Datasets:
book_pt stringclasses 27
values | book_cg stringclasses 27
values | chapter int64 1 28 | verse int64 1 80 | text_pt stringlengths 13 283 | text_cg stringlengths 2 389 |
|---|---|---|---|---|---|
2 Coríntios | 2 Vakorinte | 3 | 12 | Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar. | Lesvi hinga ni kudumba koloko, hivulavula na hingatilumalumi, |
Mateus | Matewu | 15 | 15 | E Pedro, respondendo, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. | Kutani Petrosi ayangula, aku: “Hitlhamuxele xifaniso lexi.” |
João | Johani | 1 | 22 | Disseram-lhe pois: Quem és? Para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? | Kutani vaku ka yene: “Hi wene mani? Hibzele hitakota kuhlamula lavahizrumiki. Xana uli yini hi wene?” |
João | Johani | 12 | 2 | Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. | Kutani vahambela Yesu xilalelo kone; Marta aali kazri avatizrela, kambe Lazaro aali mun’we wa lava avada naye. |
Marcos | Marku | 8 | 9 | E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os. | Kutani aku ni kolomu ka 4.000 wa vavanuna. Agama avalelela. |
Lucas | Luka | 11 | 8 | Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister. | Nimibzela lesvaku nhambiloko angapfuki amunyika nchumu hilesvi anga munghanu wake, kambe hi mhaka ya kuphikelela kwake atapfuka amunyika hinkwasvu lesvi asvijulaka. |
Mateus | Matewu | 13 | 10 | E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas? | Kutani vadondzrisiwa vatsrhindzrekela, vaku ka yene: “Hayini ukhanela ni vhanu lava hi svifaniso?” |
Mateus | Matewu | 5 | 20 | Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. | Hikusa nimibzela lesvaku loko wululami bzenu bzingatluli bza vatsrali ni vafarisi, mingaka mingangheni amfun’wini wa matilo. |
Mateus | Matewu | 26 | 21 | E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair. | Na vahada, aku: “Nihlaya na nitiyisile niku ka n’wine: Mun’we ka n’wine atanidlayisa.” |
Marcos | Marku | 5 | 19 | Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti. | Kambe amutsimba, aku ka yene: “Muka akaya kwaku, ka vayakelani, uyavabzela hinkwasvu lesvi Jehovha akuyenceliki svone ni wusiwana lebzi angakutwela bzone.” |
Marcos | Marku | 10 | 15 | Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele. | Nihlaya na nitiyisile niku ka n’wine: Mani na mani lwangayamukelikiki Mfumu wa Xikwembu kufana ni xin’wanana angaka anganhingeni ka wone.” |
Lucas | Luka | 24 | 26 | Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória? | Kasi asvingakombeli kuva Kriste axaniseka hi minchumu hinkwayu leyo agama anhingena akuphatimeni kwake?” |
Apocalipse | Mpfuletelo | 4 | 1 | Depois destas coisas, olhei, e eis que estava uma porta aberta no céu; e a primeira voz que, como de trombeta, ouvira falar comigo, disse: Sobe aqui, e mostrar-te-ei as coisas que depois destas devem acontecer. | Antsrhaku ka lesvi, nite nilangusa, novona xipfalu xekemphaa atilweni! Kutani zritu dzra kusungula ledzri ningadzriyingela na dzrikhanela na mine adzrifana ni xipalapala, dzriku: “Tlhantukela halenu, nitakukomba lesvifanelaka kuyenceka.” |
Hebreus | Vaheberu | 8 | 9 | Não segundo a aliança que fiz com seus pais no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; como não permaneceram naquela minha aliança, eu para eles não atentei, diz o Senhor. | Xingetifana ni xipfumelelanu lexi nixihambiki ni vatatana vavu asikwini ledzri ningavakhoma hi voko nivahumexa atikweni dzra Gibita, hikusa avatsrhamanga ka xipfumelelanu xanga, kutani nivatsrhikise xisvosvo’, kuhlaya Jehovha. |
