Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
| 1 | |
| 00:00:39,617 --> 00:00:41,050 | |
| Shure: 去外面是吗 | |
| Shure: Go outside, right? | |
| 2 | |
| 00:00:41,484 --> 00:00:43,017 | |
| Jake:在这待着就行 | |
| Jake: Just stay here, it's fine. | |
| 3 | |
| 00:00:43,817 --> 00:00:45,784 | |
| Shure: 我去外面吧 | |
| Shure: I'll go outside. | |
| 4 | |
| 00:00:51,017 --> 00:00:52,317 | |
| Shure: 你好 | |
| Shure: Hello. | |
| 5 | |
| 00:00:53,484 --> 00:00:55,717 | |
| Katrina: 他好认真他真的好认真 | |
| Katrina: He's so serious, he really is so serious. | |
| 6 | |
| 00:01:00,984 --> 00:01:02,150 | |
| Shure: 你好 | |
| Shure: Hello. | |
| 7 | |
| 00:01:02,417 --> 00:01:06,684 | |
| Nicous: 卧槽卧槽哥哥哥别别吓我你喝多了 | |
| Nicous: Whoa whoa, dude, don't scare me, you're drunk. | |
| 8 | |
| 00:01:06,884 --> 00:01:08,717 | |
| Shure: 你好 | |
| Shure: Hello. | |
| 9 | |
| 00:01:12,384 --> 00:01:14,550 | |
| Shure: 她在外面唱歌呢你喊不来的 | |
| Shure: She's singing outside, you can't call her over. | |
| 10 | |
| 00:01:17,317 --> 00:01:19,350 | |
| Katrina: 你的灯灭了耶你的 | |
| Katrina: Your light went out, your... | |
| 11 | |
| 00:01:20,017 --> 00:01:20,884 | |
| Katrina: 你灯灭了 | |
| Katrina: Your light went out. | |
| 12 | |
| 00:01:21,117 --> 00:01:22,250 | |
| Lucia: 没电了吧 | |
| Lucia: Maybe it's out of battery. | |
| 13 | |
| 00:01:23,584 --> 00:01:24,750 | |
| Katrina: 没事算了吧 | |
| Katrina: It's fine, forget it. | |
| 14 | |
| 00:01:25,717 --> 00:01:27,150 | |
| Katrina: 哎又亮了 | |
| Katrina: Oh, it's back on. | |
| 15 | |
| 00:01:27,150 --> 00:01:28,517 | |
| Katrina: 哦不对那是他的反光 | |
| Katrina: Oh no, that's just the reflection. | |
| 16 | |
| 00:01:28,517 --> 00:01:30,150 | |
| Katrina: 对不起哈哈 | |
| Katrina: Sorry, haha. | |
| 17 | |
| 00:01:34,384 --> 00:01:35,717 | |
| Katrina: 哎呀 | |
| Katrina: Oh man. | |
| 18 | |
| 00:01:48,217 --> 00:01:49,317 | |
| Shure: 你好 | |
| Shure: Hello. | |
| 19 | |
| 00:01:49,317 --> 00:01:50,084 | |
| Katrina: 你好 | |
| Katrina: Hello. | |
| 20 | |
| 00:01:50,484 --> 00:01:51,850 | |
| Katrina: 很高兴认识你 | |
| Katrina: Nice to meet you. | |
| 21 | |
| 00:01:58,684 --> 00:01:59,750 | |
| Alice: 我还有77 | |
| Alice: I still have 77. | |
| 22 | |
| 00:02:01,617 --> 00:02:02,850 | |
| Katrina: 公园能干啥 | |
| Katrina: What can you do in a park? | |
| 23 | |
| 00:02:02,850 --> 00:02:03,950 | |
| Katrina: 野餐啊 | |
| Katrina: Picnic? | |
| 24 | |
| 00:02:03,950 --> 00:02:04,650 | |
| Shure: 溜达 | |
| Shure: Stroll. | |
| 25 | |
| 00:02:03,950 --> 00:02:05,484 | |
| Katrina: 散步啊溜达 | |
| Katrina: Walk, stroll. | |
| 26 | |
| 00:02:08,050 --> 00:02:10,817 | |
| Shure: 公园可以压马路 | |
| Shure: You can walk around the park. | |
| 27 | |
| 00:02:11,217 --> 00:02:12,117 | |
| Shure: 溜达 | |
| Shure: Stroll. | |
| 28 | |
| 00:02:13,417 --> 00:02:17,650 | |
| Katrina: 北京有还有啥适合散步的地方吗什刹海 | |
| Katrina: Are there other good places to walk in Beijing, like Shichahai? | |
| 29 | |
| 00:02:17,650 --> 00:02:19,350 | |
| Shure: 朝阳公园什刹海 | |
| Shure: Chaoyang Park, Shichahai. | |
| 30 | |
| 00:02:20,117 --> 00:02:21,217 | |
| Shure: 后海 | |
| Shure: Houhai. | |
| 31 | |
| 00:02:22,284 --> 00:02:24,650 | |
| Katrina: 嗯什刹海跟那后海连在一起 | |
| Katrina: Hmm, Shichahai and Houhai are connected. | |
| 32 | |
| 00:02:23,317 --> 00:02:24,650 | |
| Shure: 连在一起 | |
| Shure: They're connected. | |
| 33 | |
| 00:02:24,650 --> 00:02:26,050 | |
| Katrina: 后海有酒吧推荐吗 | |
| Katrina: Any bar recommendations in Houhai? | |
| 34 | |
| 00:02:27,384 --> 00:02:28,617 | |
| Shure: 你去跳海吧 | |
| Shure: You should try Tiaohai. | |
| 35 | |
| 00:02:29,017 --> 00:02:30,550 | |
| Katrina: 跳海可以吗 | |
| Katrina: Is Tiaohai good? | |
| 36 | |
| 00:02:30,550 --> 00:02:32,650 | |
| Katrina: 我经常看他网上说的很好 | |
| Katrina: I often see it recommended online. | |
| 37 | |
| 00:02:32,650 --> 00:02:33,984 | |
| Shure: 但是我怕也是网红店踩雷 | |
| Shure: But I'm afraid it might just be an internet-famous place and disappointing. | |
| 38 | |
| 00:02:33,984 --> 00:02:36,250 | |
| Shure: 不不不跳海是一个连锁店 | |
| Shure: No, no, Tiaohai is a chain store. | |
| 39 | |
| 00:02:36,250 --> 00:02:38,017 | |
| Shure: 你去肯定没错 | |
| Shure: You can't go wrong there. | |
| 40 | |
| 00:02:38,417 --> 00:02:40,417 | |
| Shure: 你去其他店可能会被坑 | |
| Shure: You might get ripped off going to other shops. | |
| 41 | |
| 00:02:40,417 --> 00:02:41,917 | |
| Shure: 但是你去跳海肯定没错 | |
| Shure: But if you go to Jump Sea, you can't go wrong. | |
| 42 | |
| 00:02:41,917 --> 00:02:43,984 | |
| Katrina: 他的消费是有低消吗 | |
| Katrina: Do they have a minimum spend there? | |
| 43 | |
| 00:02:44,150 --> 00:02:45,417 | |
| Shure: 没没有低消 | |
| Shure: No, there's no minimum spend. | |
| 44 | |
| 00:02:45,517 --> 00:02:48,184 | |
| Shure: 他是他是一个类似于精酿啤酒吧算是 | |
| Shure: It's kind of like a craft beer bar, I guess. | |
| 45 | |
| 00:02:48,184 --> 00:02:50,650 | |
| Shure: 算是也不算精酿啤酒吧 | |
| Shure: Well, not exactly a craft beer bar. | |
| 46 | |
| 00:02:50,450 --> 00:02:54,217 | |
| Shure: 他也有一些果泥啤酒的什么的 | |
| Shure: They also have some fruit beers and stuff. | |
| 47 | |
| 00:03:07,517 --> 00:03:09,584 | |
| Katrina: 这要自己弄看半天 | |
| Katrina: You have to figure it out yourself and watch for a while. | |
| 48 | |
| 00:03:14,517 --> 00:03:15,784 | |
| Katrina: 哎他是不是要 | |
| Katrina: Hey, is he going to... | |
| 49 | |
| 00:03:15,784 --> 00:03:17,284 | |
| Katrina: 他是不是少了散粉啊噢噢 | |
| Katrina: Is he missing some loose powder? | |
| 50 | |
| 00:03:17,850 --> 00:03:19,450 | |
| Katrina: 哦对定妆喷雾 | |
| Katrina: Oh, right, setting spray. | |
| 51 | |
| 00:03:19,450 --> 00:03:20,684 | |
| Katrina: 但是我感觉还少了散粉 | |
| Katrina: But I still feel like he's missing loose powder. | |
| 52 | |
| 00:03:20,684 --> 00:03:23,084 | |
| Nicous: 什么叫散粉等一下她给我讲了 | |
| Nicous: What do you mean by loose powder? Wait, she explained it to me. | |
| 53 | |
| 00:03:26,884 --> 00:03:28,417 | |
| Shure: 谢冰竹 | |
| Shure: Thanks, Bingzhu. | |
| 54 | |
| 00:03:30,284 --> 00:03:30,884 | |
| Shure: 你烟 | |
| Shure: Your cigarette. | |
| 55 | |
| 00:03:30,950 --> 00:03:32,750 | |
| Katrina: 你喝酒他抽烟 | |
| Katrina: You drink, he smokes. | |
| 56 | |
| 00:03:33,284 --> 00:03:34,784 | |
| Shure: 来一个来一个 | |
| Shure: Give me one, give me one. | |
| 57 | |
| 00:03:37,817 --> 00:03:39,384 | |
| Katrina: 你会抽烟 | |
| Katrina: You know how to smoke? | |
| 58 | |
| 00:03:39,384 --> 00:03:40,384 | |
| Katrina: 你会啊 | |
| Katrina: You do? | |
| 59 | |
| 00:03:40,550 --> 00:03:42,384 | |
| Nicous: 我帮你点来来来 | |
| Nicous: I'll light it for you, come on. | |
| 60 | |
| 00:03:42,417 --> 00:03:43,617 | |
| Nicous: 老板请享用 | |
| Nicous: Boss, please enjoy. | |
| 61 | |
| 00:03:43,750 --> 00:03:44,917 | |
| Katrina: 哎呀哎呀哎呀 | |
| Katrina: Oh my, oh my, oh my. | |
| 62 | |
| 00:03:44,917 --> 00:03:46,917 | |
| Katrina: 你这下真成那种摇 | |
| Katrina: Now you're really rocking and rolling. | |
| 63 | |
| 00:03:47,117 --> 00:03:47,917 | |
| Katrina: 滚的了就是 | |
| Katrina: Like, seriously. | |
| 64 | |
| 00:03:48,184 --> 00:03:49,717 | |
| Katrina: 哈哈哈 | |
| Katrina: Hahaha. | |
| 65 | |
| 00:03:50,884 --> 00:03:51,750 | |
| Katrina: 很厉害很厉害 | |
| Katrina: Impressive, impressive. | |
| 66 | |
| 00:03:51,984 --> 00:03:52,984 | |
| Shure: 这也没有爆珠吧 | |
| Shure: This one doesn't have beads, right? | |
| 67 | |
| 00:03:53,517 --> 00:03:55,084 | |
| Nicous: 有爆珠有爆珠食活爆珠 | |
| Nicous: It does have beads, like live beads. | |
| 68 | |
| 00:03:56,250 --> 00:03:57,350 | |
| Shure: 哦 | |
| Shure: Oh. | |
| 69 | |
| 00:03:57,684 --> 00:04:00,484 | |
| Katrina: 散粉眉粉腮红 | |
| Katrina: Loose powder, brow powder, blush. | |
| 70 | |
| 00:04:02,184 --> 00:04:03,484 | |
| Katrina: 哈哈眼影盘 | |
| Katrina: Haha, eyeshadow palette. | |
| 71 | |
| 00:04:03,617 --> 00:04:05,316 | |
| Nicous: 他说他自己买的妆前 | |
| Nicous: He said he bought the primer himself. | |
| 72 | |
| 00:04:05,684 --> 00:04:06,917 | |
| Nicous: 妆前和隔离 | |
| Nicous: Primer and base. | |
| 73 | |
| 00:04:07,984 --> 00:04:09,383 | |
| Nicous: 嗯对那是散粉吗 | |
| Nicous: Hmm, is that loose powder? | |
| 74 | |
| 00:04:09,383 --> 00:04:10,617 | |
| Katrina: 不是哈哈 | |
| Katrina: No, haha. | |
| 75 | |
| 00:04:10,883 --> 00:04:12,816 | |
| Katrina: 那是用在粉底液之前的 | |
| Katrina: That's used before foundation. | |
| 76 | |
| 00:04:12,816 --> 00:04:15,816 | |
| Nicous: 你有散粉吗 | |
| Nicous: Do you have loose powder? | |
| 77 | |
| 00:04:15,816 --> 00:04:17,617 | |
| Katrina: 不是你这也太贴心了 | |
| Katrina: No, you're too considerate. | |
| 78 | |
| 00:04:18,383 --> 00:04:21,417 | |
| Katrina: 看见别人的幸福我就破防 | |
| Katrina: Seeing other people's happiness makes me feel vulnerable, you know? | |
| 79 | |
| 00:04:21,417 --> 00:04:22,350 | |
| Katrina: 你知道吗 | |
| Katrina: You know? | |
| 80 | |
| 00:04:22,350 --> 00:04:24,150 | |
| Shure: 嘿嘿破防吧你就 | |
| Shure: Hehe, you're breaking down. | |
| 81 | |
| 00:04:24,684 --> 00:04:27,383 | |
| Katrina: 今天真让我大破防啊 | |
| Katrina: Today really broke me down. | |
| 82 | |
| 00:04:27,950 --> 00:04:29,217 | |
| Katrina: 本来开开心心 | |
| Katrina: I was so happy at first. | |
| 83 | |
| 00:04:30,883 --> 00:04:33,017 | |
| Nicous: 我来给你介绍好了 | |
| Nicous: Let me introduce you. | |
| 84 | |
| 00:04:34,417 --> 00:04:35,150 | |
| Katrina: 长得帅的 | |
| Katrina: He's handsome. | |
| 85 | |
| 00:04:38,850 --> 00:04:39,984 | |
| Katrina: 嗯可以 | |
| Katrina: Hmm, okay. | |
| 86 | |
| 00:04:40,950 --> 00:04:43,050 | |
| Katrina: 我在我们武汉理工呆四年 | |
| Katrina: I stayed at Wuhan University of Technology for four years. | |
| 87 | |
| 00:04:43,050 --> 00:04:44,383 | |
| Katrina: 没见到一个帅哥 | |
| Katrina: Never saw a handsome guy. | |
| 88 | |
| 00:04:44,917 --> 00:04:45,950 | |
| Katrina: 倒也不是眼光高 | |
| Katrina: It's not that I have high standards. | |
| 89 | |
| 00:04:45,950 --> 00:04:47,984 | |
| Katrina: 我还真的没帅哥 | |
| Katrina: There really were no handsome guys. | |
| 90 | |
| 00:04:48,184 --> 00:04:49,150 | |
| Nicous: 要多高的 | |
| Nicous: How tall should they be? | |
| 91 | |
| 00:04:49,284 --> 00:04:50,249 | |
| Katrina: 一米八 | |
| Katrina: 1.8 meters. | |
| 92 | |
| 00:05:10,184 --> 00:05:11,584 | |
| Nicous: 怎么样这个烟 | |
| Nicous: How's this cigarette? | |
| 93 | |
| 00:05:11,584 --> 00:05:12,650 | |
| Shure: 嗯 | |
| Shure: Hmm. | |
| 94 | |
| 00:05:12,650 --> 00:05:14,117 | |
| Nicous: 这个烟怎么样 | |
| Nicous: How's this cigarette? | |
| 95 | |
| 00:05:14,684 --> 00:05:16,217 | |
| Shure: 还行还 | |
| Shure: It's okay. | |
| 96 | |
| 00:05:16,249 --> 00:05:17,050 | |
| Katrina: 我靠 | |
| Katrina: Oh my. | |
| 97 | |
| 00:05:17,050 --> 00:05:18,816 | |
| Katrina: 给你拍张艺术照 | |
| Katrina: Let me take an artistic photo of you. | |
| 98 | |
| 00:05:19,150 --> 00:05:20,284 | |
| Nicous: 不够有万宝路 | |
| Nicous: Not as good as Marlboro. | |
| 99 | |
| 00:05:21,517 --> 00:05:22,584 | |
| Shure: 可以可以可以 | |
| Shure: It's alright. | |
| 100 | |
| 00:05:23,684 --> 00:05:25,350 | |
| Katrina: 私下烟酒都来呀 | |
| Katrina: You smoke and drink in private too. | |
| 101 | |
| 00:05:25,350 --> 00:05:29,450 | |
| Katrina: 哈哈哈特别像我一个表弟 | |
| Katrina: Hahaha, you really remind me of my cousin. | |
| 102 | |
| 00:05:32,417 --> 00:05:34,117 | |
| Shure: 哎你们都不喝 | |
| Shure: Hey, you guys aren't drinking? | |
| 103 | |
| 00:05:35,883 --> 00:05:37,684 | |
| Katrina: 再喝晚上还写毕设呢 | |
| Katrina: If I drink more, I still have to write my thesis tonight. | |
| 104 | |
| 00:05:39,450 --> 00:05:40,617 | |
| Shure: 几点了哥 | |
| Shure: What time is it, bro? | |
