 00:48:58,300 | |
| Alice: Steam吗你玩啥呀 | |
| Alice: On Steam? What are you playing? | |
| 496 | |
| 00:49:00,700 --> 00:49:01,933 | |
| Lucia: 最近在玩使命召唤 | |
| Lucia: Recently playing Call of Duty | |
| 497 | |
| 00:49:01,933 --> 00:49:03,900 | |
| Lucia: 哈哈 | |
| Lucia: Haha | |
| 498 | |
| 00:49:19,300 --> 00:49:21,766 | |
| Alice: 这边那个麻将桌是本来就在那的吗 | |
| Alice: Was that Mahjong table always there? | |
| 499 | |
| 00:49:22,733 --> 00:49:24,500 | |
| Tasha: 很明显 | |
| Tasha: Obviously | |
| 500 | |
| 00:49:24,500 --> 00:49:26,866 | |
| Tasha: 是被他私藏进来的 | |
| Tasha: It was secretly brought in | |
| 501 | |
| 00:49:26,933 --> 00:49:28,366 | |
| Alice: 私藏进来的 | |
| Alice: Secretly brought in | |
| 502 | |
| 00:49:28,366 --> 00:49:31,866 | |
| Shure: 主要他 | |
| Shure: Mainly he... | |
| 503 | |
| 00:49:33,766 --> 00:49:35,433 | |
| Shure: 哎那就这样吧 | |
| Shure: Well, let's leave it at that | |
| 504 | |
| 00:49:35,733 --> 00:49:38,700 | |
| Lucia: 我觉得我的这个芍药还能再泡两天 | |
| Lucia: I think my peony can last another two days | |
| 505 | |
| 00:49:39,866 --> 00:49:42,066 | |
| Katrina: 但压花需要两三天 | |
| Katrina: But pressing flowers takes two or three days | |
| 506 | |
| 00:49:43,033 --> 00:49:44,533 | |
| Lucia: 但是他现在还没有开 | |
| Lucia: But it hasn't bloomed yet | |
| 507 | |
| 00:49:45,533 --> 00:49:47,500 | |
| Katrina: 没有一朵芍药开你可以 | |
| Katrina: Not a single peony has bloomed, you can... | |
| 508 | |
| 00:49:48,133 --> 00:49:49,366 | |
| Alice: 那你用康乃馨吧 | |
| Alice: Then use carnations | |
| 509 | |
| 00:49:49,366 --> 00:49:50,866 | |
| Alice: 你的康乃馨开的好盛大 | |
| Alice: Your carnations are blooming beautifully | |
| 510 | |
| 00:49:49,700 --> 00:49:50,500 | |
| Katrina: 嗯 | |
| Katrina: Mm | |
| 511 | |
| 00:49:51,300 --> 00:49:53,166 | |
| Lucia: 对我康乃馨好旺 | |
| Lucia: Yes, my carnations are thriving | |
| 512 | |
| 00:49:53,166 --> 00:49:55,133 | |
| Lucia: 但是芍药好自闭 | |
| Lucia: But the peonies are so closed off | |
| 513 | |
| 00:49:55,433 --> 00:49:56,233 | |
| Lucia: 嗯 | |
| Lucia: Mm | |
| 514 | |
| 00:49:55,433 --> 00:49:57,866 | |
| Katrina: 嗯我看我之前 | |
| Katrina: Mm, I see my previous ones... | |
| 515 | |
| 00:49:56,833 --> 00:49:59,900 | |
| Lucia: 我看我之前他还没想开 | |
| Lucia: From what I saw before, it still hasn't decided to bloom | |
| 516 | |
| 00:50:00,433 --> 00:50:01,966 | |
| Alice: 我的芍药已经开始谢了 | |
| Alice: My peonies have already started to wither | |
| 517 | |
| 00:50:02,266 --> 00:50:05,500 | |
| Jake: 他能催熟吗 | |
| Jake: Can it be forced to ripen? | |
| 518 | |
| 00:50:06,066 --> 00:50:08,666 | |
| Jake: 一天速成速开 | |
| Jake: Bloom in one day? | |
| 519 | |
| 00:50:08,766 --> 00:50:10,266 | |
| Lucia: 你以为这是期末考试啊 | |
| Lucia: Do you think this is a final exam? | |
| 520 | |
| 00:50:10,266 --> 00:50:13,966 | |
| Jake: 哈哈哈想让来他就开 | |
| Jake: Haha, if you want it to, it will bloom | |
| 521 | |
| 00:50:15,466 --> 00:50:16,566 | |
| Alice: 我想开了 | |
| Alice: I figured it out. | |
| 522 | |
| 00:50:16,566 --> 00:50:19,333 | |
| Lucia: 想开到一半就自闭了 | |
| Lucia: But you got halfway there and then shut down. | |
| 523 | |
| 00:50:19,733 --> 00:50:22,066 | |
| Katrina: 为啥呀熬夜可难受了 | |
| Katrina: Why? Staying up late is so uncomfortable. | |
| 524 | |
| 00:50:22,866 --> 00:50:24,533 | |
| Shure: 然后把那个什么弄完 | |
| Shure: Then finish that thing. | |
| 525 | |
| 00:50:25,566 --> 00:50:27,233 | |
| Shure: 这样就没有顾虑了 | |
| Shure: That way you won't have any worries. | |
| 526 | |
| 00:50:27,866 --> 00:50:29,733 | |
| Jake: 把那什么那什么呀 | |
| Jake: Finish what exactly? | |
| 527 | |
| 00:50:29,733 --> 00:50:30,733 | |
| Shure: 把我的毕设 | |
| Shure: My thesis. | |
| 528 | |
| 00:50:31,266 --> 00:50:32,166 | |
| Shure: 我的毕设报告 | |
| Shure: My thesis report. | |
