Dataset Preview
The dataset viewer should be available soon. Please retry later.
verse_key string | lang_code string | local string | en string | fr string | ar string | zh string | pt string |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
GEN.12.1 | cce | Sekoko Mkoma a to khene ka Abramu: Rura ditikoni kwanu u leka maxaka ako ni nyumba ya vaveleki vako, u tsula ka ditiko di ni no kukomba. | The LORD said to Abram, Leave your land, your family, and your fathers household for the land that I will show you. | LÉternel dit à Abram: Vaten de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. | وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِأَبْرَامَ: «ٱذْهَبْ مِنْ أَرْضِكَ وَمِنْ عَشِيرَتِكَ وَمِنْ بَيْتِ أَبِيكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أُرِيكَ. | 耶和华对 亚伯兰 说:「你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。. | Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;. |
GEN.12.2 | cce | Ni na maha lihunzu la hombe ngu ngawe; ni na kukatekisa, ni kuninga ditina da hombe, uva ditshina da makatekwa. | I will make of you a great nation and will bless you. I will make your name respected, and you will be a blessing. | Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. | فَأَجْعَلَكَ أُمَّةً عَظِيمَةً وَأُبَارِكَكَ وَأُعَظِّمَ ٱسْمَكَ، وَتَكُونَ بَرَكَةً . | 我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大;你也要叫别人得福。. | de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!. |
GEN.12.3 | cce | Ni na katekisa wule a no kukatekisa, ni ruketela wule a no kueyisa. Ngu mhaka yako, ti nava ti txi katekiswa totshe tixaka ta ha mafuni. | I will bless those who bless you, those who curse you I will curse; all the families of the earth will be blessed because of you. | Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. | وَأُبَارِكُ مُبَارِكِيكَ، وَلَاعِنَكَ أَلْعَنُهُ . وَتَتَبَارَكُ فِيكَ جَمِيعُ قَبَائِلِ ٱلْأَرْضِ ». | 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。」. | Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra. |
GEN.12.4 | cce | Se Abramu a to khukha e tsula, nga ti Mkoma a nga m'gelisa tona, se Loti a to tsula nayo. Mbimo yi Abramu a nga khukha a ti ni tanga ya mtxhanu wa magumi ni magumi mambidi ni mtxhanu wa malembe, mbimo yi a nga khukha ngu Harani. | Abram left just as the LORD told him, and Lot went with him. Now Abram was years old when he left Haran. | Abram partit, comme lÉternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsquil sortit de Charan. | فَذَهَبَ أَبْرَامُ كَمَا قَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ وَذَهَبَ مَعَهُ لُوطٌ. وَكَانَ أَبْرَامُ ٱبْنَ خَمْسٍ وَسَبْعِينَ سَنَةً لَمَّا خَرَجَ مِنْ حَارَانَ. | 亚伯兰 就照着耶和华的吩咐去了; 罗得 也和他同去。 亚伯兰 出 哈兰 的时候年七十五岁。. | Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã. |
GEN.12.5 | cce | Abramu a to teka Sarayi msikati wakwe, ni Loti mwanana wa mwanawe, ni thomba yotshe yi va nga ti ti nayo, ni sithumi si va nga ti si mani ditikoni ka Harani, va txi khukha ve tsula ditikoni ka Kanana, kala va txi ya hoka ditikoni ka Kanana. | Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, all of their possessions, and those who became members of their household in Haran; and they set out for the land of Canaan. When they arrived in Canaan. | Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens quils possédaient et les serviteurs quils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan. | فَأَخَذَ أَبْرَامُ سَارَايَ ٱمْرَأَتَهُ، وَلُوطًا ٱبْنَ أَخِيهِ، وَكُلَّ مُقْتَنَيَاتِهِمَا ٱلَّتِي ٱقْتَنَيَا وَٱلنُّفُوسَ ٱلَّتِي ٱمْتَلَكَا فِي حَارَانَ . وَخَرَجُوا لِيَذْهَبُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ. فَأَتَوْا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ. | 亚伯兰 将他妻子 撒莱 和侄儿 罗得 ,连他们在 哈兰 所积蓄的财物、所得的人口,都带往 迦南 地去。他们就到了 迦南 地。. | Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram. |
GEN.12.6 | cce | Abramu a to tshawunyeta ditiko kala a txi ya hoka ka mkusu wa More, wu nga ti ka wukhalo wa Sikemi; sekoko Vakanana va ti akile ka dona ditiko diya. | Abram traveled through the land as far as the sacred place at Shechem, at the oak of Moreh. The Canaanites lived in the land at that time. | Abram parcourut le pays jusquau lieu nommé Sichem, jusquaux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays. | وَٱجْتَازَ أَبْرَامُ فِي ٱلْأَرْضِ إِلَى مَكَانِ شَكِيمَ إِلَى بَلُّوطَةِ مُورَةَ . وَكَانَ ٱلْكَنْعَانِيُّونَ حِينَئِذٍ فِي ٱلْأَرْضِ. | 亚伯兰 经过那地,到了 示剑 地方、 摩利 橡树那里。那时 迦南 人住在那地。. | Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra. |
GEN.12.7 | cce | Se Mkoma a to humelela ka Abramu a txi ta khene: Ditiko diya ni na di ningela ka liveleko lako. Ngu konaho Abramu a nga akela Mkoma txiluvelo, a nga ti wonekisa kwakwe. | The LORD appeared to Abram and said, I give this land to your descendants, so Abram built an altar there to the LORD who appeared to him. | LÉternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à lÉternel, qui lui était apparu. | وَظَهَرَ ٱلرَّبُّ لِأَبْرَامَ وَقَالَ: «لِنَسْلِكَ أُعْطِي هَذِهِ ٱلْأَرْضَ». فَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ ٱلَّذِي ظَهَرَ لَهُ. | 耶和华向 亚伯兰 显现,说:「我要把这地赐给你的后裔。」 亚伯兰 就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。. | Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera. |
GEN.12.8 | cce | A di khukhile konaho a to ya ka mmango wu wu ku ngu didhawa da wutxani ka Bheteli, eho a to emisa ditenda dakwe, Bheteli ku txi zumbela mswa-ditambo, se Ayi, ku ti zumbela didhawa da wutxani. Koneho Abramu a to akela Mkoma txiluvelo, atxi khozela kona ditina da Mkoma. | From there he traveled toward the mountains east of Bethel, and pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and worshipped in the LORD s name. | Il se transporta de là vers la montagne, à lorient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à loccident et Aï à lorient. Il bâtit encore là un autel à lÉternel, et il invoqua le nom de lÉternel. | ثُمَّ نَقَلَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى ٱلْجَبَلِ شَرْقِيَّ بَيْتِ إِيلٍ وَنَصَبَ خَيْمَتَهُ . وَلَهُ بَيْتُ إِيلَ مِنَ ٱلْمَغْرِبِ وَعَايُ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ. فَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ وَدَعَا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ . | 从那里他又迁到 伯特利 东边的山,支搭帐棚;西边是 伯特利 ,东边是 艾 。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。. | Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor . |
GEN.12.9 | cce | Msana keto, Abramu a to tsimbila, eza a txi ya hoka Negebhe. | Then Abram set out toward the arid southern plain, making and breaking camp as he went. | Abram continua ses marches, en savançant vers le midi. | ثُمَّ ٱرْتَحَلَ أَبْرَامُ ٱرْتِحَالًا مُتَوَالِيًا نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ . | 后来 亚伯兰 又渐渐迁往南地去。. | Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe. |
GEN.12.10 | cce | Ka ditiko donedo ku to humelela nzala, se Abramu a to relela a txi ya Egipta, kasi kuya zumba kona, ngako nzala i nga ti ya hombe ha mafuni. | When a famine struck the land, Abram went down toward Egypt to live as an immigrant since the famine was so severe in the land. | Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. | وَحَدَثَ جُوعٌ فِي ٱلْأَرْضِ، فَٱنْحَدَرَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ هُنَاكَ، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ فِي ٱلْأَرْضِ كَانَ شَدِيدًا . | 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大, 亚伯兰 就下 埃及 去,要在那里暂居。. | Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra. |
GEN.12.11 | cce | Mbimo yi a nga wona ti to a hafuhi ni kuwulela Egipta, Abramu a to khene ka msikati wakwe Sarayi: Wa ti wona: Na tiziva ti to awe u woneka u di msikati wo tshura ngutu. | Just before he arrived in Egypt, he said to his wife Sarai, I know you are a good-looking woman. | Comme il était près dentrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. | وَحَدَثَ لَمَّا قَرُبَ أَنْ يَدْخُلَ مِصْرَ أَنَّهُ قَالَ لِسَارَايَ ٱمْرَأَتِهِ: «إِنِّي قَدْ عَلِمْتُ أَنَّكِ ٱمْرَأَةٌ حَسَنَةُ ٱلْمَنْظَرِ . | 将近 埃及 ,就对他妻子 撒莱 说:「我知道你是容貌俊美的妇人。. | Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;. |
