urdu stringlengths 3 110 | english stringlengths 1 213 |
|---|---|
جواب خضر | THE RESPONSE OF KHI¿AR |
اچھا ہے دل کے ساتھ رہے پاسبان عقل | ليکن کبھي کبھي اسے تنہا بھي چھوڑ دے | It is good to guard Intuition with Intellect | But sometimes you should let it go alone also |
پير رومي | RUMI |
تاب گويائي نہيں رکھتا دہن تصوير کا '' | ''خامشي کہتے ہيں جس کو، ہے سخن تصوير کا | "No power to speak the picture's mouth has | Silence is the speech which the picture has" |
خودي کي يہ ہے منزل اوليں | مسافر! يہ تيرا نشيمن نہيں | Is nothing but the Self’s initial stage. | O traveller, it is not your final goal. |
مجھے خبر نہيں يہ شاعري ہے يا کچھ اور | عطا ہوا ہے مجھے ذکر و فکر و جذب و سرود | I am not conscious ʹbout this fact, If it is verse or other tact: | God has bestowed on me since long, His praise, reflection, charm and song. |
محو زينت ہے صنوبر ، جوئبار آئينہ ہے | غنچہ گل کے ليے باد بہار آئينہ ہے | Juniper is busy in beautifying, river is the mirror | For the flower bud spring breeze is the mirror |
مثل بوئے گل لباس رنگ سے عرياں ہے تو | ہے تو حکمت آفريں ، ليکن تجھے سودا بھي ہے | Like flower’s fragrance you are devoid of color’s dress | Though you are a creator of wisdom you are also insane |
زمانہ کہ زنجير ايام ہے | دموں کے الٹ پھير کا نام ہے | Time, chain of days and nights, is nothing but | A name for breathing in and breathing out. |
يہ کہتا ہے فردوسي ديدہ ور | عجم جس کے سرمے سے روشن بصر | So says Firdowsi, the poet of vision and grace, | Who brought to the East the dawn of brighter days: |
عالم ہے غلام اس کے جلال ازلي کا | اک دل ہے کہ ہر لحظہ الجھتا ہے خرد سے | Its lasting grandeur holds the world, In perpetual chains that do not break: | The heart alone some courage shows, And full of rage at wit can shake. |
نغمہ بلبل ہو يا آواز خاموش ضمير | ہے اسي زنجير عالم گير ميں ہر شے اسير | It may be nightingale’s song or conscience’ silent call | Everything is chained in the same universal chain! |
ميں نے پوچھي جو کيفيت اس کي | حيرت انگيز تھا جواب سروش | When I inquired about its condition | The reply of the angel was strange |
عقل ہے بے زمام ابھي ، عشق ہے بے مقام ابھي | نقش گر ، ازل! ترا نقش ہے نا تمام ابھي | As yet the Reason is unbridled, and Love is on the road: | O Architect of Eternity! Your design is incomplete. |
اس سے بڑھ کر اور کيا ہوگا طبيعت کا فساد | !توڑ دي بندوں نے آقاؤں کے خيموں کي طناب | No greater corruption of human nature than this would be: | Slaves have broken asunder the ropes of the masters’ tents. |
حيات تازہ اپنے ساتھ لائي لذتيں کيا کيا | رقابت ، خودفروشي ، ناشکيبائي ، ہوسناکي | The new life brought with it ever changing pleasures | Rivalry, selling conscience, impatience, greed |
دل سے جو بات نکلتي ہے اثر رکھتي ہے | پر نہيں' طاقت پرواز مگر رکھتي ہے | Whatever comes out of the heart is effective | It has no wings but has the power of flight |
وہ پياري پياري صورت ، وہ کامني سي مورت | آباد جس کے دم سے تھا ميرا آشيانا | That beautiful figure, that Kamini’s form | Which source of happiness in my nest did form |
اے شريک مستي خاصان بدر | !ميں نہيں سمجھا حديث جبر و قدر | I am at a loss to know the puzzle | Of free will and determination. |
رخصت محبوب کا مقصد فنا ہوتا اگر | جوش الفت بھي دل عاشق سے کر جاتا سفر | If annihilation had been intended for the departed beloved | Love’s zeal would have also departed from the Lover’s heart |
کہہ رہي ہے ميري خاموشي ہي افسانہ مرا | کنج خلوت خانہ قدرت ہے کاشانہ مرا | Silence itself is relating the tale of mine | The corner of nature's solitude is the abode of mine" |
