id
int64 139
29.8k
| de
stringlengths 4
539
| en
stringlengths 5
426
| fr
stringlengths 7
427
| es
stringlengths 2
407
| it
stringlengths 3
448
| hu
stringlengths 5
330
|
|---|---|---|---|---|---|---|
4,488
|
»Ja, Mrs. Rochester,« sagte er, »die junge Mrs. Rochester – das mädchenhafte Weib Fairfax Rochesters.«
|
"Yes, Mrs. Rochester," said he; "young Mrs. Rochester--Fairfax Rochester's girl-bride."
|
-- Oui, la jeune Mme Rochester, la fiancée de Fairfax Rochester.
|
Rochester-contestó-, la joven Mrs. Rochester; la esposa de Fairfax Rochester.
|
— Sì, la signora Rochester, — disse, — la giovane signora Rochester, la fidanzata di Fairfax Rochester.
|
Rochesterné őnagysága. Fairfax Rochester ifjú felesége.
|
4,973
|
– Ich liebe Sie von ganzem Herzen.«
|
"I do, sir--I do, with my whole heart."
|
-- Oh! oui, monsieur, je vous aime de tout mon coeur.
|
-Sí; con todo mi corazón.
|
— Sì, signore, io vi amo di tutto cuore.
|
- Egész szívemmel szeretem.
|
2,720
|
Der folgende Tag war ebenso schön wie sein Vorgänger.
|
The next day was as fine as its predecessor: it was devoted by the party to an excursion to some site in the neighbourhood.
|
Le jour suivant brilla aussi radieux. Il fut consacré à une excursion dans le voisinage; on partit de bonne heure, quelques- uns à cheval, d'autres en voiture.
|
Al día siguiente también hizo buen tiempo. La reunión lo aprovechó para hacer una excursión a no sé qué lugar de las cercanías.
|
Il giorno dopo splendeva un sole raggiante, e fu consacrato a una escursione nei dintorni.
|
Másnap az időjárás változatlanul derűs maradt. A vendégsereg kirándult a környékre.
|
8,970
|
Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt.«
|
Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'
|
Et si vous la voyiez courir après les oiseaux ; aussitôt vus, aussitôt croqués. »
|
¡Se zampa un pajarito en un abrir y cerrar de ojos!
|
Un uccellino lo fa sparire in un boccone.
|
Csak ránéz egy madárra, és hamm! - már be is kapta!
|
8,072
|
Waren auch Menschenleben zerstört sowohl wie Eigentum?
|
Had life been wrecked as well as property?
|
Ou bien des existences avaient- elles été détruites comme la maison?
|
¿Había muerto alguno?
|
Vi erano state vittime?
|
Emberélet is, nem csak vagyon?
|
4,014
|
Beide schienen von meiner Geschicklichkeit sehr überrascht.
|
They both seemed surprised at my skill.
|
Toutes deux semblaient étonnées de ce que je savais en dessin.
|
Las dos parecieron sorprendidas de mi habilidad.
|
Le due sorelle si meravigliarono della mia abilità nel disegno.
|
A lányok csodálkoztak rajta, hogy olyan ügyesen rajzolok.
|
2,714
|
Plötzlich mischte sich der Klang einer vollen Stimme mit den Tönen des Klaviers; es war eine Dame, die sang und ihre Stimme war süß und weich.
|
Presently a voice blent with the rich tones of the instrument; it was a lady who sang, and very sweet her notes were.
|
Une voix se mêla bientôt aux puissantes vibrations de l'instrument. C'était une femme qui chantait, et sa voix était pleine de douceur.
|
Una dulce voz femenina comenzó una canción.
|
Una voce di donna si unì alle potenti vibrazioni dello strumento; ella cantava con molta dolcezza.
|
A zongoraszóba énekhangok keveredtek, nagyon szép női hang énekelt.
|
7,635
|
Ein Schaudern erfaßte mich während er sprach; bis ins Mark hinein fühlte ich seinen Einfluß – ich spürte die Macht, welche er über mich besaß.
|
I shuddered as he spoke: I felt his influence in my marrow--his hold on my limbs.
|
Ses paroles me faisaient frémir; mes membres, et jusqu'à la moelle de mes os, subissaient sa domination.
|
Me parecía ya sentir aquella influencia sobre mí.
|
Le sue parole mi facevano fremere, eppure ne subivo l'ascendente.
|
Megborzongtam; máris a csontom velejéig éreztem St. John befolyását.
|
734
|
»Wer war Naomi Brocklehurst?«
|
"Who was Naomi Brocklehurst?"
|
-- Et quelle est cette Naomi Brockelhurst?
|
-¿Quién era Naomi Brocklehurst?
|
— E chi è quella Noemi Bockelhurst?
|
És ki volt az a Naomi Brocklehurst?
|
7,168
|
»O! ich bin ein Prediger,« sagte er, »und an die Geistlichen wendet man sich oft in den seltsamsten Angelegenheiten.« Wieder rasselte der Riegel.
|
I am a clergyman," he said; "and the clergy are often appealed to about odd matters." Again the latch rattled.
|
-- Oh! me dit-il, c'est que je suis ministre, et les ministres sont souvent consultés dans les cas embarrassants.» Il tourna de nouveau le loquet.
|
-Soy sacerdote -dijo-, y con frecuencia se apela a los sacerdotes en los más raros asuntos. Y empuñó el picaporte.
|
— Tutti sogliono rivolgersi ai pastori in simili decorrenze, — rispose.
|
Azért, mert pap vagyok; ilyesféle ügyekben gyakran fordulnak a papokhoz segítségért. Az ajtó retesze ismét megzörrent.