GEN.12.12 | cce | Ngako Vaegipta va txi kuwona, va na kha vona: Awuwa i msikati wakwe, se ngu toneto, va na ni daya, va txi kuleka awe u txi hanya. | When the Egyptians see you, they will say, This is his wife, and they will kill me but let you live. | Quand les Égyptiens te verront, ils diront: Cest sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. | فَيَكُونُ إِذَا رَآكِ ٱلْمِصْرِيُّونَ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ: هَذِهِ ٱمْرَأَتُهُ. فَيَقْتُلُونَنِي وَيَسْتَبْقُونَكِ. | 埃及 人看见你必说:『这是他的妻子』,他们就要杀我,却叫你存活。. | os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida. |
GEN.12.13 | cce | Na ku kombela, u ndiyangu kasi ku ni txi mana kuamukelwa ngu nzila ya yinene, ni kumana kambe kulekwa ni hanya, ngu mhaka yako. | So tell them you are my sister so that they will treat me well for your sake, and I will survive because of you. | Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. | قُولِي إِنَّكِ أُخْتِي ، لِيَكُونَ لِي خَيْرٌ بِسَبَبِكِ وَتَحْيَا نَفْسِي مِنْ أَجْلِكِ». | 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」. | Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida. |
GEN.12.14 | cce | Mbimo yi Abramu a nga wulela Egipta, Vaegipta va ti woni to awule wamsikati a tshurile ngutu. | When Abram entered Egypt, the Egyptians saw how beautiful his wife was. | Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle. | فَحَدَثَ لَمَّا دَخَلَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ أَنَّ ٱلْمِصْرِيِّينَ رَأَوْا ٱلْمَرْأَةَ أَنَّهَا حَسَنَةٌ جِدًّا. | 及至 亚伯兰 到了 埃及 , 埃及 人看见那妇人极其美貌。. | Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa. |
GEN.12.15 | cce | Tinduna ta Faro, ngako ti di muwoni wamsikati, ti to ya womba ngu mapswi a ku m'dhumisa ka Faro. Se wamsikati a to tekwa e yiswa nyumbani ka Faro. | When Pharaohs princes saw her, they praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaohs household. | Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. | وَرَآهَا رُؤَسَاءُ فِرْعَوْنَ وَمَدَحُوهَا لَدَى فِرْعَوْنَ، فَأُخِذَتِ ٱلْمَرْأَةُ إِلَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ،. | 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。. | Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó. |
GEN.12.16 | cce | Ngu mhaka ya Sarayi, Faro a to amukela Abramu ngu manza mambidi. E mninga tinvuta, tihomu, timbongola ta vamatune, ni timbongola ta vamakati, sithumi sa mazambi, ni sa mahorana, ni makamelu. | Things went well for Abram because of her: he acquired flocks, cattle, male donkeys, men servants, women servants, female donkeys, and camels. | Il traita bien Abram à cause delle; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux. | فَصَنَعَ إِلَى أَبْرَامَ خَيْرًا بِسَبَبِهَا، وَصَارَ لَهُ غَنَمٌ وَبَقَرٌ وَحَمِيرٌ وَعَبِيدٌ وَإِمَاءٌ وَأُتُنٌ وَجِمَالٌ. | 法老因这妇人就厚待 亚伯兰 , 亚伯兰 得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。. | Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos. |
GEN.12.17 | cce | Aniko Mkoma a to rumela makhombo a hombe ka Faro, kumweko ni ka m'ti wakwe, ngu mhaka ya Sarayi, msikati wa Abramu. | Then the LORD struck Pharaoh and his household with severe plagues because of Abrams wife Sarai. | Mais lÉternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme dAbram. | فَضَرَبَ ٱلرَّبُّ فِرْعَوْنَ وَبَيْتَهُ ضَرَبَاتٍ عَظِيمَةً بِسَبَبِ سَارَايَ ٱمْرَأَةِ أَبْرَامَ. | 耶和华因 亚伯兰 妻子 撒莱 的缘故,降大灾与法老和他的全家。. | Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão. |
GEN.12.18 | cce | Sekoko Faro a to dhana Abramu a txi m'gela ku khene: Ngu kutxani u txi ni mahela mhaka yiya kani? Ngu kutxani u nga mbi ni gela ti to ene msikati wako kani?. | So Pharaoh summoned Abram and said, Whats this youve done to me? Why didnt you tell me she was your wife?. | Alors Pharaon appela Abram, et dit: Quest-ce que tu mas fait? Pourquoi ne mas-tu pas déclaré que cest ta femme?. | فَدَعَا فِرْعَوْنُ أَبْرَامَ وَقَالَ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي صَنَعْتَ بِي؟ لِمَاذَا لَمْ تُخْبِرْنِي أَنَّهَا ٱمْرَأَتُكَ؟. | 法老就召了 亚伯兰 来,说:「你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?. | Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?. |
GEN.12.19 | cce | Ngu kutxani u nga khawe i ndiyangu kani? Ngu mhaka yeto, ni mtekile a txi mmaha msikati. Se konkuwa, ndiyo msikati wako, mteke, u txi tsula nayo. | Why did you say, Shes my sister, so that I made her my wife? Now, heres your wife. Take her and go. | Pourquoi as-tu dit: Cest ma sœur? Aussi lai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-ten!. | لِمَاذَا قُلْتَ: هِيَ أُخْتِي، حَتَّى أَخَذْتُهَا لِي لِتَكُونَ زَوْجَتِي؟ وَٱلْآنَ هُوَذَا ٱمْرَأَتُكَ! خُذْهَا وَٱذْهَبْ!». | 为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧。」. | E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te. |
GEN.12.20 | cce | Faro a to ninga mthetho ka tinduna takwe kasiku ve humisa Abramu hahanze ka Egipta, ene ni msikati wakwe ni sotshe si a nga ti naso. | Pharaoh gave his men orders concerning Abram, and they expelled him with his wife and everything he had. | Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait. | فَأَوْصَى عَلَيْهِ فِرْعَوْنُ رِجَالًا فَشَيَّعُوهُ وَٱمْرَأَتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ لَهُ. | 于是法老吩咐人将 亚伯兰 和他妻子,并他所有的都送走了。. | E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía. |
GEN.14.1 | cce | Ka mbimo ya Amurafeli, mfumeli wa Sinari, ni Ariyoki, mfumeli wa Elasari, ni Kedhorolawomeri, mfumeli wa Elame, ni Tidhali, mfumeli wa Goyimi. | While Amraphel was king of Shinar, Ellasars King Arioch, Elams King Chedorlaomer, and Goiims King Tidal. | Dans le temps dAmraphel, roi de Schinear, dArjoc, roi dEllasar, de Kedorlaomer, roi dÉlam, et de Tideal, roi de Gojim. | وَحَدَثَ فِي أَيَّامِ أَمْرَافَلَ مَلِكِ شِنْعَارَ ، وَأَرْيُوكَ مَلِكِ أَلَّاسَارَ، وَكَدَرْلَعَوْمَرَ مَلِكِ عِيلَامَ ، وَتِدْعَالَ مَلِكِ جُويِيمَ ،. | 当 暗拉非 作 示拿 王, 亚略 作 以拉撒 王, 基大老玛 作 以拦 王, 提达 作 戈印 王的时候,. | Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim. |
GEN.14.2 | cce | vafumeli vava va to xoma yimbi va txi yalwa ni Bhera, mfumeli wa Sodhoma, ni Bherisa, mfumeli wa Gomora, ni Senahabhi, mfumeli wa Adhama, ni Semebheri, mfumeli wa Zebhoyimi, ni mfumeli wa Bhela, i ku Segori. | declared war on Sodoms King Bera, Gomorrahs King Birsha, Admahs King Shinab, Zeboiims King Shemeber, and the king of Bela, that is, Zoar. | il arriva quils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi dAdma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar. | أَنَّ هَؤُلَاءِ صَنَعُوا حَرْبًا مَعَ بَارَعَ مَلِكِ سَدُومَ، وَبِرْشَاعَ مَلِكِ عَمُورَةَ، وَشِنْآبَ مَلِكِ أَدْمَةَ ، وَشِمْئِيبَرَ مَلِكِ صَبُويِيمَ، وَمَلِكِ بَالَعَ ٱلَّتِي هِيَ صُوغَرُ . | 他们都攻打 所多玛 王 比拉 、 蛾摩拉 王 比沙 、 押玛 王 示纳 、 洗扁 王 善以别 ,和 比拉 王; 比拉 就是 琐珥 。. | fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela . |
GEN.14.3 | cce | Votshe vafumeli vava, va to tshangana mkovani ka Sidhime, i ku Linene la Mnyu. | These latter kings formed an alliance in the Siddim Valley . | Ces derniers sassemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. | جَمِيعُ هَؤُلَاءِ ٱجْتَمَعُوا مُتَعَاهِدِينَ إِلَى عُمْقِ ٱلسِّدِّيمِ ٱلَّذِي هُوَ بَحْرُ ٱلْمِلْحِ . | 这五王都在 西订谷 会合; 西订谷 就是 盐海 。. | Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim . |
GEN.14.4 | cce | Mndani ka digumi da malembe ni mambidi, va manekile va di fumetwe ngu Kedhorolawomeri, aniko ka dilembe da digumi ni mararu, va to tereka. | For twelve years they had served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they revolted. | Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils sétaient révoltés. | اِثْنَتَيْ عَشَرَةَ سَنَةً ٱسْتُعْبِدُوا لِكَدَرْلَعَوْمَرَ، وَٱلسَّنَةَ ٱلثَّالِثَةَ عَشَرَةَ عَصَوْا عَلَيْهِ. | 他们已经事奉 基大老玛 十二年,到十三年就背叛了。. | Doze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram. |