| 105 | |
| 00:05:40,617 --> 00:05:41,717 | |
| Shure: 10点了还写毕设呢 | |
| Shure: It's 10 PM, and you still have to write your thesis? | |
| 106 | |
| 00:05:41,717 --> 00:05:42,984 | |
| Katrina: 那没别的时间呀 | |
| Katrina: There's no other time. | |
| 107 | |
| 00:05:42,984 --> 00:05:43,883 | |
| Katrina: 早上起不来 | |
| Katrina: I can't get up in the morning. | |
| 108 | |
| 00:05:44,050 --> 00:05:45,217 | |
| Katrina: 只有晚上工作 | |
| Katrina: I can only work at night. | |
| 109 | |
| 00:05:46,484 --> 00:05:47,749 | |
| Shure: 明天早上我叫你 | |
| Shure: I'll wake you up tomorrow morning. | |
| 110 | |
| 00:05:47,749 --> 00:05:48,650 | |
| Shure: 咱俩一起写毕设 | |
| Shure: We'll write the thesis together. | |
| 111 | |
| 00:05:48,684 --> 00:05:49,484 | |
| Shure: 好吧 | |
| Shure: Okay? | |
| 112 | |
| 00:05:49,450 --> 00:05:51,383 | |
| Katrina: 几点钟 | |
| Katrina: What time? | |
| 113 | |
| 00:05:51,383 --> 00:05:52,383 | |
| Shure: 8点钟起写毕设 | |
| Shure: 8 AM, we'll start writing the thesis. | |
| 114 | |
| 00:05:52,816 --> 00:05:53,517 | |
| Shure: 你写不写 | |
| Shure: Are you writing or not? | |
| 115 | |
| 00:05:53,784 --> 00:05:55,150 | |
| Katrina: 我靠 | |
| Katrina: Oh my. | |
| 116 | |
| 00:05:55,150 --> 00:05:56,249 | |
| Shure: 我现在 | |
| Shure: Right now... | |
| 117 | |
| 00:05:56,984 --> 00:05:57,684 | |
| Shure: 咱再来一杯 | |
| Shure: Let's have another drink. | |
| 118 | |
| 00:05:57,684 --> 00:05:59,284 | |
| Shure: 然后咱8点起来写毕设 | |
| Shure: Then we'll get up at 8 to write the thesis. | |
| 119 | |
| 00:05:59,284 --> 00:06:00,316 | |
| Shure: 好吧 | |
| Shure: Okay? | |
| 120 | |
| 00:06:00,984 --> 00:06:01,150 | |
| Katrina: 不 | |
| Katrina: No | |
| 121 | |
| 00:06:02,684 --> 00:06:04,450 | |
| Katrina: 坚定原则 | |
| Katrina: Stick to principles | |
| 122 | |
| 00:06:05,017 --> 00:06:06,816 | |
| Shure: 咦好坚定 | |
| Shure: Wow, so determined | |
| 123 | |
| 00:06:07,484 --> 00:06:08,617 | |
| Katrina: 等我今天把事弄完了 | |
| Katrina: Let me finish up today | |
| 124 | |
| 00:06:08,617 --> 00:06:09,550 | |
| Katrina: 明天跟你喝 | |
| Katrina: I'll drink with you tomorrow | |
| 125 | |
| 00:06:09,550 --> 00:06:10,617 | |
| Katrina: 今天是第几天 | |
| Katrina: What day is it today? | |
| 126 | |
| 00:06:10,717 --> 00:06:12,050 | |
| Katrina: 第第二天 | |
| Katrina: It's the second day | |
| 127 | |
| 00:06:12,350 --> 00:06:13,217 | |
| Katrina: 还早着呢 | |
| Katrina: Still early | |
| 128 | |
| 00:06:13,617 --> 00:06:14,850 | |
| Katrina: 明天还要拍那个yesok | |
| Katrina: We have to film that "yesok" tomorrow | |
| 129 | |
| 00:06:15,450 --> 00:06:16,684 | |
| Katrina: yesok | |
| Katrina: Yesok | |
| 130 | |
| 00:06:16,684 --> 00:06:17,749 | |
| Katrina: 你今天晚上去学 | |
| Katrina: You study it tonight | |
| 131 | |
| 00:06:17,816 --> 00:06:18,550 | |
| Katrina: 你来教行吗 | |
| Katrina: Can you teach me? | |
| 132 | |
| 00:06:18,617 --> 00:06:19,816 | |
| Katrina: 不想教 | |
| Katrina: Don't want to teach | |
| 133 | |
| 00:06:20,350 --> 00:06:21,350 | |
| Shure: 我可以给你查拍子 | |
| Shure: I can help you with the rhythm | |
| 134 | |
| 00:06:21,350 --> 00:06:23,117 | |
| Shure: 我查拍子绝对牛逼 | |
| Shure: I'm absolutely great at rhythm | |
| 135 | |
| 00:06:23,117 --> 00:06:23,917 | |
| Shure: 我跟你讲 | |
| Shure: Let me tell you | |
| 136 | |
| 00:06:34,984 --> 00:06:36,784 | |
| Nicous: 你他妈也太浪费钱了吧 | |
| Nicous: You're wasting money like crazy | |
| 137 | |
| 00:06:36,784 --> 00:06:39,784 | |
| Nicous: 抽这么一点就扔你是人吗 | |
| Nicous: Throwing it away after smoking just a little, are you even human? | |
| 138 | |
| 00:06:40,150 --> 00:06:41,316 | |
| Shure: 怎么遭哇 | |
| Shure: What's the problem? | |
| 139 | |
| 00:06:41,984 --> 00:06:43,316 | |
| Katrina: 怎么着吧打一架 | |
| Katrina: How about we fight? | |
| 140 | |
| 00:06:47,749 --> 00:06:49,784 | |
| Katrina: 其实我觉得这个地方完全可以翻进来 | |
| Katrina: Actually, I think we can just jump over here | |
| 141 | |
| 00:06:49,784 --> 00:06:52,217 | |
| Katrina: 这里又没有门又没有密码 | |
| Katrina: There's no door or password here | |
| 142 | |
| 00:06:58,284 --> 00:06:59,950 | |
| Katrina: 哦也是你们帮忙挑的 | |
| Katrina: Oh right, you guys helped pick this spot | |
| 143 | |
| 00:06:59,950 --> 00:07:02,950 | |
| Nicous: 我们把这片至少看了有十几遍 | |
| Nicous: We watched this area at least a dozen times | |
| 144 | |
| 00:07:05,316 --> 00:07:06,617 | |
| Katrina: 他的优势是 | |
| Katrina: Its advantage is | |
| 145 | |
| 00:07:06,717 --> 00:07:07,917 | |
| Nicous: 两个客厅大 | |
| Nicous: Two large living rooms | |
| 146 | |
| 00:07:07,984 --> 00:07:09,650 | |
| Nicous: 公共区域比较大 | |
| Nicous: The common area is pretty big | |
| 147 | |
| 00:07:12,784 --> 00:07:15,249 | |
| Nicous: 他还有一个优势是每个人住的地方比较大 | |
| Nicous: Another advantage is that everyone has a big living space | |
| 148 | |
| 00:07:15,850 --> 00:07:16,850 | |
| Katrina: 嗯我当时 | |
| Katrina: Yeah, at the time | |
| 149 | |
| 00:07:16,850 --> 00:07:19,249 | |
| Katrina: 我当时一直以为是三个人住一个房间 | |
| Katrina: I always thought three people shared one room | |
| 150 | |
| 00:07:19,350 --> 00:07:20,816 | |
| Nicous: 差点让你们三个人住一个房间 | |
| Nicous: Almost had you three in one room | |
| 151 | |
| 00:07:22,050 --> 00:07:24,017 | |
| Shure: 为什么不是三个人住一个房间 | |
| Shure: Why not three people in one room? | |
| 152 | |
| 00:07:24,584 --> 00:07:25,984 | |
| Nicous: 那你就跟杨老板住一个房间 | |
| Nicous: Then you can share a room with Jake | |
| 153 | |
| 00:07:27,650 --> 00:07:29,184 | |
| Katrina: 他晚上5点睡你 | |
| Katrina: He sleeps at 5 AM | |
| 154 | |
| 00:07:29,249 --> 00:07:30,117 | |
| Nicous: 不是三个人是两两 | |
| Nicous: It's not three, it's two per room | |
| 155 | |
| 00:07:30,784 --> 00:07:31,984 | |
| Katrina: 他5点睡 | |
| Katrina: He sleeps at 5 | |
| 156 | |
| 00:07:31,984 --> 00:07:32,883 | |
| Katrina: 你几点睡 | |
| Katrina: What time do you sleep? | |
| 157 | |
| 00:07:32,984 --> 00:07:36,650 | |
| Shure: 我以为是跟女嘉宾住一个房间 | |
| Shure: I thought I'd be sharing a room with the female guest | |
| 158 | |
| 00:07:37,383 --> 00:07:38,717 | |
| Katrina: 这话赶紧给他录下来 | |
| Katrina: Quick, record what he just said | |
| 159 | |
| 00:07:39,850 --> 00:07:42,217 | |
| Katrina: 给他女朋友发过去 | |
| Katrina: Send it to his girlfriend | |
| 160 | |
| 00:07:44,883 --> 00:07:46,484 | |
| Shure: 你滚犊子吧你 | |
| Shure: Get lost, you! | |
| 161 | |
| 00:07:48,284 --> 00:07:49,350 | |
| Shure: 嗯 | |
| Shure: Hmm | |
| 162 | |
| 00:07:49,950 --> 00:07:51,050 | |
| Shure: 哎你知道吗 | |
| Shure: Hey, you know what? | |
| 163 | |
| 00:07:52,150 --> 00:07:53,784 | |
| Shure: 我我们俩 | |
| Shure: We, both of us | |
| 164 | |
| 00:07:53,850 --> 00:07:56,917 | |
| Shure: 我俩五一一一起回长春你知道吗 | |
| Shure: Both of us are going back to Changchun together on May 1st, you know that? | |
| 165 | |
| 00:07:57,917 --> 00:07:59,984 | |
| Katrina: 那这不得见一波家长啊 | |
| Katrina: Then you must be meeting the parents, huh? | |
| 166 | |
| 00:08:00,316 --> 00:08:02,417 | |
| Nicous: 所以酒喝多了都可以说了 | |
| Nicous: So, after drinking too much, everything comes out | |
| 167 | |
| 00:08:03,484 --> 00:08:05,784 | |
| Nicous: 你妈说你妈说终于能见到小红帽了 | |
| Nicous: Your mom said, finally, she can meet Little Red Riding Hood | |
| 168 | |
| 00:08:10,684 --> 00:08:12,350 | |
| Shure: 你知道这个小红帽子梗吗 | |
| Shure: Do you know about this Little Red Riding Hood joke? | |
| 169 | |
| 00:08:12,450 --> 00:08:15,450 | |
| Nicous: 卧槽我每次跟我女朋友吵架都是我妈哄我女朋友 | |
| Nicous: Damn, every time I argue with my girlfriend, it's my mom who comforts her | |
| 170 | |
| 00:08:15,450 --> 00:08:17,717 | |
| Katrina: 啊我室友也是 | |
| Katrina: Oh, my roommate is the same | |
| 171 | |
| 00:08:17,717 --> 00:08:19,917 | |
| Katrina: 就是男生的妈妈来找他 | |
| Katrina: The guy's mom comes to find him | |
| 172 | |
| 00:08:20,217 --> 00:08:21,950 | |
| Nicous: 因为她不理我了 | |
| Nicous: Because she won't talk to me anymore | |
| 173 | |
| 00:08:22,017 --> 00:08:23,284 | |
| Katrina: 对就是 | |
| Katrina: Exactly | |
| 174 | |
| 00:08:24,816 --> 00:08:25,717 | |
| Katrina: 但是但是 | |
| Katrina: But, but | |
| 175 | |
| 00:08:25,717 --> 00:08:27,950 | |
| Katrina: 这样子的话也有有好也有不好 | |
| Katrina: In this case, there are both pros and cons | |
| 176 | |
| 00:08:30,650 --> 00:08:32,284 | |
| Katrina: 那要是你以后换女朋友 | |
| Katrina: What if you get a new girlfriend later | |
| 177 | |
| 00:08:32,284 --> 00:08:33,650 | |
| Katrina: 你妈不得哄下一个 | |
| Katrina: Your mom has to comfort the next one? | |
| 178 | |
| 00:08:33,650 --> 00:08:35,017 | |
| Nicous: 还真是 | |
| Nicous: That's true | |
| 179 | |
| 00:08:35,350 --> 00:08:36,150 | |
| Katrina: 唉 | |
| Katrina: Sigh | |
| 180 | |
| 00:08:41,017 --> 00:08:42,450 | |
| Nicous: 我妈说求你别换 | |
| Nicous: My mom says, please don't change | |
| 181 | |
| 00:08:43,484 --> 00:08:45,617 | |
| Shure: 我本来本来买的是杭州 | |
| Shure: I originally, originally bought a ticket to Hangzhou | |
| 182 | |
| 00:08:45,617 --> 00:08:47,784 | |
| Shure: 直接直接接 | |
| Shure: Directly, directly | |
| 183 | |
| 00:08:47,784 --> 00:08:49,650 | |
| Nicous: 这个不太好哄就是 | |
| Nicous: This one's hard to comfort | |
| 184 | |
| 00:08:49,984 --> 00:08:51,550 | |
| Shure: 哈哈哈 | |
| Shure: Hahaha | |
| 185 | |
| 00:08:53,184 --> 00:08:55,150 | |
| Shure: 我本我本来买的那个杭州 | |
| Shure: I originally bought a ticket to Hangzhou | |
| 186 | |
| 00:08:55,217 --> 00:08:57,584 | |
| Shure: 直接去长春的那个高铁票 | |
| Shure: A direct high-speed rail ticket to Changchun | |
| 187 | |
| 00:08:58,984 --> 00:09:00,117 | |
| Katrina: 你女朋友啊 | |
| Katrina: Your girlfriend, huh? | |
| 188 | |
| 00:09:00,584 --> 00:09:02,717 | |
| Katrina: 哎呀你们俩够抽象的 | |
| Katrina: Wow, you two are quite abstract | |
| 189 | |
| 00:09:02,816 --> 00:09:04,417 | |
| Katrina: 不是你你们俩 | |
| Katrina: I mean, you two | |
| 190 | |
| 00:09:04,417 --> 00:09:06,816 | |
| Katrina: 呃你们俩就那个软件上认识以后 | |
| Katrina: You two met on that app, and then | |
| 191 | |
| 00:09:06,816 --> 00:09:08,117 | |
| Katrina: 那见面了吗 | |
| Katrina: Did you meet in person? | |
| 192 | |
| 00:09:09,816 --> 00:09:11,684 | |
| Nicous: 网页找的 | |
| Nicous: Found her online | |
| 193 | |
| 00:09:11,684 --> 00:09:12,383 | |
| Nicous: 见面了啊 | |
| Nicous: We met in person | |
| 194 | |
| 00:09:12,383 --> 00:09:14,249 | |
| Nicous: 不是这他妈过了一年才见面 | |
| Nicous: But it took a year before we met | |
| 195 | |
| 00:09:14,749 --> 00:09:16,617 | |
| Katrina: 然后见面就表白在一起了 | |
| Katrina: Then you confessed and got together right after meeting? | |
| 196 | |
| 00:09:17,284 --> 00:09:18,450 | |
| Nicous: 见面没准备在一起 | |
| Nicous: We didn't plan to get together | |
| 197 | |
| 00:09:18,450 --> 00:09:19,650 | |
| Nicous: 准备再也不见了 | |
| Nicous: We planned to never meet again | |
| 198 | |
| 00:09:19,650 --> 00:09:22,316 | |
| Nicous: 后来写了封信就太感人了就在一起了 | |
| Nicous: But then I wrote a letter, it was so touching, and we got together. | |
| 199 | |
| 00:09:22,484 --> 00:09:24,650 | |
| Katrina: 他给你写的 | |
| Katrina: He wrote it for you. | |
| 200 | |
| 00:09:24,650 --> 00:09:25,883 | |
| Nicous: 我跟她互相写的 | |
| Nicous: We wrote to each other. | |
| 201 | |
| 00:09:25,917 --> 00:09:28,350 | |
| Katrina: 唉哈哈 | |
| Katrina: Haha. | |
| 202 | |
| 00:09:28,550 --> 00:09:31,017 | |
| Katrina: 感觉每个人的事情都很神奇 | |
| Katrina: It feels like everyone's story is so amazing. | |
| 203 | |
| 00:09:31,617 --> 00:09:33,383 | |
| Katrina: 那就是见面了的时候 | |
| Katrina: So when you met, | |
| 204 | |
| 00:09:33,383 --> 00:09:35,050 | |
| Katrina: 就互相彼此心动了呗 | |
| Katrina: you both just fell for each other? | |