|
708
|
Noch dachte ich über die Bedeutung des Wortes »Institut« nach und bemühte mich, einen Zusammenhang zwischen den ersten Worten und dem Bibelvers zu finden, als ein hohler Husten hinter mir mich veranlaßte, den Kopf zu wenden.
|
I was still pondering the signification of "Institution," and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture, when the sound of a cough close behind me made me turn my head.
|
Je réfléchissais à ce que voulait dire institution, et je m'efforçais de trouver le rapport qu'il pouvait y avoir entre la première partie de l'inscription et le verset de la Bible, lorsque le son d'une toux creuse me fit tourner la tête.
|
Estaba intentando descubrir esta relación, cuando oí otra vez la tos de antes y, volviéndome, vi que la que tosía era una niña sentada cerca de mí sobre un asiento de piedra.
|
Pensavo a quel che voleva dire istituzione e mi studiavo di trovare il rapporto che poteva esservi fra la prima parte dell'iscrizione e il versetto della Bibbia, quando una tosse cavernosa mi fece volger la testa.
|
Még egyre a "nevelőintézet" jelentésén tűnődtem, meg azon, milyen összefüggésben van a szentírás idézett szavaival, amikor köhögést hallottam a közvetlen közelben és hátrafordultam.
|
3,491
|
»Ist augenblickliche Gefahr vorhanden?« fragte Mr. Mason mit matter Stimme.
|
"Is there immediate danger?" murmured Mr. Mason.
|
«Y a-t-il un danger immédiat? murmura M. Mason.
|
-¿Es de peligro? -preguntó Mason.
|
— Vi è pericolo imminente? — domandò il signor Mason.
|
Nincs közvetlen veszély? - nyögte Mr. Mason.
|
3,190
|
»Ich bin nicht krank.«
|
"I am not sick."
|
-- Je ne suis pas malade.
|
-Porque no estoy mal.
|
— Non mi sento male.
|
Nem vagyok beteg.
|
9,256
|
»Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst,« sagte die Katze.
|
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
|
« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat.
|
--Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes --dijo el Gato.
|
— Allora importa poco sapere per dove devi andare, — soggiunse il Gatto.
|
Akkor az is egészen mindegy, hogy merre mégy - mondta a Fakutya. - Csak menj, menj, ameddig...
|
7,968
|
Und der Tag kam.
|
The daylight came.
|
Le jour arriva enfin.
|
Llegó el día y me levanté.
|
Il giorno comparve finalmente.
|
Megvirradt.
|
9,730
|
»Herold, verließ die Anklage!« sagte der König.
|
'Herald, read the accusation!' said the King.
|
« Héraut, lisez l’acte d’accusation ! » dit le Roi.
|
--¡Heraldo, lee la acusación! -dijo el Rey.
|
— Usciere! leggete l'atto d'accusa, — disse il Re.
|
Hírnök, hirdesd ki a vádat - parancsolta a Király.
|
9,109
|
Besonders mit meiner Frau;
|
And argued each case with my wife;
|
Tous les jours avec votre mère ;
|
Y discutía la ley con mi esposa;
|
“ed ebbi con mia moglie continue liti e risse,
|
eleget gyakoroltam a nyelvem,
|
1,761
|
»Können Sie mir denn sagen, wo er sich aufhält?«
|
"Can you tell me where he is?"
|
-- Pourriez-vous me dire où il est?
|
-¿Ni sabe dónde está? Usted no es, desde luego, una criada... -dijo.
|
— Sapete dov'è?
|
Meg tudná mondani, hol van most?
|
1,383
|
»Nein, in der That; aber ich habe schon so lange gewünscht, Sie zu sehen, und als ich hörte, daß ein Brief von Ihnen gekommen sei, und daß Sie in eine andere Gegend des Landes gehen wollten, dachte ich mir, daß ich mich auf die Reise machen müsse, um Sie noch einmal zu sehen, bevor Sie ganz außer meinem Bereich wären.«
|
"No, indeed: but I have long wanted to see you, and when I heard that there had been a letter from you, and that you were going to another part of the country, I thought I'd just set off, and get a look at you before you were quite out of my reach."
|
-- Non, en vérité; mais il y a longtemps que j'avais envie de vous voir; et quand j'ai entendu dire que vous aviez écrit et que vous alliez quitter le pays, je me suis décidée à partir pour vous embrasser encore une fois avant que vous soyez tout à fait loin de moi.
|
-No. Hace mucho que tenía deseos de verla, y como he oído que se ha recibido una carta diciendo que se marcha usted a otro sitio, he querido visitarla antes de que se aleje más de mí.
|
— No, ma da tanto tempo avevo desiderio di vedervi e quando ho inteso dire che avevate scritto che andavate via, mi sono decisa a venirvi ad abbracciare.
|
Ó, dehogy. Már nagyon szerettem volna a kisasszonyt viszontlátni, és amikor hallottam, hogy levelet tetszett írni, és hogy el tetszik menni innen, gondoltam, meglátogatom, amíg lehet.
|
4,530
|
»Frauen gegenüber, an denen mir nichts gefällt, als ihr Gesicht, bin ich ein wahrer Teufel, wenn ich herausfinde, daß sie weder Herz noch Seele haben – wenn sie mir nur eine Perspektive von Unbedeutendheit, Schalkheit, Dummheit, Roheit und Böswilligkeit eröffnen; – aber für ein klares Auge und eine beredte Zunge, für eine feurige Seele und einen Charakter, der sich wohl beugt aber nicht bricht – der zugleich biegsam und stark, beständig und doch leicht zu behandeln ist – für diese bin ich stets treu und wahr.«
|
"To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts--when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break--at once supple and stable, tractable and consistent--I am ever tender and true."