GEN.14.5 | cce | Ka dilembe da digumi ni mune, mfumeli Kedhorolawomeri ni vafumeli va a nga ti pfana navo, va to ya khozisa Varefayime, ditikoni ka Astaroti-Karinayimi, ni Vazuzimi, ditikoni ka Kame, Vaemimi, libalani ka Kariyatayimi. | In the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings of his alliance came and attacked the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim. | Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé-Kirjathaïm. | وَفِي ٱلسَّنَةِ ٱلرَّابِعَةَ عَشَرْةَ أَتَى كَدَرْلَعَوْمَرُ وَٱلْمُلُوكُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ وَضَرَبُوا ٱلرَّفَائِيِّينَ فِي عَشْتَارُوثَ قَرْنَايِمَ، وَٱلزُّوزِيِّينَ فِي هَامَ، وَٱلْإِيمِيِّينَ فِي شَوَى قَرْيَتَايِمَ،. | 十四年, 基大老玛 和同盟的王都来在 亚特律‧加宁 ,杀败了 利乏音 人,在 哈麦 杀败了 苏西 人,在 沙微‧基列亭 杀败了 以米 人,. | Ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim. |
GEN.14.6 | cce | va to khozisa Vahorewu, mimangoni ka Seyiri, kala kuhoka Eli-Farane, hafuhi ni txiwula. | and the Horites in the mountains of Seir as far as El-paran near the desert. | et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusquau chêne de Paran, qui est près du désert. | وَٱلْحُورِيِّينَ فِي جَبَلِهِمْ سَعِيرَ إِلَى بُطْمَةِ فَارَانَ ٱلَّتِي عِنْدَ ٱلْبَرِّيَّةِ. | 在 何利 人的 西珥山 杀败了 何利 人,一直杀到靠近旷野的 伊勒‧巴兰 。. | e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto. |
GEN.14.7 | cce | Vona va to tshumela va txi ta ka Mlonga wa Kuthethiswa, i ku Kadhesi, ve khozisa dotshe ditiko da Vaamaleki ni da Vaamori, va nga ti akile ditikoni ka Azazani-Tamari. | Then they turned back, came to En-mishpat , and attacked the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar. | Puis ils sen retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar. | ثُمَّ رَجَعُوا وَجَاءُوا إِلَى عَيْنِ مِشْفَاطَ ٱلَّتِي هِيَ قَادِشُ . وَضَرَبُوا كُلَّ بِلَادِ ٱلْعَمَالِقَةِ، وَأَيْضًا ٱلْأَمُورِيِّينَ ٱلسَّاكِنِينَ فِي حَصُّونَ تَامَارَ . | 他们回到 安‧密巴 ,就是 加低斯 ,杀败了 亚玛力 全地的人,以及住在 哈洗逊‧他玛 的 亚摩利 人。. | De volta passaram em En-Mispate e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar. |
GEN.14.8 | cce | Sekoko mfumeli wa Sodhoma, ni mfumeli wa Gomora, ni mfumeli wa Adhama, ni mfumeli wa Zebhoyimi, ni mfumeli wa Bhela, ene wuwa i ku Segori, va to xoma yimbi ve yalwa navo, libalani ka Sidhime. | Then the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bera took up battle positions in the Siddim Valley. | Alors savancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi dAdma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim. | فَخَرَجَ مَلِكُ سَدُومَ، وَمَلِكُ عَمُورَةَ، وَمَلِكُ أَدْمَةَ، وَمَلِكُ صَبُويِيمَ، وَمَلِكُ بَالَعَ، ٱلَّتِي هِيَ صُوغَرُ، وَنَظَمُوا حَرْبًا مَعَهُمْ فِي عُمْقِ ٱلسِّدِّيمِ. | 于是 所多玛 王、 蛾摩拉 王、 押玛 王、 洗扁 王,和 比拉 王( 比拉 就是 琐珥 )都出来,在 西订谷 摆阵,与他们交战,. | Então, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim. |
GEN.14.9 | cce | va txi lwa ni Kedhorolawomeri mfumeli wa Elame, Tidhali mfumeli wa Goyimi, Amurafeli mfumeli wa Sinari, ni Ariyoki mfumeli wa Elasari. Vafumeli va mune va txi wukela mtxhanu wa vona. | against King Chedorlaomer of Elam, King Tidal of Goiim, King Amraphel of Shinar, and King Arioch of Ellasar, four kings against five. | contre Kedorlaomer, roi dÉlam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi dEllasar: quatre rois contre cinq. | مَعَ كَدَرْلَعَوْمَرَ مَلِكِ عِيلَامَ، وَتِدْعَالَ مَلِكِ جُويِيمَ، وَأَمْرَافَلَ مَلِكِ شِنْعَارَ، وَأَرْيُوكَ مَلِكِ أَلَّاسَارَ. أَرْبَعَةُ مُلُوكٍ مَعَ خَمْسَةٍ. | 就是与 以拦 王 基大老玛 、 戈印 王 提达 、 示拿 王 暗拉非 、 以拉撒 王 亚略 交战;乃是四王与五王交战。. | contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco. |
GEN.14.10 | cce | Ngu ti taku, libala la Sidhime li ti ni sisima sasingi si nga ti tate ni ndope, kuthavani kwawe mfumeli wa Sodhoma ni mfumeli wa Gomora, va to hojomela ka sona, avale va nga sala va to thavela mmangoni. | Now the Siddim Valley was filled with tar pits. When the kings of Sodom and Gomorrah retreated, they fell into them; and the rest fled to the mountains. | La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste senfuit vers la montagne. | وَعُمْقُ ٱلسِّدِّيمِ كَانَ فِيهِ آبَارُ حُمْرَةٍ كَثِيرَةٌ. فَهَرَبَ مَلِكَا سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَسَقَطَا هُنَاكَ، وَٱلْبَاقُونَ هَرَبُوا إِلَى ٱلْجَبَلِ . | 西订谷 有许多石漆坑。 所多玛 王和 蛾摩拉 王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。. | Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte. |
GEN.14.11 | cce | Vakhozisi va to teka totshe tithomba ta Sodhoma ni ta Gomora, ni sotshe sakudya sawe, ve tsula. | They took everything from Sodom and Gomorrah, including its food supplies, and left. | Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils sen allèrent. | فَأَخَذُوا جَمِيعَ أَمْلَاكِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَجَمِيعَ أَطْعِمَتِهِمْ وَمَضَوْا. | 四王就把 所多玛 和 蛾摩拉 所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了;. | Tomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram. |
GEN.14.12 | cce | Va to mñola nene Loti, awule a nga ti ti zumba Sodhoma, mwanana wa mwanawe wa Abramu, ni tithomba takwe, ve tsula naso. | They also took Lot, Abrams nephew who lived in Sodom, and everything he owned, and took off. | Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère dAbram, qui demeurait à Sodome; et ils sen allèrent. | وَأَخَذُوا لُوطًا ٱبْنَ أَخِي أَبْرَامَ وَأَمْلَاكَهُ وَمَضَوْا، إِذْ كَانَ سَاكِنًا فِي سَدُومَ . | 又把 亚伯兰 的侄儿 罗得 和 罗得 的财物掳掠去了。当时 罗得 正住在 所多玛 。. | Apossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram. |
GEN.14.13 | cce | Sekoko mmweyo wa vale va nga huluka, a to ya zivisa Abramu, Muhebheru; Muamori a nga ti akile mikusuni ka Mambre, dixaka da Esikole ni Aneri vona va ti ti pfana ni Abramu. | When a survivor arrived, he told Abram the Hebrew, who lived near the oaks of the Amorite Mamre, who was the brother of Eshcol and Aner, Abrams treaty partners. | Un fuyard vint lannoncer à Abram, lHébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, lAmoréen, frère dEschcol et frère dAner, qui avaient fait alliance avec Abram. | فَأَتَى مَنْ نَجَا وَأَخْبَرَ أَبْرَامَ ٱلْعِبْرَانِيَّ . وَكَانَ سَاكِنًا عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا ٱلْأَمُورِيِّ، أَخِي أَشْكُولَ وَأَخِي عَانِرَ. وَكَانُوا أَصْحَابَ عَهْدٍ مَعَ أَبْرَامَ. | 有一个逃出来的人告诉 希伯来 人 亚伯兰 ; 亚伯兰 正住在 亚摩利 人 幔利 的橡树那里。 幔利 和 以实各 并 亚乃 都是弟兄,曾与 亚伯兰 联盟。. | Porém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão. |
GEN.14.14 | cce | Mbimo yile a nga ziva ti to Loti, mwanana wa mnanda wakwe a ñotwe, a to tshanganisa wa tindena, ka va a nga ti zumba navo, e va londeta kala Dhani. | When Abram heard that his relative had been captured, he took all of the loyal men born in his household, three hundred eighteen, and went after them as far as Dan. | Dès quAbram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusquà Dan. | فَلَمَّا سَمِعَ أَبْرَامُ، أَنَّ أَخَاهُ سُبِيَ جَرَّ غِلْمَانَهُ ٱلْمُتَمَرِّنِينَ، وِلْدَانَ بَيْتِهِ ، ثَلَاثَ مِئَةٍ وَثَمَانِيَةَ عَشَرَ، وَتَبِعَهُمْ إِلَى دَانَ . | 亚伯兰 听见他侄儿 被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到 但 ,. | Ouvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã. |
GEN.14.15 | cce | Se ene a to abanisa vathu vakwe ngu mitxawa, va txi dayela valala vawe ni wusiku, ve va khozisa, ni kuva hinga kala Hobha, wuphemba ka Dhamasku. | During the night, he and his servants divided themselves up against them, attacked, and chased them to Hobah, north of Damascus. | Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusquà Choba, qui est à la gauche de Damas. | وَٱنْقَسَمَ عَلَيْهِمْ لَيْلًا هُوَ وَعَبِيدُهُ فَكَسَّرَهُمْ وَتَبِعَهُمْ إِلَى حُوبَةَ ٱلَّتِي عَنْ شِمَالِ دِمَشْقَ. | 便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到 大马士革 左边的 何把 ,. | E, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco. |
