urdu stringlengths 3 114 | english stringlengths 3 213 |
|---|---|
يہ انجمن ہے کشتہء نظارہء مجاز | مقصد تري نگاہ کا خلوت سرائے راز | This audience is the lover of the material sights | The purpose of your sight is the closet of secrecy |
تيغوں کے سائے ميں ہم پل کر جواں ہوئے ہيں | خنجر ہلال کا ہے قومي نشاں ہمارا | We have been brought up under the shade of swords | The crescent’s dagger is the national insignia of ours |
رخت جاں بت کدہء چيں سے اٹھا ليں اپنا | سب کو محو رخ سعدي و سليمي کر ديں | We should lift our dearest chattel from the China' s temple | We should fascinate all with the face of Sa'di and Sulaima |
پيررومي | RUMI |
اے آنکہ ز نور گہر نظم فلک تاب | !دامن بہ چراغ مہ اختر زدہ اي باز | “O with the pearl of whose poetry’s sky-illuminating light | The falcon became companion of moon and stars’ light! |
صحبت اہل صفا ، نور و حضور و سرور | سر خوش و پرسوز ہے لالہ لب آبجو | One glance of guide such joy and warmth can grant, | On marge of stream can bloom the tulip plant. |
اسي کشمکش ميں گزريں مري زندگي کي راتيں | کبھي سوزو ساز رومي ، کبھي پيچ و تاب رازي | The precious moments of my life, One by one have been snatched: | But still the conflict racks my brain, If heart and head are ever matched. |
بادہ گردان عجم وہ ، عربي ميري شراب | مرے ساغر سے جھجکتے ہيں مے آشام ابھي | They are accustomed to `Ajam’s wine I have the `Arab wine | My cup makes wine-drinkers startled still |
تجھ کو معلوم ہے ، ليتا تھا کوئي نام ترا؟ | قوت بازوئے مسلم نے کيا کام ترا | Doth Those know who ever told Thy beads? | The strength of the Muslim’s arm completed Thy task! |
خودکشي شيوہ تمھارا، وہ غيور و خود دار | تم اخوت سے گريزاں، وہ اخوت پہ نثار | You are self-destructive, zealous and self-respecting they were | You flee from brotherhood, lovers and brotherhood they were |
تو ضمير آسماں سے ابھي آشنا نہيں ہے | نہيں بے قرار کرتا تجھے غمزہ ستارہ | You are not intimate with laws, That rule the spheres that spin around: | The twinkling stars do not disturb, The calm which in your heart is found! |
عشق دم جبرئيل ، عشق دل مصطفي | عشق خدا کا رسول ، عشق خدا کا کلام | Love is Gabriel’s breath; love is the Prophet’s spirit; | Love is the apostle of God; love is the Word of God. |
ہماں بہتر کہ ليلي در بياباں جلوہ گر باشد '' | ''ندارد تنگناے شہر تاب حسن صحرائي | “Manifestation of Lailah is much better in wilderness | City’s strait is unable to contain wilderness’ beauty” |
کچھ دکھانے ديکھنے کا تھا تقاضا طور پر | کيا خبر ہے تجھ کو اے دل فيصلا کيونکر ہوا | Some demand of showing and seeing was on the Tur | What do you know, O heart! How it was decided? |
ظاہر کي آنکھ سے نہ تماشا کرے کوئي | ہو ديکھنا تو ديدہء دل وا کرے کوئي | One should not see the Spectacle with the material eye | If one wants to see Him he should open the insight's eye |
خرد کو غلامي سے آزاد کر | جوانوں کو پيروں کا استاد کر | Free young men’s minds from slavery, | And make them mentors of the old. |
ہو بندۂ آزاد اگر صاحبِ الہام | ہے اس کی نگہ فکر و عمل کے لیے مہمیز | With zeal and fervour man is fired: | By looks of man by God inspired! |
غبار رہ گزر ہيں، کيميا پر ناز تھا جن کو | جبينيں خاک پر رکھتے تھے جو، اکسير گر نکلے | Those who were proud of alchemy are like the way side dust | Those who humbly prostrated before God emerged as elixir makers ! |
يزداں (فرشتوں کي طرف ديکھ کر) | GOD (TO HIS ANGELS) |
اسي نگاہ ميں ہے قاہري و جباري | اسي نگاہ ميں ہے دلبري و رعنائي | The glance has might to cause defeat, It has the strength, its foes to beat: | We see through glance great charm and grace, It brings the lovers face to face. |