|
-- Pour les femmes qui ne me plaisent que par leur visage je suis pire que le diable, quand je découvre qu'elles n'ont ni âme ni coeur, quand je les vois basses, triviales, peut-être imbéciles, dures et méchantes; mais pour un oeil pur, une langue éloquente, une âme de feu, un caractère qui peut se plier sans se briser, à la fois souple et fort, maniable et résistant, je suis toujours fidèle et aimant.
|
-Con las mujeres que sólo me gustan por su aspecto, soy un verdadero demonio cuando descubro que no tienen alma ni corazón, cuando abren ante mí las perspectivas de su mal carácter, su vulgaridad y su estupidez. Pero para una mujer de límpidos ojos, de lengua elocuente, de alma ardorosa, de carácter flexible y firme, dócil y enérgico a la vez, seré siempre fiel y afectuoso.
|
— Con le donne che mi piacciono soltanto per la loro faccia, sono più perfido del diavolo, specialmente quando mi accorgo che non hanno né cuore né anima, quando mi dimostrano la loro volgarità, la loro trivialità e spesso anche la loro imbecillità; ma quando incontro un occhio puro e una lingua eloquente, un'anima fatta di fuoco e un carattere che si piega senza rompersi, flessibile e forte, dolce e resistente, allora sono affettuoso e fedele.
|
Nem bírom a közönségességüket, a kicsinyességüket, a butaságukat, a szeszélyeiket. De a tiszta szeműekhez, a tiszta szívűekhez, az őszinte szavúakhoz, a törhetetlen jelleműekhez - azokhoz, akik gyöngédek, mégis szilárdak, hajlékonyak, de következetesek - igenis gyöngéd és hűséges tudok lenni.
|
9,040
|
Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. »Wenn ich einen von diesen Kuchen esse,« dachte sie, »wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermute ich.«
|
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'
|
Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! »
|
Alicia advirtió, con cierta sorpresa, que las piedrecillas se estaban transformando en pastas de té, allí en el suelo, y una brillante idea acudió de inmediato a su cabeza. «Si como una de estas pastas», pensó, «seguro que producirá algún cambio en mi estatura.
|
Alice osservò con sorpresa che i sassolini si trasformavano in pasticcini, toccando il pavimento, e subito un'idea la fece sussultare di gioia: — Se mangio uno di questi pasticcini, — disse, — certo avverrà un mutamento nella mia statura. Giacchè non potranno farmi più grande, mi faranno forse più piccola.
|
"Ha eszem ebből a süteményből - gondolta -, bizonyára megváltozik a termetem. Minthogy pedig nagyobbra már nemigen nőhetek, valószínűleg kisebb leszek tőle."
|
8,088
|
»Sie kennen Thornfield-Hall natürlich?« gelang es mir endlich hervorzubringen.
|
"You know Thornfield Hall, of course?" I managed to say at last.
|
«Vous connaissez sans doute le château de Thornfield? hasardai-je enfin.
|
-¿Conoce usted Thornfield Hall? -pregunté, al fin, al hostelero, hombre ya maduro, de buena apariencia.
|
— Conoscete certo Thornfield? — mi arrischiai a domandargli.
|
Ugye ismerős Thornfield Hallban? - szólaltam meg végre.
|
22,456
|
»Ja.
|
"Yes.
|
-- Oui.
|
-Sí, hace unos cinco años.
|
— Sì, signore.
|
Elment.
|
960
|
»Julias Haar ist von Natur lockig,« entgegnete Miß Temple noch ruhiger.
|
"Julia's hair curls naturally," returned Miss Temple, still more quietly.
|
-- Les cheveux de Julia frisent naturellement, répondit Mlle Temple avec plus de calme encore.
|
-Julia tiene el rizado natural -repuso Miss Temple, con más calma aún. -¡Pero nosotros no tenemos por qué estar conformes con la naturaleza!
|
— I capelli di Giulia sono naturalmente arricciati, — rispose la signorina Temple con calma anche maggiore.
|
Julia haja természettől fogva hullámos - felelt Temple kisasszony, még nyugodtabban, mint az imént.
|
5,415
|
Was! glaubst du, daß du mich täglich sehen und neben mir leben kannst und doch, wenn du mich noch liebst, kalt und fremd zu bleiben vermagst?«
|
What! do you think you can live with me, and see me daily, and yet, if you still love me, be always cold and distant?"
|
Comment! croyez-vous que vous pourrez vivre avec moi, me voir tous les jours, et, tout en continuant à m'aimer, rester sans cesse froide à mon égard?
|
¿Es posible que pienses vivir a mi lado, verme a diario y mantenerte siempre fría y distante de mí?
|
Come! credete di poter vivere con me, vedermi ogni giorno e, continuando ad amarmi, rimaner fredda e tenermi a distanza?
|
Hát azt képzeli, hogy egy fedél alatt élhet velem, naponta láthat, és ilyen hideg és megközelíthetetlen tud maradni? Ha egyszer szeret?
|
9,733
|
»Gebt euer Urteil ab!« sprach der König zu den Geschwornen.
|
'Consider your verdict,' the King said to the jury.
|
« Délibérez, » dit le Roi aux jurés.
|
--¡Considerad vuestro veredicto! --dijo el Rey al jurado.
|
— Ponderate il vostro verdetto! — disse il Re ai giurati.
|
- Vonuljatok vissza ítélethirdetésre - szólt a Király az esküdtekhez.
|
6,570
|
»Ich weiß es.«
|
"I do."
|
-- Oui.
|
-Sí.
|
— Sì.
|
Igen.