GEN.14.16 | cce | A va honyote sotshe si va nga ti handile, kumweko ni Loti, mwanana wa mnanda wakwe, ni vavasikati, ni vathu votshe va nga ti ñotwe. | He brought back all of the looted property, together with his relative Lot and Lots property, wives, and people. | Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. | وَٱسْتَرْجَعَ كُلَّ ٱلْأَمْلَاكِ ، وَٱسْتَرْجَعَ لُوطًا أَخَاهُ أَيْضًا وَأَمْلَاكَهُ، وَٱلنِّسَاءَ أَيْضًا وَٱلشَّعْبَ. | 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿 罗得 和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。. | Trouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo. |
GEN.14.17 | cce | Mbimo yi Abramu a nga wuya, msana ka kuva a di khozisile Kedhorolawomeri ni vafumeli vale a nga ti pfana navo, mfumeli wa Sodhoma a to m'hingeta libalani ka Savhe. | After Abram returned from his attack on Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom came out to the Shaveh Valley to meet him. | Après quAbram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi. | فَخَرَجَ مَلِكُ سَدُومَ لِٱسْتِقْبَالِهِ ، بَعْدَ رُجُوعِهِ مِنْ كَسْرَةِ كَدَرْلَعَوْمَرَ وَٱلْمُلُوكِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ إِلَى عُمْقِ شَوَى، ٱلَّذِي هُوَ عُمْقُ ٱلْمَلِكِ . | 亚伯兰 杀败 基大老玛 和与他同盟的王回来的时候, 所多玛 王出来,在 沙微谷 迎接他; 沙微谷 就是 王谷 。. | Após voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei. |
GEN.14.18 | cce | Melkisedheki, mfumeli wa Salema, a to tisa dipawu ni vhinya, ene i ti mphaxeli wa Txizimu Nyatxitimwi. | Now Melchizedek the king of Salem and the priest of El Elyon had brought bread and wine. | Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. | وَمَلْكِي صَادِقُ ، مَلِكُ شَالِيمَ ، أَخْرَجَ خُبْزًا وَخَمْرًا. وَكَانَ كَاهِنًا لِلهِ ٱلْعَلِيِّ . | 又有 撒冷 王 麦基洗德 带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。. | Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo;. |
GEN.14.19 | cce | Ene a to katekisa Abramu, a txi khene: A na katekiswe Abramu ngu Txizimu Nyatxitimwi, M'vangi wa nzuma ni mafu!. | and he blessed him, Bless Abram by El Elyon, creator of heaven and earth;. | Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!. | وَبَارَكَهُ وَقَالَ: «مُبَارَكٌ أَبْرَامُ مِنَ ٱللهِ ٱلْعَلِيِّ مَالِكِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ ،. | 他为 亚伯兰 祝福,说:「愿天地的主、至高的 神赐福与 亚伯兰 !. | abençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra;. |
GEN.14.20 | cce | Txi na bongwe Txizimu Nyatxitimwi txi nga ningela valala vako manzani kwako! Se Abramu a to ninga Melkisedheki sa wugumi ka sotshe si a nga ti si mani. | bless El Elyon, who gave you the victory over your enemies. Abram gave Melchizedek one-tenth of everything. | Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. | وَمُبَارَكٌ ٱللهُ ٱلْعَلِيُّ ٱلَّذِي أَسْلَمَ أَعْدَاءَكَ فِي يَدِكَ». فَأَعْطَاهُ عُشْرًا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ. | 至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的!」 亚伯兰 就把所得的拿出十分之一来,给 麦基洗德 。. | e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo. |
GEN.14.21 | cce | Sekoko mfumeli wa Sodhoma, a to khene ka Abramu: Ni ninge vathu dwe, u teka tithomba ti maha tako. | Then the king of Sodom said to Abram, Give me the people and take the property for yourself. | Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. | وَقَالَ مَلِكُ سَدُومَ لِأَبْرَامَ: «أَعْطِنِي ٱلنُّفُوسَ، وَأَمَّا ٱلْأَمْلَاكَ فَخُذْهَا لِنَفْسِكَ». | 所多玛 王对 亚伯兰 说:「你把人口给我,财物你自己拿去吧!」. | Então, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo. |
GEN.14.22 | cce | Aniko Abramu a xamute ka mfumeli wa Sodhoma, a txi khene: Na xambanya ngu kugula dianza dangu masoni ka Txizimu Nyatxitimwi, i ku M'vangi wa nzuma ni mafu. | But Abram said to the king of Sodom, I promised the LORD , El Elyon, creator of heaven and earth. | Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers lÉternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:. | فَقَالَ أَبْرَامُ لِمَلِكِ سَدُومَ: «رَفَعْتُ يَدِي إِلَى ٱلرَّبِّ ٱلْإِلَهِ ٱلْعَلِيِّ مَالِكِ ٱلسَّمَاءِ وَٱلْأَرْضِ،. | 亚伯兰 对 所多玛 王说:「我已经向天地的主-至高的 神耶和华起誓:. | Mas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra. |
GEN.14.23 | cce | ti to kha ni na mbi teka txilo txi txi kulumbako, hambi ndrima, mwendo ngoti yo sunga ngu yona tikathula. Nguko u nga thuka u womba ku khawe ni humelelisile Abramu. | that I wouldnt take even a thread or a sandal strap from anything that was yours so that you couldnt say, Im the one who made Abram rich. | je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: Jai enrichi Abram. Rien pour moi!. | لَا آخُذَنَّ لَا خَيْطًا وَلَا شِرَاكَ نَعْلٍ وَلَا مِنْ كُلِّ مَا هُوَ لَكَ، فَلَا تَقُولُ: أَنَا أَغْنَيْتُ أَبْرَامَ. | 凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:『我使 亚伯兰 富足!』. | e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;. |
GEN.14.24 | cce | Kha ni na mbi teka txilo, hahanze ka sile vathu vangu va nga dya, ni sile va no avelwa avale va nga ta ni nani, Aneri, Esikole ni Mambre. Evo va na teka txyavelo txawe. | The only exception is that the young men may keep whatever they have taken to eat, and the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre—may keep their share. | Seulement, ce quont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part. | لَيْسَ لِي غَيْرُ ٱلَّذِي أَكَلَهُ ٱلْغِلْمَانُ، وَأَمَّا نَصِيبُ ٱلرِّجَالِ ٱلَّذِينَ ذَهَبُوا مَعِي : عَانِرَ وَأَشْكُولَ وَمَمْرَا، فَهُمْ يَأْخُذُونَ نَصِيبَهُمْ». | 只有仆人所吃的,并与我同行的 亚乃 、 以实各 、 幔利 所应得的分,可以任凭他们拿去。」. | nada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão. |
GEN.7.1 | cce | Msana keto, Mkoma a to khene ka Nowa: Wulela ngalavani, awe ni mwaya wako, nguko ngawe wekha wo lulama ni kuwonako masoni kwangu, ka liveleko liya. | The LORD said to Noah, Go into the ark with your whole household, because among this generation Ive seen that you are a moral man. | LÉternel dit à Noé: Entre dans larche, toi et toute ta maison; car je tai vu juste devant moi parmi cette génération. | وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِنُوحٍ: «ٱدْخُلْ أَنْتَ وَجَمِيعُ بَيْتِكَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ، لِأَنِّي إِيَّاكَ رَأَيْتُ بَارًّا لَدَيَّ فِي هَذَا ٱلْجِيلِ. | 耶和华对 挪亚 说:「你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。. | Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração. |
GEN.7.2 | cce | Ka sotshe sihari so sawuleka, u na teka mtxhanu wa mipatwa ni yimbidi, matune ni mkati wa txihari ni txihari; ka sihari so mbi sawuleka, u na teka mpatwa wumwewo, matune ni mkati. | From every clean animal, take seven pairs, a male and his mate; and from every unclean animal, take one pair, a male and his mate;. | Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;. | مِنْ جَمِيعِ ٱلْبَهَائِمِ ٱلطَّاهِرَةِ تَأْخُذُ مَعَكَ سَبْعَةً سَبْعَةً ذَكَرًا وَأُنْثَى . وَمِنَ ٱلْبَهَائِمِ ٱلَّتِي لَيْسَتْ بِطَاهِرَةٍ ٱثْنَيْنِ: ذَكَرًا وَأُنْثَى. | 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;. | De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea. |
GEN.7.3 | cce | Kambe ka sinyana sa nzuma, u na teka mtxhanu wa mipatwa ni yimbidi, matune ni mkati, u veketa lixaka la sona kotshe ha mafuni. | and from the birds in the sky as well, take seven pairs, male and female, so that their offspring will survive throughout the earth. | sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. | وَمِنْ طُيُورِ ٱلسَّمَاءِ أَيْضًا سَبْعَةً سَبْعَةً: ذَكَرًا وَأُنْثَى. لِٱسْتِبْقَاءِ نَسْلٍ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ. | 空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;. | Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra. |
GEN.7.4 | cce | Nguko, ku di pindile mtxhanu wa masiku ni mambidi, ni na maha ti to mndani ka mune wa magumi a masiku, ku txi wa mati wusiku ni mitshikari, kasi ku ni na lovisa ha mafuni sotshe sivangwa si ni nga si maha. | In seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights. I will wipe off from the fertile land every living thing that I have made. | Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et jexterminerai de la face de la terre tous les êtres que jai faits. | لِأَنِّي بَعْدَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ أَيْضًا أُمْطِرُ عَلَى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعِينَ يَوْمًا وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً. وَأَمْحُو عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ كُلَّ قَائِمٍ عَمِلْتُهُ». | 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。」. | Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz. |