سبک اس کے ہاتھوں ميں سنگ گراں | پہاڑ اس کي ضربوں سے ريگ رواں | For it huge rocks are light as air: | It smashes mountains into shifting sand. |
بلندي آسمانوں ميں ، زمينوں ميں تري پستي | رواني بحر ميں ، افتادگي تيري کنارے ميں | Thy elegance exists in skies' heights, and in earths' depths | It is in the ocean's flow, and in falling behind of the shore |
ہے کس کي يہ جرات کہ مسلمان کو ٹوکے | حريت افکار کي نعمت ہے خدا داد | The right of thinking free, a Muslim owns, | Is gift or God which canʹt be checked by frowns. |
نغمہ اميد تيري بربط دل ميں نہيں | ہم سمجھتے ہيں يہ ليلي تيرے محمل ميں نہيں | The song of hope does not exist in the harp of your heart | We think this Lailah does not exist in your camel-litter |
ہے پا شکستہ شيوہء فرياد سے جرس | نکہت کا کارواں ہے مثال صبا خموش | The bell is footless from its habit of lamenting | The caravan of fragrance like zephyr is quiet |
عام حريت کا جو ديکھا تھا خواب اسلام نے | اے مسلماں آج تو اس خواب کي تعبير ديکھ | The dream of universal freedom which was seen by Islam | O Muslim, you should watch the interpretation of that dream today! |
اسي کے بياباں ، اسي کے ببول | اسي کے ہيں کانٹے ، اسي کے ہيں پھول | Its is the wilderness, its are the trees, | Its are the roses, its are the thorns. |
ليکن جناب شيخ کو معلوم کيا نہيں؟ | مسجد ميں اب يہ وعظ ہے بے سود و بے اثر | Has it not reached Our pious oracle’s ear, | That in the Mosque Such sermonizing nowadays has grown Rhymeless and reasonless? |
جن کے ہنگاموں سے تھے آباد ويرانے کبھي | شہر ان کے مٹ گئے آبادياں بن ہو گئيں | With whose activities the wilderness was once flourishing | Their cities are wiped out, habitations desolate have became |
کہتا ہے زمانے سے يہ درويش جواں مرد | !جاتا ہے جدھر بندئہ حق، تو بھي ادھر جا | A Dervish bold proclaims with main and might | My guidance take, tread path quite straight and right! |
تاثير ميں اکسير سے بڑھ کر ہے يہ تيزاب | سونے کا ہمالہ ہو تو مٹي کا ہے اک ڈھير | On this elixir’s efficacy you can count: | To heap of dust can change a mighty mount! |
وسعت عالم ميں رہ پيما ہو مثل آفتاب | دامن گردوں سے ناپيدا ہوں يہ داغ سحاب | In the universe’s expanse a traveler like the sun be | So that the sky not producing these spots of clouds be |
آہ سيماب پريشاں ، انجم گردوں فروز | شوخ يہ چنگارياں ، ممنون شب ہے جن کا سوز | Ah ! The restless mercury, the sky brightening stars | The heat of these sparks is obligated to the night |
کافر ہے تو ہے تابع تقدير مسلماں | مومن ہے تو وہ آپ ہے تقدير الہي | A Muslim without faith yields to what his fate ordains; | With faith, he is destiny incarnate. |
فطرت کي غلامي سے کر آزاد ہنر کو | صياد ہيں مردان ہنر مند کہ نخچير | Set your craftsmanship quite free, From Natureʹs chains that bind it tight | For men endowed with gift of craft, Arenʹt prey, of hunters need no fright. |
محبت کے شرر سے دل سراپا نور ہوتا ہے | ذرا سے بيج سے پيدا رياض طور ہوتا ہے | The heart gets complete illumination by the spark of Love | The tur's flower bed is raised from the Love's small seed |
مدتوں ڈھونڈا کيا نظارئہ گل خار ميں | آہ ، وہ يوسف نہ ہاتھ آيا ترے بازار ميں | I searched long for the rose' sight among thorns | Ah! I have not found that Yusuf in your market place |
شعلے ہوتے ہيں مستعار اس کے | جن سے لرزاں ہيں مرد عبرت کوش | The heat of its flames which is borrowed | Terrifies the people seeking admonition |
نہ مجھ سے پوچھ کہ عمر گريز پا کيا ہے | کسے خبر کہ يہ نيرنگ و سيميا کيا ہے | Don’t ask what is fleeting life For, who knows what means | This combine of magic and colour charm? |
کبھي صليب پہ اپنوں نے مجھ کو لٹکايا | کيا فلک کو سفر، چھوڑ کر زميں ميں نے | Sometimes I was nailed to the cross by my own clan | I rose to the Celestial world leaving the earth |