| 205 | |
| 00:09:35,050 --> 00:09:36,117 | |
| Katrina: 看对眼了呗 | |
| Katrina: You liked each other at first sight? | |
| 206 | |
| 00:09:39,917 --> 00:09:42,749 | |
| Katrina: 哦确实一开始就异地嘛 | |
| Katrina: Oh, right, you started off long-distance. | |
| 207 | |
| 00:09:46,650 --> 00:09:48,617 | |
| Katrina: 你不是说很抽象吗你这个 | |
| Katrina: Didn't you say it was very abstract? | |
| 208 | |
| 00:10:00,584 --> 00:10:02,050 | |
| Katrina: 特别喜欢听别人讲八卦 | |
| Katrina: I really love hearing gossip. | |
| 209 | |
| 00:10:02,050 --> 00:10:04,550 | |
| Katrina: 因为我在学校圈子其实就我舍 | |
| Katrina: Because in my school circle, actually, it's just my dorm | |
| 210 | |
| 00:10:04,550 --> 00:10:07,050 | |
| Katrina: 友然后我舍友几个要么就有男朋友 | |
| Katrina: mates, and some of them have boyfriends | |
| 211 | |
| 00:10:07,150 --> 00:10:08,249 | |
| Katrina: 一直高中谈到现在 | |
| Katrina: since high school. | |
| 212 | |
| 00:10:08,249 --> 00:10:10,850 | |
| Katrina: 要么就是不跟男的说一句话 | |
| Katrina: Or they just don’t talk to guys at all. | |
| 213 | |
| 00:10:13,350 --> 00:10:16,950 | |
| Katrina: 就没有没有八卦就是我说我 | |
| Katrina: So there's no gossip. I mean, | |
| 214 | |
| 00:10:16,950 --> 00:10:18,717 | |
| Katrina: 我在学校里圈子比较小 | |
| Katrina: my school circle is pretty small, | |
| 215 | |
| 00:10:18,717 --> 00:10:19,917 | |
| Katrina: 就没听见什么八卦 | |
| Katrina: so I don't hear much gossip. | |
| 216 | |
| 00:10:20,217 --> 00:10:22,450 | |
| Katrina: 我们哎太喜欢认识新的人了 | |
| Katrina: We really love meeting new people. | |
| 217 | |
| 00:10:23,584 --> 00:10:25,484 | |
| Shure: 我们想想听你的八卦 | |
| Shure: We want to hear your gossip. | |
| 218 | |
| 00:10:25,484 --> 00:10:26,950 | |
| Katrina: 我就一段 | |
| Katrina: I only have one story. | |
| 219 | |
| 00:10:26,950 --> 00:10:28,217 | |
| Nicous: 说宝宝早安 | |
| Nicous: Say "Good morning, baby." | |
| 220 | |
| 00:10:28,617 --> 00:10:31,417 | |
| Nicous: 然后第二天就跟我前女友官宣了 | |
| Nicous: Then the next day, I announced it with my ex-girlfriend. | |
| 221 | |
| 00:10:31,784 --> 00:10:32,650 | |
| Katrina: 谁谁谁谁 | |
| Katrina: Who? Who? Who? | |
| 222 | |
| 00:10:33,150 --> 00:10:35,584 | |
| Nicous: 我刚说的第二天说宝宝早安 | |
| Nicous: The day after I said "Good morning, baby," | |
| 223 | |
| 00:10:35,584 --> 00:10:37,784 | |
| Nicous: 第二天就跟我前女友有官宣了 | |
| Nicous: the next day I announced it with my ex-girlfriend. | |
| 224 | |
| 00:10:38,617 --> 00:10:39,417 | |
| Katrina: 你 | |
| Katrina: You? | |
| 225 | |
| 00:10:40,749 --> 00:10:42,316 | |
| Katrina: 你跟你前女友官宣 | |
| Katrina: You announced it with your ex-girlfriend? | |
| 226 | |
| 00:10:42,383 --> 00:10:43,950 | |
| Katrina: 你跟你前女友官宣 | |
| Katrina: You announced it with your ex-girlfriend? | |
| 227 | |
| 00:10:46,550 --> 00:10:47,917 | |
| Katrina: 暧昧 | |
| Katrina: Flirting. | |
| 228 | |
| 00:10:48,084 --> 00:10:48,650 | |
| Nicous: 一开始暧昧 | |
| Nicous: At first, it was flirting. | |
| 229 | |
| 00:10:48,650 --> 00:10:49,717 | |
| Nicous: 后来已经g了 | |
| Nicous: Then it ended. | |
| 230 | |
| 00:10:49,717 --> 00:10:51,017 | |
| Nicous: 后来他私信不理我 | |
| Nicous: Then he ignored my DMs. | |
| 231 | |
| 00:10:51,316 --> 00:10:52,084 | |
| Nicous: 他说他在忙 | |
| Nicous: He said he was busy. | |
| 232 | |
| 00:10:52,084 --> 00:10:55,017 | |
| Nicous: 然后我以为我跟他就是朋友处了 | |
| Nicous: So I thought we were just friends. | |
| 233 | |
| 00:10:55,017 --> 00:10:56,350 | |
| Nicous: 然后我就直接跟 | |
| Nicous: Then I directly | |
| 234 | |
| 00:10:56,883 --> 00:10:58,650 | |
| Nicous: 然后后来就跟我前女友认识了 | |
| Nicous: later met my ex-girlfriend. | |
| 235 | |
| 00:10:59,284 --> 00:10:59,984 | |
| Nicous: 就是不认识了 | |
| Nicous: I mean, didn't know her. | |
| 236 | |
| 00:10:59,984 --> 00:11:01,050 | |
| Katrina: 也就是说 | |
| Katrina: So, | |
| 237 | |
| 00:11:01,050 --> 00:11:03,650 | |
| Katrina: 你跟你现女友认识的比你前女友早 | |
| Katrina: you knew your current girlfriend before your ex? | |
| 238 | |
| 00:11:03,684 --> 00:11:04,850 | |
| Nicous: 早太多了 | |
| Nicous: Way before. | |
| 239 | |
| 00:11:06,350 --> 00:11:09,350 | |
| Nicous: 然后然后我就直接发过来 | |
| Nicous: Then, then I just sent it over. | |
| 240 | |
| 00:11:09,350 --> 00:11:11,550 | |
| Nicous: 我也没隐瞒他我就他看见了 | |
| Nicous: I didn't hide it from him, he saw it. | |
| 241 | |
| 00:11:11,550 --> 00:11:13,950 | |
| Nicous: 然后他就说好吧然后 | |
| Nicous: Then he said, "Alright," and... | |
| 242 | |
| 00:11:15,450 --> 00:11:17,284 | |
| Katrina: 哈哈哈哈 | |
| Katrina: Hahaha. | |
| 243 | |
| 00:11:18,117 --> 00:11:19,084 | |
| Nicous: 过了一段时间过了一段时间 | |
| Nicous: After some time, after some time... | |
| 244 | |
| 00:11:19,084 --> 00:11:21,684 | |
| Nicous: 他买了个机票直接来北京 | |
| Nicous: He bought a plane ticket and came straight to Beijing. | |
| 245 | |
| 00:11:21,684 --> 00:11:23,850 | |
| Nicous: 他然后他到了晚上跟我讲他到了 | |
| Nicous: Then he arrived at night and told me he was here. | |
| 246 | |
| 00:11:23,850 --> 00:11:25,117 | |
| Nicous: 让我晚上出来接他 | |
| Nicous: He asked me to pick him up at night. | |
| 247 | |
| 00:11:25,684 --> 00:11:27,617 | |
| Katrina: 但是那时你分手了吗 | |
| Katrina: But had you broken up at that time? | |
| 248 | |
| 00:11:27,717 --> 00:11:29,484 | |
| Nicous: 没分的我刚来北京 | |
| Nicous: No, I had just come to Beijing. | |
| 249 | |
| 00:11:29,484 --> 00:11:31,749 | |
| Nicous: 然后关键最惆怅的是我他妈睡着了 | |
| Nicous: And the worst part is, I fell asleep. | |
| 250 | |
| 00:11:31,883 --> 00:11:35,484 | |
| Nicous: 没看见嗯我刚起来他飞走了吧哦 | |
| Nicous: I didn't see him. When I woke up, he had left. | |
| 251 | |
| 00:11:37,749 --> 00:11:40,383 | |
| Katrina: 但是我觉得这女生还蛮有勇气的 | |
| Katrina: But I think that girl was pretty brave. | |
| 252 | |
| 00:11:40,383 --> 00:11:43,316 | |
| Nicous: 然后后来就都互删了 | |
| Nicous: And then we just deleted each other. | |
| 253 | |
| 00:11:43,717 --> 00:11:44,984 | |
| Katrina: 互删了后来又加上了 | |
| Katrina: Deleted each other, then added back again? | |
| 254 | |
| 00:11:45,217 --> 00:11:46,883 | |
| Nicous: 后来我女朋友老出轨 | |
| Nicous: Later, my girlfriend kept cheating on me. | |
| 255 | |
| 00:11:46,950 --> 00:11:48,417 | |
| Nicous: 我就不想跟我女朋友谈了 | |
| Nicous: I didn't want to be with her anymore. | |
| 256 | |
| 00:11:48,417 --> 00:11:50,749 | |
| Nicous: 但是我就把他加回来了 | |
| Nicous: So I added her back. | |
| 257 | |
| 00:11:50,749 --> 00:11:52,517 | |
| Nicous: 然后但是那时候没想跟他谈恋爱 | |
| Nicous: But at that time, I didn't want to date her. | |
| 258 | |
| 00:11:52,517 --> 00:11:54,883 | |
| Nicous: 我一直都是加回来了 | |
| Nicous: I just added her back. | |
| 259 | |
| 00:11:54,883 --> 00:11:57,484 | |
| Nicous: 然后抱歉一下干嘛 | |
| Nicous: And apologized. | |
| 260 | |
| 00:12:01,484 --> 00:12:03,017 | |
| Katrina: 但是你那也有点像就 | |
| Katrina: But you were kind of like... | |
| 261 | |
| 00:12:03,017 --> 00:12:05,617 | |
| Katrina: 在他的视角有点像断崖式暧昧耶 | |
| Katrina: From her perspective, it was like a sudden drop in affection. | |
| 262 | |
| 00:12:05,617 --> 00:12:08,450 | |
| Katrina: 就是本来暧昧很好的然后突然跟别人 | |
| Katrina: Things were going well, and then suddenly you were with someone else. | |
| 263 | |
| 00:12:11,150 --> 00:12:13,816 | |
| Katrina: 四天四天就能代表什么 | |
| Katrina: Four days, what can four days represent? | |
| 264 | |
| 00:12:14,284 --> 00:12:16,017 | |
| Shure: 四天我这四年里 | |
| Shure: Four days, in my four years... | |
| 265 | |
| 00:12:16,749 --> 00:12:18,017 | |
| Katrina: 我这五年的 | |
| Katrina: In my five years... | |
| 266 | |
| 00:12:18,984 --> 00:12:19,984 | |
| Shure: 不喝点了吗 | |
| Shure: Didn't you drink something? | |
| 267 | |
| 00:12:19,984 --> 00:12:20,784 | |
| Shure: 雨轩 | |
| Shure: Yuxuan. | |
| 268 | |
| 00:12:22,150 --> 00:12:23,383 | |
| Katrina: 你给我整点呗 | |
| Katrina: Can you get me something? | |
| 269 | |
| 00:12:23,484 --> 00:12:24,284 | |
| Shure: 给你整点 | |
| Shure: Get you something. | |
| 270 | |
| 00:12:37,316 --> 00:12:39,084 | |
| Choiszt: 修硕修硕 | |
| Choiszt: Shure, Shure. | |
| 271 | |
| 00:12:39,150 --> 00:12:40,417 | |
| Shure: 啊怎么了 | |
| Shure: Yeah, what's up? | |
| 272 | |
| 00:12:40,417 --> 00:12:41,184 | |
| Choiszt: 他在上边扫呢 | |
| Choiszt: He's sweeping upstairs. | |
| 273 | |
| 00:12:41,217 --> 00:12:42,249 | |
| Shure: 哦 | |
| Shure: Oh. | |
| 274 | |
| 00:12:42,316 --> 00:12:43,249 | |
| Choiszt: 你要上去干嘛 | |
| Choiszt: Why are you going upstairs? | |
| 275 | |
| 00:12:43,517 --> 00:12:45,350 | |
| Shure: 我我我上去取点喝的 | |
| Shure: I'm going to get some drinks. | |
| 276 | |
| 00:12:57,284 --> 00:12:58,350 | |
| Choiszt: 靖康 | |
| Choiszt: Jingkang. | |
| 277 | |
| 00:12:58,816 --> 00:13:00,984 | |
| Choiszt: 那个修硕上来去客厅取点东西 | |
| Choiszt: Shure went upstairs to get something from the living room. | |
| 278 | |
| 00:13:31,784 --> 00:13:35,950 | |
| Katrina: 哈哈哈哈哈 | |
| Katrina: Hahaha. | |
| 279 | |
| 00:13:38,984 --> 00:13:40,816 | |
| Katrina: 我靠你给我少搞一点点 | |
| Katrina: Damn it, give me a break. | |
| 280 | |
| 00:13:41,050 --> 00:13:42,816 | |
| Katrina: 我等会他妈毕设写不完了 | |
| Katrina: I'll never finish my thesis at this rate. | |
| 281 | |
| 00:13:45,816 --> 00:13:48,117 | |
| Katrina: 你前女友是表演型人格吗 | |
| Katrina: Is your ex-girlfriend an attention seeker? | |
| 282 | |
| 00:13:59,249 --> 00:14:01,816 | |
| Katrina: 啊你俩谁也不缺啊 | |
| Katrina: Well, neither of you are missing out. | |
| 283 | |
| 00:14:06,984 --> 00:14:08,383 | |
| Katrina: 他分了你也分了 | |
| Katrina: She broke up with you, and you broke up with her. | |
| 284 | |
| 00:14:08,383 --> 00:14:09,883 | |
| Katrina: 然后你俩在一起了 | |
| Katrina: And now you two are together. | |
| 285 | |
| 00:14:15,917 --> 00:14:17,917 | |
| Katrina: 怎么不算一种缘分呢 | |
| Katrina: Isn't that kind of fate? | |
| 286 | |
| 00:14:24,484 --> 00:14:25,850 | |
| Katrina: 我靠你给我搞这么多东西 | |
| Katrina: Damn it, you gave me so much. | |
| 287 | |
| 00:14:25,850 --> 00:14:27,249 | |
| Katrina: 晚上要一直上厕所 | |
| Katrina: I'll be running to the bathroom all night. | |
| 288 | |
| 00:14:27,249 --> 00:14:29,350 | |
| Nicous: 我初恋在我初二的时候 | |
| Nicous: I had my first love in the second year of middle school. | |
| 289 | |
| 00:14:30,917 --> 00:14:32,617 | |
| Katrina: 看柚子好不好喝哈 | |
| Katrina: Let's see if this grapefruit juice is good. | |
| 290 | |
| 00:14:35,584 --> 00:14:36,284 | |
| Katrina: 哎还行 | |
| Katrina: Hmm, it's alright. | |
| 291 | |
| 00:14:36,450 --> 00:14:38,050 | |
| Katrina: 感觉比橙汁好喝 | |
| Katrina: Feels better than orange juice. | |
| 292 | |
| 00:14:38,184 --> 00:14:38,650 | |
| Shure: 是的 | |
| Shure: Yep. | |
| 293 | |
| 00:14:38,650 --> 00:14:40,950 | |
| Katrina: 但是单喝这个觉得没有橙汁好喝 | |
| Katrina: But drinking it alone isn't as good as orange juice. | |
| 294 | |
| 00:14:40,984 --> 00:14:42,517 | |
| Shure: 他那个西柚和橙汁 | |
| Shure: Both grapefruit and orange juice are pretty good. | |
| 295 | |
| 00:14:42,517 --> 00:14:44,150 | |
| Shure: 都是比较比较不错的 | |
| Shure: They're both really nice. | |
| 296 | |
| 00:14:47,017 --> 00:14:48,584 | |
| Shure: 咦 | |
| Shure: Ew. | |
| 297 | |
| 00:14:56,617 --> 00:14:59,484 | |
| Shure: 谁要来打扰我的乌托邦 | |
| Shure: Who's interrupting my utopia? | |
| 298 | |
| 00:14:59,484 --> 00:15:01,950 | |
| Shure: 我马上掏出我的枪 | |
| Shure: I'm gonna pull out my gun. | |
| 299 | |
| 00:15:02,350 --> 00:15:05,350 | |
| Nicous: 我就是上了大学才觉得我初中那些不是事 | |
| Nicous: It wasn't until I went to college that I realized middle school stuff wasn't a big deal. | |
| 300 | |
| 00:15:06,316 --> 00:15:08,550 | |
| Shure: 知道这这首叫什么吗 | |
| Shure: Do you know what this song is called? | |
| 301 | |
| 00:15:12,017 --> 00:15:14,584 | |