نہيں جنس ثواب آخرت کي آرزو مجھ کو | وہ سوداگر ہوں ، ميں نے نفع ديکھا ہے خسارے ميں | There is no longing in me for reward of the Judgment Day | I am the merchant who sees profit in the loss |
کسي کا شعلہء فرياد ہو ظلمت ربا کيونکر | گراں ہے شب پرستوں پر سحر کي آسماں تابي | How can somebody’s flame of lament remove darkness? | When the morning’s light is unwelcome for nightly worshipers” |
خون اسرائيل آجاتا ہے آخر جوش ميں | توڑ ديتا ہے کوئي موسي طلسم سامري | At last the blood of Isra’al boils up with anger | The spell of Samira is smashed up by some Musa |
کعبے ميں ، بت کدے ميں ہے يکساں تري ضيا | ميں امتياز دير و حرم ميں پھنسا ہوا | Your illumination is alike in the Ka‘bah and the temple | I am entangled in the temple and the Haram's discrimination |
جوش کردار سے شمشير سکندر کا طلوع | کوہ الوند ہوا جس کي حرارت سے گداز | It was the force that powered, Alexander’s mighty sword— | The sword that shattered all, That came in its way. |
حق بات کو ليکن ميں چھپا کر نہيں رکھتا | !تو ہے، تجھے جو کچھ نظر آتا ہے، نہيں ہے | Of facts so true, I strive to hide not aught: | You are, all else a trick that eyes have wrought! |
قبائے علم و ہنر لطف خاص ہے ، ورنہ | !تري نگاہ ميں تھي ميري ناخوش اندامي | The robe of art and lore I wear, Is through Your special bounty there: | You know my coarse and homely frame, To honour great I have no claim. |
روشن تھيں ستاروں کي طرح ان کي سنانيں | خيمے تھے کبھي جن کے ترے کوہ و کمر ميں | In your hills and vales were the tents of those, | The tips of whose lances were bright like the stars. |
قرآن ميں ہو غوطہ زن اے مرد مسلماں | اللہ کرے تجھ کو عطا جدت کردار | O Muslim, dive deep in the Book, Which was revealed to Prophetsʹ Seal; | May God, by grace on you bestow, Politeness, for good deeds much zeal! |
عالم کيف ہے' دانائے رموز کم ہے | ہاں مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے | He is the knower of Kamm and of the enigmas of Kaif | But, he is unacquainted with the secrets of modesty |
ہوئے احرار ملت جادہ پيما کس تجمل سے | تماشائي شگاف در سے ہيں صديوں کے زنداني | With what dignity did the free men of the millat march out? | The centuries-old prisoners are only watching the spectacle through door’s crevices! |
نہيں تجھ کو تاريخ سے آگہي کيا | خلافت کي کرنے لگا تو گدائي | Do you not have knowledge of history? | You have started begging for the Khilafah! |
صبح | DAWN |
تڑپ بجلي سے پائي ، حور سے پاکيزگي پائي | حرارت لي نفسہائے مسيح ابن مريم سے | He obtained restlessness from thunder, chastity from Hur | He took warmth from the breath of Masah son of Maryam |
!وليکن بندگي ، استغفراللہ | يہ درد سر نہيں ، درد جگر ہے | But-pardon me, O Lord-to be a man, | Is not a headache, but a heartache. |
تقدير تو مبرم نظر آتي ہے وليکن | پيران کليسا کي دعا يہ ہے کہ ٹل جائے | Yet though her fate seems sealed, the Church still prays | Her fate may be averted. Well, maybe |
تري نماز ميں باقي جلال ہے، نہ جمال | تري اذاں ميں نہيں ہے مري سحر کا پيام | Your worship is devoid, Of grandeur, charm and grace: | Your Call to Prayer at morn, Leaves cold and does not brace |
تو سمجھتا نہيں اے زاہد ناداں اس کو | رشک صد سجدہ ہے اک لغزش مستانہء دل | You do not comprehend this, O simple hearted ascetic! | Envy of a thousand prostrations is one slip of the Heart |
''گفت رومي ''ہر بناے کہنہ کآباداں کنند | ''مي نداني ''اول آں بنياد را ويراں کنند | Rumi 35 said that every old building that is to be rebuilt | Do you not know that the building is first demolished ? |
اک عمر ميں نہ سمجھے اس کو زمين والے | جو بات پا گئے ہم تھوڑي سي زندگي ميں | The earth’s denizens did not understand in a whole life | What has come in our comprehension in a short span of life |
