Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
urdu
stringlengths
3
110
english
stringlengths
1
213
جواب خضر
THE RESPONSE OF KHI¿AR
اچھا ہے دل کے ساتھ رہے پاسبان عقل | ليکن کبھي کبھي اسے تنہا بھي چھوڑ دے
It is good to guard Intuition with Intellect | But sometimes you should let it go alone also
پير رومي
RUMI
تاب گويائي نہيں رکھتا دہن تصوير کا '' | ''خامشي کہتے ہيں جس کو، ہے سخن تصوير کا
"No power to speak the picture's mouth has | Silence is the speech which the picture has"
خودي کي يہ ہے منزل اوليں | مسافر! يہ تيرا نشيمن نہيں
Is nothing but the Self’s initial stage. | O traveller, it is not your final goal.
مجھے خبر نہيں يہ شاعري ہے يا کچھ اور | عطا ہوا ہے مجھے ذکر و فکر و جذب و سرود
I am not conscious ʹbout this fact, If it is verse or other tact: | God has bestowed on me since long, His praise, reflection, charm and song.
محو زينت ہے صنوبر ، جوئبار آئينہ ہے | غنچہ گل کے ليے باد بہار آئينہ ہے
Juniper is busy in beautifying, river is the mirror | For the flower bud spring breeze is the mirror
مثل بوئے گل لباس رنگ سے عرياں ہے تو | ہے تو حکمت آفريں ، ليکن تجھے سودا بھي ہے
Like flower’s fragrance you are devoid of color’s dress | Though you are a creator of wisdom you are also insane
زمانہ کہ زنجير ايام ہے | دموں کے الٹ پھير کا نام ہے
Time, chain of days and nights, is nothing but | A name for breathing in and breathing out.
يہ کہتا ہے فردوسي ديدہ ور | عجم جس کے سرمے سے روشن بصر
So says Firdowsi, the poet of vision and grace, | Who brought to the East the dawn of brighter days:
عالم ہے غلام اس کے جلال ازلي کا | اک دل ہے کہ ہر لحظہ الجھتا ہے خرد سے
Its lasting grandeur holds the world, In perpetual chains that do not break: | The heart alone some courage shows, And full of rage at wit can shake.
نغمہ بلبل ہو يا آواز خاموش ضمير | ہے اسي زنجير عالم گير ميں ہر شے اسير
It may be nightingale’s song or conscience’ silent call | Everything is chained in the same universal chain!
ميں نے پوچھي جو کيفيت اس کي | حيرت انگيز تھا جواب سروش
When I inquired about its condition | The reply of the angel was strange
عقل ہے بے زمام ابھي ، عشق ہے بے مقام ابھي | نقش گر ، ازل! ترا نقش ہے نا تمام ابھي
As yet the Reason is unbridled, and Love is on the road: | O Architect of Eternity! Your design is incomplete.
اس سے بڑھ کر اور کيا ہوگا طبيعت کا فساد | !توڑ دي بندوں نے آقاؤں کے خيموں کي طناب
No greater corruption of human nature than this would be: | Slaves have broken asunder the ropes of the masters’ tents.
حيات تازہ اپنے ساتھ لائي لذتيں کيا کيا | رقابت ، خودفروشي ، ناشکيبائي ، ہوسناکي
The new life brought with it ever changing pleasures | Rivalry, selling conscience, impatience, greed
دل سے جو بات نکلتي ہے اثر رکھتي ہے | پر نہيں' طاقت پرواز مگر رکھتي ہے
Whatever comes out of the heart is effective | It has no wings but has the power of flight
وہ پياري پياري صورت ، وہ کامني سي مورت | آباد جس کے دم سے تھا ميرا آشيانا
That beautiful figure, that Kamini’s form | Which source of happiness in my nest did form
اے شريک مستي خاصان بدر | !ميں نہيں سمجھا حديث جبر و قدر
I am at a loss to know the puzzle | Of free will and determination.