GEN.7.5 | cce | Se Nowa a to maha totshe madingano ni ti Mkoma Txizimu a nga ti mleletete. | Noah did everything the LORD commanded him. | Noé exécuta tout ce que lÉternel lui avait ordonné. | فَفَعَلَ نُوحٌ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَهُ بِهِ ٱلرَّبُّ. | 挪亚 就遵着耶和华所吩咐的行了。. | E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara. |
GEN.7.6 | cce | Se Nowa i ti ti wa tanga ya wa malembe, mbimo yi ku nga maheka ndambi ya mati ha mafuni. | Noah was years old when the floodwaters arrived on earth. | Noé avait six cents ans, lorsque le déluge deaux fut sur la terre. | وَلَمَّا كَانَ نُوحٌ ٱبْنَ سِتِّ مِئَةِ سَنَةٍ صَارَ طُوفَانُ ٱلْمَاءِ عَلَى ٱلْأَرْضِ،. | 当洪水氾滥在地上的时候, 挪亚 整六百岁。. | Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra. |
GEN.7.7 | cce | Se Nowa ni vanana vakwe, ni msikati wakwe, ni vasikati va vanana vakwe, a to wulela navo ngalavani, kasi ku e huluka ka mati a ndambi. | Noah, his sons, his wife, and his sons wives with him entered the ark to escape the floodwaters. | Et Noé entra dans larche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. | فَدَخَلَ نُوحٌ وَبَنُوهُ وَٱمْرَأَتُهُ وَنِسَاءُ بَنِيهِ مَعَهُ إِلَى ٱلْفُلْكِ مِنْ وَجْهِ مِيَاهِ ٱلطُّوفَانِ. | 挪亚 就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。. | Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos. |
GEN.7.8 | cce | Ka sihari so sawuleka ni ka sihari so mbi sawuleka, ka sinyana ni ka sotshe si si tsimbilako ngu dibindi ha mafuni. | From the clean and unclean animals, from the birds and everything crawling on the ground. | Dentre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre. | وَمِنَ ٱلْبَهَائِمِ ٱلطَّاهِرَةِ وَٱلْبَهَائِمِ ٱلَّتِي لَيْسَتْ بِطَاهِرَةٍ، وَمِنَ ٱلطُّيُورِ وَكُلِّ مَا يَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ:. | 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,. | Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra. |
GEN.7.9 | cce | ku vile ni sihari si si nga wulela ngalavani ni Nowa, ngu simbidi-simbidi, matune ni mkati, nga ti Txizimu txi nga leletisa tona ka Nowa. | two of each, male and female, went into the ark with Noah, just as God commanded Noah. | il entra dans larche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu lavait ordonné à Noé. | دَخَلَ ٱثْنَانِ ٱثْنَانِ إِلَى نُوحٍ إِلَى ٱلْفُلْكِ، ذَكَرًا وَأُنْثَى، كَمَا أَمَرَ ٱللهُ نُوحًا. | 都是一对一对地,有公有母,到 挪亚 那里进入方舟,正如 神所吩咐 挪亚 的。. | entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara. |
GEN.7.10 | cce | Se ku to maheka taku, ku di pindile mtxhanu wa masiku ni mambidi, mati a ndambi ma to khata kutala ha mafuni. | After seven days, the floodwaters arrived on the earth. | Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. | وَحَدَثَ بَعْدَ ٱلسَّبْعَةِ ٱلْأَيَّامِ أَنَّ مِيَاهَ ٱلطُّوفَانِ صَارَتْ عَلَى ٱلْأَرْضِ. | 过了那七天,洪水氾滥在地上。. | E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio. |
GEN.7.11 | cce | Ka dilembe diya Nowa a nga tshanganisa wa malembe, a kuhanya kwakwe, ka ditshiku da wugumi ni mtxhanu ni mambidi, ka mtxima wa wumbidi, ku to khulunga mati a minambo yotshe ya kueta ka hahatshi ka mafu, ni mafasitela a nzumani ma to tuleka. | In the six hundredth year of Noahs life, in the second month, on the seventeenth day—on that day all the springs of the deep sea erupted, and the windows in the skies opened. | Lan six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux souvrirent. | فِي سَنَةِ سِتِّ مِئَةٍ مِنْ حَيَاةِ نُوحٍ، فِي ٱلشَّهْرِ ٱلثَّانِي، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّابِعَ عَشَرَ مِنَ ٱلشَّهْرِ فِي ذَلِكَ ٱليَوْمِ، ٱنْفَجَرَتْ كُلُّ يَنَابِيعِ ٱلْغَمْرِ ٱلْعَظِيمِ، وَٱنْفَتَحَتْ طَاقَاتُ ٱلسَّمَاءِ. | 当 挪亚 六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,. | No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram. |
GEN.7.12 | cce | Mndani ka mune wa magumi a masiku, ku to wa mati ha mafuni, wusiku ni mitshikari. | It rained on the earth forty days and forty nights. | La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. | وَكَانَ ٱلْمَطَرُ عَلَى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعِينَ يَوْمًا وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً . | 四十昼夜降大雨在地上。. | e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites. |
GEN.7.13 | cce | Se ka dona ditshikwedo da dimwedo, Nowa ni vanana vakwe, Semi, Kame ni Jafete, msikati wakwe Nowa ni vasikati vararu va vanana vakwe, va to wulela ngalavani. | That same day Noah, with his sons Shem, Ham, and Japheth, Noahs wife, and his sons three wives, went into the ark. | Ce même jour entrèrent dans larche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:. | فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَيْنِهِ دَخَلَ نُوحٌ، وَسَامٌ وَحَامٌ وَيَافَثُ بَنُو نُوحٍ، وَٱمْرَأَةُ نُوحٍ، وَثَلَاثُ نِسَاءِ بَنِيهِ مَعَهُمْ إِلَى ٱلْفُلْكِ . | 正当那日, 挪亚 和他三个儿子 闪 、 含 、 雅弗 ,并 挪亚 的妻子和三个儿妇,都进入方舟。. | Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;. |
GEN.7.14 | cce | Vona, ni sotshe sihari ngu tixaka ta sona, ni sotshe sifuyo ngu tixaka ta sona, ni sotshe sihari so tsimbila ngu dibindi txitimwi ka mafuni ngu tixaka ta sona, ni sotshe sinyana sa hombe sa totshe tixaka. | They and every kind of animal—every kind of livestock, every kind that crawls on the ground, every kind of bird —. | eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. | هُمْ وَكُلُّ ٱلْوُحُوشِ كَأَجْنَاسِهَا، وَكُلُّ ٱلْبَهَائِمِ كَأَجْنَاسِهَا، وَكُلُّ ٱلدَّبَّاباتِ ٱلَّتِي تَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ كَأَجْنَاسِهَا، وَكُلُّ ٱلطُّيُورِ كَأَجْنَاسِهَا: كُلُّ عُصْفُورٍ، كُلُّ ذِي جَنَاحٍ. | 他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。. | eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa. |
GEN.7.15 | cce | Ni yotshe nyama ayi yi nga ti ti ni moya wa kuhanya, si to wulela ngu simbidi-simbidi kumweko ni Nowa, amu ngalavani. | they came to Noah and entered the ark, two of every creature that breathes. | Ils entrèrent dans larche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. | وَدَخَلَتْ إِلَى نُوحٍ إِلَى ٱلْفُلْكِ، ٱثْنَيْنِ ٱثْنَيْنِ مِنْ كُلِّ جَسَدٍ فِيهِ رُوحُ حَيَاةٍ. | 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到 挪亚 那里,进入方舟。. | De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;. |
GEN.7.16 | cce | Se si to wulela kumweko ni Nowa, matune ni mkati, ka sotshe si i ku sa nyama, nga ti Txizimu txi nga ti leletile ka Nowa; se Mkoma a to seka ditimba da ngalava ngu hahanze. | Male and female of every creature went in, just as God had commanded him. Then the LORD closed the door behind them. | Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu lavait ordonné à Noé. Puis lÉternel ferma la porte sur lui. | وَٱلدَّاخِلَاتُ دَخَلَتْ ذَكَرًا وَأُنْثَى، مِنْ كُلِّ ذِي جَسَدٍ، كَمَا أَمَرَهُ ٱللهُ. وَأَغْلَقَ ٱلرَّبُّ عَلَيْهِ. | 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐 挪亚 的。耶和华就把他关在方舟里头。. | eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele. |
GEN.7.17 | cce | Se mndani ka mune wa magumi a masiku, ku to va ndambi ha mafuni; mati ma to kukumuka me guleta ngalava, yi a maneka yi di txitimwi ka mafu. | The flood remained on the earth for forty days. The waters rose, lifted the ark, and it rode high above the earth. | Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent larche, et elle séleva au-dessus de la terre. | وَكَانَ ٱلطُّوفَانُ أَرْبَعِينَ يَوْمًا عَلَى ٱلْأَرْضِ. وَتَكَاثَرَتِ ٱلْمِيَاهُ وَرَفَعَتِ ٱلْفُلْكَ، فَٱرْتَفَعَ عَنِ ٱلْأَرْضِ. | 洪水氾滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。. | Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra. |
