text
stringlengths 2
539
|
|---|
»Ja, Mrs. Rochester,« sagte er, »die junge Mrs. Rochester – das mädchenhafte Weib Fairfax Rochesters.«
|
"Yes, Mrs. Rochester," said he; "young Mrs. Rochester--Fairfax Rochester's girl-bride."
|
-- Oui, la jeune Mme Rochester, la fiancée de Fairfax Rochester.
|
Rochester-contestó-, la joven Mrs. Rochester; la esposa de Fairfax Rochester.
|
— Sì, la signora Rochester, — disse, — la giovane signora Rochester, la fidanzata di Fairfax Rochester.
|
Rochesterné őnagysága. Fairfax Rochester ifjú felesége.
|
– Ich liebe Sie von ganzem Herzen.«
|
"I do, sir--I do, with my whole heart."
|
-- Oh! oui, monsieur, je vous aime de tout mon coeur.
|
-Sí; con todo mi corazón.
|
— Sì, signore, io vi amo di tutto cuore.
|
- Egész szívemmel szeretem.
|
Der folgende Tag war ebenso schön wie sein Vorgänger.
|
The next day was as fine as its predecessor: it was devoted by the party to an excursion to some site in the neighbourhood.
|
Le jour suivant brilla aussi radieux. Il fut consacré à une excursion dans le voisinage; on partit de bonne heure, quelques- uns à cheval, d'autres en voiture.
|
Al día siguiente también hizo buen tiempo. La reunión lo aprovechó para hacer una excursión a no sé qué lugar de las cercanías.
|
Il giorno dopo splendeva un sole raggiante, e fu consacrato a una escursione nei dintorni.
|
Másnap az időjárás változatlanul derűs maradt. A vendégsereg kirándult a környékre.
|
Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt.«
|
Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'
|
Et si vous la voyiez courir après les oiseaux ; aussitôt vus, aussitôt croqués. »
|
¡Se zampa un pajarito en un abrir y cerrar de ojos!
|
Un uccellino lo fa sparire in un boccone.
|
Csak ránéz egy madárra, és hamm! - már be is kapta!
|
Waren auch Menschenleben zerstört sowohl wie Eigentum?
|
Had life been wrecked as well as property?
|
Ou bien des existences avaient- elles été détruites comme la maison?
|
¿Había muerto alguno?
|
Vi erano state vittime?
|
Emberélet is, nem csak vagyon?
|
Beide schienen von meiner Geschicklichkeit sehr überrascht.
|
They both seemed surprised at my skill.
|
Toutes deux semblaient étonnées de ce que je savais en dessin.
|
Las dos parecieron sorprendidas de mi habilidad.
|
Le due sorelle si meravigliarono della mia abilità nel disegno.
|
A lányok csodálkoztak rajta, hogy olyan ügyesen rajzolok.
|
Plötzlich mischte sich der Klang einer vollen Stimme mit den Tönen des Klaviers; es war eine Dame, die sang und ihre Stimme war süß und weich.
|
Presently a voice blent with the rich tones of the instrument; it was a lady who sang, and very sweet her notes were.
|
Une voix se mêla bientôt aux puissantes vibrations de l'instrument. C'était une femme qui chantait, et sa voix était pleine de douceur.
|
Una dulce voz femenina comenzó una canción.
|
Una voce di donna si unì alle potenti vibrazioni dello strumento; ella cantava con molta dolcezza.
|
A zongoraszóba énekhangok keveredtek, nagyon szép női hang énekelt.
|
Ein Schaudern erfaßte mich während er sprach; bis ins Mark hinein fühlte ich seinen Einfluß – ich spürte die Macht, welche er über mich besaß.
|
I shuddered as he spoke: I felt his influence in my marrow--his hold on my limbs.
|
Ses paroles me faisaient frémir; mes membres, et jusqu'à la moelle de mes os, subissaient sa domination.
|
Me parecía ya sentir aquella influencia sobre mí.
|
Le sue parole mi facevano fremere, eppure ne subivo l'ascendente.
|
Megborzongtam; máris a csontom velejéig éreztem St. John befolyását.