|
7,167
|
»Es macht mir Kopfzerbrechen, weshalb Mr. Briggs an Sie über mich schrieb; oder woher er Sie kannte und wie er glauben konnte, daß Sie, der Sie in einem so weltentlegenen Winkel wohnen, die Macht besäßen, ihm zu meiner Entdeckung behilflich zu sein.«
|
"It puzzles me to know why Mr. Briggs wrote to you about me; or how he knew you, or could fancy that you, living in such an out-of-the-way place, had the power to aid in my discovery."
|
-- Je voudrais savoir pourquoi M. Briggs vous a écrit pour apprendre des détails sur moi; comment il vous connaît, et ce qui a pu lui faire penser que, dans un pays écarté comme celui-ci, vous pourriez l'aider à me découvrir...
|
-Me asombra que Briggs escribiese a usted sobre esto. ¿Cómo le conoce ni cómo podía figurarse que usted, en un lugar tan apartado, podría cooperar a encontrarme?
|
— Vorrei sapere perché il signor Briggs vi ha scritto per avere informazioni mie, come vi conosce e come mai ha supposto che, in un paese così fuori di mano, voi potreste aiutarlo nelle ricerche.
|
Nem értem, hogy Mr. Briggs miért fordult éppen magához. Honnan tudhatta, vagy miből sejthette, hogy ebben az elhagyatott, távoli kis fészekben maga segíthet kinyomozni, hogy én hol vagyok?
|
3,823
|
»Um sie meiner Frau aus dem Wege zu räumen, die das arme Kind sonst am Ende mit zu viel Pathos übersehen und ignorieren würde.
|
"To get her out of my bride's way, who might otherwise walk over her rather too emphatically?
|
-- Pour l'éloigner du chemin de ma femme, qui, sans cela, pourrait marcher trop impérieusement sur elle.
|
-Desde luego, tendré que ponerla fuera del alcance de mi esposa que, si no, quizá se comportase demasiado altivamente con ella.
|
— Per allontanarla dal cammino di mia moglie che potrebbe diversamente camminare su di lei con troppa violenza.
|
Igen, hogy a feleségemnek ne legyen útjában, ugye? Máskülönben egyszerűen keresztülgázolna rajta.
|
9,860
|
Die Geschwornen schrieben Alle auf ihre Tafeln: »Sie findet, daß auch keine Spur von Sinn darin ist;« aber keiner versuchte, das Schriftstück zu erklären.
|
The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.
|
Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers.
|
Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito.
|
I giurati scrissero tutti sulla lavagna: “Ella non crede che vi sia in esso neppure un atomo di buon senso”.Ma nessuno cercò di spiegare il significato del foglio.
|
Az esküdtek mind ezt írták a palatáblájukra: "Alice szerint a versnek nincs semmi értelme." De azért senki se vállalkozott arra, hogy a verset meg is fejtse.
|
9,780
|
»Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe,« dachte Alice, »ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ›Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‹ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete.«
|
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'
|
« Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice. « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. »
|
--Me alegro muchísimo de haber visto esto --se dijo Alicia--. Estoy harta de leer en los periódicos que, al final de un juicio, «estalló una salva de aplausos, que fue inmediatamente reprimida por los ujieres de la sala», y nunca comprendí hasta ahora lo que querían decir.
|
— Sono contenta d'avervi assistito, — pensò Alice. — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: “Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente”; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire.
|
Jaj, de örülők, hogy láttam ezt - mondta Alice. - Annyiszor olvastam az újságokban, hogy a törvényszéki tárgyalások végén az elnök "az éljenzést és tetszésnyilvánítást elfojtotta", s a teremőrök "rendet teremtettek", de eddig sohasem értettem.
|
8,094
|
»Des verstorbenen!« stieß ich endlich mühsam hervor. »Ist er denn tot?«
|
I gasped. "Is he dead?"
|
«Défunt! murmurai-je; est-il donc mort?
|
-¿Ha muerto? -balbucí.
|
— Defunto! — mormorai. — È forse morto?
|
A megboldogulté?! - kérdeztem elfúlt hangon. - Hát Mr. Rochester meghalt?
|
7,624
|
»Das können wir nicht – wir können es nicht,« antwortete er scharf und kurz entschlossen, »es ginge nicht.
|
"We cannot--we cannot," he answered, with short, sharp determination: "it would not do.
|
-- Nous ne le pouvons pas, nous ne le pouvons pas, me répondit-il d'un ton bref et résolu; c'est impossible.
|
-Imposible -replicó él con energía-.
|
— Non possiamo, — mi rispose con voce breve e imperiosa.
|
Lehetetlen, lehetetlen - jelentette ki határozottan.
|
1,675
|
Die Aussicht auf einen ruhigen Verlauf meiner Tage, welche mein erster ruhiger Anfang in Thornfield-Hall zu versprechen schien, wurde nach einer näheren Bekanntschaft mit dem Orte und seinen Bewohnern durchaus nicht gestört.
|
The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates.
|
La manière calme et douce dont j'avais été reçue à Thornfield semblait m'annoncer une existence facile, et cette espérance fut loin d'être déçue lorsque je connus mieux le château et ses habitants:
|
La esperanza de que mi vida transcurriese sin ulteriores deseos de novedad, como cabía suponer en virtud de mis primeras impresiones en Thornfield Hall, comenzó a disiparse a medida que fui adquiriendo mayor conocimiento del lugar y sus habitantes. Y no porque me encontrase a disgusto.
|
La maniera calma e dolce con la quale ero stata accolta a Thornfield e che pareva annunziatrice di una esistenza agevole, non fu smentita quando conobbi meglio la villa e i suoi abitanti.
|
Amilyen kellemes volt a megérkezésem, olyan kellemesen és simán folydogált az életem Thornfield Hallban.