رخصت محبوب کا مقصد فنا ہوتا اگر | جوش الفت بھي دل عاشق سے کر جاتا سفر
If annihilation had been intended for the departed beloved | Love’s zeal would have also departed from the Lover’s heart
کہہ رہي ہے ميري خاموشي ہي افسانہ مرا | کنج خلوت خانہ قدرت ہے کاشانہ مرا
Silence itself is relating the tale of mine | The corner of nature's solitude is the abode of mine"
نہيں جنس ثواب آخرت کي آرزو مجھ کو | وہ سوداگر ہوں ، ميں نے نفع ديکھا ہے خسارے ميں
There is no longing in me for reward of the Judgment Day | I am the merchant who sees profit in the loss
کسي کا شعلہء فرياد ہو ظلمت ربا کيونکر | گراں ہے شب پرستوں پر سحر کي آسماں تابي
How can somebody’s flame of lament remove darkness? | When the morning’s light is unwelcome for nightly worshipers”
خون اسرائيل آجاتا ہے آخر جوش ميں | توڑ ديتا ہے کوئي موسي طلسم سامري
At last the blood of Isra’al boils up with anger | The spell of Samira is smashed up by some Musa
کعبے ميں ، بت کدے ميں ہے يکساں تري ضيا | ميں امتياز دير و حرم ميں پھنسا ہوا
Your illumination is alike in the Ka‘bah and the temple | I am entangled in the temple and the Haram's discrimination
جوش کردار سے شمشير سکندر کا طلوع | کوہ الوند ہوا جس کي حرارت سے گداز
It was the force that powered, Alexander’s mighty sword— | The sword that shattered all, That came in its way.
حق بات کو ليکن ميں چھپا کر نہيں رکھتا | !تو ہے، تجھے جو کچھ نظر آتا ہے، نہيں ہے
Of facts so true, I strive to hide not aught: | You are, all else a trick that eyes have wrought!
قبائے علم و ہنر لطف خاص ہے ، ورنہ | !تري نگاہ ميں تھي ميري ناخوش اندامي
The robe of art and lore I wear, Is through Your special bounty there: | You know my coarse and homely frame, To honour great I have no claim.
روشن تھيں ستاروں کي طرح ان کي سنانيں | خيمے تھے کبھي جن کے ترے کوہ و کمر ميں
In your hills and vales were the tents of those, | The tips of whose lances were bright like the stars.
قرآن ميں ہو غوطہ زن اے مرد مسلماں | اللہ کرے تجھ کو عطا جدت کردار
O Muslim, dive deep in the Book, Which was revealed to Prophetsʹ Seal; | May God, by grace on you bestow, Politeness, for good deeds much zeal!
عالم کيف ہے' دانائے رموز کم ہے | ہاں مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے
He is the knower of Kamm and of the enigmas of Kaif | But, he is unacquainted with the secrets of modesty
ہوئے احرار ملت جادہ پيما کس تجمل سے | تماشائي شگاف در سے ہيں صديوں کے زنداني
With what dignity did the free men of the millat march out? | The centuries-old prisoners are only watching the spectacle through door’s crevices!
نہيں تجھ کو تاريخ سے آگہي کيا | خلافت کي کرنے لگا تو گدائي
Do you not have knowledge of history? | You have started begging for the Khilafah!
صبح
DAWN
تڑپ بجلي سے پائي ، حور سے پاکيزگي پائي | حرارت لي نفسہائے مسيح ابن مريم سے
He obtained restlessness from thunder, chastity from Hur | He took warmth from the breath of Masah son of Maryam
!وليکن بندگي ، استغفراللہ | يہ درد سر نہيں ، درد جگر ہے
But-pardon me, O Lord-to be a man, | Is not a headache, but a heartache.
تقدير تو مبرم نظر آتي ہے وليکن | پيران کليسا کي دعا يہ ہے کہ ٹل جائے
Yet though her fate seems sealed, the Church still prays | Her fate may be averted. Well, maybe
تري نماز ميں باقي جلال ہے، نہ جمال | تري اذاں ميں نہيں ہے مري سحر کا پيام
Your worship is devoid, Of grandeur, charm and grace: | Your Call to Prayer at morn, Leaves cold and does not brace
تو سمجھتا نہيں اے زاہد ناداں اس کو | رشک صد سجدہ ہے اک لغزش مستانہء دل
You do not comprehend this, O simple hearted ascetic! | Envy of a thousand prostrations is one slip of the Heart
''گفت رومي ''ہر بناے کہنہ کآباداں کنند | ''مي نداني ''اول آں بنياد را ويراں کنند
Rumi 35 said that every old building that is to be rebuilt | Do you not know that the building is first demolished ?