Atos | Mintizro | 23 | 16 | E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo. | Nhambitanu, loko mumpshana wa Pawlu asviyingelile lesvaku va ni makungu ya kumutumbelela, anhingene agoveleni dzra masocha abzela Pawlu. |
1 Coríntios | 1 Vakorinte | 3 | 8 | Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho. | Kutani lweyi abzalaka ni lweyi acheletelaka i van’we, kambe mun’wana ni mun’wana atayamukela hakelo dzrake hi kuya hi ntizro wake. |
Romanos | Varoma | 8 | 36 | Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro. | Svanga hesvi kutsraliwiki lesvi: “Siku hinkwadzru hadlawa hi nkonta yaku; hivoniwa svanga tihamba letiyaka kudlayiweni.” |
2 Timóteo | 2 Timotewu | 4 | 1 | Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino, | Amahlweni ka Xikwembu ni ka Kriste Yesu, lweyi atakayavanyisa lavahanyaka ni lavafiki hi nkama lowu atakavonekisiwa ha wone ni hi Mfumu wake, nikuleleta lesvi: |
Hebreus | Vaheberu | 5 | 7 | O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia. | Amasikwini ya kuhanya kwake la misaveni, Kriste ahambe minkhongoto ni svitsratsriyo, hi svidzrilo lesvikulu ni minyembeti, ka lweyi aakota kumuhuluxa akufeni, kutani ahlamuliwile hi mhaka ya lesvi aachava Xikwembu. |
Mateus | Matewu | 26 | 57 | E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. | Kutani lavakhomiki Yesu vamuyisa ka Kayafasi, muprista lwenkulu, lomu vatsrali ni vakulu avatlhangane kone. |
Lucas | Luka | 5 | 2 | E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes. | kutani avona maboti mabidzri na matsrimbiwe atlhelweni ka tiva, kambe vaphasi va kone avahume vahlampsa minkukutu. |
Marcos | Marku | 14 | 3 | E, estando ele em Betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça. | Loko ali Betanya, na alalela akaya ka Simoni, lwewa nhlokonho, kutlhasa mun’we wansati ni ngwama ya kutiyela ya mafuzra ya kunun’hwela ni ya kudula svinene, ya kuhambiwa hi xiluva xa kunandzrika xa le Indya xa kukala xingapatsriwanga na nchumu. Adlaya ngwama, achela mafuzra ya kone anhlokweni ya Yesu. |
Hebreus | Vaheberu | 9 | 6 | Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços; | Antsrhaku ka loko minchumu leyo yiyakisiwe xilesvo, vaprista vanhingena axilawini xa kusungula xa tende nkama ni nkama akuva vahetisisa wutizreli bzavu lebza kuxwenga; |
Lucas | Luka | 9 | 36 | E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto. | Loko kutwale zritu dzra kone, Yesu akumeka wusvake. Kambe vamiyela vangabzeli mhunu amasikwini lawo lesvi vasvivoniki. |
1 Pedro | 1 Petrosi | 3 | 7 | Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações. | N’wine vanuna, hi ndlela leyifanaka, tsrhamani na vone hi kuya hi wutivi, mivatamela hi xichavu svanga hi xibza lexingatiyangakiki, xa xisati, hikuva na vone vatakuma wumbilu bza kunyikiwa wutomi xikan’we na n’wine, akuva svikhongoto svenu svingachuki svisiveliwa. |
Filipenses | Vafilipiya | 1 | 15 | Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e contenda, mas outros de boa vontade; | Kunene, van’we vazrezra Kriste hi mhaka ya matsrhoho ni kulwetana, kambe van’wana vayenca hi mhaka ya moya wa kusvizrandzra. |
Lucas | Luka | 21 | 28 | Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima. | Kutani loko minchumu leyi yisungula kuyenceka, wololokani, mitlakuxa tinhloko tenu, hikuva kuhuluxiwa kwenu ku kusuhi.” |
Judas | Juda | 1 | 5 | Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram; | Kutani, nhambilesvi miyitivisisaka ha hombe minchumu leyi hinkwayu, ninavela kumidzrimuxa lesvaku Jehovha antsrhunxe tiko dzrake atikweni dzra Gibita, kambe agame ahelisa lava avange na lipfumelo. |
Mateus | Matewu | 5 | 24 | Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta. | tsrhika gandzrelo dzraku amahlweni ka alitari, ufamba uyazrulisana ni makwenu kusungula; ugama ubuya utatanyikela gandzrelo dzraku. |