| 529 | |
| 00:50:32,166 --> 00:50:34,533 | |
| Shure: 就剩最后那么一neinei | |
| Shure: There's just that last little bit. | |
| 530 | |
| 00:50:34,766 --> 00:50:37,633 | |
| Jake: 好那你直播做毕设 | |
| Jake: Okay, then you can livestream your thesis work. | |
| 531 | |
| 00:50:36,400 --> 00:50:38,333 | |
| Katrina: 怎么真丑啊哈哈 | |
| Katrina: How ugly is that, haha. | |
| 532 | |
| 00:50:47,700 --> 00:50:49,066 | |
| Jake: 是压出来了吗 | |
| Jake: Was it pressed out? | |
| 533 | |
| 00:50:49,233 --> 00:50:53,533 | |
| Katrina: 哈哈哈怎么压的变干瘪了 | |
| Katrina: Haha, how did it get so shriveled? | |
| 534 | |
| 00:50:54,633 --> 00:50:55,433 | |
| Katrina: 我觉得 | |
| Katrina: I think... | |
| 535 | |
| 00:50:54,966 --> 00:50:56,500 | |
| Shure: 它压出了不一样的风格 | |
| Shure: It got pressed in a different style. | |
| 536 | |
| 00:50:56,566 --> 00:50:58,233 | |
| Jake: 烟花嗯 | |
| Jake: Fireworks, hmm. | |
| 537 | |
| 00:50:58,000 --> 00:51:02,333 | |
| Katrina: 嗯怎么跟跟网上的不太一样 | |
| Katrina: Hmm, why does it look different from the one online? | |
| 538 | |
| 00:51:02,433 --> 00:51:03,433 | |
| Jake: 网上长啥样 | |
| Jake: What does it look like online? | |
| 539 | |
| 00:51:02,533 --> 00:51:03,333 | |
| Katrina: 难道 | |
| Katrina: Maybe... | |
| 540 | |
| 00:51:03,500 --> 00:51:06,300 | |
| Katrina: 难道是要把他那个花瓣一个个剥下来 | |
| Katrina: Maybe you have to peel the petals off one by one. | |
| 541 | |
| 00:51:06,300 --> 00:51:07,600 | |
| Katrina: 然后那样子压吗 | |
| Katrina: Then press them that way? | |
| 542 | |
| 00:51:07,600 --> 00:51:09,100 | |
| Katrina: 然后如果整个压花的话 | |
| Katrina: If you press the whole flower... | |
| 543 | |
| 00:51:09,100 --> 00:51:10,433 | |
| Katrina: 他居然是这个样子 | |
| Katrina: It ends up like this. | |
| 544 | |
| 00:51:10,333 --> 00:51:11,433 | |
| Lucia: 这个是什么花啊 | |
| Lucia: What kind of flower is this? | |
| 545 | |
| 00:51:12,600 --> 00:51:14,933 | |
| Katrina: 我给你看当初的那一张图 | |
| Katrina: Let me show you the original picture. | |
| 546 | |
| 00:51:15,900 --> 00:51:17,666 | |
| Katrina: 他变成了那张 | |
| Katrina: It turned into this. | |
| 547 | |
| 00:51:18,100 --> 00:51:20,466 | |
| Katrina: 呵呵特搞笑啊 | |
| Katrina: Haha, it's so funny. | |
| 548 | |
| 00:51:21,266 --> 00:51:24,466 | |
| Katrina: 当初的图应该是 | |
| Katrina: The original picture should be... | |
| 549 | |
| 00:51:26,833 --> 00:51:27,633 | |
| Katrina: 这样 | |
| Katrina: Like this. | |
| 550 | |
| 00:51:29,000 --> 00:51:31,000 | |
| Katrina: 嗯康乃馨吧 | |
| Katrina: Hmm, it's a carnation, I think. | |
| 551 | |
| 00:51:31,033 --> 00:51:32,500 | |
| Jake: 花瓣大 | |
| Jake: The petals are big. | |
| 552 | |
| 00:51:32,166 --> 00:51:33,100 | |
| Lucia: 康乃馨 | |
| Lucia: A carnation. | |
| 553 | |
| 00:51:32,800 --> 00:51:34,133 | |
| Katrina: 就是直接这样子压的话 | |
| Katrina: If you just press it like this... | |
| 554 | |
| 00:51:34,133 --> 00:51:35,033 | |
| Katrina: 你看他会变成这样 | |
| Katrina: Look, it turns out like this. | |
| 555 | |
| 00:51:35,033 --> 00:51:36,333 | |
| Katrina: 要么就把它拆开 | |
| Katrina: Maybe you should take it apart. | |
| 556 | |
| 00:51:38,200 --> 00:51:40,133 | |
| Katrina: 就是把花瓣一个个剥开 | |
| Katrina: Just peel the petals off one by one. | |
| 557 | |
| 00:51:40,133 --> 00:51:42,266 | |
| Lucia: 我让我查查有没有什么攻略 | |
| Lucia: Let me check if there are any guides. | |
| 558 | |
| 00:51:43,200 --> 00:51:45,133 | |
| Katrina: 搜一下压花攻略了 | |
| Katrina: Search for flower pressing guides. | |
| 559 | |
| 00:51:44,900 --> 00:51:46,366 | |
| Jake: 可以研究研究 | |
| Jake: You can study it. | |
| 560 | |
| 00:52:07,466 --> 00:52:08,966 | |
| Tasha: 好无聊呀 | |
| Tasha: So boring. | |
| 561 | |
| 00:52:12,966 --> 00:52:14,833 | |
| Jake: 来压花 | |
| Jake: Come on, press the flower. | |