| Shure: 谁要来打扰我的乌托邦 | |
| Shure: Who's interrupting my utopia? | |
| 302 | |
| 00:15:14,584 --> 00:15:16,684 | |
| Shure: 我马上掏出我的枪 | |
| Shure: I'm gonna pull out my gun. | |
| 303 | |
| 00:15:18,484 --> 00:15:19,550 | |
| Katrina: 初二那时候算什么 | |
| Katrina: What does middle school matter? | |
| 304 | |
| 00:15:19,550 --> 00:15:20,816 | |
| Katrina: 谈恋爱个毛线 | |
| Katrina: It's just puppy love. | |
| 305 | |
| 00:15:20,883 --> 00:15:22,749 | |
| Nicous: 全都什么都做了然后 | |
| Nicous: We did everything, and then... | |
| 306 | |
| 00:15:23,417 --> 00:15:24,584 | |
| Katrina: 初中的时候啊 | |
| Katrina: In middle school? | |
| 307 | |
| 00:15:24,950 --> 00:15:26,550 | |
| Shure: 初中的时候 | |
| Shure: In middle school. | |
| 308 | |
| 00:15:27,249 --> 00:15:27,850 | |
| Katrina: 你好开放 | |
| Katrina: You're so open. | |
| 309 | |
| 00:15:27,850 --> 00:15:28,517 | |
| Nicous: 然后当时 | |
| Nicous: And then... | |
| 310 | |
| 00:15:28,517 --> 00:15:29,850 | |
| Nicous: 我他妈开放度吧就是 | |
| Nicous: I was so open because... | |
| 311 | |
| 00:15:30,017 --> 00:15:31,316 | |
| Nicous: 就是他要的 | |
| Nicous: It was what she wanted. | |
| 312 | |
| 00:15:31,316 --> 00:15:34,316 | |
| Nicous: 我当时觉得我已经略微的 | |
| Nicous: I felt like I was already a bit... | |
| 313 | |
| 00:15:34,917 --> 00:15:35,617 | |
| Katrina: 定了 | |
| Katrina: Settled. | |
| 314 | |
| 00:15:35,717 --> 00:15:36,249 | |
| Nicous: 定了 | |
| Nicous: Settled. | |
| 315 | |
| 00:15:36,249 --> 00:15:37,517 | |
| Shure: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 | |
| Shure: Hahahahaha. | |
| 316 | |
| 00:15:37,517 --> 00:15:40,517 | |
| Nicous: 结果她听我跟你说她后来跟我好多好朋友纠缠 | |
| Nicous: But she ended up messing around with a lot of my good friends. | |
| 317 | |
| 00:15:41,017 --> 00:15:42,084 | |
| Shure: 哈哈 | |
| Shure: Haha. | |
| 318 | |
| 00:15:43,450 --> 00:15:46,217 | |
| Katrina: 我觉得你这人就是也有点惨你知道吧 | |
| Katrina: I think you're just kind of unlucky, you know? | |
| 319 | |
| 00:15:46,117 --> 00:15:47,350 | |
| Nicous: 关键最抽象的是 | |
| Nicous: The key point is the most abstract thing. | |
| 320 | |
| 00:15:47,084 --> 00:15:50,017 | |
| Nicous: 那些好朋友都是我推的因为我觉得无所屌谓 | |
| Nicous: I pushed all those good friends away because I didn't care at all. | |
| 321 | |
| 00:15:50,050 --> 00:15:51,950 | |
| Nicous: 就是有个人说 | |
| Nicous: So someone said | |
| 322 | |
| 00:15:51,950 --> 00:15:53,617 | |
| Katrina: 这正好放一首make friends | |
| Katrina: This is just the right time to play "make friends." | |
| 323 | |
| 00:15:53,617 --> 00:15:56,617 | |
| Nicous: 你能不能推一下 | |
| Nicous: Can you push it a bit? | |
| 324 | |
| 00:15:59,484 --> 00:16:01,316 | |
| Shure: 乌托邦我想了一首歌 | |
| Shure: I thought of a song for Utopia. | |
| 325 | |
| 00:16:01,316 --> 00:16:04,050 | |
| Nicous: 然后后来又有一个好朋友说有问题哥们 | |
| Nicous: And then another good friend said there was a problem, bro. | |
| 326 | |
| 00:16:14,017 --> 00:16:15,450 | |
| Katrina: 我初中的时候还在暗恋别人 | |
| Katrina: I was secretly in love with someone in middle school. | |
| 327 | |
| 00:16:16,650 --> 00:16:18,249 | |
| Katrina: 暗恋别人 | |
| Katrina: Secretly in love. | |
| 328 | |
| 00:16:19,249 --> 00:16:21,050 | |
| Katrina: 不知道为什么 | |
| Katrina: I don't know why. | |
| 329 | |
| 00:16:22,284 --> 00:16:24,350 | |
| Katrina: 说就是就是 | |
| Katrina: Just, just | |
| 330 | |
| 00:16:24,784 --> 00:16:27,417 | |
| Katrina: 喜欢找人说话不知道怎么把人吓成那样 | |
| Katrina: I liked talking to people but didn't know why I scared them. | |
| 331 | |
| 00:16:29,184 --> 00:16:31,150 | |
| Katrina: 因为因为他从来身边没有女生 | |
| Katrina: Because he never had any girls around him. | |
| 332 | |
| 00:16:31,383 --> 00:16:31,950 | |
| Katrina: 然后我在想 | |
| Katrina: And then I thought | |
| 333 | |
| 00:16:31,950 --> 00:16:33,850 | |
| Katrina: 我喜欢三年不会是 | |
| Katrina: I liked him for three years, could it be | |
| 334 | |
| 00:16:49,650 --> 00:16:51,117 | |
| Shure: 都他妈是姐妹 | |
| Shure: They are all like sisters. | |
| 335 | |
| 00:16:51,684 --> 00:16:53,617 | |
| Katrina: 而且又不会有这种 | |
| Katrina: And there's none of that | |
| 336 | |
| 00:16:54,517 --> 00:16:55,917 | |
| Katrina: 刚去成都的时候找我舍友 | |
| Katrina: When I first went to Chengdu, I looked for my roommate. | |
| 337 | |
| 00:16:55,917 --> 00:16:58,883 | |
| Katrina: 我舍友就带着他们陈启的那个闺蜜哇 | |
| Katrina: My roommate brought his best friend from Chenqi, wow. | |
| 338 | |
| 00:16:58,883 --> 00:16:59,484 | |
| Katrina: 就是 | |
| Katrina: Just | |
| 339 | |
| 00:16:59,484 --> 00:17:01,784 | |
| Katrina: 刚好在他们陈启那后面的小吃街里 | |
| Katrina: Right in the small food street behind Chenqi. | |
| 340 | |
| 00:17:02,184 --> 00:17:04,850 | |
| Katrina: 吃饭他说他说你看嘛 | |
| Katrina: We were eating, and he said, look, | |
| 341 | |
| 00:17:05,217 --> 00:17:07,284 | |
| Katrina: 这也是我们体院比较有名的那 | |
| Katrina: This is also quite famous in our sports institute. | |
| 342 | |
| 00:17:07,284 --> 00:17:09,517 | |
| Katrina: 哈哈哈我舔你知道吗 | |
| Katrina: Haha, I was drooling, you know? | |
| 343 | |
| 00:17:10,150 --> 00:17:11,883 | |
| Katrina: 舔了以后就还要还要call back | |
| Katrina: After drooling, I had to call back. | |
| 344 | |
| 00:17:11,883 --> 00:17:12,749 | |
| Katrina: 我那个舍友 | |
| Katrina: My roommate | |
| 345 | |
| 00:17:12,749 --> 00:17:14,084 | |
| Katrina: 就你在图书馆crush | |
| Katrina: You were crushing in the library. | |
| 346 | |
| 00:17:14,084 --> 00:17:16,217 | |
| Katrina: 在我们这算算下流货势 | |
| Katrina: In our place, it counts as being a player. | |
| 347 | |
| 00:17:16,617 --> 00:17:18,816 | |
| Katrina: 哈哈陈启真好多帅哥 | |
| Katrina: Haha, there are so many handsome guys in Chenqi. | |
| 348 | |
| 00:17:23,217 --> 00:17:26,316 | |
| Katrina: 嗯感觉太潮了你知道吗就是感觉自己配不上 | |
| Katrina: Yeah, it felt so trendy, you know? Like I wasn't worthy. | |
| 349 | |
| 00:17:30,316 --> 00:17:31,484 | |
| Katrina: 真是太潮了 | |
| Katrina: It was just too trendy. | |
| 350 | |
| 00:17:31,550 --> 00:17:33,017 | |
| Katrina: 然后一个个一米八 | |
| Katrina: And each one was 1.8 meters tall. | |
| 351 | |
| 00:17:33,017 --> 00:17:34,084 | |
| Katrina: 然后那种走路 | |
| Katrina: And the way they walked | |
| 352 | |
| 00:17:34,249 --> 00:17:35,550 | |
| Katrina: 就是那种体育生走路 | |
| Katrina: Like sports students walking. | |
| 353 | |
| 00:17:35,584 --> 00:17:36,383 | |
| Shure: 谢冰竹来一杯吗 | |
| Shure: Xie Bingzhu, want a drink? | |
| 354 | |
| 00:17:37,749 --> 00:17:39,084 | |
| Katrina: 然后那个双开门 | |
| Katrina: And then that double door. | |
| 355 | |
| 00:17:42,184 --> 00:17:42,984 | |
| Shure: 走 | |
| Shure: Let's go. | |
| 356 | |
| 00:17:49,450 --> 00:17:51,617 | |
| Shure: 这悲伤玩具 | |
| Shure: This sad toy. | |
| 357 | |
| 00:17:51,617 --> 00:17:52,417 | |
| Shure: 对 | |
| Shure: Yeah. | |
| 358 | |
| 00:17:53,316 --> 00:17:55,584 | |
| Shure: 一个也很不错的乐队 | |
| Shure: It's also a pretty good band. | |
| 359 | |
| 00:18:00,617 --> 00:18:01,984 | |
| Choiszt: 我不知道他会不会再来 | |
| Choiszt: I don't know if he will come again. | |
| 360 | |
| 00:18:02,249 --> 00:18:04,017 | |
| Choiszt: 一楼再扫一遍哎 | |
| Choiszt: Sweep the first floor again. | |
| 361 | |
| 00:18:07,284 --> 00:18:10,617 | |
| Nicous: 不是抽这个抽这个 | |
| Nicous: Not this one, this one. | |
| 362 | |
| 00:18:10,617 --> 00:18:12,550 | |
| Shure: 我我我抽这个就好了 | |
| Shure: I'll just take this one. | |
| 363 | |
| 00:18:18,284 --> 00:18:20,749 | |
| Shure: 火火火 | |
| Shure: Fire, fire, fire. | |
| 364 | |
| 00:18:28,950 --> 00:18:31,150 | |
| Shure: 我自己来我自己来 | |
| Shure: I'll do it myself, I'll do it myself. | |
| 365 | |
| 00:19:00,249 --> 00:19:01,084 | |
| Katrina: 就是玩了一圈 | |
| Katrina: Just played a round. | |
| 366 | |
| 00:19:01,117 --> 00:19:02,084 | |
| Katrina: 只要有一个抽烟的 | |
| Katrina: As long as there's one smoker. | |
| 367 | |
| 00:19:02,117 --> 00:19:04,050 | |
| Choiszt: 让我来品鉴一下 | |
| Choiszt: Let me have a taste. | |
| 368 | |
| 00:19:02,150 --> 00:19:03,284 | |
| Katrina: 后面都会慢慢抽 | |
| Katrina: The rest will gradually smoke too. | |
| 369 | |
| 00:19:03,517 --> 00:19:05,749 | |
| Nicous: 我抽烟是因为我3月份压力太大了 | |
| Nicous: I smoke because I was too stressed in March. | |
| 370 | |
| 00:19:06,316 --> 00:19:07,084 | |
| Katrina: 什么时候压力 | |
| Katrina: When were you stressed? | |
| 371 | |
| 00:19:07,084 --> 00:19:08,383 | |
| Nicous: 我3月份开始抽 | |
| Nicous: I started smoking in March. | |
| 372 | |
| 00:19:09,284 --> 00:19:10,517 | |
| Shure: 不 | |
| Shure: No. | |
| 373 | |
| 00:19:10,517 --> 00:19:12,617 | |
| Shure: 我是因为整个圈子都要抽 | |
| Shure: I smoke because everyone in the circle does. | |
| 374 | |
| 00:19:12,617 --> 00:19:13,984 | |
| Shure: 我我我没有 | |
| Shure: I, I, I can't help it. | |
| 375 | |
| 00:19:14,084 --> 00:19:15,017 | |
| Shure: 没有办法 | |
| Shure: No way. | |
| 376 | |
| 00:19:20,450 --> 00:19:23,517 | |
| Katrina: 哦那你为啥不喝酒呢 | |
| Katrina: Oh, then why don't you drink? | |
| 377 | |
| 00:19:29,284 --> 00:19:31,417 | |
| Katrina: 哦会耽误事是吧 | |
| Katrina: Oh, it would mess things up, right? | |
| 378 | |
| 00:19:34,383 --> 00:19:35,316 | |
| Shure: 不 | |
| Shure: No. | |
| 379 | |
| 00:19:35,316 --> 00:19:37,184 | |
| Shure: 喝酒是让你快乐 | |
| Shure: Drinking makes you happy. | |
| 380 | |
| 00:19:37,284 --> 00:19:38,350 | |
| Nicous: 但是抽烟能让人 | |
| Nicous: But smoking can make you | |
| 381 | |
| 00:19:38,417 --> 00:19:39,950 | |
| Nicous: 冷静就我 | |
| Nicous: calm down, just like me. | |
| 382 | |
| 00:19:39,950 --> 00:19:40,883 | |
| Shure: 你滚吧 | |
| Shure: Get lost. | |
| 383 | |
| 00:19:41,584 --> 00:19:43,284 | |
| Nicous: 我也记得有一次要面试 | |
| Nicous: I remember once I had an interview. | |
| 384 | |
| 00:19:43,617 --> 00:19:45,383 | |
| Nicous: 然后我他妈一晚上没咋睡 | |
| Nicous: And I didn't sleep well the whole night. | |
| 385 | |
| 00:19:45,383 --> 00:19:46,084 | |
| Nicous: 在准备面试 | |
| Nicous: Preparing for the interview. | |
| 386 | |
| 00:19:46,084 --> 00:19:47,749 | |
| Nicous: 然后我没办法很困嘛 | |
| Nicous: I was so tired. | |
| 387 | |
| 00:19:47,749 --> 00:19:49,650 | |
| Nicous: 然后搁那抽几根就可以了 | |
| Nicous: Then I smoked a few cigarettes, and it was fine. | |
| 388 | |
| 00:19:49,749 --> 00:19:51,350 | |
| Shure: 别听他的 | |
| Shure: Don't listen to him. | |
| 389 | |
| 00:19:51,350 --> 00:19:52,417 | |
| Shure: 喝酒就好 | |
| Shure: Just drink. | |
| 390 | |
| 00:19:54,950 --> 00:19:56,383 | |
| Katrina: 但是喝酒确实 | |
| Katrina: But drinking really | |
| 391 | |
| 00:19:56,717 --> 00:19:58,517 | |
| Katrina: 比如说晚上有事 | |
| Katrina: If there's something going on at night | |
| 392 | |
| 00:19:59,217 --> 00:20:01,650 | |
| Katrina: 让人压力又很大喝酒就晕就干不了了 | |
| Katrina: Drinking makes you dizzy and you can't do anything. | |
| 393 | |
| 00:20:01,650 --> 00:20:03,084 | |
| Shure: 是的 | |
| Shure: That's true. | |
| 394 | |
| 00:20:05,984 --> 00:20:07,284 | |
| Shure: 非常好的状态 | |
| Shure: In great condition. | |
| 395 | |
| 00:20:08,017 --> 00:20:08,517 | |
| Katrina: 当时你知道 | |
| Katrina: Back then, you know, | |
| 396 | |
| 00:20:08,517 --> 00:20:09,749 | |
| Katrina: 我刚分手那会 | |
| Katrina: When I had just broken up, | |
| 397 | |
| 00:20:09,749 --> 00:20:11,150 | |
| Katrina: 我室友他们没有offer | |
| Katrina: My roommates didn't have offers. | |
| 398 | |
| 00:20:11,350 --> 00:20:13,550 | |
| Katrina: 然后就因为我们室友基本都保研 | |
| Katrina: And because most of my roommates were going to grad school, | |
| 399 | |
| 00:20:13,684 --> 00:20:16,450 | |
| Katrina: 然后然后就没人说话 | |
| Katrina: So no one was talking. | |
| 400 | |
| 00:20:16,450 --> 00:20:18,883 | |