Atos | Mintizro | 19 | 29 | E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem. | Kutani doropa hinkwadzru dzritala hi nkintsrinkintsri, kutani vhanu hinkwavu vatsrutsruma vayahlengeletana andlwini ya mintlangu, na vakokakoka Gayu na Arixtarku, vamasedonya lava avafambafamba na Pawlu. |
2 Coríntios | 2 Vakorinte | 12 | 5 | De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas. | Nitatikhuza hi mhunu lweyo, kambe ningetitikhuza ha mine; nitotikhuza ntsena hi kupfumala kwanga ntamu. |
Mateus | Matewu | 9 | 32 | E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado. | Ankama vasukaka, vomubuyisela mhunu wa kuka angakhaneli lweyi aa ni demona; |
2 Coríntios | 2 Vakorinte | 1 | 20 | Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós. | Hikusa nhambi svetalisa kuyini svidumbiso sva Xikwembu, svindzruluke svihamba “ina” hi kola kwake. Xisvosvo, hihlayiwa “Amen” ka Xikwembu hi kola kwake, lesvaku hixidzrumisa. |
Lucas | Luka | 11 | 44 | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem. | Yowee, n’wine, hikuva mifana ni masizra lamangavonekiki lawa vhanu vafambaka henhla ka wone na vangasvitivi!” |
Atos | Mintizro | 10 | 16 | E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu. | Kutani lesvi sviyenceke kazrazru, xibza xigama xitekela kukhwelisiwa xiya tilweni. |
Atos | Mintizro | 20 | 23 | Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações. | ntsena notiva lesvaku ka doropa dzrin’wana ni dzrin’wana moya wa kuxwenga wunikombe hi wumboni hinkwabzu, lesvaku niyimeliwa hi machini ni mahlomulo. |
Romanos | Varoma | 10 | 13 | Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. | Hikuva “mani na mani lwavitanaka vito dzra Jehovha atahuluxiwa.” |
Atos | Mintizro | 17 | 20 | Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isto | Hikuva hosungula kuyingela timhaka leti utaka natu, kutani ahinavela kutiva lesvi titlhamuxelaka svone.” |
Lucas | Luka | 1 | 57 | E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. | Kutani kutlhasa nkama wa kuva Elizabeti aphuluka; apsala n’wana wa jaha. |
Lucas | Luka | 15 | 9 | E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida. | Kutani loko adzrikumile, avitana vanghanu ni vayakelani, aku: ‘Nyonxani na mine, hikusa nidzrikumile drakma dzranga ledzri anidzrilahlile.’ |
João | Johani | 8 | 17 | E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. | Nakone anawini wenu kutsraliwe lesvaku ‘wumboni bza vhanu vabidzri i bza ntiyiso’. |
Lucas | Luka | 8 | 21 | Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam. | Kutani Yesu avayangula, aku: “Mamana wanga ni vamakwezru hi lavayingelaka zritu dzra Xikwembu vatlhela vadzriyenca.” |
Lucas | Luka | 12 | 17 | E ele arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos. | Kutani asungula kupimisa lesvi andzreni kwake: ‘Xana nitayenca yini lesvi ningeke na mbangu wa kubeketela lesvi nisvitsrhoveliki amasin’wini?’ |
Efésios | Vaefesa | 4 | 3 | Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz. | na mitikazrata hi nkhinkhi akuva mihlayisa wumun’we bza moya andzreni ka bandhi dzra kuzrula. |
João | Johani | 14 | 23 | Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada. | Yesu amuhlamula, aku: “Loko mhunu anizrandzra, atalandzra zritu dzranga, kutani Tatana wanga atamuzrandzra, kutani hitamubuyela hitatatsrhama na yene. |
Mateus | Matewu | 10 | 42 | E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão. | Nakone mani na mani lwanyikaka mun’we wa lavatsrongo mati ya kutitimeta hilesvi anga mudondzrisiwa, nhambi mova ya kutata xinwelo xin’we ntsena, nihlaya na nitiyisile niku ka n’wine: Angaka angalahlekeliwi hi muholo wake.” |