اس فقر سے آدمي ميں پيدا | اللہ کي شان بے نيازي | This brand of faqr such virtues great can grant | That make man, like God, free from every want. |
اے شيخ ! بہت اچھي مکتب کي فضا ، ليکن | بنتي ہے بياباں ميں فاروقي و سلماني | O Shaikh, no doubt, the climate of your school, Is so much pure and chaste | But men, like Salman and Farooq, Are brought up in some desert waste. |
پھر ہم کو اسي سينہ روشن ميں چھپا لے | اے مہر جہاں تاب ! نہ کر ہم کو فراموش | O sun that light the world keep us in mind, | Hide us in breast so bright and kind. |
خودي ہو زندہ تو دريائے بے کراں پاياب | خودي ہو زندہ تو کہسار پر نيان و حرير | If the self is alive, the endless ocean is fordable; | To a live self the stones of a mountain are soft like silken cloth. |
فقيران حرم کے ہاتھ اقبال آگيا کيونکر | ميسر ميرو سلطاں کو نہيں شاہين کافوري | How was Iqbal captured by the Holy Land fakirs? | This ethereal eagle has escaped even kings. |
دل ميں پرکھا بھلا برا اس نے | اور کچھ سوچ کر کہا اس نے | She mused over the good and the bad | And thoughtfully she said this |
مدرسے نے تري آنکھوں سے چھپايا جن کو | خلوت کوہ و بياباں ميں وہ اسرار ہيں فاش | And the schools hid from them those mysteries | That yield to hill’s and deserts still assize. |
شانوں پہ اٹھائے لا رہي ہے | تارے مست شراب تقدير | Is bringing the cloud on its shoulders | Stars are intoxicated with destiny's wine |
عقل کي منزل ہے وہ ، عشق کا حاصل ہے وہ | حلقہ آفاق ميں گرمي محفل ہے وہ | He is the goal of reason; he is’ the essence of love; | He is the warmth of life in the cold world of man. |
اٹھا کر پھينک دو باہر گلي ميں | نئي تہذيب کے انڈے ہيں گندے | Throw them out in the alley | The new civilization’s eggs are rotten |
اللہ! ترا شکر کہ يہ خطہ پر سوز | !سوداگر يورپ کي غلامي سے ہے آزاد | Free of enslavement, Allah be thanked, to the huckster of Europe— | Free is this country of ours, scorched in the furnace of Hell. |
اس کي زميں بے حدود ، اس کا افق بے ثغور | اس کے سمندر کي موج ، دجلہ و دنيوب و نيل | For him the earth has no bounds; limitless is his horizon; | Rivers of many clinics are waves of his unfathomed seas. |
تعصب چھوڑ ناداں! دہر کے آئينہ خانے ميں | يہ تصويريں ہيں تيري جن کو سمجھا ہے برا تو نے | Give up prejudice O imprudent one! In the world's glass house | They are your own pictures which you have taken as evil ones |
مريدہندي | THE INDIAN DISCIPLE |
زہراب ہے اس قوم کے حق ميں مےء افرنگ | جس قوم کے بچے نہيں خوددار و ہنرمند | The Western wine is poison for the people, | When the offspring knows neither pride nor skill. |
اميد نہ رکھ دولت دنيا سے وفا کي | رم اس کي طبيعت ميں ہے مانند غزالہ | The world shall never be loyal to thee: | it is and has been ever in flux. |
يہ علم و حکمت کي مہرہ بازي ، يہ بحث و تکرار کي نمائش | نہيں ہے دنيا کو اب گوارا پرانے افکار کي نمائش | Your chessmatch of research and erudition—Your comedy of debate and disputation!— | The world has no more patience left to watch, This comedy of threadbare speculation. |
اگر ز آتش دل شرارے بگيري | تواں کرد زير فلک آفتابي | If thou snatch’st a spark from heart’s fire, | thou canst be a sun under the sky. |
حريف نکتہ توحيد ہو سکا نہ حکيم | نگاہ چاہيے اسرار 'لا الہ' کے ليے | The subtle point that God is one, The German sage could not perceive: | Clear sight and mind are both a must, So that this point one may conceive. |
خواب سے بيدار ہوتا ہے ذرا محکوم اگر | پھر سلا ديتي ہے اس کو حکمراں کي ساحري | If the ruled from his stupor slightly wakes up | The ruler’s spell lulls him back to sleep again |
بہشت راہ ميں ديکھا تو ہو گيا بيتاب | عجب مقام ہے ، جي چاہتا ہے جاؤں برس | And on its way saw Paradise, and trembled with desire | That on such exquisite abode it might descend in rain. |