اک عمر ميں نہ سمجھے اس کو زمين والے | جو بات پا گئے ہم تھوڑي سي زندگي ميں
The earth’s denizens did not understand in a whole life | What has come in our comprehension in a short span of life
جلتا ہے مگر شام و فلسطيں پہ مرا دل | تدبير سے کھلتا نہيں يہ عقدہ دشوار
And yet, my heart burns for Syria and Palestine, | And finds for this knotty puzzle no explanation—
اقبال کو شک اس کي شرافت ميں نہيں ہے | ہر ملت مظلوم کا يورپ ہے خريدار
Iqbal has no doubt of Europe’s humaneness: | She sheds tears for all peoples groaning beneath oppression;
عقل جس دم دہر کي آفات ميں محصور ہو | يا جواني کي اندھيري رات ميں مستور ہو
When Intellect be surrounded in worldly calamities | Or when it be besieged in the dreary night of youth
روشن تو وہ ہوتي ہے، جہاں بيں نہيں ہوتي | جس آنکھ کے پردوں ميں نہيں ہے نگہ پاک
An eye which in its vision, Does not imbibe pure virtue | Is capable of seeing, no doubt, But is not all‐seeing.
آہ! يہ دنيا ، يہ ماتم خانہ برنا و پير | !آدمي ہے کس طلسم دوش و فردا ميں اسير
Ah! This world, this mourning place for the young and old! | In what a strange ever-changing prison man is imprisoned!
اپني خودي پہچان | !او غافل افغان
O Afghan unaware, | Of your Self have much care
نہ اٹھا جذبہء خورشيد سے اک بر گ گل تک بھي | يہ رفعت کي تمنا ہے کہ لے اڑتي ہے شبنم کو
Not even a single rose-petal could rise by sun's attraction | It is the longing for elegance which raises the dew
اگر جہاں ميں مرا جوہر آشکار ہوا | قلندري سے ہوا ہے، تو نگري سے نہيں
Wealth has played no part, To bring my worth to light | My faqr this spell has cast, The share of wealth is slight.
وہي ناں ہے اس کے ليے ارجمند | رہے جس سے دنيا ميں گردن بلند
He values only bread, | he gains with head held high.
اچھلتي ، پھسلتي ، سنبھلتي ہوئي | بڑے پيچ کھا کر نکلتي ہوئي
And then, collecting itself, | surges up and rushes on.
پاني ترے چشموں کا تڑپتا ہوا سيماب | مرغان سحر تيري فضاؤں ميں ہيں بيتاب
Your springs and lakes with water pulsating and quivering like quicksilver, | the morning birds fluttering about the sky, agitated and in turmoil,
باپ کا علم نہ بيٹے کو اگر ازبر ہو | !پھر پسر قابل ميراث پدر کيونکر ہو
If the art of the father not well-known to the son be | How can the son worthy of the heritage of the father be!
حضور حق سے چلا لے کے لولوئے لالا | وہ ابر جس سے رگ گل ہے مثل تار نفس
Laden with pearls departed from the presence-hall of God | That cloud that makes the pulse of life stir in the rose-bud's vein
خود بوے چنيں جہاں تواں برد '' | ''!کابليس بماند و بوالبشر مرد
“Opinion ʹbout world you can derive, | Adam dead, Satan still alive!ʺ
غميں نہ ہو کہ پراگندہ ہے شعور ترا | فرنگيوں کا يہ افسوں ہے ، قم باذن اللہ
Donʹt mourn or weep for scattered brain, It is a spell that Franks have cast: | This charm with case you can remove, Act, act, anew and leave the past!
زرد ، رخصت کي گھڑي ، عارض گلگوں ہو جائے | کشش حسن غم ہجر سے افزوں ہو جائے
Whose rosy cheeks at departure's time may be turned pale | Attraction of whose beauty by separation's sorrow may be enhanced
توڑ لينا شاخ سے تجھ کو مرا آئيں نہيں | يہ نظر غير از نگاہ چشم صورت بيں نہيں
To pluck you from the branch is not my custom | This sight is not different from the sight of the eye which can only see the appearances
امتيں اور بھي ہيں ، ان ميں گنہ گار بھي ہيں | عجز والے بھي ہيں ، مست مےء پندار بھي ہيں
There are other ummahs, among them are sinners also | There are modest people and arrogant ones also
دل مرد مومن ميں پھر زندہ کر دے | وہ بجلي کہ تھي نعرہ لاتذر ، ميں
They think of death, not as life’s end, | But as the ennobling of the heart.