Hebreus | Vaheberu | 13 | 5 | Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei. | Mahanyela yenu mangachuke mava ya vhanu va kuzrandzra mali. Tivani kuhlaya lesvaku lesvi minga nasvu svosvi i svinyingi. Hikusa ate: “Ningaka ningakutsrhiki ni siku ni dzrin’we, nhambi kuchuka nikusiya nkangala ni siku ni dzrin’we.” |
Marcos | Marku | 15 | 8 | E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito. | Kutani kubuya vhanu va vanyingi vahamba pongwe, vakombela lesvaku Pilatu avayencela lesvi angasvitolovela. |
2 Coríntios | 2 Vakorinte | 3 | 1 | Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós? | Xana hotlhela hi sungula kutiyimelela? Kumbe, kufana ni vambeni, hivilela mapapela ya kuhiyimelela amahlweni kwenu kumbe na masukela kwenu? |
João | Johani | 6 | 9 | Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos? | “Hi lexi xifanyana xinga ni ntlhanu wa mapawu ya sevhada ni svinhlampfana svibidzri. Kambe svosvo svitavayenca yini vhanu va kutalisa xilesvi?” |
Mateus | Matewu | 20 | 33 | Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos. | Vaku ka yene: “Hosi, hijula lesvaku matihlo yezru mapfuleka.” |
Mateus | Matewu | 24 | 12 | E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. | nakone hi mhaka ya kuyandzra ka wubihi, lizrandzru dzra lavanyingi dzritahola. |
Gálatas | Vagalatiya | 3 | 12 | Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá. | Kutani Nawu awusukeli ka lipfumelo. Kambe, “mani na mani lwayencaka minchumu leyi atahanya ha yone.” |
Romanos | Varoma | 13 | 7 | Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra. | Nyikani hinkwavu lesvivafanelaka: tinemba ka lwafaneliwaka hi tinemba; mali ya nhlengo ka lwafaneliwaka hi mali ya nhlengo; xichavu ka lwafaneliwaka hi xichavu; kubekeliwa lisima ka lwafaneliwaka hi kubekeliwa lisima. |
Atos | Mintizro | 13 | 3 | Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram. | Kutani antsrhaku ka loko vatitsrone svakuda ni kukhongota, vavatlhanteke mavoko, vavazrumela. |
Mateus | Matewu | 21 | 1 | E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes: | Kutani ankama lowu vatsrhindzrekelaka kusuhi na Jerusalema vava vatlhasa Betifaxje le Nhaveni ya Minhlwazri, Yesu azruma vadondzrisiwa vabidzri, |
Lucas | Luka | 6 | 39 | E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova? | Agama avahambela xifaniso, aku: “Xana mhunu lwangavonikiki angasvikota kufambisa mhunu mumbeni lwangavonikiki? Ihina, hi wubidzri bzavu vatawela xikheleni! |
Mateus | Matewu | 13 | 46 | E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a. | Kutani loko akume ndzralama yin’we ya kudula svinene, asuka ayaxavisa minchumu hinkwayu leyi aali nayu, axava ndzralama leyo. |
1 João | 1 Johani | 3 | 3 | E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro. | Kutani mani na mani lwanga ni kudumba loku mayelanu na yene awatibasisa svanga hesvi na yene abasiki. |
1 Tessalonicenses | 1 Vatesalonika | 3 | 8 | Porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor. | Hikusa hikuma ntamu wumpsha loko miyima na mitiyile amahlweni ka Hosi. |
1 Coríntios | 1 Vakorinte | 1 | 30 | Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção; | Kambe, hi mhaka ya xone, mitlhanganisiwe na Kriste Yesu, lweyi, ka hine, andzrulukiki wutlhazri lebzipfaka ka Xikwembu, ni wululami, kuxwengisiwa ni kutizruliwa, |
Lucas | Luka | 13 | 13 | E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus. | Kutani amutlhanteka mavoko, atekela kuwololoka, asungula kudzrumisa Xikwembu. |