ہاتھ ہے اللہ کا بندئہ مومن کا ہاتھ | غالب و کار آفريں ، کارکشا ، کارساز | In every inspired act, like the act of God Himself | Victorious in action; beneficent, exalted. |
!نہ سمجھو گے تو مٹ جائو گے اے ہندوستاں والو | تمھاري داستاں تک بھي نہ ہو گي داستانوں ميں | You will be annihilated if you do not understand, O people of India! | Even your tales will disappear from the world’s chronicles |
دور دنيا کا مرے دم سے اندھيرا ہو جائے | ہر جگہ ميرے چمکنے سے اجالا ہو جائے | May the world's darkness disappear through the life of mine! | May every place light up with the sparkling light of mine! |
ہر قوم کے افکار ميں پيدا ہے تلاطم | مشرق ميں ہے فردائے قيامت کي نمود آج | Every nation is astir, her thoughts in a constant flux; | today we see in the East the signs of tomorrow’s resurrection. |
عيش منزل ہے غريبان محبت پہ حرام | سب مسافر ہيں ، بظاہر نظر آتے ہيں مقيم | Travellers on the path of love should deny themselves a goal; | We are all travellers, but seem to have a home. |
سينے ميں رہے راز ملوکانہ تو بہتر | کرتے نہيں محکوم کو تيغوں سے کبھي زير | Much good if regal point remains in heart: | In dominating men sword plays no part. |
راز ہستي کو تو سمجھتي ہے | اور آنکھوں سے ديکھتا ہوں ميں | You understand the secrets of life | But seeing them with my own eyes I am |
ہوگا کبھي ختم يہ سفر کيا | منزل کبھي آئے گي نظر کيا | Will this journey ever finish? | Will destination be ever visible?" |
پھر باد بہار آئي ، اقبال غزل خواں ہو | غنچہ ہے اگر گل ہو ، گل ہے تو گلستاں ہو | The spring breeze is flowing again start singing, O Iqbal | If you are a bud be the flower, if a flower the garden become |
مہ و انجم کا يہ حيرت کدہ باقي نہ رہے | تو رہے اور ترا زمزمہ لا موجود | Perplexing maze of moon and stars, May flop down, leave their course: | O God, you shall last and the cry, ʺGod is Great,ʺ uttered with much force. |
اب تک ہے رواں گرچہ لہو تيري رگوں ميں | نے گرمي افکار، نہ انديشہ بے باک | True! Even to‐day blood courses Through your veins, | but Your thoughts do not inspire, Nor is your thinking fearless. |
ميري ہستي پيرہن عرياني عالم کي ہے | ميرے مٹ جانے سے رسوائي بني آدم کي ہے | My life is the cover for the world’s nakedness | My destruction is the disgrace of the human race |
يہ سرود قمري و بلبل فريب گوش ہے | باطن ہنگامہ آباد چمن خاموش ہے | These songs of turtle doves and nightingales are merely ear’s illusion | Behind this uproar the world of the garden is silent |
مجھے عشق کے پر لگا کر اڑا | مري خاک جگنو بنا کر اڑا | Lend me the wings of Love and make me fly. | Turn my dust to fireflies that flit about. |
اڑا کر نہ لائے جہاں باد کوہ | !مغل شہسواروں کي گرد سمند | Be far from the reaches of the dust blown by the Mughal cavalry, | Carried by the mountain wind. |
يعني پھر زندہ نئے عہد وفا سے دل ہوں | پھر اسي بادہء ديرينہ کے پياسے دل ہوں | May the hearts come to life again with a new covenant | May the hearts be thirsty again for this same old wine |
ہر گھڑي افلاک پر رہتي ہے تيري گفتگو | کيا نہيں ممکن کہ تيرا چاک دامن ہو رفو؟ | Thou never talkest of anything but the heavens. | Is there no cure for thy constant pain? |
پتھر کي مورتوں ميں سمجھا ہے تو خدا ہے | خاک وطن کا مجھ کو ہر ذرہ ديوتا ہے | You take the stone idols to contain God | Every speck of the homeland's dust is holy to me |
جو ہے پردوں ميں پنہاں، چشم بينا ديکھ ليتي ہے | زمانے کي طبيعت کا تقاضا ديکھ ليتي ہے | The discerning eye sees every thing covered in veils | It does see the exigencies of the nature of times |
جس بندئہ حق بيں کي خودي ہوگئي بيدار | شمشير کي مانند ہے برندہ و براق | The Truth‐seeking man whose self has awakened | Is like a sword which is cutting and brilliant. |