جلتا ہے مگر شام و فلسطيں پہ مرا دل | تدبير سے کھلتا نہيں يہ عقدہ دشوار | And yet, my heart burns for Syria and Palestine, | And finds for this knotty puzzle no explanation— |
اقبال کو شک اس کي شرافت ميں نہيں ہے | ہر ملت مظلوم کا يورپ ہے خريدار | Iqbal has no doubt of Europe’s humaneness: | She sheds tears for all peoples groaning beneath oppression; |
عقل جس دم دہر کي آفات ميں محصور ہو | يا جواني کي اندھيري رات ميں مستور ہو | When Intellect be surrounded in worldly calamities | Or when it be besieged in the dreary night of youth |
روشن تو وہ ہوتي ہے، جہاں بيں نہيں ہوتي | جس آنکھ کے پردوں ميں نہيں ہے نگہ پاک | An eye which in its vision, Does not imbibe pure virtue | Is capable of seeing, no doubt, But is not all‐seeing. |
آہ! يہ دنيا ، يہ ماتم خانہ برنا و پير | !آدمي ہے کس طلسم دوش و فردا ميں اسير | Ah! This world, this mourning place for the young and old! | In what a strange ever-changing prison man is imprisoned! |
اپني خودي پہچان | !او غافل افغان | O Afghan unaware, | Of your Self have much care |
نہ اٹھا جذبہء خورشيد سے اک بر گ گل تک بھي | يہ رفعت کي تمنا ہے کہ لے اڑتي ہے شبنم کو | Not even a single rose-petal could rise by sun's attraction | It is the longing for elegance which raises the dew |
اگر جہاں ميں مرا جوہر آشکار ہوا | قلندري سے ہوا ہے، تو نگري سے نہيں | Wealth has played no part, To bring my worth to light | My faqr this spell has cast, The share of wealth is slight. |
وہي ناں ہے اس کے ليے ارجمند | رہے جس سے دنيا ميں گردن بلند | He values only bread, | he gains with head held high. |
اچھلتي ، پھسلتي ، سنبھلتي ہوئي | بڑے پيچ کھا کر نکلتي ہوئي | And then, collecting itself, | surges up and rushes on. |
پاني ترے چشموں کا تڑپتا ہوا سيماب | مرغان سحر تيري فضاؤں ميں ہيں بيتاب | Your springs and lakes with water pulsating and quivering like quicksilver, | the morning birds fluttering about the sky, agitated and in turmoil, |
باپ کا علم نہ بيٹے کو اگر ازبر ہو | !پھر پسر قابل ميراث پدر کيونکر ہو | If the art of the father not well-known to the son be | How can the son worthy of the heritage of the father be! |
حضور حق سے چلا لے کے لولوئے لالا | وہ ابر جس سے رگ گل ہے مثل تار نفس | Laden with pearls departed from the presence-hall of God | That cloud that makes the pulse of life stir in the rose-bud's vein |
خود بوے چنيں جہاں تواں برد '' | ''!کابليس بماند و بوالبشر مرد | “Opinion ʹbout world you can derive, | Adam dead, Satan still alive!ʺ |
غميں نہ ہو کہ پراگندہ ہے شعور ترا | فرنگيوں کا يہ افسوں ہے ، قم باذن اللہ | Donʹt mourn or weep for scattered brain, It is a spell that Franks have cast: | This charm with case you can remove, Act, act, anew and leave the past! |
زرد ، رخصت کي گھڑي ، عارض گلگوں ہو جائے | کشش حسن غم ہجر سے افزوں ہو جائے | Whose rosy cheeks at departure's time may be turned pale | Attraction of whose beauty by separation's sorrow may be enhanced |
توڑ لينا شاخ سے تجھ کو مرا آئيں نہيں | يہ نظر غير از نگاہ چشم صورت بيں نہيں | To pluck you from the branch is not my custom | This sight is not different from the sight of the eye which can only see the appearances |
امتيں اور بھي ہيں ، ان ميں گنہ گار بھي ہيں | عجز والے بھي ہيں ، مست مےء پندار بھي ہيں | There are other ummahs, among them are sinners also | There are modest people and arrogant ones also |
دل مرد مومن ميں پھر زندہ کر دے | وہ بجلي کہ تھي نعرہ لاتذر ، ميں | They think of death, not as life’s end, | But as the ennobling of the heart. |