| Katrina: 没人说话我就他们天天在图书馆 | |
| Katrina: No one was talking, and they were in the library every day. | |
| 401 | |
| 00:20:18,950 --> 00:20:20,217 | |
| Katrina: 我就一个人在宿舍 | |
| Katrina: So I was alone in the dorm. | |
| 402 | |
| 00:20:20,217 --> 00:20:21,050 | |
| Katrina: 卧槽我前男友 | |
| Katrina: Damn, my ex-boyfriend... | |
| 403 | |
| 00:20:21,050 --> 00:20:22,450 | |
| Katrina: 够抽象我跟你讲 | |
| Katrina: So abstract, I tell you. | |
| 404 | |
| 00:20:23,117 --> 00:20:24,984 | |
| Katrina: 我前男友当时嗯 | |
| Katrina: My ex-boyfriend at the time, um... | |
| 405 | |
| 00:20:24,984 --> 00:20:25,550 | |
| Katrina: 他你知道 | |
| Katrina: He, you know, | |
| 406 | |
| 00:20:25,617 --> 00:20:28,650 | |
| Katrina: 我们分手的导火索是一件非常非常小的事 | |
| Katrina: The trigger for our breakup was something very, very small. | |
| 407 | |
| 00:20:28,650 --> 00:20:31,650 | |
| Katrina: 他觉得我不配他看一个东西就一个视频什么的 | |
| Katrina: He thought I didn't deserve him watching something, like a video or something. | |
| 408 | |
| 00:20:31,749 --> 00:20:33,484 | |
| Katrina: 因为我们异地恋有的时候会一起看综艺 | |
| Katrina: Because we were in a long-distance relationship, sometimes we'd watch shows together. | |
| 409 | |
| 00:20:33,484 --> 00:20:34,950 | |
| Katrina: 就是开腾讯会议嘛然后呢 | |
| Katrina: We used Tencent Meeting for that, and then... | |
| 410 | |
| 00:20:36,749 --> 00:20:38,316 | |
| Katrina: 他觉得我不陪他看那个短视频 | |
| Katrina: He thought I didn't watch that short video with him. | |
| 411 | |
| 00:20:38,350 --> 00:20:39,584 | |
| Katrina: 因为我觉得我刚看过 | |
| Katrina: Because I felt like I had just watched it, | |
| 412 | |
| 00:20:39,584 --> 00:20:40,550 | |
| Katrina: 我给他推荐 | |
| Katrina: I recommended it to him. | |
| 413 | |
| 00:20:40,550 --> 00:20:42,550 | |
| Katrina: 他就跟我就是那种撒娇的人 | |
| Katrina: He was acting all cute, like... | |
| 414 | |
| 00:20:42,650 --> 00:20:43,150 | |
| Katrina: 就是不嘛 | |
| Katrina: No, I must watch it with my girlfriend. | |
| 415 | |
| 00:20:43,249 --> 00:20:44,284 | |
| Katrina: 我一定要有女朋友看 | |
| Katrina: But I didn't buy it. | |
| 416 | |
| 00:20:44,350 --> 00:20:45,450 | |
| Katrina: 但是我不吃这一套 | |
| Katrina: You know, I never act cute with my boyfriend. | |
| 417 | |
| 00:20:45,450 --> 00:20:46,984 | |
| Katrina: 你知道我也从来不跟我男朋友撒娇 | |
| Katrina: You know, I never act cute. | |
| 418 | |
| 00:20:46,984 --> 00:20:48,484 | |
| Nicous: 懂了你就是不爱了 | |
| Nicous: Got it, you just didn't love him anymore. | |
| 419 | |
| 00:20:48,784 --> 00:20:49,749 | |
| Katrina: 我从来不撒娇 | |
| Katrina: I never act cute. | |
| 420 | |
| 00:20:50,316 --> 00:20:51,184 | |
| Katrina: 我再次总结 | |
| Katrina: I'll summarize again, | |
| 421 | |
| 00:20:51,184 --> 00:20:52,584 | |
| Katrina: 就是再怎么喜欢我都不撒娇 | |
| Katrina: No matter how much I like someone, I won't act cute. | |
| 422 | |
| 00:20:52,816 --> 00:20:53,383 | |
| Katrina: 我撒不出来 | |
| Katrina: I just can't do it. | |
| 423 | |
| 00:20:53,383 --> 00:20:54,484 | |
| Katrina: 我觉得很恶心 | |
| Katrina: I find it disgusting. | |
| 424 | |
| 00:20:54,584 --> 00:20:55,383 | |
| Katrina: 然后 | |
| Katrina: And then... | |
| 425 | |
| 00:20:55,383 --> 00:20:57,917 | |
| Katrina: 然后然后就这件事其实也没多大人 | |
| Katrina: So, this thing wasn't a big deal. | |
| 426 | |
| 00:20:57,917 --> 00:20:59,650 | |
| Katrina: 就晚上稍微说一下就过了 | |
| Katrina: Just mentioned it a bit at night, and it passed. | |
| 427 | |
| 00:20:59,650 --> 00:21:01,316 | |
| Katrina: 然后他就一直就那死态度 | |
| Katrina: Then he kept that attitude. | |
| 428 | |
| 00:21:01,316 --> 00:21:03,184 | |
| Katrina: 然后就一直不说话 | |
| Katrina: He just wouldn't talk. | |
| 429 | |
| 00:21:03,184 --> 00:21:04,383 | |
| Katrina: 然后到第二天 | |
| Katrina: And then the next day, | |
| 430 | |
| 00:21:04,383 --> 00:21:06,383 | |
| Katrina: 等到第二天下午2点多回去 | |
| Katrina: The next afternoon, around 2 PM, he came back. | |
| 431 | |
| 00:21:06,383 --> 00:21:07,684 | |
| Katrina: 而且我们已经是在一起5年了 | |
| Katrina: And we had been together for 5 years. | |
| 432 | |
| 00:21:07,816 --> 00:21:09,084 | |
| Katrina: 就是这个相处模式 | |
| Katrina: This was our way of getting along. | |
| 433 | |
| 00:21:09,084 --> 00:21:09,816 | |
| Katrina: 还是这个样子 | |
| Katrina: Still the same. | |
| 434 | |
| 00:21:09,816 --> 00:21:11,017 | |
| Katrina: 就是冷战 | |
| Katrina: It's like a cold war. | |
| 435 | |
| 00:21:11,017 --> 00:21:13,184 | |
| Katrina: 他没多大点事他都不愿 | |
| Katrina: He won't even budge over the smallest things. | |
| 436 | |
| 00:21:13,184 --> 00:21:14,417 | |
| Katrina: 意低头那种 | |
| Katrina: He refuses to back down. | |
| 437 | |
| 00:21:14,417 --> 00:21:16,550 | |
| Katrina: 然后我我晚上两点没睡着 | |
| Katrina: So, I was up at 2 AM, couldn't sleep. | |
| 438 | |
| 00:21:16,550 --> 00:21:17,816 | |
| Katrina: 我正准备给他发小作文呢 | |
| Katrina: I was about to send him a long message. | |
| 439 | |
| 00:21:17,816 --> 00:21:18,217 | |
| Katrina: 你知道吗 | |
| Katrina: You know? | |
| 440 | |
| 00:21:18,217 --> 00:21:20,184 | |
| Katrina: 就是复盘复盘 | |
| Katrina: Just to recap, go over things. | |
| 441 | |
| 00:21:20,184 --> 00:21:22,617 | |
| Katrina: 然后呢然后发现突然一下就说 | |
| Katrina: And then I suddenly thought, why should I always be the one to send it first? | |
| 442 | |
| 00:21:22,617 --> 00:21:23,650 | |
| Katrina: 凭什么又是我发 | |
| Katrina: Haha, why should I always be the first one? | |
| 443 | |
| 00:21:23,650 --> 00:21:25,316 | |
| Katrina: 哈哈凭什么又是我先发 | |
| Nicous: Because he never backs down, right? | |
| 444 | |
| 00:21:25,316 --> 00:21:26,749 | |
| Nicous: 因为他从来不低头是吧 | |
| Katrina: Yeah, he basically never does. | |
| 445 | |
| 00:21:26,749 --> 00:21:27,184 | |
| Katrina: 基本不低头 | |
| Nicous: My ex once told me something. | |
| 446 | |
| 00:21:27,184 --> 00:21:28,749 | |
| Nicous: 最后前女友给我讲过一个 | |
| Nicous: She said... | |
| 447 | |
| 00:21:28,749 --> 00:21:29,684 | |
| Nicous: 讲过一句话嗯 | |
| Nicous: She'd never back down to me in this life. | |
| 448 | |
| 00:21:29,684 --> 00:21:31,316 | |
| Nicous: 不然这辈子不会向我低头 | |
| Nicous: I told her to get lost. | |
| 449 | |
| 00:21:31,450 --> 00:21:32,249 | |
| Nicous: 我说你滚 | |
| Nicous: Get out. | |
| 450 | |
| 00:21:34,617 --> 00:21:36,584 | |
| Katrina: 就是大家有有事好像 | |
| Katrina: It's like everyone has some issue. | |
| 451 | |
| 00:21:36,584 --> 00:21:37,917 | |
| Katrina: 其实我是那种吃软不吃硬的 | |
| Katrina: Honestly, I'm the type who responds better to kindness. | |
| 452 | |
| 00:21:37,917 --> 00:21:40,117 | |
| Katrina: 你只要给我稍微给我一个台阶下 | |
| Katrina: If you just give me a way out, even a little. | |
| 453 | |
| 00:21:40,117 --> 00:21:41,417 | |
| Katrina: 我就马上我们俩好好沟通了 | |
| Katrina: I'll immediately be ready to communicate well. | |
| 454 | |
| 00:21:41,417 --> 00:21:42,984 | |
| Katrina: 就过了我不记仇那种 | |
| Katrina: I didn't hold a grudge and just moved on. | |
| 455 | |
| 00:21:42,984 --> 00:21:43,917 | |
| Katrina: 然后但是 | |
| Katrina: But then, | |
| 456 | |
| 00:21:43,917 --> 00:21:45,617 | |
| Katrina: 然后我第二天知道他有早八 | |
| Katrina: The next day, I knew he had an 8 AM class, | |
| 457 | |
| 00:21:45,617 --> 00:21:47,417 | |
| Katrina: 但是他一直没有给我发消息 | |
| Katrina: But he still hadn't messaged me. | |
| 458 | |
| 00:21:47,417 --> 00:21:49,084 | |
| Katrina: 就是到下午两两3点 | |
| Katrina: It was around 2 or 3 PM, | |
| 459 | |
| 00:21:49,084 --> 00:21:51,517 | |
| Katrina: 然后我就给他就把我小作文打打回去 | |
| Katrina: So I sent him a long message. | |
| 460 | |
| 00:21:51,517 --> 00:21:53,249 | |
| Katrina: 然后就当时也比较失望 | |
| Katrina: I was pretty disappointed at that time, | |
| 461 | |
| 00:21:53,249 --> 00:21:54,550 | |
| Katrina: 然后我就提了分手嘛 | |
| Katrina: And I broke up with him. | |
| 462 | |
| 00:21:54,550 --> 00:21:56,017 | |
| Katrina: 然后然后呢 | |
| Katrina: Then, | |
| 463 | |
| 00:21:56,017 --> 00:21:57,316 | |
| Katrina: 他就说啊 | |
| Katrina: He said, | |
| 464 | |
| 00:21:57,316 --> 00:21:59,184 | |
| Katrina: 他回的特别幼稚你知道吗 | |
| Katrina: His reply was so childish, you know? | |
| 465 | |
| 00:21:59,184 --> 00:22:00,184 | |
| Katrina: 他说什么 | |
| Katrina: He said, | |
| 466 | |
| 00:22:00,517 --> 00:22:03,617 | |
| Katrina: 哈哈哈哈永远在等这一句 | |
| Katrina: Hahaha, always waiting for this line. | |
| 467 | |
| 00:22:03,816 --> 00:22:05,850 | |
| Katrina: 我当时这句我觉得特下头 | |
| Katrina: That line really turned me off. | |
| 468 | |
| 00:22:05,850 --> 00:22:06,717 | |
| Shure: 哈哈哈哈 | |
| Shure: Hahahaha. | |
| 469 | |
| 00:22:06,717 --> 00:22:08,417 | |
| Katrina: 你看我给你分析的问题了吗 | |
| Katrina: Did you see the issues I pointed out? | |
| 470 | |
| 00:22:08,417 --> 00:22:09,650 | |
| Katrina: 你就哈哈哈 | |
| Katrina: And he just laughed. | |
| 471 | |
| 00:22:09,650 --> 00:22:10,217 | |
| Katrina: 他这句话 | |
| Katrina: That line, | |
| 472 | |
| 00:22:10,217 --> 00:22:12,617 | |
| Katrina: 一下又把这个道德包袱一下甩我身上 | |
| Katrina: Just shifted all the moral burden onto me, | |
| 473 | |
| 00:22:12,617 --> 00:22:14,050 | |
| Katrina: 说我我总提分手 | |
| Katrina: Saying I always talk about breaking up. | |
| 474 | |
| 00:22:14,050 --> 00:22:15,117 | |
| Katrina: 我我靠 | |
| Katrina: I, I can't believe it. | |
| 475 | |
| 00:22:15,117 --> 00:22:16,017 | |
| Katrina: 我几年没提分手了 | |
| Katrina: I haven't mentioned breaking up for years. | |
| 476 | |
| 00:22:17,350 --> 00:22:18,917 | |
| Katrina: 大一的时候喜欢你的 | |
| Katrina: I liked you back in freshman year. | |
| 477 | |
| 00:22:18,917 --> 00:22:19,816 | |
| Katrina: 然后后来 | |
| Katrina: And then later... | |
| 478 | |
| 00:22:19,816 --> 00:22:22,450 | |
| Katrina: 那我话还没说完呢 | |
| Katrina: I hadn't even finished my sentence. | |
| 479 | |
| 00:22:22,717 --> 00:22:24,117 | |
| Katrina: 我说你看我们俩问题了吗 | |
| Katrina: I said, do you see our problems? | |
| 480 | |
| 00:22:24,117 --> 00:22:25,717 | |
| Katrina: 然后我就把这发过去 | |
| Katrina: Then I sent this over. | |
| 481 | |
| 00:22:25,717 --> 00:22:27,017 | |
| Katrina: 然后就红感叹号了 | |
| Katrina: And then got a red exclamation mark. | |
| 482 | |
| 00:22:27,017 --> 00:22:28,417 | |
| Katrina: 然后红感叹号以后 | |
| Katrina: After the red exclamation mark... | |
| 483 | |
| 00:22:28,450 --> 00:22:30,550 | |
| Katrina: 然后再说看其他平台吧 | |
| Katrina: I said, let's check other platforms. | |
| 484 | |
| 00:22:30,550 --> 00:22:31,650 | |
| Katrina: 都是红感叹号 | |
| Katrina: They were all red exclamation marks. | |
| 485 | |
| 00:22:31,850 --> 00:22:32,784 | |
| Katrina: 哈哈哈 | |
| Katrina: Hahaha. | |
| 486 | |
| 00:22:32,784 --> 00:22:34,584 | |
| Katrina: 抖音QQ | |
| Katrina: TikTok, QQ... | |
| 487 | |
| 00:22:34,617 --> 00:22:38,084 | |
| Katrina: 然后包括我的b站 | |
| Katrina: Including my Bilibili account. | |
| 488 | |
| 00:22:38,117 --> 00:22:40,184 | |
| Katrina: 然后所有都被拉黑了 | |
| Katrina: Everything was blocked. | |
| 489 | |
| 00:22:40,850 --> 00:22:41,717 | |
| Nicous: 蓄谋已久 | |
| Nicous: Preplanned. | |
| 490 | |
| 00:22:43,417 --> 00:22:44,784 | |
| Katrina: 非常的侮辱人 | |
| Katrina: Very insulting. | |
| 491 | |
| 00:22:44,950 --> 00:22:45,749 | |
| Katrina: 然后 | |
| Katrina: And then... | |
| 492 | |
| 00:22:45,749 --> 00:22:47,883 | |
| Katrina: 然后我就就觉得无所谓了 | |
| Katrina: I just felt like it didn't matter anymore. | |
| 493 | |
| 00:22:47,883 --> 00:22:48,350 | |
| Katrina: 算了算了 | |
| Katrina: Whatever, whatever. | |
| 494 | |
| 00:22:48,350 --> 00:22:49,150 | |
| Katrina: 就这样吧 | |
| Katrina: It is what it is. | |
| 495 | |
| 00:22:49,150 --> 00:22:52,117 | |
| Katrina: 然后等他十天后直接给我打个电话说 | |
| Katrina: Then ten days later, he called me and said... | |