بلندي آسمانوں ميں ، زمينوں ميں تري پستي | رواني بحر ميں ، افتادگي تيري کنارے ميں
Thy elegance exists in skies' heights, and in earths' depths | It is in the ocean's flow, and in falling behind of the shore
خودي کي موت سے پير حرم ہوا مجبور | !کہ بيچ کھائے مسلماں کا جام ہ احرام
Demise of self has made divine, Who keeps a watch on Holy Shrine, | To sell the robes that pilgrims don, On sale proceeds he lives upon.
سختياں کرتا ہوں دل پر ، غير سے غافل ہوں ميں | ہائے کيا اچھي کہي ظالم ہوں ميں ، جاہل ہوں ميں
I bear hardships on myself, I am unconcerned with others | Alas! How strange, I am the oppressor, I am the ignorant
علم کي انتہا ہے بے تابي | اس مرض کي مگر دوا ہوں ميں
Restlessness is the end of Knowledge | But the remedy for that malady I am
صحرا و دشت و در ميں ، کہسار ميں وہي ہے | انساں کے دل ميں ، تيرے رخسار ميں وہي ہے
In forest, in mountains in everything only He exists | In the heart of Man, in your cheek only He exists
قہاري و غفاري و قدوسي و جبروت | يہ چار عناصر ہوں تو بنتا ہے مسلمان
To rout the foes, to grant them reprieve, Do pious deeds and show great might: | Are four ingredients that make, A Muslim Devout who shuns not fight.
نور تيرا چھپ گيا زير نقاب آگہي | ہے غبار ديدہء بينا حجاب آگہي
Your light has been concealed under the veil of Intellect! | The veil of Cognition is a mere mist to the wise eye!
ممکن ہے کہ يہ داشتہ پيرک افرنگ | ابليس کے تعويذ سے کچھ روز سنبھل جائے
After all the Old Man of Europe’s drab will rally | A few days longer, with the devil for ally!
سمجھتا ہے تو راز ہے زندگي | فقط ذوق پرواز ہے زندگي
Do you think life is great mystery? | No, it is only a desire to soar aloft.
تو اے مسافر شب! خود چراغ بن اپنا | کر اپني رات کو داغ جگر سے نوراني
Wayfarer of the night! Be a lamp to thyself; | With thy passion’s flame, make thy darkness bright.
اے آفتاب ، ہم کو ضيائے شعور دے | چشم خرد کو اپني تجلي سے نور دے
O Sun! Bestow on us the light of wisdom | Bestow your luster's light on the intellect's eye
بت صنم خانوں ميں کہتے ہيں ، مسلمان گئے | ہے خوشي ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے
The idols in temples say ‘The Muslims are gone’ | They are glad that the Ka’bah’s sentinels are gone
يا تو مري جبيں کا تارا گرا ہوا ہے | رفعت کو چھوڑ کر جو بستي ميں جا بسا ہے
Or you are a star fallen from my forehead | Which, leaving eminence has adopted habitation in humility
جہاں بيني مري فطرت ہے ليکن | کسي جمشيد کا ساغر نہيں ميں
Though born I am with a power to see the world, | I belong to none, like Jamsheed's all—seeing glass.
راز حرم سے شايد اقبال باخبر ہے | ہيں اس کي گفتگو کے انداز محرمانہ
Of Sanctuary’s secret hid, Iqbal perhaps is well aware: | His speech and song display alike, A confidential mode and air.
تيري صورت گاہ گرياں گاہ خنداں ميں بھي ہوں | ديکھنے کو نوجواں ہوں ، طفل ناداں ميں بھي ہوں
I am also now crying now laughing like you | Outwardly I am elderly, I am also simply a baby
محکوم کے حق ميں ہے يہي تربيت اچھي | !موسيقي و صورت گري و علم نباتات
This is the training that befits them well, | Painting, music and science of plants as well.