بلندي آسمانوں ميں ، زمينوں ميں تري پستي | رواني بحر ميں ، افتادگي تيري کنارے ميں | Thy elegance exists in skies' heights, and in earths' depths | It is in the ocean's flow, and in falling behind of the shore |
خودي کي موت سے پير حرم ہوا مجبور | !کہ بيچ کھائے مسلماں کا جام ہ احرام | Demise of self has made divine, Who keeps a watch on Holy Shrine, | To sell the robes that pilgrims don, On sale proceeds he lives upon. |
سختياں کرتا ہوں دل پر ، غير سے غافل ہوں ميں | ہائے کيا اچھي کہي ظالم ہوں ميں ، جاہل ہوں ميں | I bear hardships on myself, I am unconcerned with others | Alas! How strange, I am the oppressor, I am the ignorant |
علم کي انتہا ہے بے تابي | اس مرض کي مگر دوا ہوں ميں | Restlessness is the end of Knowledge | But the remedy for that malady I am |
صحرا و دشت و در ميں ، کہسار ميں وہي ہے | انساں کے دل ميں ، تيرے رخسار ميں وہي ہے | In forest, in mountains in everything only He exists | In the heart of Man, in your cheek only He exists |
قہاري و غفاري و قدوسي و جبروت | يہ چار عناصر ہوں تو بنتا ہے مسلمان | To rout the foes, to grant them reprieve, Do pious deeds and show great might: | Are four ingredients that make, A Muslim Devout who shuns not fight. |
نور تيرا چھپ گيا زير نقاب آگہي | ہے غبار ديدہء بينا حجاب آگہي | Your light has been concealed under the veil of Intellect! | The veil of Cognition is a mere mist to the wise eye! |
ممکن ہے کہ يہ داشتہ پيرک افرنگ | ابليس کے تعويذ سے کچھ روز سنبھل جائے | After all the Old Man of Europe’s drab will rally | A few days longer, with the devil for ally! |
سمجھتا ہے تو راز ہے زندگي | فقط ذوق پرواز ہے زندگي | Do you think life is great mystery? | No, it is only a desire to soar aloft. |
تو اے مسافر شب! خود چراغ بن اپنا | کر اپني رات کو داغ جگر سے نوراني | Wayfarer of the night! Be a lamp to thyself; | With thy passion’s flame, make thy darkness bright. |
اے آفتاب ، ہم کو ضيائے شعور دے | چشم خرد کو اپني تجلي سے نور دے | O Sun! Bestow on us the light of wisdom | Bestow your luster's light on the intellect's eye |
بت صنم خانوں ميں کہتے ہيں ، مسلمان گئے | ہے خوشي ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے | The idols in temples say ‘The Muslims are gone’ | They are glad that the Ka’bah’s sentinels are gone |
يا تو مري جبيں کا تارا گرا ہوا ہے | رفعت کو چھوڑ کر جو بستي ميں جا بسا ہے | Or you are a star fallen from my forehead | Which, leaving eminence has adopted habitation in humility |
جہاں بيني مري فطرت ہے ليکن | کسي جمشيد کا ساغر نہيں ميں | Though born I am with a power to see the world, | I belong to none, like Jamsheed's all—seeing glass. |
راز حرم سے شايد اقبال باخبر ہے | ہيں اس کي گفتگو کے انداز محرمانہ | Of Sanctuary’s secret hid, Iqbal perhaps is well aware: | His speech and song display alike, A confidential mode and air. |
تيري صورت گاہ گرياں گاہ خنداں ميں بھي ہوں | ديکھنے کو نوجواں ہوں ، طفل ناداں ميں بھي ہوں | I am also now crying now laughing like you | Outwardly I am elderly, I am also simply a baby |
محکوم کے حق ميں ہے يہي تربيت اچھي | !موسيقي و صورت گري و علم نباتات | This is the training that befits them well, | Painting, music and science of plants as well. |
اس گلستاں ميں مگر ديکھنے والے ہي نہيں | داغ جو سينے ميں رکھتے ہوں ، وہ لالے ہي نہيں | But there is none in this garden to see them | There are no poppies with Love’s stain on their breasts |
اس نئي آگ کا اقوام کہن ايندھن ہے | ملت ختم رسل شعلہ بہ پيراہن ہے | Of this new fire old nations are the fuel | The Ummah of the last Prophet is set afire |
ايک ہي قانون عالم گير کے ہيں سب اثر | بوے گل کا باغ سے، گلچيں کا دنيا سے سفر | The one universal law creates all such results | Exit of fragrance from the garden, that of the gardener from the world |