Lucas | Luka | 8 | 39 | Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito. | “Muka akaya kwaku, uyadzrungula hinkwasvu lesvi Xikwembu xikuyenceliki svone.” Kutani afamba, ayahuwelela adoropeni hinkwadzru lesvi Yesu angamuyencela svone. |
João | Johani | 7 | 24 | Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça. | Mingayavanyisi hi kuya hi wuso, kambe yavanyisani hi wuyavanyisi bza kululama.” |
Apocalipse | Mpfuletelo | 19 | 3 | E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre. | Kutani xitsrhungu xiphindha, xiku: “Haleluya! Kutani ximusi xitlhantukela ahenhla hi masiku ni masiku.” |
Atos | Mintizro | 27 | 39 | E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio. | Kutani loko bzixile, avangavoni tiko dzra kuwoma, kambe vavone nsongo kusuhi ni sava kutani vatibzela kususumeta ngalawa akuva yikhisa kone, loko svikoteka. |
Apocalipse | Mpfuletelo | 2 | 1 | Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro: | “Tsralela ntsrumi ya bandla dzra le Efesa, uku: Lweyi atameliki tinyeleti ta 7 avokweni dzrake dzra xinene atlhela afambafamba amakazri ka 7 wa svikhomamotsre ali: |
1 João | 1 Johani | 3 | 12 | Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas. | hingafani na Kayini, lweyi ahumiki ka Mubihi kutani adlaya makwavu. Nakone amudlayele yini kee? Hilesvi mintizro ya ka kwake ayibihile, kasi leya makwavu ayilulamile. |
Gálatas | Vagalatiya | 3 | 19 | Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um mediador. | Kutani ke, Nawu wutizrela yini? Wuyengeteliwe akuva wukomba vhanu svidoho svavu, kuko kutlhasa lixaka ledzri adzriyenceliwe xidumbiso; nakone wunyiketiwe hi tintsrumi hi voko dzra mutlhanganisi. |
Marcos | Marku | 13 | 34 | É como um homem que, partindo para fora da terra, deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandou ao porteiro que vigiasse. | Svifana ni mhunu lweyi ayaka amatikweni, afambaka asiya yindlu yake, na asiyele malandzra yake ntizro, mun’wana ni mun’wana amunyika ntizro wake, atlhela aleleta muvoneleli wa nyangwa kutsrhama na avonelela. |
1 Coríntios | 1 Vakorinte | 15 | 55 | Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória? | “Lifu, ku kwini kuhlula kwaku kee? Lifu, wu kwini ntsrhombo waku kee?” |
Mateus | Matewu | 5 | 18 | Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido. | Nihlaya na nitiyisile niku ka n’wine: Loko tilo ni misava svahali kone, kungaka kunganyamalali nhambi letela ledzritsrongo kumbe xintsrhatana amazritwini ya Nawu, na hinkwasvu svingesiyenceka. |
1 Coríntios | 1 Vakorinte | 1 | 25 | Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens. | Hikuva wumphunta bza Xikwembu i wutlhazri lebzikulu kutlula bza vhanu, nakone kutsrana ka Xikwembu ku ni ntamu lowukulu kutlula vhanu. |
Lucas | Luka | 3 | 22 | E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo. | kutani moya wa kuxwenga wuxikela henhla kwake na wu ni xivumbeko xa mizri xa kufana ni tuva, kugama kutwala zritu ledzrihumaka atilweni, dzriku: “Wene u N’wananga wa kuzrandzreka, lweyi ninyonxaka ha yene.” |
1 Coríntios | 1 Vakorinte | 15 | 57 | Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo. | Kambe ahikhenseni Xikwembu, hikuva xihinyika kuhlula hi kola ka Hosi yezru Yesu Kriste! |
1 Coríntios | 1 Vakorinte | 14 | 7 | Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara? | Svifanaka ni minchumu leyingahanyikiki, leyihumexaka mpfumawulu, ya kufana ni xitiloti kumbe xitende. Loko machayela ya mimpfumawulu mangahambanisiwi, xana svitativisiwa kuyini lesvichayiwaka hi xitiloti kumbe hi xitende? |
Mateus | Matewu | 20 | 7 | Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Disse-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo. | Vahlamula, vaku: ‘Hi lesvaku ahitholiwanga ha mhunu.’ Aku ka vone: ‘Na n’wine yanani ansin’wini yanga ya mavhinya.’ |