| 496 | |
| 00:22:52,117 --> 00:22:53,184 | |
| Katrina: 他到武汉了 | |
| Katrina: He was in Wuhan. | |
| 497 | |
| 00:22:53,184 --> 00:22:54,617 | |
| Katrina: 我说就是我 | |
| Katrina: I said, it's just me. | |
| 498 | |
| 00:22:54,617 --> 00:22:57,350 | |
| Katrina: 那那十天就一直吃不好睡不好啥的 | |
| Katrina: Those ten days, I couldn't eat or sleep well. | |
| 499 | |
| 00:22:57,450 --> 00:22:59,383 | |
| Katrina: 就是你明明理性上会觉得 | |
| Katrina: You know, rationally you think... | |
| 500 | |
| 00:22:59,383 --> 00:23:01,584 | |
| Katrina: 你们俩在一起确实比较痛苦 | |
| Katrina: Being together is really painful. | |
| 501 | |
| 00:23:01,584 --> 00:23:02,883 | |
| Katrina: 就没必要在一起了 | |
| Katrina: There's no need to stay together. | |
| 502 | |
| 00:23:02,883 --> 00:23:04,084 | |
| Katrina: 但是你晚上的时候 | |
| Katrina: But at night... | |
| 503 | |
| 00:23:04,084 --> 00:23:05,850 | |
| Katrina: 还是会想到以前开心的事情 | |
| Katrina: You still think about the happy times. | |
| 504 | |
| 00:23:05,850 --> 00:23:06,484 | |
| Katrina: 因为觉得哎 | |
| Katrina: Because you think, hey... | |
| 505 | |
| 00:23:06,484 --> 00:23:08,450 | |
| Katrina: 怎么就5年就走到现在这个地步了 | |
| Katrina: How did we get to this point after five years? | |
| 506 | |
| 00:23:08,450 --> 00:23:09,684 | |
| Katrina: 好歹也是学生时代 | |
| Katrina: After all, it was our student days. | |
| 507 | |
| 00:23:09,684 --> 00:23:11,350 | |
| Katrina: 就这样就跟自己走上来 | |
| Katrina: And then we walked through it together. | |
| 508 | |
| 00:23:11,350 --> 00:23:14,316 | |
| Katrina: 然后呢就在前一天刚要复盘完 | |
| Katrina: Then, just the day before, I was about to finish reflecting. | |
| 509 | |
| 00:23:14,316 --> 00:23:16,383 | |
| Katrina: 就觉得就克服过去了 | |
| Katrina: I felt like I had overcome it. | |
| 510 | |
| 00:23:16,450 --> 00:23:18,917 | |
| Katrina: 然后他第二天给我打电话说到武汉站 | |
| Katrina: Then the next day he called and said he was at Wuhan Station. | |
| 511 | |
| 00:23:19,584 --> 00:23:20,650 | |
| Katrina: 然后到武汉站了以后 | |
| Katrina: After he got to Wuhan Station... | |
| 512 | |
| 00:23:20,650 --> 00:23:22,550 | |
| Katrina: 我就说那天哪见面呢 | |
| Katrina: I asked, where should we meet? | |
| 513 | |
| 00:23:22,550 --> 00:23:24,450 | |
| Katrina: 感觉特奇怪你知道吗 | |
| Katrina: It felt so strange, you know? | |
| 514 | |
| 00:23:24,450 --> 00:23:25,316 | |
| Katrina: 饭也不想跟他吃 | |
| 515 | |
| 00:23:25,316 --> 00:23:26,749 | |
| Katrina: 我就说那你来我们学校吧 | |
| Katrina: So I said, why don't you come to our school? | |
| 516 | |
| 00:23:26,749 --> 00:23:28,017 | |
| Katrina: 来学校操场走一圈 | |
| Katrina: Come and walk around the school field. | |
| 517 | |
| 00:23:28,017 --> 00:23:31,417 | |
| Katrina: 走一圈看他当时那样子特别惨 | |
| Katrina: We walked around, and he looked so miserable back then. | |
| 518 | |
| 00:23:31,417 --> 00:23:32,284 | |
| Katrina: 就是就是 | |
| Katrina: Yeah, exactly. | |
| 519 | |
| 00:23:32,284 --> 00:23:35,084 | |
| Katrina: 哈哈哈整个人非常颓废你知道吗 | |
| Katrina: Haha, he looked totally defeated, you know? | |
| 520 | |
| 00:23:35,084 --> 00:23:37,917 | |
| Katrina: 我说哎呦这个死样子我真服了 | |
| Katrina: I was like, oh my, I can't believe how pathetic he looked. | |
| 521 | |
| 00:23:37,917 --> 00:23:39,249 | |
| Katrina: 就是嗯 | |
| Katrina: Like, um... | |
| 522 | |
| 00:23:39,249 --> 00:23:39,749 | |
| Katrina: 就是 | |
| Katrina: Just... | |
| 523 | |
| 00:23:39,749 --> 00:23:42,150 | |
| Katrina: 整个人就搞得像那种抑郁症一样 | |
| Katrina: He looked like he was depressed or something. | |
| 524 | |
| 00:23:42,150 --> 00:23:43,484 | |
| Katrina: 就是就这样锤的 | |
| Katrina: Just totally beaten down. | |
| 525 | |
| 00:23:43,484 --> 00:23:44,217 | |
| Katrina: 然后他跟我说 | |
| Katrina: Then he told me, | |
| 526 | |
| 00:23:44,217 --> 00:23:47,017 | |
| Katrina: 他这10天不找我是因为他的胃 | |
| Katrina: He didn't contact me for 10 days because of his stomach issues. | |
| 527 | |
| 00:23:47,084 --> 00:23:47,917 | |
| Katrina: 肠胃不舒服 | |
| Katrina: His stomach was upset. | |
| 528 | |
| 00:23:47,917 --> 00:23:49,550 | |
| Katrina: 然后不是有情绪器官吗 | |
| Katrina: Isn't there something called emotional organs? | |
| 529 | |
| 00:23:49,550 --> 00:23:50,350 | |
| Katrina: 就情绪不好 | |
| Katrina: He was in a bad mood. | |
| 530 | |
| 00:23:50,350 --> 00:23:51,350 | |
| Katrina: 然后导致肠胃不舒服 | |
| Katrina: Which caused his stomach problems. | |
| 531 | |
| 00:23:51,350 --> 00:23:54,784 | |
| Katrina: 就去校医院一直呃检查来着 | |
| Katrina: So he went to the school hospital for a checkup. | |
| 532 | |
| 00:23:54,883 --> 00:23:56,749 | |
| Katrina: 我说你不会加个微信吗 | |
| Katrina: I said, why couldn't you just add me on WeChat? | |
| 533 | |
| 00:23:56,749 --> 00:23:59,217 | |
| Katrina: 你说但凡想想挽回一点 | |
| Katrina: If you wanted to fix things even a little, | |
| 534 | |
| 00:23:59,217 --> 00:24:00,650 | |
| Katrina: 你都可以加个微信说一下 | |
| Katrina: You could've added me on WeChat and said something. | |
| 535 | |
| 00:24:01,050 --> 00:24:02,850 | |
| Katrina: 哎就我们稍微冷静一下 | |
| Katrina: Like, we should take a break, | |
| 536 | |
| 00:24:02,850 --> 00:24:04,917 | |
| Katrina: 但是我并不是想真的和你分手对吧 | |
| Katrina: But I don't actually want to break up, right? | |
| 537 | |
| 00:24:05,050 --> 00:24:07,284 | |
| Katrina: 就是他这种话死都不说嘛然后 | |
| Katrina: But he wouldn't say that even if it killed him, and then | |
| 538 | |
| 00:24:07,550 --> 00:24:09,684 | |
| Katrina: 现在过来以后装什么深情呢 | |
| Katrina: Now he's acting all sentimental. | |
| 539 | |
| 00:24:09,883 --> 00:24:11,249 | |
| Katrina: 然后又说 | |
| Katrina: And then he said, | |
| 540 | |
| 00:24:13,417 --> 00:24:14,550 | |
| Shure: 多少 | |
| Shure: How much? | |
| 541 | |
| 00:24:14,584 --> 00:24:16,017 | |
| Katrina: 重庆大学 | |
| Katrina: Chongqing University. | |
| 542 | |
| 00:24:16,249 --> 00:24:18,950 | |
| Shure: 我听的长春大学 | |
| Shure: I heard Changchun University. | |
| 543 | |
| 00:24:19,117 --> 00:24:20,684 | |
| Katrina: 然后他又跟我说 | |
| Katrina: Then he told me, | |
| 544 | |
| 00:24:20,749 --> 00:24:23,050 | |
| Katrina: 那天晚上他那边显示他结尾我这边显示我结尾 | |
| Katrina: That night, his end showed he ended it, my end showed I ended it. | |
| 545 | |
| 00:24:23,350 --> 00:24:25,484 | |
| Katrina: 所以我们俩就是死锁你知道吗 | |
| Katrina: So we were both stuck, you know? | |
| 546 | |
| 00:24:25,550 --> 00:24:27,417 | |
| Katrina: 互相等对方的消息 | |
| Katrina: Waiting for the other to make a move. | |
| 547 | |
| 00:24:28,284 --> 00:24:30,883 | |
| Katrina: 他那边显示他结尾我这边显示我结尾 | |
| Katrina: His end showed he ended it, my end showed I ended it. | |
| 548 | |
| 00:24:31,650 --> 00:24:32,883 | |
| Shure: 想想我们了吗杨老板 | |
| Shure: Did you think about us, Jake? | |
| 549 | |
| 00:24:33,017 --> 00:24:34,684 | |
| Jake:想你们了想你了 | |
| Jake: I thought about you guys, really did. | |
| 550 | |
| 00:24:34,950 --> 00:24:36,816 | |
| Shure: 来来坐坐一会坐一会 | |
| Shure: Come on, come sit for a bit. | |
| 551 | |
| 00:24:39,117 --> 00:24:41,050 | |
| Shure: 给杨老板拿拿凳子来 | |
| Shure: Get a chair for Jake. | |
| 552 | |
| 00:24:53,784 --> 00:24:56,917 | |
| Shure: 谁要来打扰我的乌托邦 | |
| Shure: Who wants to disturb my utopia? | |
| 553 | |
| 00:24:58,684 --> 00:24:59,917 | |
| Jake:明晚烤串吧要不 | |
| Jake: How about we have a barbecue tomorrow night? | |
| 554 | |
| 00:25:00,749 --> 00:25:01,550 | |
| Shure: 明晚烤串 | |
| Shure: BBQ tomorrow night | |
| 555 | |
| 00:25:02,450 --> 00:25:03,883 | |
| Shure: 可以 | |
| Shure: Sounds good | |
| 556 | |
| 00:25:03,984 --> 00:25:05,584 | |
| Katrina: 我看了就那个西海子公园 | |
| Katrina: I checked out that Xihai Park | |
| 557 | |
| 00:25:05,584 --> 00:25:06,084 | |
| Jake:好 | |
| Jake: Okay | |
| 558 | |
| 00:25:06,484 --> 00:25:07,784 | |
| Katrina: 感觉一下午差不多了 | |
| Katrina: I think a whole afternoon would be enough | |
| 559 | |
| 00:25:07,816 --> 00:25:09,383 | |
| Katrina: 不要门票 | |
| Katrina: No entrance fee | |
| 560 | |
| 00:25:09,383 --> 00:25:09,850 | |
| Jake:好 | |
| Jake: Great | |
| 561 | |
| 00:25:10,117 --> 00:25:12,517 | |
| Shure: 明天明天明天明天 | |
| Shure: Tomorrow, tomorrow, tomorrow, tomorrow | |
| 562 | |
| 00:25:12,517 --> 00:25:14,417 | |
| Shure: 那明天下午找找 | |
| Shure: We'll look for some people in the afternoon | |
| 563 | |
| 00:25:14,450 --> 00:25:15,450 | |
| Shure: 找点人陪我买 | |
| Shure: To help me buy | |
| 564 | |
| 00:25:15,450 --> 00:25:16,784 | |
| Shure: 买点肉什么的 | |
| Shure: Some meat and stuff | |
| 565 | |
| 00:25:17,050 --> 00:25:17,550 | |
| Jake:可以啊 | |
| Jake: Sure thing | |
| 566 | |
| 00:25:17,684 --> 00:25:18,184 | |
| Shure: OK | |
| Shure: OK | |
| 567 | |
| 00:25:18,883 --> 00:25:21,217 | |
| Katrina: 那明天就这两件大的事就够了 | |
| Katrina: Then those two big tasks for tomorrow should be enough | |
| 568 | |
| 00:25:21,550 --> 00:25:22,584 | |
| Jake:早上你们交换礼物 | |
| Jake: You guys exchange gifts in the morning | |
| 569 | |
| 00:25:22,584 --> 00:25:24,417 | |
| Jake:今天不交了没电了 | |
| Jake: No gifts today, we're out of power | |
| 570 | |
| 00:25:25,883 --> 00:25:27,550 | |
| Katrina: 没电了 | |
| Katrina: No power | |
| 571 | |
| 00:25:27,917 --> 00:25:28,917 | |
| Shure: 来走一个 | |
| Shure: Let's go for a walk | |
| 572 | |
| 00:25:29,117 --> 00:25:29,784 | |
| Shure: 没电了 | |
| Shure: No power | |
| 573 | |
| 00:25:31,217 --> 00:25:33,717 | |
| Katrina: 我是摘下来感觉我换到了另一个世界 | |
| Katrina: I took it off and felt like I was in another world | |
| 574 | |
| 00:25:36,383 --> 00:25:37,383 | |
| Jake: 充会电吧 | |
| Jake: Charge it for a while | |
| 575 | |
| 00:25:37,383 --> 00:25:40,383 | |
| Jake:然后一会讲一下就是房间准备 | |
| Jake: And then we'll talk about preparing the rooms | |
| 576 | |
| 00:25:40,717 --> 00:25:42,084 | |
| Jake: 就吹吹牛B就结束了 | |
| Jake: Just chat and wrap it up | |
| 577 | |
| 00:25:42,084 --> 00:25:43,217 | |
| Katrina: 就是讲自己 | |
| Katrina: Just talk about ourselves | |
| 578 | |
| 00:25:43,217 --> 00:25:44,350 | |
| Jake:想怎么布置 | |
| Jake: How to arrange the rooms | |
| 579 | |
| 00:25:46,050 --> 00:25:46,917 | |
| Katrina: 那我去充电 | |
| Katrina: I'll go charge it | |
| 580 | |
| 00:25:47,484 --> 00:25:50,050 | |
| Katrina: 我的线哦我的线在兜里 | |
| Katrina: My cable, oh my cable is in my pocket | |
| 581 | |
| 00:25:52,484 --> 00:25:54,749 | |
| Jake:就一会我们讲讲自己 | |
| Jake: So we'll chat about ourselves later | |
| 582 | |
| 00:25:54,816 --> 00:25:56,150 | |
| Jake: 房间怎么安排 | |
| Jake: And how to arrange the rooms | |
| 583 | |
| 00:25:56,417 --> 00:25:57,350 | |
| Jake: 今天就结束了 | |
| Jake: And then we're done for today | |
| 584 | |
| 00:25:57,617 --> 00:25:59,417 | |
| Jake: 然后明天早上交换礼物 | |
| Jake: Then exchange gifts in the morning | |
| 585 | |
| 00:26:00,284 --> 00:26:04,883 | |
| Jake: 呃然后下午就去他们说的公园是吧 | |
| Jake: Uh, and then we'll go to the park they mentioned in the afternoon, right? | |
| 586 | |
| 00:26:04,883 --> 00:26:06,017 | |
| Jake: 你们讨论过吗 | |
| Jake: Did you guys discuss it? | |
| 587 | |
| 00:26:06,117 --> 00:26:07,550 | |
| Lucia: 我们没讨论出去什么公园 | |
| Lucia: We didn't discuss which park to go to | |
| 588 | |
| 00:26:07,650 --> 00:26:09,284 | |
| Lucia: 因为不知道附近有什么公园 | |
| Lucia: Because we don't know what parks are nearby | |
| 589 | |
| 00:26:10,217 --> 00:26:11,517 | |
| Alice: 那一波讨论了 | |
| Alice: That group discussed it | |
| 590 | |
| 00:26:12,417 --> 00:26:13,383 | |
| Jake: 那你们没有讨论 | |
| Jake: So you guys didn't discuss | |
| 591 | |
| 00:26:13,383 --> 00:26:14,517 | |
| Alice: 都可以 | |
| Alice: Anything is fine | |
| 592 | |
| 00:26:15,383 --> 00:26:16,784 | |
| Lucia: 对我们follow他们的idea | |
| Lucia: Yeah, we'll follow their idea | |
| 593 | |