يہ چاند ، يہ دشت و در ، يہ کہسار | فطرت ہے تمام نسترن زار | This moon, wilderness, environment, mountains, | Nature is a prolific garden of white roses |
ايک بلبل ہے کہ ہے محو ترنم اب تک | اس کے سينے ميں ہے نغموں کا تلاطم اب تک | Only a nightingale is left which is singing still | In its breast overflows the flood of songs still |
شجر ہے فرقہ آرائي، تعصب ہے ثمر اس کا | يہ وہ پھل ہے کہ جنت سے نکلواتا ہے آدم کو | Sectarianism is the tree, prejudice is its fruit | This fruit caused expulsion of S Adam from Paradise |
!يہ سوچ کے مکھي سے کہا اس نے بڑي بي | اللہ نے بخشا ہے بڑا آپ کو رتبا | Thinking this the spider spoke to the fly thus! | "Madam, God has bestowed great honors on you! |
وادي کہسار ميں غرق شفق ہے سحاب | لعل بدخشاں کے ڈھير چھوڑ گيا آفتاب | The sun has vanished now under a crimson veil; | On the hill and in the valley, the twilight pales the clouds. |
سمجھتے ہيں ناداں اسے بے ثبات | ابھرتا ہے مٹ مٹ کے نقش حيات | The ignorant think that life’s impress is | Ephemeral, but it fades only to emerge anew. |
جستجو جس گل کي تڑپاتي تھي اے بلبل مجھے | خوبي قسمت سے آخر مل گيا وہ گل مجھے | O Nightingale! The rose whose search made me flounced | By dint of good luck that rose I have finally found |
رشتہ الفت ميں جب ان کو پرو سکتا تھا تو | پھر پريشاں کيوں تري تسبيح کے دانے رہے | If you could string them together on the thread of Love | Then why did the beads of your rosary scattered remain? |
ہر لحظہ ہے قوموں کے عمل پر نظر اس کي ' | '!براں صفت تيغ دو پيکر نظر اس کي | Fate keeps its eye on what the nations do, | Like two‐edged sword can riddle through and through. |
افغان باقي ، کہسار باقي | !الحکم للہ ! الملک للہ | The Afghans and their hills e'en now remain. | Sovereignty and kingdom are only God’s |
کوئي ديکھے تو ميري نے نوازي | نفس ہندي ، مقام نغمہ تازي | My nature is like the fresh breeze of morn: | Gentle sometimes, at other times strong; |
ٹوٹ کر خورشيد کي کشتي ہوئي غرقاب نيل | ايک ٹکڑا تيرتا پھرتا ہے روئے آب نيل | The sun's boat is broken and drowned in the Nile | But a piece is floating about on the water of the Nile |
اٹھ گئے ساقي جو تھے، ميخانہ خالي رہ گيا | يادگار بزم دہلي ايک حالي رہ گيا | The cup-bearers have left, the tavern has become deserted, | Only Hala the memorable personality of Delhi's assembly has been left |
اسي دريا سے اٹھتي ہے وہ موج تند جولاں بھي | نہنگوں کے نشيمن جس سے ہوتے ہيں تہ و بالا | Her waters that have bred the shark now breed | The storm‐wave that will smash its den below! |
پنجاب کے ارباب نبوت کي شريعت | کہتي ہے کہ يہ مومن پارينہ ہے کافر | The code of prophet born in Punjab says, | ʺThis ancient Muslim owns many pagan ways.” |
اگرچہ بت ہيں جماعت کي آستينوں ميں | مجھے ہے حکم اذاں، لا الہ الا اللہ | Many idols are still concealed, In their sleeves by the Faithful Fold, | I am ordained by Mighty God, To raise the call and be much bold. |
دل تجھے دے بھي گئے ، اپنا صلا لے بھي گئے | آ کے بيٹھے بھي نہ تھے اور نکالے بھي گئے | They had loved Thee, they are gone with their rewards | They had hardly settled down and they were turned out |
مريد ہندي | THE INDIAN DISCIPLE |
مذہب کي حرارت بھي ہے کچھ اس کي رگوں ميں؟ | تھي جس کي فلک سوز کبھي گرمي آواز | Is some warmth of dan left in his veins? | The heat of whose call was once burning the sky” |
فطرت کے تقاضوں سے ہوا حشر پہ مجبور | وہ مردہ کہ تھا بانگ سرافيل کا محتاج | The deadbody, awaiting Israfil’s Call, has all of a sudden risen to life: | Nature’s pitiless laws work wonders. |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 5