Romanos | Varoma | 2 | 27 | E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei? | Kutani, hi kuhetisisa Nawu, lwewa kukala angasokanga hi ntumbuluku atakuyavanyisa, wene lweyi unga mutluli wa nawu nhambilesvi unga ni nawu lowutsraliwiki ni lesvi usokiki. |
Filipenses | Vafilipiya | 4 | 5 | Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor. | Yencani vhanu hinkwavu vasvivona lesvaku minabzalile. Hosi yi kusuhi. |
Romanos | Varoma | 10 | 1 | Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação. | Vamakwezru, lesvi mbilu yanga yisvinavelaka ni lesvi nivakombelelaka ka Xikwembu i kuva kunene vahuluxiwa. |
Atos | Mintizro | 4 | 36 | Então José, chamado pelos apóstolos Barnabé (que, traduzido, é filho da consolação), levita, natural de Chipre, | Kutani Josefa, lweyi vapostola vangamuchula lesvaku hi yene Barnaba (lesvi, loko svindzrulutiwa hi lidzrimi dzrin’wana, sviliki “N’wana wa Nchavelelo”), ni lweyi aali mulevhi wa kupsaliwa Xipre, |
2 Timóteo | 2 Timotewu | 2 | 23 | E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas. | Nakone ungapfumeli kudokadokisana ka kukala nhloko ni ka kukala wutivi, hi kutiva lesvaku kupsala timholova. |
Lucas | Luka | 5 | 1 | E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré; | Kutani kuteloko xitsrhungu ximukamanyalata, na xiyingela zritu dzra Xikwembu, ayayima atlhelweni ka tiva dzra Genezareti, |
Marcos | Marku | 6 | 19 | E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia. | Kutani Herodiya aamubekele xiviti, ajula kumudlaya kambe angasvikoti. |
Lucas | Luka | 16 | 27 | E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai, | Agama aku: ‘Xilesvo ke, tatana, nakukombela lesvaku umuzruma aya kaya ka tatana wanga, |
Gálatas | Vagalatiya | 1 | 4 | O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai, | lwatinyikeliki hi kola ka svidoho svezru akuva ahihuluxa ka misava ya svosvi leya kubiha, hi kuya hi kuzrandzra ka Xikwembu ni Tatana wezru. |
João | Johani | 7 | 34 | Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir. | Mitanijuletela, kambe mingetinikuma, nakone lomu ninga kone mingesvikoti kutlhasa.” |
Apocalipse | Mpfuletelo | 22 | 3 | E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão. | Kutani kungehetitlhela kahazrukiwa mhunu ni mun’we. Kambe xitsrhamu xa wuhosi xa Xikwembu ni xa Xihambana xitava ka dzrone, nakone malandzra ya xone mataxitizrela; |
Marcos | Marku | 12 | 36 | Porque o próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. | Hi moya wa kuxwenga, Davhida hi ntshima ate: ‘Jehovha ate ka Hosi yanga: “Tsrhamisa avokweni dzranga dzra xinene kuko nibeka valala vaku ahansi ka minkondzro yaku.”’ |
João | Johani | 11 | 12 | Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo. | Kutani vadondzrisiwa vake vaku: “Hosi, loko akhutsriyelile, atapfuka na atitwa ha hombe.” |
Marcos | Marku | 8 | 5 | E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete. | Kutani avavutisa, aku: “Mi ni mapawu mangani?” Vaku: “7 wa wone.” |
1 Tessalonicenses | 1 Vatesalonika | 1 | 5 | Porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo, e em muita certeza, como bem sabeis quais fomos entre vós, por amor de vós. | Hikusa madzrungula lamanene lawa himazrezraka amamitlhaselanga hi kuvulavula ntsena, kambe ni hi ntamu, ni hi moya wa kuxwenga, ni kudumba lokukulu, svanga hesvi misvitivaka lesvaku hitihambe vhanu va muxaka muni amakazri kwenu hi mhaka yenu. |
Tiago | Jakobe | 2 | 18 | Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. | Nhambitanu, mun’wana ataku: “Wene u ni lipfumelo, kutani mine ni ni mintizro. Nikombe lipfumelo dzraku na dzringe na mintizro, na mine nitakukomba lipfumelo hi mintizro yanga.” |