|
»Wer war Naomi Brocklehurst?«
|
"Who was Naomi Brocklehurst?"
|
-- Et quelle est cette Naomi Brockelhurst?
|
-¿Quién era Naomi Brocklehurst?
|
— E chi è quella Noemi Bockelhurst?
|
És ki volt az a Naomi Brocklehurst?
|
»O! ich bin ein Prediger,« sagte er, »und an die Geistlichen wendet man sich oft in den seltsamsten Angelegenheiten.« Wieder rasselte der Riegel.
|
I am a clergyman," he said; "and the clergy are often appealed to about odd matters." Again the latch rattled.
|
-- Oh! me dit-il, c'est que je suis ministre, et les ministres sont souvent consultés dans les cas embarrassants.» Il tourna de nouveau le loquet.
|
-Soy sacerdote -dijo-, y con frecuencia se apela a los sacerdotes en los más raros asuntos. Y empuñó el picaporte.
|
— Tutti sogliono rivolgersi ai pastori in simili decorrenze, — rispose.
|
Azért, mert pap vagyok; ilyesféle ügyekben gyakran fordulnak a papokhoz segítségért. Az ajtó retesze ismét megzörrent.
|
Noch dachte ich über die Bedeutung des Wortes »Institut« nach und bemühte mich, einen Zusammenhang zwischen den ersten Worten und dem Bibelvers zu finden, als ein hohler Husten hinter mir mich veranlaßte, den Kopf zu wenden.
|
I was still pondering the signification of "Institution," and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture, when the sound of a cough close behind me made me turn my head.
|
Je réfléchissais à ce que voulait dire institution, et je m'efforçais de trouver le rapport qu'il pouvait y avoir entre la première partie de l'inscription et le verset de la Bible, lorsque le son d'une toux creuse me fit tourner la tête.
|
Estaba intentando descubrir esta relación, cuando oí otra vez la tos de antes y, volviéndome, vi que la que tosía era una niña sentada cerca de mí sobre un asiento de piedra.
|
Pensavo a quel che voleva dire istituzione e mi studiavo di trovare il rapporto che poteva esservi fra la prima parte dell'iscrizione e il versetto della Bibbia, quando una tosse cavernosa mi fece volger la testa.
|
Még egyre a "nevelőintézet" jelentésén tűnődtem, meg azon, milyen összefüggésben van a szentírás idézett szavaival, amikor köhögést hallottam a közvetlen közelben és hátrafordultam.
|
»Ist augenblickliche Gefahr vorhanden?« fragte Mr. Mason mit matter Stimme.
|
"Is there immediate danger?" murmured Mr. Mason.
|
«Y a-t-il un danger immédiat? murmura M. Mason.
|
-¿Es de peligro? -preguntó Mason.
|
— Vi è pericolo imminente? — domandò il signor Mason.
|
Nincs közvetlen veszély? - nyögte Mr. Mason.
|
»Ich bin nicht krank.«
|
"I am not sick."
|
-- Je ne suis pas malade.
|
-Porque no estoy mal.
|
— Non mi sento male.
|
Nem vagyok beteg.
|
»Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst,« sagte die Katze.
|
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
|
« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat.
|
--Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes --dijo el Gato.
|
— Allora importa poco sapere per dove devi andare, — soggiunse il Gatto.
|
Akkor az is egészen mindegy, hogy merre mégy - mondta a Fakutya. - Csak menj, menj, ameddig...
|
Und der Tag kam.
|
The daylight came.
|
Le jour arriva enfin.
|
Llegó el día y me levanté.
|
Il giorno comparve finalmente.
|
Megvirradt.
|
»Herold, verließ die Anklage!« sagte der König.
|
'Herald, read the accusation!' said the King.
|
« Héraut, lisez l’acte d’accusation ! » dit le Roi.
|
--¡Heraldo, lee la acusación! -dijo el Rey.
|
— Usciere! leggete l'atto d'accusa, — disse il Re.
|
Hírnök, hirdesd ki a vádat - parancsolta a Király.
|
Besonders mit meiner Frau;
|
And argued each case with my wife;
|
Tous les jours avec votre mère ;
|
Y discutía la ley con mi esposa;
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 8