| 00:26:18,217 --> 00:26:19,017 | |
| Jake:挺好 | |
| Jake: Sounds good | |
| 594 | |
| 00:26:19,017 --> 00:26:20,184 | |
| Jake: 那明天就这样 | |
| Jake: So, let's do it this way tomorrow. | |
| 595 | |
| 00:26:20,749 --> 00:26:21,950 | |
| Jake: 主要是等快递吧 | |
| Jake: Mainly waiting for the delivery, right? | |
| 596 | |
| 00:26:22,150 --> 00:26:25,184 | |
| Jake: 就是快递周五到大概会吗 | |
| Jake: The delivery will arrive around Friday, right? | |
| 597 | |
| 00:26:25,584 --> 00:26:26,850 | |
| Jake: 你们如果有快递的话 | |
| Jake: If you guys have a delivery. | |
| 598 | |
| 00:26:27,584 --> 00:26:29,784 | |
| Alice: 我们那个布置是需要落地的吗 | |
| Alice: Does our setup need to be on-site? | |
| 599 | |
| 00:26:30,117 --> 00:26:31,150 | |
| Lucia: 需要落地吗 | |
| Lucia: Does it need to be on-site? | |
| 600 | |
| 00:26:32,484 --> 00:26:34,184 | |
| Alice: 落地的话不一定能到吧 | |
| Alice: If it's on-site, it might not arrive on time. | |
| 601 | |
| 00:26:34,650 --> 00:26:35,917 | |
| Lucia: 对那感觉 | |
| Lucia: Yeah, it feels like... | |
| 602 | |
| 00:26:37,417 --> 00:26:39,217 | |
| Lucia: 周六快的话周六应该能到 | |
| Lucia: If we're fast, it should arrive by Saturday. | |
| 603 | |
| 00:26:39,450 --> 00:26:42,284 | |
| Lucia: 周三最快也得明天才能发货嘛对吧 | |
| Lucia: The earliest they can ship is tomorrow, right? | |
| 604 | |
| 00:26:42,484 --> 00:26:43,249 | |
| Alice: 对 | |
| Alice: Yeah. | |
| 605 | |
| 00:26:45,217 --> 00:26:45,883 | |
| Alice: 有点呛 | |
| Alice: It's a bit tight. | |
| 606 | |
| 00:26:52,150 --> 00:26:53,550 | |
| Lucia: 照片墙 | |
| Lucia: Photo wall. | |
| 607 | |
| 00:26:53,717 --> 00:26:55,316 | |
| Alice:哎呦卧槽 | |
| Alice: Oh, damn. | |
| 608 | |
| 00:27:13,850 --> 00:27:14,850 | |
| Katrina: 讲到哪了 | |
| Katrina: Where did we leave off? | |
| 609 | |
| 00:27:14,950 --> 00:27:17,584 | |
| Nicous: 讲到你们在操场见面了两个人死锁 | |
| Nicous: You were talking about meeting at the playground, and you two were deadlocked. | |
| 610 | |
| 00:27:18,050 --> 00:27:20,749 | |
| Katrina: 他说呃其实有很多误会的存在 | |
| Katrina: He said, uh, there were actually a lot of misunderstandings. | |
| 611 | |
| 00:27:20,749 --> 00:27:21,484 | |
| Katrina: 但是 | |
| Katrina: But... | |
| 612 | |
| 00:27:21,484 --> 00:27:23,584 | |
| Katrina: 就是你会觉得异地恋已经很艰难了 | |
| Katrina: You feel like long-distance relationships are already hard enough. | |
| 613 | |
| 00:27:23,584 --> 00:27:26,350 | |
| Katrina: 然后老天爷好像就在故意设绊子一样 | |
| Katrina: And it feels like fate is intentionally setting obstacles. | |
| 614 | |
| 00:27:26,450 --> 00:27:28,550 | |
| Katrina: 然后包括当时我的微博只有他知道 | |
| Katrina: And back then, only he knew about my Weibo. | |
| 615 | |
| 00:27:28,550 --> 00:27:30,316 | |
| Katrina: 微博就当那日记本写了 | |
| Katrina: I treated Weibo like my diary. | |
| 616 | |
| 00:27:30,550 --> 00:27:32,550 | |
| Katrina: 然后我这边显示他把我拉黑了 | |
| Katrina: Then it showed that he blocked me. | |
| 617 | |
| 00:27:32,650 --> 00:27:33,950 | |
| Katrina: 就我看不了他的主页 | |
| Katrina: I couldn't see his profile. | |
| 618 | |
| 00:27:34,084 --> 00:27:35,850 | |
| Katrina: 然后他他跟我说他没拉黑 | |
| Katrina: And he told me he didn't block me. | |
| 619 | |
| 00:27:35,850 --> 00:27:36,316 | |
| Katrina: 谁也不知道 | |
| Katrina: No one knows. | |
| 620 | |
| 00:27:37,017 --> 00:27:38,717 | |
| Nicous: 那肯定是他在骗人 | |
| Nicous: He must be lying. | |
| 621 | |
| 00:27:39,249 --> 00:27:40,917 | |
| Katrina: 但是我就是不相信他骗人 | |
| Katrina: But I just don't believe he's lying. | |
| 622 | |
| 00:27:40,917 --> 00:27:41,383 | |
| Katrina: 你知道吗 | |
| Katrina: You know? | |
| 623 | |
| 00:27:41,383 --> 00:27:44,984 | |
| Katrina: 就是我觉得他他是一个人品不错的人 | |
| Katrina: I think he's a decent person. | |
| 624 | |
| 00:27:45,017 --> 00:27:47,017 | |
| Nicous: 后来呢又没有同意分了 | |
| Nicous: So, did you agree to break up later? | |
| 625 | |
| 00:27:47,984 --> 00:27:48,417 | |
| Katrina: 他哎 | |
| Katrina: He, ugh... | |
| 626 | |
| 00:27:48,417 --> 00:27:50,217 | |
| Katrina: 他他当时也死装了 | |
| Katrina: He was stubborn back then. | |
| 627 | |
| 00:27:50,217 --> 00:27:51,350 | |
| Katrina: 他跑过来跟我说啊 | |
| Katrina: He came to me and said... | |
| 628 | |
| 00:27:51,350 --> 00:27:52,584 | |
| Katrina: 我当时过来不是 | |
| Katrina: I didn't come back then because... | |
| 629 | |
| 00:27:52,883 --> 00:27:54,150 | |
| Jake:灭了呀啊 | |
| Jake: It was over, right? | |
| 630 | |
| 00:27:54,550 --> 00:27:55,950 | |
| Katrina: 他自己也说了这话对吧 | |
| Katrina: He said it himself, right? | |
| 631 | |
| 00:27:55,950 --> 00:27:58,284 | |
| Katrina: 然后后来我就去接触新的男生了 | |
| Katrina: Then I started meeting new guys. | |
| 632 | |
| 00:27:58,284 --> 00:28:01,217 | |
| Katrina: 然后他考研过后他也开始给我发短信 | |
| Katrina: And after his exams, he started texting me again. | |
| 633 | |
| 00:28:01,650 --> 00:28:03,184 | |
| Katrina: 发短信 | |
| Katrina: Texting me. | |
| 634 | |
| 00:28:03,350 --> 00:28:03,784 | |
| Jake:他考哪去 | |
| Jake: Where is he taking the exam? | |
| 635 | |
| 00:28:03,917 --> 00:28:05,050 | |
| Katrina: 他考本校吧 | |
| Katrina: He's probably taking it here. | |
| 636 | |
| 00:28:05,050 --> 00:28:06,917 | |
| Katrina: 他本来是重庆大学啊 | |
| Katrina: He was originally at Chongqing University. | |
| 637 | |
| 00:28:07,517 --> 00:28:08,184 | |
| Katrina: 还有就是 | |
| Katrina: And also... | |
| 638 | |
| 00:28:08,517 --> 00:28:09,717 | |
| Katrina: 我觉得我跟他未来规划完全不一样 | |
| Katrina: I feel like our future plans are totally different. | |
| 639 | |
| 00:28:09,717 --> 00:28:12,784 | |
| Katrina: 因为他当时他考研择校比我早嘛 | |
| Katrina: Because he chose his grad school earlier than me. | |
| 640 | |
| 00:28:12,950 --> 00:28:16,350 | |
| Katrina: 就是关于就是我们俩这个分支问题 | |
| Katrina: It's about the issue of our different paths. | |
| 641 | |
| 00:28:16,617 --> 00:28:18,917 | |
| Katrina: 我们本来还是想大家往一个地方跑 | |
| Katrina: Originally, we wanted to head to the same place. | |
| 642 | |
| 00:28:18,917 --> 00:28:20,050 | |
| Katrina: 就一个地域吧 | |
| Katrina: Like the same region. | |
| 643 | |
| 00:28:20,050 --> 00:28:21,249 | |
| Katrina: 中部东部什么的 | |
| Katrina: Central or Eastern China or something. | |
| 644 | |
| 00:28:21,249 --> 00:28:24,950 | |
| Shure: 那你们是考虑的很很远一些是吗 | |
| Shure: So you guys were thinking quite far ahead, huh? | |
| 645 | |
| 00:28:25,050 --> 00:28:26,650 | |
| Katrina: 我已经就是 | |
| Katrina: I already... | |
| 646 | |
| 00:28:26,650 --> 00:28:28,184 | |
| Katrina: 我觉得当时觉得没什么 | |
| Katrina: I thought there was no problem at the time. | |
| 647 | |
| 00:28:28,316 --> 00:28:30,350 | |
| Katrina: 我谈恋爱就是没什么问题就能相处啊 | |
| Katrina: I felt like there were no issues in our relationship, we could get along. | |
| 648 | |
| 00:28:30,350 --> 00:28:31,917 | |
| Katrina: 就能继续下去啊 | |
| Katrina: We could keep going. | |
| 649 | |
| 00:28:31,917 --> 00:28:33,184 | |
| Katrina: 然后他 | |
| Katrina: And then he... | |
| 650 | |
| 00:28:33,184 --> 00:28:35,816 | |
| Katrina: 他就没什么规划的包括他考研的 | |
| Katrina: He didn't really have any plans, even for his grad school. | |
| 651 | |
| 00:28:35,816 --> 00:28:38,484 | |
| Katrina: 包括他考研择校还还是我问他 | |
| Katrina: Even choosing his grad school, I had to ask him. | |
| 652 | |
| 00:28:38,484 --> 00:28:39,749 | |
| Katrina: 我说你打算考哪个 | |
| Katrina: I asked him where he was planning to go. | |
| 653 | |
| 00:28:39,749 --> 00:28:42,249 | |
| Katrina: 就说我们俩尽量往一个地方就 | |
| Katrina: I suggested we try to go to the same place. | |
| 654 | |
| 00:28:42,383 --> 00:28:44,584 | |
| Katrina: 我可能更希望男生会有担当一点 | |
| Katrina: I guess I hoped he would take on a bit more responsibility. | |
| 655 | |
| 00:28:44,584 --> 00:28:45,749 | |
| Katrina: 就去计划一些这些事 | |
| Katrina: Like planning these things. | |
| 656 | |
| 00:28:45,749 --> 00:28:46,883 | |
| Katrina: 可能他是p人吧 | |
| Katrina: Maybe he's a P type person. | |
| 657 | |
| 00:28:46,883 --> 00:28:49,150 | |
| Katrina: 我当时没有研究MBTI啊这种东西 | |
| Katrina: I hadn't studied MBTI stuff back then. | |
| 658 | |
| 00:28:49,150 --> 00:28:49,984 | |
| Katrina: 你知道吧 | |
| Katrina: You know? | |
| 659 | |
| 00:28:49,984 --> 00:28:50,850 | |
| Katrina: 然后我就希望 | |
| Katrina: So I just hoped... | |
| 660 | |
| 00:28:50,850 --> 00:28:53,084 | |
| Katrina: 我们俩就是有一个明确的规划 | |
| Katrina: That we could have a clear plan together. | |
| 661 | |
| 00:28:53,084 --> 00:28:54,816 | |
| Katrina: 要不然就异地遥遥无期啊 | |
| Katrina: Otherwise, a long-distance relationship would be endless. | |
| 662 | |
| 00:28:54,816 --> 00:28:56,917 | |
| Katrina: 他研究生跟我就越隔越远 | |
| Katrina: His grad school and mine would just get further apart. | |
| 663 | |
| 00:28:56,917 --> 00:28:59,117 | |
| Katrina: 武汉到重庆变成南京到重庆 | |
| Katrina: Wuhan to Chongqing became Nanjing to Chongqing. | |
| 664 | |
| 00:28:59,117 --> 00:29:00,784 | |
| Katrina: 然后他可能要他 | |
| Katrina: And then maybe he... | |
| 665 | |
| 00:29:00,784 --> 00:29:01,950 | |
| Katrina: 他学材料 | |
| Katrina: He studies materials. | |
| 666 | |
| 00:29:01,950 --> 00:29:04,050 | |
| Katrina: 材料在中部的国企比较多 | |
| Katrina: There are more state-owned enterprises for materials in Central China. | |
| 667 | |
| 00:29:04,050 --> 00:29:06,950 | |
| Katrina: 他要留那我留我可能去杭州那边 | |
| Katrina: If he stays there, I might go to Hangzhou. | |
| 668 | |
| 00:29:06,950 --> 00:29:10,584 | |
| Katrina: 然后那就就就遥遥无期你知道吧 | |
| Katrina: And then it would just be endless, you know? | |
| 669 | |
| 00:29:10,584 --> 00:29:13,117 | |
| Katrina: 而且他也没有给我一个那种比较 | |
| Katrina: And he never gave me a decent plan. | |
| 670 | |
| 00:29:13,117 --> 00:29:16,184 | |
| Katrina: 稍微有像样子的规划 | |
| Katrina: Not even a slightly reasonable one. | |
| 671 | |
| 00:29:17,050 --> 00:29:18,816 | |
| Choiszt: 你谈恋爱这么认真吗就是 | |
| Choiszt: Do you take relationships this seriously? | |
| 672 | |
| 00:29:20,249 --> 00:29:22,184 | |
| Katrina: 啊是因为我觉得 | |
| Katrina: Yeah, because I feel like... | |
| 673 | |
| 00:29:24,249 --> 00:29:26,883 | |
| Shure: 5年了那种的嗯 | |
| Shure: It's been five years, right? | |
| 674 | |
| 00:29:41,584 --> 00:29:42,850 | |
| Shure: 废话 | |
| Shure: No kidding. | |
| 675 | |
| 00:29:43,249 --> 00:29:44,950 | |
| Choiszt: 那你现在觉得分分的对吗 | |
| Choiszt: So, do you think breaking up was the right move? | |
| 676 | |
| 00:29:45,717 --> 00:29:47,417 | |
| Katrina: 超爽 | |
| Katrina: Absolutely. | |
| 677 | |
| 00:29:47,650 --> 00:29:48,684 | |
| Katrina: 怎么不早分早分 | |
| Katrina: Why didn't we break up sooner? | |
| 678 | |
| 00:29:53,984 --> 00:29:56,150 | |
| Katrina: 哈哈当时也有人问我要微信啊 | |
| Katrina: Haha, people were asking for my WeChat back then too. | |
| 679 | |
| 00:29:58,150 --> 00:30:00,217 | |
| Shure: 当时有人跟我要微信啊 | |
| Shure: Yeah, people were asking for my WeChat too. | |
| 680 | |
| 00:30:02,084 --> 00:30:04,284 | |
| Nicous: 有有对象的时候也可以加微信 | |
| Nicous: You can add WeChat even if you're in a relationship. | |
| 681 | |
| 00:30:04,350 --> 00:30:05,316 | |
| Katrina: 没加没加 | |
| Katrina: I didn't add them, I didn't. | |
| 682 | |
| 00:30:05,984 --> 00:30:07,617 | |
| Choiszt: 这是你要加人微信的理由吗 | |
| Choiszt: Is that your reason for adding people on WeChat? | |
| 683 | |
| 00:30:08,749 --> 00:30:11,650 | |
| Shure: 咦谢冰竹你干什么 | |
| Shure: Hey, Xie Bingzhu, what are you doing? | |
| 684 | |
| 00:30:12,316 --> 00:30:14,850 | |
| Katrina: 大一的时候因为我自己也跟男生 | |
| Katrina: In freshman year, I hung out with guys a lot. | |
| 685 | |
| 00:30:15,084 --> 00:30:16,350 | |
| Katrina: 就是我性格比较像男生 | |
| Katrina: I guess I have a more guy-like personality. | |
| 686 | |
| 00:30:16,350 --> 00:30:18,749 | |
| Katrina: 我就高中也跟男生玩的比较多嘛 | |