|
2,026
|
Die Antwort klang ausweichend – ich hätte gern etwas bestimmteres gehört; aber Mrs. Fairfax wollte oder konnte mir keine genauere Auskunft über die Ursache oder die Art von Mr. Rochesters Prüfungen geben.
|
I should have liked something clearer; but Mrs. Fairfax either could not, or would not, give me more explicit information of the origin and nature of Mr. Rochester's trials.
|
J'aurais désiré quelque chose de plus clair; mais Mme Fairfax ne pouvait ou ne voulait pas donner des détails plus circonstanciés sur l'origine et la nature des épreuves de M. Rochester.
|
Me hubiese agradado pedir algunas explicaciones, pero Mrs. Fairfax no quería o no podía darme detalles más explícitos sobre la naturaleza de las preocupaciones de Mr.
|
Avrei desiderato qualcosa di più, ma la signora Fairfax non poteva o non voleva darmi maggiori schiarimenti sull'origine dei dolori del signor Rochester.
|
Én azt szerettem volna, ha Mrs. Fairfax világosabban megmagyarázza, mi a baj, de vagy nem tudott, vagy nem akart bővebb magyarázattal szolgálni Mr. Rochester megpróbáltatásait illetően.
|
7,570
|
O, ich wollte, daß ich Sie sehen lassen könnte, wie meine Seele in diesem Augenblicke einem düsteren Gefängnis ähnlich ist, auf dessen grauenvollem Boden nur eine qualvolle Furcht wurzelt – die Furcht von Ihnen zu einem Versuch überredet zu werden, der niemals glücken kann!«
|
Oh, I wish I could make you see how much my mind is at this moment like a rayless dungeon, with one shrinking fear fettered in its depths--the fear of being persuaded by you to attempt what I cannot accomplish!"
|
Je voudrais pouvoir vous montrer qu'en ce moment mon esprit est un cachot que n'éclaire aucun rayon; dans ce cachot est enchaînée une âme craintive, qui a peur d'être entraînée par vous à tenter ce qu'elle ne pourra pas accomplir.
|
Quisiera que comprendieses lo que pasa en mi alma en este momento en que tú me llamas a una tarea que yo no puedo desempeñar.
|
Se poteste leggere nell'anima mia, vedreste che essa è prigioniera in un carcere buio e che temo di esser trascinata da voi a tentare ciò che non potrò compiere.
|
Ha látná, milyen vaksötét börtön a lelkem, s a börtön mélyén bilincsbe verve az iszonyatos félelem - a félelem, hogy maga mégis rábeszél valamire, amit képtelen vagyok teljesíteni!
|
9,696
|
»Ja, ich glaube auch, es ist besser du hörst auf,« sagte der Greif, und Alice gehorchte nur zu gern.
|
'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.
|
« Oui, je crois que vous feriez bien d’en rester là, » dit le Griffon ; et Alice ne demanda pas mieux.
|
--Desde luego --asintió el Grifo--. Creo que lo mejor será que lo dejes.
|
— Sì, sarebbe meglio smettere, — disse il Grifone. E Alice fu più che lieta di terminare.
|
Igen, jobb is, ha abbahagyod - mondta a Griffmadár. Alice csak örült a javaslatának.
|
6,554
|
Ich gründete eine für Knaben; jetzt beabsichtige ich eine zweite für Mädchen zu eröffnen.
|
I established one for boys: I mean now to open a second school for girls.
|
J'en ai établi une pour les garçons; je voudrais en ouvrir une seconde pour les filles.
|
Establecí una escuela para muchachos y ahora voy a abrir otra para niñas.
|
Ne creai una per i maschi; ne vorrei fondare una seconda per le femmine.
|
Nyitottam egy iskolát fiúk számára, most leányok számára is akarok nyitni egyet.
|
29,740
|
Die Blässe seines Gesichts war womöglich noch gespenstischer geworden – aber der feurige Glanz seiner Augen war ganz erloschen.
|
The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue—but the luminousness of his eye had utterly gone out.
|
La pâleur de sa physionomie avait revêtu une couleur peut-être encore plus spectrale;—mais la propriété lumineuse de son œil avait entièrement disparu.
|
La palidez de su fisonomía había adquirido, si es posible, un color más lívido; pero la luminosidad de sus ojos había desaparecido por completo.
|
Il pallore della sua fisionomia era diventato fors'anche più spettrale: ma la proprietà luminosa del suo occhio era interamente scomparsa.
|
Arcának halványsága, ha lehetséges, még kísértetibb árnyalatot öltött - de szemének fénye teljesen kialudt.
|
8,545
|
Welchen Nutzen sollte dir Hindostanisch bringen?«
|
Of what use could Hindostanee be to you?"
|
À quoi pouvait vous servir l'hindoustani?
|
¿De qué podía servirte ese idioma?
|
A che poteva servirvi quella lingua?
|
Mi hasznát vehette maga valaha a hindusztáni nyelvnek?
|
29,554
|
Ich sage unerträglich, denn dies Gefühl wurde durch keine der poetischen und darum erleichternden Empfindungen gelindert, mit denen die Seele gewöhnlich selbst die finstersten Bilder des Trostlosen oder Schaurigen aufnimmt.
|
I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.
|
Je dis insupportable, car cette tristesse n'était nullement tempérée par une parcelle de ce sentiment dont l'essence poétique fait presque une volupté, et dont l'âme est généralement saisie en face des images naturelles les plus sombres de la désolation et de la terreur.
|
Digo insufrible, pues aquel sentimiento no estaba mitigado por esa emoción semiagradable, por ser poético, con que acoge en general el ánimo hasta la severidad de las naturales imágenes de la desolación o del terror.