کتاب ملت بيضا کي پھر شيرازہ بندي ہے | يہ شاخ ہاشمي کرنے کو ہے پھر برگ و بر پيدا | The Book of the Muslim nation is being organized again | This Hashimite Branch is going to blossom again! |
دل و نظر کا سفينہ سنبھال کر لے جا | مہ و ستارہ ہيں بحر وجود ميں گرداب | Thy heart is a wavering ship, Tossed by beauty’s assault | These moons and stars that glisten, Are whirlpools in thy sea. |
بڑي تيز جولاں ، بڑي زورد رس | ازل سے ابد تک رم يک نفس | Extremely fleet‐footed, It reaches its goal instantly. | From time’s beginning to its end is but one moment’s way for it. |
نکالا کعبے سے پتھر کي مورتوں کو کبھي | کبھي بتوں کو بنايا حرم نشيں ميں نے | Sometimes I removed the stone idols from the Ka'bah | Sometimes I established the idols in the Haram |
سرزميں دلي کي مسجود دل غم ديدہ ہے | ذرے ذرے ميں لہو اسلاف کا خوابيدہ ہے | The region of Delhi is adored by my grieved heart | In every speck of it the ancestors’ blood is asleep |
غافل نہ ہو خودي سے ، کر اپني پاسباني | شايد کسي حرم کا تو بھي ہے آستانہ | Of selfhood heedless never be, Your gaze to self always confine: | Who knows, you mat anon become, The threshold of some sacred shrine. |
شہپر زاغ و زغن در بند قيد و صيد نيست '' | ''ايں سعادت قسمت شہباز و شاہيں کردہ اند | “Strength of crow’s and kite’s wing is not in cage and prey | This grace is reserved for the falcon and the eagle” |
جوانوں کو سوز جگر بخش دے | مرا عشق ، ميري نظر بخش دے | Endow the young with fervent souls; | Grant them my vision and my love. |
رات کے افسوں سے طائر آشيانوں ميں اسير | انجم کم ضو گرفتار طلسم ماہتاب | With the spell of night the birds were confined in nests | The twinkling stars were caught in the moon’s spell! |
ديکھ ليں گے اپني آنکھوں سے تماشا غرب و شرق | ميں نے جب گرما ديا اقوام يورپ کا لہو | With their own eyes shall the West and the East witness the Spectacle: | When I but warm the blood of the nations of Europe. |
حيات تازہ اپنے ساتھ لائي لذتيں کيا کيا | رقابت ، خودفروشي ، ناشکيبائي ، ہوسناکي | The new life brought with it ever changing pleasures | Rivalry, selling conscience, impatience, greed |
ہو تيرے بياباں کي ہوا تجھ کو گوارا | اس دشت سے بہتر ہے نہ دلي نہ بخارا | Winds of these wasteland be your love! | Bokhara, Delhi, are worth no more. |
يہ ہيں سب ايک ہي سالک کي جستجو کے مقام | 'وہ جس کي شان ميں آيا ہے 'علم الاسما | These are all a wayfarer’s search posts | about whom the Quran says: He taught all the names. |
مرا سبوچہ غنيمت ہے اس زمانے ميں | کہ خانقاہ ميں خالي ہيں صوفيوں کے کدو | In love a novice I am yet, Much good for you to keep apart, | For my glance is restive more, Than my wild and untam’d heart. |
کرم تيرا کہ بے جوہر نہيں ميں | غلام طغرل و سنجر نہيں ميں | Thank Thee, O Lord, I am not without talent born; | I am not a slave of kings and potentates; |
ہے اس کي نگاہ عالم آشوب | درپردہ تمام کارسازي | Its glance a world‐wide tumult can inspire, | In obscure mode sets right the things entire. |
خوار جہاں ميں کبھي ہو نہيں سکتي وہ قوم | عشق ہو جس کا جسور ، فقر ہو جس کا غيور | That nation cannot come to shame at all, Nor shall eʹer come across or face disgrace, | Whose youth are blessed with pluck and courage great, And guard with zeal the prestige of their race. |
ہے وہي شعر و تصوف اس کے حق ميں خوب تر | جو چھپا دے اس کي آنکھوں سے تماشائے حيات | What is good in his case is that poetry and mysticism | Which may keep hidden from his eyes the game of Life. |
مذہب کي حرارت بھي ہے کچھ اس کي رگوں ميں؟ | تھي جس کي فلک سوز کبھي گرمي آواز | Is some warmth of dan left in his veins? | The heat of whose call was once burning the sky” |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 2