اس گلستاں ميں مگر ديکھنے والے ہي نہيں | داغ جو سينے ميں رکھتے ہوں ، وہ لالے ہي نہيں
But there is none in this garden to see them | There are no poppies with Love’s stain on their breasts
اس نئي آگ کا اقوام کہن ايندھن ہے | ملت ختم رسل شعلہ بہ پيراہن ہے
Of this new fire old nations are the fuel | The Ummah of the last Prophet is set afire
ايک ہي قانون عالم گير کے ہيں سب اثر | بوے گل کا باغ سے، گلچيں کا دنيا سے سفر
The one universal law creates all such results | Exit of fragrance from the garden, that of the gardener from the world
يہ چاند ، يہ دشت و در ، يہ کہسار | فطرت ہے تمام نسترن زار
This moon, wilderness, environment, mountains, | Nature is a prolific garden of white roses
ايک بلبل ہے کہ ہے محو ترنم اب تک | اس کے سينے ميں ہے نغموں کا تلاطم اب تک
Only a nightingale is left which is singing still | In its breast overflows the flood of songs still
شجر ہے فرقہ آرائي، تعصب ہے ثمر اس کا | يہ وہ پھل ہے کہ جنت سے نکلواتا ہے آدم کو
Sectarianism is the tree, prejudice is its fruit | This fruit caused expulsion of S Adam from Paradise
!يہ سوچ کے مکھي سے کہا اس نے بڑي بي | اللہ نے بخشا ہے بڑا آپ کو رتبا
Thinking this the spider spoke to the fly thus! | "Madam, God has bestowed great honors on you!
وادي کہسار ميں غرق شفق ہے سحاب | لعل بدخشاں کے ڈھير چھوڑ گيا آفتاب
The sun has vanished now under a crimson veil; | On the hill and in the valley, the twilight pales the clouds.
سمجھتے ہيں ناداں اسے بے ثبات | ابھرتا ہے مٹ مٹ کے نقش حيات
The ignorant think that life’s impress is | Ephemeral, but it fades only to emerge anew.
جستجو جس گل کي تڑپاتي تھي اے بلبل مجھے | خوبي قسمت سے آخر مل گيا وہ گل مجھے
O Nightingale! The rose whose search made me flounced | By dint of good luck that rose I have finally found
رشتہ الفت ميں جب ان کو پرو سکتا تھا تو | پھر پريشاں کيوں تري تسبيح کے دانے رہے
If you could string them together on the thread of Love | Then why did the beads of your rosary scattered remain?
ہر لحظہ ہے قوموں کے عمل پر نظر اس کي ' | '!براں صفت تيغ دو پيکر نظر اس کي
Fate keeps its eye on what the nations do, | Like two‐edged sword can riddle through and through.
افغان باقي ، کہسار باقي | !الحکم للہ ! الملک للہ
The Afghans and their hills e'en now remain. | Sovereignty and kingdom are only God’s
کوئي ديکھے تو ميري نے نوازي | نفس ہندي ، مقام نغمہ تازي
My nature is like the fresh breeze of morn: | Gentle sometimes, at other times strong;
ٹوٹ کر خورشيد کي کشتي ہوئي غرقاب نيل | ايک ٹکڑا تيرتا پھرتا ہے روئے آب نيل
The sun's boat is broken and drowned in the Nile | But a piece is floating about on the water of the Nile
اٹھ گئے ساقي جو تھے، ميخانہ خالي رہ گيا | يادگار بزم دہلي ايک حالي رہ گيا
The cup-bearers have left, the tavern has become deserted, | Only Hala the memorable personality of Delhi's assembly has been left
اسي دريا سے اٹھتي ہے وہ موج تند جولاں بھي | نہنگوں کے نشيمن جس سے ہوتے ہيں تہ و بالا
Her waters that have bred the shark now breed | The storm‐wave that will smash its den below!
پنجاب کے ارباب نبوت کي شريعت | کہتي ہے کہ يہ مومن پارينہ ہے کافر
The code of prophet born in Punjab says, | ʺThis ancient Muslim owns many pagan ways.”
اگرچہ بت ہيں جماعت کي آستينوں ميں | مجھے ہے حکم اذاں، لا الہ الا اللہ
Many idols are still concealed, In their sleeves by the Faithful Fold, | I am ordained by Mighty God, To raise the call and be much bold.
دل تجھے دے بھي گئے ، اپنا صلا لے بھي گئے | آ کے بيٹھے بھي نہ تھے اور نکالے بھي گئے
They had loved Thee, they are gone with their rewards | They had hardly settled down and they were turned out
مريد ہندي
THE INDIAN DISCIPLE
مذہب کي حرارت بھي ہے کچھ اس کي رگوں ميں؟ | تھي جس کي فلک سوز کبھي گرمي آواز
Is some warmth of dan left in his veins? | The heat of whose call was once burning the sky”
فطرت کے تقاضوں سے ہوا حشر پہ مجبور | وہ مردہ کہ تھا بانگ سرافيل کا محتاج
The deadbody, awaiting Israfil’s Call, has all of a sudden risen to life: | Nature’s pitiless laws work wonders.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
5