| Katrina: Even in high school, I mostly played with guys. | |
| 687 | |
| 00:30:18,749 --> 00:30:20,150 | |
| Katrina: 所以我不管他异性朋友 | |
| Katrina: So, I didn't care about his female friends. | |
| 688 | |
| 00:30:20,150 --> 00:30:21,584 | |
| Katrina: 然后我就比较相信他那种 | |
| Katrina: I trusted him a lot. | |
| 689 | |
| 00:30:21,584 --> 00:30:22,684 | |
| Katrina: 然后大一的时候 | |
| Katrina: But in freshman year, | |
| 690 | |
| 00:30:22,684 --> 00:30:24,749 | |
| Katrina: 那女生就是他所谓的女闺蜜 | |
| Katrina: That girl, who he called his "bestie," | |
| 691 | |
| 00:30:24,749 --> 00:30:27,150 | |
| Katrina: 就在他女在东华大学 | |
| Katrina: She was at Donghua University, | |
| 692 | |
| 00:30:27,150 --> 00:30:28,950 | |
| Katrina: 然后就社团喝醉酒了 | |
| Katrina: And she got drunk at a club. | |
| 693 | |
| 00:30:28,950 --> 00:30:30,249 | |
| Katrina: 就给他半夜打电话 | |
| Katrina: Just give him a call in the middle of the night. | |
| 694 | |
| 00:30:30,249 --> 00:30:32,084 | |
| Katrina: 然后他早上还问人家 | |
| Katrina: And then he would ask in the morning | |
| 695 | |
| 00:30:32,084 --> 00:30:33,050 | |
| Katrina: 有没有安全到学校那种 | |
| Katrina: if you got to school safely. | |
| 696 | |
| 00:30:33,550 --> 00:30:35,717 | |
| Katrina: 你我当时竟然都觉得没什么诶 | |
| Katrina: You know, back then I didn't even think it was a big deal. | |
| 697 | |
| 00:30:38,484 --> 00:30:39,784 | |
| Shure: 半夜打电话 | |
| Shure: Calling in the middle of the night. | |
| 698 | |
| 00:30:40,084 --> 00:30:41,517 | |
| Nicous: 三个人相处很好 | |
| Nicous: The three of them get along really well. | |
| 699 | |
| 00:30:42,117 --> 00:30:43,517 | |
| Shure: 只是半夜打电话而已 | |
| Shure: It's just calling in the middle of the night. | |
| 700 | |
| 00:30:43,749 --> 00:30:45,816 | |
| Shure: 没有半夜半夜半夜睡 | |
| Shure: Not like every night, every night, every night. | |
| 701 | |
| 00:30:45,917 --> 00:30:47,883 | |
| Shure: 睡到一起已经不错了你知道吧 | |
| Shure: Just sleeping together is already good, you know? | |
| 702 | |
| 00:30:48,184 --> 00:30:49,084 | |
| Katrina: 然后然后 | |
| Katrina: And then, and then... | |
| 703 | |
| 00:30:49,184 --> 00:30:49,917 | |
| Nicous: 真没睡真没睡 | |
| Nicous: Really didn't sleep, really didn't sleep. | |
| 704 | |
| 00:30:50,084 --> 00:30:51,749 | |
| Katrina: 诶当时就觉得诶无所谓 | |
| Katrina: Back then, I just felt like, whatever. | |
| 705 | |
| 00:30:52,017 --> 00:30:53,550 | |
| Shure: 虽然他给我送了我玫瑰花 | |
| Shure: Even though he gave me roses, | |
| 706 | |
| 00:30:53,550 --> 00:30:55,017 | |
| Shure: 但昨晚我真的没睡 | |
| Shure: I really didn't sleep last night. | |
| 707 | |
| 00:30:55,017 --> 00:30:56,816 | |
| Katrina: 他那件事那那个女生跟 | |
| Katrina: That thing, that girl, | |
| 708 | |
| 00:30:56,816 --> 00:30:58,816 | |
| Katrina: 东华大学那男朋友分手就要死要活啊 | |
| Katrina: broke up with her boyfriend from Donghua University and was like, dying. | |
| 709 | |
| 00:30:58,816 --> 00:31:01,316 | |
| Katrina: 什么要要自杀什么的啊 | |
| Katrina: Talking about suicide and stuff. | |
| 710 | |
| 00:31:01,316 --> 00:31:03,450 | |
| Katrina: 然后你现在就非要飞过去看他 | |
| Katrina: And now you just have to fly over to see her. | |
| 711 | |
| 00:31:03,450 --> 00:31:05,017 | |
| Katrina: 然后当时我就觉得很震惊 | |
| Katrina: And I was just so shocked. | |
| 712 | |
| 00:31:05,017 --> 00:31:06,184 | |
| Katrina: 我就不是 | |
| Katrina: I just wasn't... | |
| 713 | |
| 00:31:06,184 --> 00:31:07,883 | |
| Katrina: 你不应该稍微先问一下我吗 | |
| Katrina: Shouldn't you ask me first? | |
| 714 | |
| 00:31:07,883 --> 00:31:09,749 | |
| Katrina: 你怎么就在看票了然后 | |
| Katrina: Why are you just looking at the tickets and then... | |
| 715 | |
| 00:31:09,883 --> 00:31:11,249 | |
| Nicous: 他也得 | |
| Nicous: He has to... | |
| 716 | |
| 00:31:13,749 --> 00:31:15,284 | |
| Katrina: 我觉得那女生没闺蜜 | |
| Katrina: I think that girl has no best friend. | |
| 717 | |
| 00:31:15,284 --> 00:31:16,650 | |
| Katrina: 那女生好茶呀 | |
| Katrina: That girl is so manipulative. | |
| 718 | |
| 00:31:16,650 --> 00:31:18,050 | |
| Katrina: 什么事都来找他 | |
| Katrina: She goes to him for everything. | |
| 719 | |
| 00:31:18,249 --> 00:31:19,084 | |
| Katrina: 自己没闺蜜吗 | |
| Katrina: Doesn't she have her own best friend? | |
| 720 | |
| 00:31:19,084 --> 00:31:20,084 | |
| Katrina: 没爸妈吗 | |
| Katrina: Doesn't she have parents? | |
| 721 | |
| 00:31:21,417 --> 00:31:22,950 | |
| Shure: 谁到呢 | |
| Shure: Who is it? | |
| 722 | |
| 00:31:23,217 --> 00:31:24,816 | |
| Nicous: 你们三个人过好比谁都重要 | |
| Nicous: You three being together is more important than anything. | |
| 723 | |
| 00:31:26,217 --> 00:31:27,249 | |
| Katrina: 别笑话我了 | |
| Katrina: Don't make fun of me. | |
| 724 | |
| 00:31:27,249 --> 00:31:28,383 | |
| Katrina: 我真的是我 | |
| Katrina: I really am... | |
| 725 | |
| 00:31:28,383 --> 00:31:29,417 | |
| Katrina: 我可能就是第一次谈恋爱 | |
| Katrina: This might be my first relationship. | |
| 726 | |
| 00:31:29,417 --> 00:31:30,617 | |
| Katrina: 我不太懂那种 | |
| Katrina: I don't really understand... | |
| 727 | |
| 00:31:30,617 --> 00:31:31,883 | |
| Katrina: 就是什么时候是对的 | |
| Katrina: Like when things are right... | |
| 728 | |
| 00:31:31,883 --> 00:31:32,816 | |
| Katrina: 什么时候错的 | |
| Katrina: Or when they're wrong. | |
| 729 | |
| 00:31:32,816 --> 00:31:33,617 | |
| Katrina: 你知道吧 | |
| Katrina: You know? | |
| 730 | |
| 00:31:33,617 --> 00:31:35,484 | |
| Katrina: 就所有的都觉得 | |
| Katrina: Just everything feels... | |
| 731 | |
| 00:31:35,617 --> 00:31:37,217 | |
| Alice: 这快递地址能发在群里吗 | |
| Alice: Can you send the delivery address in the group chat? | |
| 732 | |
| 00:31:36,584 --> 00:31:37,883 | |
| Katrina: 也不是忍吧就觉得呃 | |
| Katrina: It's not about enduring, just feels like, um... | |
| 733 | |
| 00:31:38,316 --> 00:31:40,017 | |
| Katrina: 就觉得会不会是有误会 | |
| Katrina: Feels like there might be a misunderstanding. | |
| 734 | |
| 00:31:41,184 --> 00:31:41,850 | |
| Katrina: 然后然后再一次 | |
| Katrina: And then again... | |
| 735 | |
| 00:31:42,017 --> 00:31:44,650 | |
| Katrina: 然后那次那那次就分手 | |
| Katrina: And then that time, that time we broke up. | |
| 736 | |
| 00:31:44,650 --> 00:31:46,249 | |
| Katrina: 然后不知道自己哄回来了 | |
| Katrina: And somehow I got him back. | |
| 737 | |
| 00:31:46,450 --> 00:31:48,816 | |
| Katrina: 哄回来给我买两支香奈儿口红还买错了 | |
| Katrina: He bought me two Chanel lipsticks to make up, but got the wrong ones. | |
| 738 | |
| 00:31:48,816 --> 00:31:49,950 | |
| Katrina: 买没错了 | |
| Katrina: Got the wrong ones. | |
| 739 | |
| 00:31:49,950 --> 00:31:54,316 | |
| Shure: 哄回来然后买两只香奈儿口红买错了然后还哄回来了 | |
| Shure: Got you back, bought two Chanel lipsticks, got the wrong ones, and still got you back. | |
| 740 | |
| 00:31:55,249 --> 00:31:56,550 | |
| Shure: 姑娘 | |
| Shure: Girl... | |
| 741 | |
| 00:31:56,984 --> 00:31:57,383 | |
| Nicous: 什么什么 | |
| Nicous: What, what? | |
| 742 | |
| 00:31:57,383 --> 00:31:58,450 | |
| Katrina: 就买 | |
| Katrina: Just bought... | |
| 743 | |
| 00:31:58,450 --> 00:31:59,117 | |
| Katrina: 买错口红 | |
| Katrina: Bought the wrong lipstick. | |
| 744 | |
| 00:31:59,117 --> 00:32:01,184 | |
| Katrina: 就是因为那次买错了 | |
| Katrina: Just because he bought the wrong one... | |
| 745 | |
| 00:32:01,184 --> 00:32:01,816 | |
| Katrina: 我们俩分手了 | |
| Katrina: We broke up. | |
| 746 | |
| 00:32:01,816 --> 00:32:05,249 | |
| Katrina: 他就是哄我然后买错了啊 | |
| Katrina: He tried to make up for it, but got the wrong one. | |
| 747 | |
| 00:32:05,383 --> 00:32:06,383 | |
| Choiszt: 就是色号买错了 | |
| Choiszt: Just got the wrong shade. | |
| 748 | |
| 00:32:06,816 --> 00:32:08,584 | |
| Katrina: 嗯都是叫82色号 | |
| Katrina: Yeah, it's called shade 82. | |
| 749 | |
| 00:32:08,584 --> 00:32:09,450 | |
| Katrina: 但是是两个系列 | |
| Katrina: But there are two series. | |
| 750 | |
| 00:32:09,450 --> 00:32:10,650 | |
| Katrina: 一个是唇膏一个是唇蜜 | |
| Katrina: One's a lipstick and one's a lip gloss. | |
| 751 | |
| 00:32:10,650 --> 00:32:11,917 | |
| Nicous: 卧槽这也能买错 | |
| Nicous: Damn, how can you get that wrong? | |
| 752 | |
| 00:32:12,383 --> 00:32:13,717 | |
| Nicous: 唇膏唇膏差有点多 | |
| Nicous: Lipstick and lip gloss are quite different. | |
| 753 | |
| 00:32:13,717 --> 00:32:14,584 | |
| Katrina: 我就觉得这 | |
| Katrina: I just feel like... | |
| 754 | |
| 00:32:14,850 --> 00:32:17,584 | |
| Katrina: 他干事很不踏实你知道吧 | |
| Katrina: He's really unreliable, you know. | |
| 755 | |
| 00:32:17,584 --> 00:32:20,584 | |
| Katrina: 很不用心呐那稍微看一下 | |
| Katrina: He's not very attentive, just take a look. | |
| 756 | |
| 00:32:20,584 --> 00:32:23,584 | |
| Katrina: 你看你连个中文日文都要比对一下对吧 | |
| Katrina: You even have to compare Chinese and Japanese, right? | |
| 757 | |
| 00:32:25,383 --> 00:32:27,217 | |
| Katrina: 我靠我从来没骂过人 | |
| Katrina: Gosh, I've never cursed at anyone. | |
| 758 | |
| 00:32:27,217 --> 00:32:29,249 | |
| Katrina: 包括他给我拍照哦前男友 | |
| Katrina: Even when he took photos of me, oh my ex-boyfriend. | |
| 759 | |
| 00:32:29,383 --> 00:32:31,084 | |
| Katrina: 拍照特别丑的时候我都没骂过 | |
| Katrina: Even when the photos were ugly, I never cursed. | |
| 760 | |
| 00:32:31,316 --> 00:32:32,650 | |
| Katrina: 因为我当时是这样想的 | |
| Katrina: Because I thought like this. | |
| 761 | |
| 00:32:32,650 --> 00:32:34,850 | |
| Katrina: 人家给你拍照也有苦就是 | |
| Katrina: He had his own struggles taking photos for you. | |
| 762 | |
| 00:32:34,850 --> 00:32:36,584 | |
| Choiszt: 没有功劳也有苦 | |
| Choiszt: Even if there's no credit, there are struggles. | |
| 763 | |
| 00:32:36,584 --> 00:32:37,749 | |
| Katrina: 嗯嗯就是 | |
| Katrina: Yeah, exactly. | |
| 764 | |
| 00:32:37,749 --> 00:32:40,017 | |
| Katrina: 我不会去骂人家对不对 | |
| Katrina: I wouldn't curse at him, right? | |
| 765 | |
| 00:32:40,017 --> 00:32:42,184 | |
| Katrina: 哎我觉得可p可p | |
| Katrina: I think it could be edited. | |
| 766 | |
| 00:32:42,184 --> 00:32:43,084 | |
| Katrina: 或者就是哎 | |
| Katrina: Or, well... | |
| 767 | |
| 00:32:43,084 --> 00:32:45,316 | |
| Katrina: 没事大不了就不发这朋友圈啊 | |
| Katrina: It's okay, just don't post it on social media. | |
| 768 | |
| 00:32:45,316 --> 00:32:46,217 | |
| Katrina: 太懂事了 | |
| Katrina: So considerate. | |
| 769 | |
| 00:32:46,217 --> 00:32:46,749 | |
| Katrina: 谁他妈跟我谈 | |
| Katrina: Whoever dates me | |
| 770 | |
| 00:32:46,816 --> 00:32:48,316 | |
| Katrina: 真是有福了 | |
| Katrina: is really lucky. | |
| 771 | |
| 00:32:49,984 --> 00:32:51,749 | |
| Katrina: 从来没有骂过他 | |
| Katrina: I've never cursed at him. | |
| 772 | |
| 00:32:51,749 --> 00:32:52,917 | |
| Katrina: 然后包括我分手以后 | |
| Katrina: Even after we broke up. | |
| 773 | |
| 00:32:52,917 --> 00:32:55,117 | |
| Katrina: 我看我室友他们谈恋爱 | |
| Katrina: I saw my roommates in their relationships. | |
| 774 | |
| 00:32:55,217 --> 00:32:57,450 | |
| Katrina: 他们是直接就可能说话就比较直 | |
| Katrina: They just speak bluntly. | |
| 775 | |
| 00:32:57,450 --> 00:32:59,617 | |
| Katrina: 他们说哎你这样太邋遢太丑了 | |
| Katrina: They'd say, "Hey, you're so sloppy and ugly." | |
| 776 | |
| 00:33:02,850 --> 00:33:05,717 | |
| Katrina: 我靠从来没有说过带脏字的哎 | |
| Katrina: Gosh, I've never said anything with a curse word. | |
| 777 | |
| 00:33:08,017 --> 00:33:10,784 | |
| Katrina: 哦我当时觉得 | |
| Katrina: Oh, I used to think | |
| 778 | |
| 00:33:10,784 --> 00:33:13,784 | |
| Katrina: 最搞笑的是不会 | |
| Katrina: the funniest part is | |
| 779 | |
| 00:33:13,784 --> 00:33:14,717 | |
| Katrina: 我们俩吵架也不会骂人 | |
| Katrina: we wouldn't curse even when we fought. | |
| 780 | |
| 00:33:14,717 --> 00:33:15,816 | |
| Katrina: 就是但是会那种 | |
| Katrina: But we would... | |