|
Dico insopportabile, perchè quella tristezza non era per nulla temperata da una particella di quel sentimento la cui essenza poetica è quasi una voluttà e da cui l'anima è generalmente presa in faccia alle più cupe imagini naturali della desolazione e del terrore.
|
Azt mondom: elviselhetetlen, mert ezt az érzést nem enyhítette semmiféle olyan, félig már kellemes, mert költői hangulat amilyenben rendesen fogadja a lélek a pusztaság vagy borzalom legkomorabb természeti képeit is.
|
4,602
|
»Verlange noch etwas anderes von mir,« sagte er nach einigen Sekunden, »es ist meine Wonne, gebeten zu werden und nachzugeben.«
|
"Ask something more," he said presently; "it is my delight to be entreated, and to yield."
|
«Demandez-moi encore quelque chose, me dit-il; c'est mon bonheur d'être prié et de céder.
|
-Pídeme algo más -dijo-. Mi mayor placer es complacerte.
|
— Chiedetemi qualche altra cosa, — diss'egli, — è una delizia per me di esser pregato e di cedere.
|
Kérjen még valamit - mondta. - Boldog vagyok, ha kér tőlem valamit, s nekem módomban áll, hogy megadjam.
|
29,759
|
»Und du hast es nicht gesehen?« sagte er unvermittelt, nachdem er einige Augenblicke schweigend um sich geblickt hatte. »Du hast es also nicht gesehen? – Doch halt, du sollst!«
|
“And you have not seen it?” he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence—“you have not then seen it?—but, stay! you shall.”
|
—Et vous n'avez pas vu cela?—dit-il brusquement, après quelques minutes de silence et après avoir promené autour de lui un regard fixe,—vous n'avez donc pas vu cela?—Mais attendez! vous le verrez!
|
-¿Y usted no ha visto esto? -dijo él bruscamente, después de permanecer algunos momentos en silencio, mirándome-. ¿No ha visto usted esto?
|
– E voi non l'avete veduto? disse bruscamente dopo qualche minuto di silenzio e dopo aver girato intorno uno sguardo fisso, voi dunque non l'avete veduto? Ma aspettate!
|
És te nem láttad? - kiáltott hirtelen, miután pár pillanatig némán bámult maga köré. - Te eszerint nem láttad? de megállj! látni fogod.
|
6,182
|
Ich nahm von dem, was sie mir anboten, zuerst matt, dann aber gierig.
|
I tasted what they offered me: feebly at first, eagerly soon.
|
Je mangeai ce qu'elles m'offraient, faiblement d'abord, puis avec ardeur.
|
Y probé, en efecto, lo que me ofrecían. Primero con timidez, luego con ansia.
|
Mangiavo quello che mi offrivano, prima con stento, poi avidamente.
|
Eleinte lassan, aztán egyre mohóbban ettem.
|
29,550
|
Son coeur est un luth suspendu; Sitôt qu'on le touche il résonne.
|
Son cœur est un luth suspendu; Sitôt qu’on le touche il résonne.
|
Son cœur est un luth suspendu; Sitôt qu'on le touche, il résonne.
|
Son cœur est un luth suspendu; Sitôt qu’on le touche il résonne.
|
Son cœur est un luth suspendu; Sitôt qu’on le touche il résonne.
|
Son coeur est un luth suspendu; Sitôt qu'on le touche il résonne.
|
7,157
|
»Durchaus kein Irrtum.« »Vielleicht haben Sie die Zahlen falsch gelesen – es werden nur zweitausend sein!«
|
"No mistake at all." "Perhaps you have read the figures wrong--it may be two thousand!"
|
-- Pas le moins du monde. -- Peut-être avez-vous mal lu les chiffres, et n'y a-t-il que 2000?
|
¿No serán dos mil y por equivocación en las cifras...?
|
Forse avete letto male le cifre e si tratta di duecento sterline?
|
Talán rosszul nézte meg a számokat. 2000 helyett 20 000-et olvasott.
|
1,875
|
»Sir, jetzt haben Sie mir mein cadeau gegeben; ich bin Ihnen außerordentlich dankbar; nichts kann einem Lehrer größere Freude machen als Lob über die Fortschritte seiner Schüler.«
|
"Sir, you have now given me my 'cadeau;' I am obliged to you: it is the meed teachers most covet--praise of their pupils' progress."
|
-- Monsieur, vous m'avez donné mon cadeau, et je vous en remercie. La récompense la plus enviée de l'instituteur, c'est de voir louer les progrès de son élève.
|
-Ya me ha dado usted mi regalo, señor. Para una maestra nada hay más halagador que oír elogiar los progresos de su discípula.
|
— Signore, mi avete fatto un dono e ve ne ringrazio. La ricompensa più bramata da una istitutrice è quella di sentir lodare i progressi della propria alunna.
|
Máris megkaptam az ajándékot, uram. Nagyon lekötelez; egy tanítónőnek az a legnagyobb öröme, ha tanítványát dicsérik.
|
910
|
Ich erinnere mich noch Miß Temples, wie sie fest in ihren schottischen Mantel gehüllt, den der Wind ihr fortwährend zu entreißen drohte, leichtfüßig und schnell an unseren ermatteten Reihen entlang ging und uns durch Worte und Beispiel ermunterte, Mut zu behalten und vorwärts zu schreiten »tapferen Soldaten gleich,« wie sie zu sagen pflegte.
|
I can remember Miss Temple walking lightly and rapidly along our drooping line, her plaid cloak, which the frosty wind fluttered, gathered close about her, and encouraging us, by precept and example, to keep up our spirits, and march forward, as she said, "like stalwart soldiers."