GEN.7.18 | cce | Se mati ma to guleka me kukumuka ngutu ha mafuni, ngalava yi deluka txitimwi ka mati. | The waters rose and spread out over the earth. The ark floated on the surface of the waters. | Les eaux grossirent et saccrurent beaucoup sur la terre, et larche flotta sur la surface des eaux. | وَتَعَاظَمَتِ ٱلْمِيَاهُ وَتَكَاثَرَتْ جِدًّا عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَكَانَ ٱلْفُلْكُ يَسِيرُ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ. | 水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。. | Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas. |
GEN.7.19 | cce | Se mati ma to tala, me guleka ngutu, txitimwi ka mafu ni mimango ya hombe yo lapha ngutu, yi yi kuho hahatshi ka yotshe nzuma, yi to fenengetwa. | The waters rose even higher over the earth; they covered all of the highest mountains under the sky. | Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. | وَتَعَاظَمَتِ ٱلْمِيَاهُ كَثِيرًا جِدًّا عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَتَغَطَّتْ جَمِيعُ ٱلْجِبَالِ ٱلشَّامِخَةِ ٱلَّتِي تَحْتَ كُلِّ ٱلسَّمَاءِ. | 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。. | Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu. |
GEN.7.20 | cce | Mati ma to kukumuka, me manela digumi da mikono ni mtxhanu; se yi fenengetwa mimango. | The waters rose twenty-three feet high, covering the mountains. | Les eaux sélevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. | خَمْسَ عَشَرَةَ ذِرَاعًا فِي ٱلِٱرْتِفَاعِ تَعَاظَمَتِ ٱلْمِيَاهُ، فَتَغَطَّتِ ٱلْجِبَالُ. | 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。. | Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos. |
GEN.7.21 | cce | Se ku to lova sotshe si i ku nyama yi yi tsimbilatsimbilako txitimwi ka mafu, i ku sinyana, sifuyo, sihari sa txitinga, ni sotshe si si tsimbilako ngu dibindi txitimwi ka mafu, ni vathu votshe. | Every creature took its last breath: the things crawling on the ground, birds, livestock, wild animals, everything swarming on the ground, and every human being. | Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. | فَمَاتَ كُلُّ ذِي جَسَدٍ كَانَ يَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلطُّيُورِ وَٱلْبَهَائِمِ وَٱلْوُحُوشِ، وَكُلُّ ٱلزَّحَّافَاتِ ٱلَّتِي كَانَتْ تَزْحَفُ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَجَمِيعُ ٱلنَّاسِ. | 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。. | Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem. |
GEN.7.22 | cce | Sotshe si si nga ti ni muhefemulo wa kuhanya tithonvuni ka sona, sotshe si nga ti tiho ha mafuni si fite. | Everything on dry land with lifes breath in its nostrils died. | Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. | كُلُّ مَا فِي أَنْفِهِ نَسَمَةُ رُوحِ حَيَاةٍ مِنْ كُلِّ مَا فِي ٱلْيَابِسَةِ مَاتَ. | 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。. | Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu. |
GEN.7.23 | cce | Ngu kumaha keto, si fuvisilwe sotshe sivangwa so hanya ha mafuni, vathu, sihari, so tsimbila ngu dibindi, ni sinyana sa nzuma; si fuvisilwe ha mafuni; ku to sala Nowa dwe, ni sotshe si a nga ti naso ngalavani. | God wiped away every living thing that was on the fertile land—from human beings to livestock to crawling things to birds in the sky. They were wiped off the earth. Only Noah and those with him in the ark were left. | Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis lhomme jusquau bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans larche. | فَمَحَا ٱللهُ كُلَّ قَائِمٍ كَانَ عَلَى وَجْهِ ٱلْأَرْضِ: ٱلنَّاسَ، وَٱلْبَهَائِمَ، وَٱلدَّبَّابَاتِ، وَطُيُورَ ٱلسَّمَاءِ. فَٱنْمَحَتْ مِنَ ٱلْأَرْضِ. وَتَبَقَّى نُوحٌ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ فِي ٱلْفُلْكِ فَقَطْ. | 凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下 挪亚 和那些与他同在方舟里的。. | Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca. |
GEN.7.24 | cce | Se mati ma to simama txitimwi ka mafu, wa masiku. | The waters rose over the earth for one hundred fifty days. | Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. | وَتَعَاظَمَتِ ٱلْمِيَاهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِئَةً وَخَمْسِينَ يَوْمًا . | 水势浩大,在地上共一百五十天。. | E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra. |
GEN.13.1 | cce | Abramu a to huma ditikoni ka Egipta, ni msikati wakwe, ni sotshe si a nga ti naso, ni Loti a ti kumweko navo, kala ditikoni ka Negebhe. | Abram went up from Egypt toward the arid southern plain with his wife, with everything he had, and with Lot. | Abram remonta dÉgypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. | فَصَعِدَ أَبْرَامُ مِنْ مِصْرَ هُوَ وَٱمْرَأَتُهُ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُ، وَلُوطٌ مَعَهُ إِلَى ٱلْجَنُوبِ . | 亚伯兰 带着他的妻子与 罗得 ,并一切所有的,都从 埃及 上南地去。. | Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele. |
GEN.13.2 | cce | Abramu a ti ni sifuyo ngutu, ni silivhela ni nzalama. | Abram was very wealthy in livestock, silver, and gold. | Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. | وَكَانَ أَبْرَامُ غَنِيًّا جِدًّا فِي ٱلْمَوَاشِي وَٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ. | 亚伯兰 的金、银、牲畜极多。. | Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro. |
GEN.13.3 | cce | Ene a to ya masoni ni dipfhumba dakwe, kukhukhela Negebhe, kala Bheteli, ka wukhalo wu kukhatani ka kona a nga ti emisile ditenda dakwe, hagari ka Bheteli ni Ayi. | Abram traveled, making and breaking camp, from the arid southern plain to Bethel and to the sacred place there, where he had first pitched his tent between Bethel and Ai. | Il dirigea ses marches du midi jusquà Béthel, jusquau lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï. | وَسَارَ فِي رِحْلَاتِهِ مِنَ ٱلْجَنُوبِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ، إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَتْ خَيْمَتُهُ فِيهِ فِي ٱلْبَدَاءَةِ ، بَيْنَ بَيْتِ إِيلَ وَعَايَ،. | 他从南地渐渐往 伯特利 去,到了 伯特利 和 艾 的中间,就是从前支搭帐棚的地方,. | Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai. |
GEN.13.4 | cce | Ka wukhalo wule kukhata ka kona a nga ti akile txiluvelo, Abramu a to khozela ditina da Mkoma. | that is, to the place at which he had earlier built the altar. There he worshipped in the LORD s name. | au lieu où était lautel quil avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de lÉternel. | إِلَى مَكَانِ ٱلْمَذْبَحِ ٱلَّذِي عَمِلَهُ هُنَاكَ أَوَّلًا. وَدَعَا هُنَاكَ أَبْرَامُ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ . | 也是他起先筑坛的地方;他又在那里求告耶和华的名。. | até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor . |
GEN.13.5 | cce | Loti a nga ti londetela Abramu, nene a ti ti ni mitxhambi ya tinvuta, ni tihomu, ni matenda. | Now Lot, who traveled with Abram, also had flocks, cattle, and tents. | Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes. | وَلُوطٌ ٱلسَّائِرُ مَعَ أَبْرَامَ، كَانَ لَهُ أَيْضًا غَنَمٌ وَبَقَرٌ وَخِيَامٌ. | 与 亚伯兰 同行的 罗得 也有牛群、羊群、帐棚。. | Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas. |
GEN.13.6 | cce | Ditikoni muwa va nga ya maneka kona, mafu ma ti si dingani kuve zumba votshe wukhalo wumwewo, nguko va ti ti fuyile ngutu. | They had so many possessions between them that the land couldnt support both of them. They could no longer live together. | Et la contrée était insuffisante pour quils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables quils ne pouvaient demeurer ensemble. | وَلَمْ تَحْتَمِلْهُمَا ٱلْأَرْضُ أَنْ يَسْكُنَا مَعًا، إِذْ كَانَتْ أَمْلَاكُهُمَا كَثِيرَةً، فَلَمْ يَقْدِرَا أَنْ يَسْكُنَا مَعًا. | 那地容不下他们;因为他们的财物甚多,使他们不能同居。. | E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro. |
GEN.13.7 | cce | Se ku ti ti ho kuphikizana hagari ka vadyisi va sifuyo sa Abramu ni vadyisi va sifuyo sa Loti, ka yona mbimo yile; sekoko Vakanana, Vaferezi va ti ti zumba kona ditikoni mule. | Conflicts broke out between those herding Abrams livestock and those herding Lots livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites lived in the land. | Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux dAbram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. | فَحَدَثَتْ مُخَاصَمَةٌ بَيْنَ رُعَاةِ مَوَاشِي أَبْرَامَ وَرُعَاةِ مَوَاشِي لُوطٍ. وَكَانَ ٱلْكَنْعَانِيُّونَ وَٱلْفَرِزِّيُّونَ حِينَئِذٍ سَاكِنِينَ فِي ٱلْأَرْضِ. | 当时, 迦南 人与 比利洗 人在那地居住。 亚伯兰 的牧人和 罗得 的牧人相争。. | Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra. |