Atos | Mintizro | 12 | 15 | E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo. | Kutani vaku ka yene: “Wahlanya wene.” Kambe aphikelela, aku: “I ntiyiso lesvi nimibzelaka svone.” Kutani vaku: “I ntsrumi yake.” |
Lucas | Luka | 2 | 43 | E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe. | Kambe loko masiku ya nkhuvu mahelile, loko vaku vamuka, mufana lweyo, Yesu, osala Jerusalema na vapsele vake vangasvivoni. |
Atos | Mintizro | 25 | 24 | E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais. | Kutani Fextu aku: “Hosi Agripa na n’wine hinkwenu minga lani na hine, mamuvona mhunu lweyi xitsrhungu hinkwaxu xa vajuda xinikombeliki le Jerusalema ni kolomu, na xibandlukana xiku angafanelanga kutama ahahanya. |
Lucas | Luka | 13 | 14 | E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado. | Kambe muzrangeli wa sinagoga ayangula, na ahlundzrukile hilesvi Yesu ahanyisiki mhunu hi Savata, aku ka xitsrhungu: “Ku ni 6 wa masiku lawa svifanelaka kutizra ha wone. Kutani buyani midahiwa hi masiku lawo, kunge hi siku dzra Savata.” |
Marcos | Marku | 13 | 24 | Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz. | “Kambe amasikwini lawo, antsrhaku ka nhlomulo wa kone, dambu dzritahamba munyama, ni n’weti wungetivaninga, |
1 Coríntios | 1 Vakorinte | 1 | 7 | De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, | lakakuva aku na nyiko ni yin’we yimikiyelelaka, loko mahalangusela hi kuhiseka kukombekisiwa ka Hosi yezru Yesu Kriste, |
Lucas | Luka | 23 | 28 | Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. | Kutani Yesu andzruluka aku ka vavasati lavo: “Van’hwanyana va Jerusalema, mingadzrili hi mhaka yanga. Dzrilani hi mhaka yenu ni vanenu; |
End of preview. Expand in Data Studio
Portuguese–Changana Parallel Corpus
Description
The first publicly available sentence-level parallel corpus for Portuguese and Changana (Xichangana/Ronga), a Bantu language spoken by approximately 3–5 million people in southern Mozambique, South Africa, and Zimbabwe.
Source
The corpus was constructed by aligning two Bible translations at the verse level:
- Portuguese: Almeida Corrigida Fiel (ACF), published by Sociedade Bíblica Trinitária do Brasil.
- Changana: Bibele hi Xizronga xa Namunhla (BRN), published in 2021 by Dumbeka Editores e Consultores (brn.xizronga.org).
The corpus covers the 27 books of the New Testament.
Statistics
| Statistic | Portuguese | Changana |
|---|---|---|
| Aligned pairs | 7,929 | 7,929 |
| Mean sentence length (tokens) | 20.0 | 18.4 |
| Vocabulary size | 18,715 | 25,727 |
| CG/PT length ratio | 0.92 | 0.92 |
Splits
| Split | Pairs |
|---|---|
| Train | 6,343 |
| Dev | 793 |
| Test | 793 |
Splits created with random shuffle (seed=42).
Languages
- Portuguese (pt): Brazilian Portuguese, formal biblical register.
- Changana (ts): Also known as Xichangana, Xangana, or Ronga. Bantu language (Niger-Congo family). ISO 639-1: ts (Tsonga cluster).
Limitations
- Single domain (religious text)
- Formal/archaic register, not conversational
- Small size (7,929 pairs) by modern MT standards
Usage
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("nazarioz/changana-pt-parallel")
# Access a training example
example = dataset["train"][0]
print(f"PT: {example['text_pt']}")
print(f"CG: {example['text_cg']}")
Citation
If you use this dataset, please cite:
@misc{changana-pt-parallel-2026,
title={Portuguese--Changana Parallel Corpus},
author={Nazario},
year={2026},
url={https://huggingface.co/datasets/nazarioz/changana-pt-parallel}
}
License
CC-BY-4.0
- Downloads last month
- 36