|
Je me rappellerai toujours Mlle Temple. Elle marchait légèrement et avec rapidité le long des rangs accablés, ramenant sur sa poitrine son manteau qu'écartait un vent glacial; et, par ses préceptes et son exemple, elle encourageait tout le monde à demeurer ferme et à marcher en avant comme de vieux soldats.
|
Recuerdo a Miss Temple caminando con rapidez a lo largo de nuestras abatidas filas, envuelta en su capa a rayas que el viento hacía ondear, animándonos, dándonos ejemplo, excitándonos a seguir adelante «como esforzados soldados», según decía.
|
Mi rammento sempre la signorina Temple. Ella camminava leggiera e spedita lungo le file delle educande stanche, e con i precetti e con l'esempio ci incoraggiava a procedere come vecchi soldati.
|
Most is látom Temple kisasszonyt, amint gyors, könnyű léptekkel halad elcsigázott menetünk mellett. Kockás köpenyét, hogy a szél bele ne kapaszkodjék, szorosan összefogja, kedves szóval és jó példával buzdít, hogy ne csüggedjünk, csak bátran előre, "mint a katonák".
|
1,583
|
»Ja, und sie pflegte immer so zu sagen: ›Ou' avez-vous donc? lui dit un de ces rats; parlez!‹ Und dann ließ sie mich meine Hand aufheben – so – um mich daran zu erinnern, daß ich die Stimme erheben müsse bei der Frage.
|
"Yes, and she just used to say it in this way: 'Qu' avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez!' She made me lift my hand--so--to remind me to raise my voice at the question.
|
-- Oui, et elle la disait toujours ainsi. À cet endroit: «Qu'avez- vous donc? lui dit un de ces rats, parlez!» elle me faisait lever la main, afin de me rappeler que je devais élever la voix.
|
Me acostumbró a poner la mano así al decir: «Qu'avez vous donc?, lui dit un de ces rats, parlen!»
|
Mi rispose di sì e mi fece notare i punti dove le faceva alzare la voce, e quindi mi domandò se voleva che ballassi; le risposi che bastava, le domandai con chi era restata dopo la partenza della sua mamma.
|
Igen, és mama így szokta mondani: "Mi bántja Önt? - imigy egy Patkány. - Ki vele!" És itt föl kellett emelni a kezemet, hogy el ne felejtsem a hangomat is fölemelni...
|
5,893
|
Ich dachte nach.
|
I considered.
|
Je cherchai.
|
Medité.
|
Mi guardai.
|
Számba vettem, miről lehetne szó.
|
6,275
|
Einen Augenblick war ich empört; aber glücklicherweise fiel es mir ein, daß ich mich nicht ärgern dürfe, und daß ich in ihren Augen allerdings wie eine Bettlerin erscheinen müsse; daher antwortete ich ruhig, aber nicht ohne eine gewisse, markierte Schärfe:
|
I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I answered quietly, but still not without a certain marked firmness--
|
Un instant je fus indignée; mais, me rappelant que la colère serait hors de propos, et qu'en effet elle avait dû me prendre pour une mendiante, je lui répondis tranquillement, mais avec une certaine fermeté:
|
Me indigné, pero comprendiendo que toda actitud estaba completamente fuera de lugar, ya que, en efecto, había aparecido ante ella como una pordiosera, repuse con firmeza, sin alterarme:
|
Per un momento mi sentii offesa da quella domanda, ma rammentandomi che non avevo diritto d'andare in collera e che ella aveva ragione di avermi presa per un'accattona, le risposi tranquillamente, ma con una certa fermezza:
|
Egy pillanatra fölháborodtam, de ráeszméltem, hogy megsértődni igazán semmi jogom; természetes, hogy koldusnak nézett. Nyugodtan, de minden szót külön hangsúlyozva feleltem tehát:
|
7,693
|
Mein teurer Vetter, geben Sie Ihren Heiratsplan auf – vergessen Sie ihn!«
|
My dear cousin, abandon your scheme of marriage--forget it."
|
Mon cher cousin, abandonnez votre projet de mariage, oubliez-le.
|
Querido primo, olvida tu proyecto de matrimonio.
|
Caro cugino, abbandonate l'idea del matrimonio, rinunziateci.
|
Kedves bátyám, én azt mondom magának: vesse el ezt a szerencsétlen házassági tervet.
|
4,350
|
»In der Gestalt von Miß Ingram, einer edlen, schönen Frauengestalt – Ihrer Braut.«
|
"In the shape of Miss Ingram; a noble and beautiful woman,--your bride."
|
-- Sous la forme de Mlle Ingram, une jeune fille belle et noble, votre fiancée.
|
-De Miss Ingram, su noble y bella prometida...
|
— Sotto la forma della signorina Ingram; una nobile e bella donna.... la vostra sposa.
|
Ingram kisasszony. Az ön szép és előkelő menyasszonya.
|
29,666
|
Herrschte dort mit reichem Trosse
|
Never seraph spread a pinion
|
Jamais Séraphin ne déploya son aile
|
jamás un serafín desplegó el ala
|
Mai serafino dispiegò le sue ali
|
Sohse lengtek szeráf-szárnyak
|
139
|
Es war auch nicht ihre Pflicht, mit Liebe auf ein Geschöpf zu blicken, welches mit keiner einzigen Seele sympathisieren konnte; ein heterogenes Geschöpf, welches ihr direktes Gegenteil in Temperament, in Fähigkeiten und Neigungen war; ein nutzloses Geschöpf, welches ihrem Interesse nicht dienen, zu ihrem Vergnügen nichts beitragen konnte; ein strafbares Geschöpf, welches die Keime der Empörung über die ihm widerfahrende Behandlung in sich nährte, ein Geschöpf, das die tiefste Verachtung für ihren Verstand, ihr Urteilsvermögen nährte.