GEN.13.8 | cce | Abramu a to khene ka Loti: Kha kulaveki ku txi vaho kuphikizana hagari kwangu ni nawe, hagari ka vadyisi vangu ni vako, nguko hi vamwevo. | Abram said to Lot, Lets not have disputes between me and you and between our herders since we are relatives. | Abram dit à Lot: Quil ny ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. | فَقَالَ أَبْرَامُ لِلُوطٍ: «لَا تَكُنْ مُخَاصَمَةٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَبَيْنَ رُعَاتِي وَرُعَاتِكَ، لِأَنَّنَا نَحْنُ أَخَوَانِ . | 亚伯兰 就对 罗得 说:「你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。. | Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados. |
GEN.13.9 | cce | Dotshe ditiko kha di nga masoni kwako kani? Na ku kombela ti to u tshuketa kule ni nani. Nga ti u txi ya txibhabha, ani ni na ya txinene, nga ti u txi ya txinene, ani ni na ya txibhabha. | Isnt the whole land in front of you? Lets separate. If you go north, I will go south; and if you go south, I will go north. | Tout le pays nest-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, jirai à droite; si tu vas à droite, jirai à gauche. | أَلَيْسَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ أَمَامَكَ ؟ ٱعْتَزِلْ عَنِّي. إِنْ ذَهَبْتَ شِمَالًا فَأَنَا يَمِينًا، وَإِنْ يَمِينًا فَأَنَا شِمَالًا». | 遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」. | Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda. |
GEN.13.10 | cce | Loti a to gula maso e wona lotshe libala la Jordhani, lotshe li ti ni mati amangi, na Mkoma asanzi kuhaxula Sodhoma ni Gomora, ku ti fana ni thembwe ya Mkoma, kufana ni ditiko da Egipta di gwitelako Zowari. | Lot looked up and saw the entire Jordan Valley. All of it was well irrigated, like the garden of the LORD , like the land of Egypt, as far as Zoar . | Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que lÉternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, cétait, jusquà Tsoar, comme un jardin de lÉternel, comme le pays dÉgypte. | فَرَفَعَ لُوطٌ عَيْنَيْهِ وَرَأَى كُلَّ دَائِرَةِ ٱلْأُرْدُنِّ أَنَّ جَمِيعَهَا سَقْيٌ ، قَبْلَمَا أَخْرَبَ ٱلرَّبُّ سَدُومَ وَعَمُورَةَ، كَجَنَّةِ ٱلرَّبِّ ، كَأَرْضِ مِصْرَ. حِينَمَا تَجِيءُ إِلَى صُوغَرَ . | 罗得 举目看见 约旦河 的全平原,直到 琐珥 ,都是滋润的,那地在耶和华未灭 所多玛 、 蛾摩拉 以先如同耶和华的园子,也像 埃及 地。. | Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada , como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar. |
GEN.13.11 | cce | Sekoko Loti a to ti sawulela libala la Jordhani, e rumela kuya wutxani. Ngu tona tiya Abramu ni Loti va nga hambanisa tona. | So Lot chose for himself the entire Jordan Valley. Lot set out toward the east, and they separated from each other. | Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il savança vers lorient. Cest ainsi quils se séparèrent lun de lautre. | فَٱخْتَارَ لُوطٌ لِنَفْسِهِ كُلَّ دَائِرَةِ ٱلْأُرْدُنِّ، وَٱرْتَحَلَ لُوطٌ شَرْقًا. فَٱعْتَزَلَ ٱلْوَاحِدُ عَنِ ٱلْآخَرِ. | 于是 罗得 选择 约旦河 的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。. | Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro. |
GEN.13.12 | cce | Abramu a to aka ditikoni ka Kanana, se Loti a txi aka ka madhoropa ale ma nga ti hafuhi ni mnambo wa Jordhani, e tshuketisela matenda akwe, kala kuya hoka Sodhoma. | Abram settled in the land of Canaan, and Lot settled near the cities of the valley and pitched his tent close to Sodom. | Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusquà Sodome. | أَبْرَامُ سَكَنَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَلُوطٌ سَكَنَ فِي مُدُنِ ٱلدَّائِرَةِ ، وَنَقَلَ خِيَامَهُ إِلَى سَدُومَ . | 亚伯兰 住在 迦南 地, 罗得 住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到 所多玛 。. | Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma. |
GEN.13.13 | cce | Kambe vathu va Sodhoma va ti ti ni tshofu ngutu, va txi mahetela sionho sasingi masoni ka Mkoma. | The citizens of Sodom were very evil and sinful against the LORD . | Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre lÉternel. | وَكَانَ أَهْلُ سَدُومَ أَشْرَارًا وَخُطَاةً لَدَى ٱلرَّبِّ جِدًّا. | 所多玛 人在耶和华面前罪大恶极。. | Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor . |
GEN.13.14 | cce | Mkoma a wombile ka Abramu, msana ka kuhambana ka Loti nayo, a txi khene: Sekoko Gula maso, kukhukhela ka wukhalo wu u ku ka wona, u wona wuphemba ni wulambwe, wutxani ni mswa-ditambo!. | After Lot separated from him, the LORD said to Abram, From the place where you are standing, look up and gaze to the north, south, east, and west. | LÉternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers lorient et loccident;. | وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِأَبْرَامَ، بَعْدَ ٱعْتِزَالِ لُوطٍ عَنْهُ: «ٱرْفَعْ عَيْنَيْكَ وَٱنْظُرْ مِنَ ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي أَنْتَ فِيهِ شَمَالًا وَجَنُوبًا وَشَرْقًا وَغَرْبًا ،. | 罗得 离别 亚伯兰 以后,耶和华对 亚伯兰 说:「从你所在的地方,你举目向东西南北观看;. | Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;. |
GEN.13.15 | cce | Dotshe ditikodo u di wonako, ni na kuninga, awe ni lotshe liveleko lako, kala kupinduka. | because all the land that you see I give you and your descendants forever. | car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. | لِأَنَّ جَمِيعَ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتَ تَرَى لَكَ أُعْطِيهَا وَلِنَسْلِكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ . | 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。. | porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre. |
GEN.13.16 | cce | Liveleko lako ni na li maha li txi fanana ni lithulu la mafu. Ku walo wu a sikotako kubala lithulu la mafu, kufana ni toneto, kuwalo wu a no sikota kubala situkulwana sako. | I will make your descendants like the dust of the earth. If someone could count the bits of dust on the earth, then they could also count your descendants. | Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelquun peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. | وَأَجْعَلُ نَسْلَكَ كَتُرَابِ ٱلْأَرْضِ ، حَتَّى إِذَا ٱسْتَطَاعَ أَحَدٌ أَنْ يَعُدَّ تُرَابَ ٱلْأَرْضِ فَنَسْلُكَ أَيْضًا يُعَدُّ. | 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙才能数算你的后裔。. | Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência. |
GEN.13.17 | cce | Konkuwa, khukha u txi dhawula ditiko diya u wona kulapha ka dona ni kuanama ka dona, nguko ni na kuninga dona. | Stand up and walk around through the length and breadth of the land because I am giving it to you. | Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. | قُمِ ٱمْشِ فِي ٱلْأَرْضِ طُولَهَا وَعَرْضَهَا، لِأَنِّي لَكَ أُعْطِيهَا». | 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。」. | Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei. |
GEN.13.18 | cce | Abramu a to khukha ni matenda akwe a txi ya aka mikusuni ka Mambre, i ku hafuhi ni Hebroni, se koneyo, a to akela Mkoma txiluvelo. | So Abram packed his tent and went and settled by the oaks of Mamre in Hebron. There he built an altar to the LORD . | Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près dHébron. Et il bâtit là un autel à lÉternel. | فَنَقَلَ أَبْرَامُ خِيَامَهُ وَأَتَى وَأَقَامَ عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا ٱلَّتِي فِي حَبْرُونَ ، وَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ. | 亚伯兰 就搬了帐棚,来到 希伯仑 、 幔利 的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。. | E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor . |
GEN.4.1 | cce | Se wamwamna a to ziva Evha, msikati wakwe. Ene a to mana txirumbu e veleka Kayini; sekoko a to khene: Ni mani mwanana wa mfana, ngu kuvhuna ka Mkoma. . | The man Adam knew his wife Eve intimately. She became pregnant and gave birth to Cain, and said, I have given life to a man with the LORD s help. | Adam connut Ève, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: Jai formé un homme avec laide de lÉternel. | وَعَرَفَ آدَمُ حَوَّاءَ ٱمْرَأَتَهُ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ قَايِينَ. وَقَالَتِ: «ٱقْتَنَيْتُ رَجُلًا مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ». | 有一日,那人和他妻子 夏娃 同房, 夏娃 就怀孕,生了 该隐 ,便说:「耶和华使我得了一个男子。」. | Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor . |
GEN.4.2 | cce | Se a to veleka mwanawe, Kayini. Abhele a to maha m'dyisi wa tinvuta, Kayini eva m'dimi wa mafu. | She gave birth a second time to Cains brother Abel. Abel cared for the flocks, and Cain farmed the fertile land. | Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. | ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ أَخَاهُ هَابِيلَ. وَكَانَ هَابِيلُ رَاعِيًا لِلْغَنَمِ، وَكَانَ قَايِينُ عَامِلًا فِي ٱلْأَرْضِ . | 又生了 该隐 的兄弟 亚伯 。 亚伯 是牧羊的; 该隐 是种地的。. | Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador. |
GEN.4.3 | cce | Ku di pindile mbimo yokari, Kayini a to maha ka Mkoma mningelo wa mihando ya mafu. | Some time later, Cain presented an offering to the LORD from the lands crops. | Au bout de quelque temps, Caïn fit à lÉternel une offrande des fruits de la terre;. | وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ أَيَّامٍ أَنَّ قَايِينَ قَدَّمَ مِنْ أَثْمَارِ ٱلْأَرْضِ قُرْبَانًا لِلرَّبِّ،. | 有一日, 该隐 拿地里的出产为供物献给耶和华;. | Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor . |
GEN.4.4 | cce | Se Abhele nene a to ningela matiwula a tinvuta ta txibalani kwakwe, to nona. Mkoma a to wona ngu kutsaka Abhele ni mningelo wakwe;. | while Abel presented his flocks oldest offspring with their fat. The LORD looked favorably on Abel and his sacrifice. | et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. LÉternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;. | وَقَدَّمَ هَابِيلُ أَيْضًا مِنْ أَبْكَارِ غَنَمِهِ وَمِنْ سِمَانِهَا. فَنَظَرَ ٱلرَّبُّ إِلَى هَابِيلَ وَقُرْبَانِهِ،. | 亚伯 也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了 亚伯 和他的供物,. | Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;. |
GEN.4.5 | cce | aniko kha wona ngu kutsaka Kayini ni mningelo wakwe. Kayini a to henya ngutu, ni khohe yakwe yi to thuvika. | but didnt look favorably on Cain and his sacrifice. Cain became very angry and looked resentful. | mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. | وَلَكِنْ إِلَى قَايِينَ وَقُرْبَانِهِ لَمْ يَنْظُرْ . فَٱغْتَاظَ قَايِينُ جِدًّا وَسَقَطَ وَجْهُهُ. | 只是看不中 该隐 和他的供物。 该隐 就大大地发怒,变了脸色。. | ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante. |
GEN.4.6 | cce | Mkoma Txizimu a wombile ka Kayini, a txi khene: Ngu kutxani u txi henya ni khohe yako yi thuvika kani?. | The LORD said to Cain, Why are you angry, and why do you look so resentful?. | Et lÉternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?. | فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِقَايِينَ: «لِمَاذَا ٱغْتَظْتَ؟ وَلِمَاذَا سَقَطَ وَجْهُكَ؟. | 耶和华对 该隐 说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?. | Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?. |
GEN.4.7 | cce | Ina ngako u txi maha ta tinene, khu na mbi u amukelwa kani? Se ngako u txi maha to biha, txionho txi na ku baramela ha txikeni, txi txi lava ku ku pfinya, aniko awe wa sikota ku txi xula. | If you do the right thing, wont you be accepted? But if you dont do the right thing, sin will be waiting at the door ready to strike! It will entice you, but you must rule over it. | Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. | إِنْ أَحْسَنْتَ أَفَلَا رَفْعٌ ؟ وَإِنْ لَمْ تُحْسِنْ فَعِنْدَ ٱلْبَابِ خَطِيَّةٌ رَابِضَةٌ، وَإِلَيْكَ ٱشْتِيَاقُهَا وَأَنْتَ تَسُودُ عَلَيْهَا ». | 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」. | Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo. |
GEN.4.8 | cce | Se Kayini a to langana ni mwanawe Abhele: A hi tsimbile thembweni. Se ku to maheka taku, va di thembweni, Kayini e wukela mwanawe Abhele, a txi m'daya. | Cain said to his brother Abel, Lets go out to the field. When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. | Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. | وَكَلَّمَ قَايِينُ هَابِيلَ أَخَاهُ. وَحَدَثَ إِذْ كَانَا فِي ٱلْحَقْلِ أَنَّ قَايِينَ قَامَ عَلَى هَابِيلَ أَخِيهِ وَقَتَلَهُ . | 该隐 与他兄弟 亚伯 说话;二人正在田间。 该隐 起来打他兄弟 亚伯 ,把他杀了。. | Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou. |
GEN.4.9 | cce | Txizimu txi to kha txona ka Kayini: Ahani Abhele, mwananu kani? Kayini a xamute, a txi khene: Kha ni m'zivi. Kasi ani ngani ni ku mxayisi wa mwanathu kani. | The LORD said to Cain, Where is your brother Abel? Cain said, I dont know. Am I my brothers guardian. | LÉternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?. | فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِقَايِينَ: «أَيْنَ هَابِيلُ أَخُوكَ ؟» فَقَالَ: «لَا أَعْلَمُ ! أَحَارِسٌ أَنَا لِأَخِي؟». | 耶和华对 该隐 说:「你兄弟 亚伯 在哪里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」. | Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?. |
GEN.4.10 | cce | Se Txizimu txi to kha txona: Njitxani u nga maha kani? Dipswi da mnoha wa mwananu, da pfala ha mafuni, kala tinzeveni kwangu. | The LORD said, What did you do? The voice of your brothers blood is crying to me from the ground. | Et Dieu dit: Quas-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusquà moi. | فَقَالَ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ صَوْتُ دَمِ أَخِيكَ صَارِخٌ إِلَيَّ مِنَ ٱلْأَرْضِ. | 耶和华说:「你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。. | E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim. |
GEN.4.11 | cce | Se konkuwa, u ruketetwe ha mafuni, aale ma nga asama txisofu txa ona, kasi kusela ngu manzani kwako, mnoha wa mnanda wako. | You are now cursed from the ground that opened its mouth to take your brothers blood from your hand. | Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | فَٱلْآنَ مَلْعُونٌ أَنْتَ مِنَ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي فَتَحَتْ فَاهَا لِتَقْبَلَ دَمَ أَخِيكَ مِنْ يَدِكَ. | 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。. | És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão. |
GEN.4.12 | cce | Hambi u txi dima mafu, kha ma na mbi kuninga txilo txa mihando ya ona. U na pepeseka u tutuma-tutuma ha mafuni. | When you farm the fertile land, it will no longer grow anything for you, and you will become a roving nomad on the earth. | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. | مَتَى عَمِلْتَ ٱلْأَرْضَ لَا تَعُودُ تُعْطِيكَ قُوَّتَهَا . تَائِهًا وَهَارِبًا تَكُونُ فِي ٱلْأَرْضِ». | 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」. | Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra. |
GEN.4.13 | cce | Sekoko Kayini a to khene ka Mkoma: Txitsayiso txangu nja hombe ngutu kupinda kudivalelwa. | Cain said to the LORD , My punishment is more than I can bear. | Caïn dit à lÉternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. | فَقَالَ قَايِينُ لِلرَّبِّ: «ذَنْبِي أَعْظَمُ مِنْ أَنْ يُحْتَمَلَ . | 该隐 对耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。. | Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo. |
GEN.4.14 | cce | Wa ni tutumisa nyamsi ka ditiko diya; ni kurumetwa kusisala kule ni khohe yako, ni na tsimbila ni txi thava-thava ni kupepeseka ha mafuni, ni wu a no khata ku ni mana, a na ni daya. | Now that youve driven me away from the fertile land and I am hidden from your presence, Im about to become a roving nomad on the earth, and anyone who finds me will kill me. | Voici, tu me chasses aujourdhui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. | إِنَّكَ قَدْ طَرَدْتَنِي ٱلْيَوْمَ عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ، وَمِنْ وَجْهِكَ أَخْتَفِي وَأَكُونُ تَائِهًا وَهَارِبًا فِي ٱلْأَرْضِ، فَيَكُونُ كُلُّ مَنْ وَجَدَنِي يَقْتُلُنِي ». | 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。」. | Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará. |
End of preview.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 61