|
They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, in propensities; a useless thing, incapable of serving their interest, or adding to their pleasure; a noxious thing, cherishing the germs of indignation at their treatment, of contempt of their judgment.
|
Ils n'étaient pas forcés de montrer de l'affection à un être qui ne pouvait sympathiser avec aucun d'entre eux, à un être extraordinaire qui différait d'eux par le tempérament, les capacités et les inclinations, à un être inutile, incapable de servir leurs intérêts ou d'ajouter à leurs plaisirs, à un être nuisible cherchant à entretenir en lui des germes d'indignation contre leurs traitements, de mépris pour leurs opinions.
|
No sentían propensión alguna a simpatizar con un ser que ni en temperamento ni en inclinaciones se les asemejaba, con un ser que no les era útil ni agradable en nada. Si yo, al menos, hubiera sido una niña juguetona, guapa, alegre y atrayente, mi tía me hubiera soportado mejor, sus hijos me hubieran tratado con más cordialidad y las criadas no hubieran descargado siempre sobre mí todos sus malos humores.
|
Non erano obbligati a dimostrare affezione a un essere che non poteva simpatizzare con alcuno di essi, con un essere eterogeneo, opposto a loro per temperamento, per capacità e per inclinazioni, un essere inutile, incapace di servire i loro interessi o di associarsi ai loro piaceri, un essere nocivo che sviluppava in sé i germi di indignazione per i loro trattamenti di disprezzo per i loro giudizii.
|
Másféle voltam, mint ők, vérmérsékletem, képességeim, hajlamaim merőben különböztek az övéktől. Hasznavehetetlen senki voltam, képtelen arra, hogy érdekeiket szolgáljam, vagy szórakoztassam őket; ellenszenves valaki, aki szinte örült, ha az ő bánásmódjukon felháborodhatott, vagy véleményüket mennél nagyobb megvetéssel sújthatta.
|
1,727
|
In großen Sprüngen kam der Hund zurück und als er seinen Herrn in Verlegenheit sah und das Pferd stöhnen hörte, begann er zu bellen, bis es von den Hügeln widerhallte.
|
The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament, and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude.
|
Le chien revint sur ses pas; en voyant son maître à terre et en entendant le cheval souffler, il poussa un aboiement dont sa taille justifiait la force, et qui fut répété par l'écho des montagnes.
|
El perro acudió corriendo y, viendo a su amo en el suelo y oyendo relinchar al caballo, comenzó a ladrar con tal fuerza, que todos los ámbitos del horizonte resonaron con sus ladridos.
|
Il cavallo era scivolato sul ghiaccio; il cane tornò addietro, e, vedendo il suo padrone in terra, si mise ad abbaiare con quanta forza aveva, e il suo grido fu ripetuto dall'eco delle colline.
|
A kutya nagy ugrásokkal visszaszaladt, s urát a földön látva, és a lovat nyöszörögni hallván, vad ugatásban tört ki; a csendes dombok visszaverték a hangot.
|
3,771
|
»Reed auf Gateshead?
|
"Reed of Gateshead?
|
-- Reed, de Gateshead?
|
-¿Reed de Gasteshead?
|
— Reed di Gateshead?
|
A gatesheadi Reedek közül?
|
576
|
»Das war nicht recht, Miß Jane.«
|
"That was wrong, Miss Jane."
|
-- C'était mal, mademoiselle Jane.
|
-Eso no está bien, señorita.
|
— Faceste male, signorina Jane.
|
Ez helytelen volt, Jane kisasszony.
|
5,024
|
»Ah! – Und was that es?«
|
"Ah!--what did it do?"
|
-- Eh bien! que fit-il?
|
-¡Ah! ¿Y qué hizo?
|
— Che fece allora?
|
És mit csinált?
|
3,837
|
»Nicht einmal fünf Schilling, Sir; nein, nicht fünf elende Pence.«
|
"Not five shillings, sir; nor five pence."
|
-- Pas cinq schellings, monsieur, pas même cinq sous.
|
-Ni cinco chelines, señor. Ni cinco peniques.
|
— Neppure cinque scellini, signore, neppure cinque soldi.
|
Még öt shillinget sem, uram. Öt pennyt se!
|
14,022
|
Viertes Kapitel
|
Chapter Four
|
CHAPITRE IV
|
IV
|
IV.
|
NEGYEDIK FEJEZET
|
1,335
|
Ich sehnte mich dorthin, wo Leben und Bewegung war; Millcote war eine große Fabrikstadt am Ufer des A... gelegen, ein geschäftiger Ort ohne Zweifel; desto besser, das würde wenigstens eine gründliche Veränderung sein.
|
I longed to go where there was life and movement: Millcote was a large manufacturing town on the banks of the A-; a busy place enough, doubtless: so much the better; it would be a complete change at least.
|
Je considérais cela comme un avantage; je désirais aller vers la vie et le mouvement. Millcote était une grande ville manufacturière sur les bords de l'A...
|
Mejor que mejor: habría más movimiento, más vida. Mi cambio iba a ser completo.
|
Millcote era una grande città manifatturiera sull'A.... Ebbene, tanto meglio, anche là c'era vita.
|
Millcote nagy gyárváros az A... folyó partján; kétségtelenül forgalmas is. Annál jobb, legalább nem olyan unalmas, mint Lowton környéke.
|
551
|
»Wenn Sie sich vor ihnen fürchten, so werden die Leute Sie niemals lieb haben.«
|
"If you dread them they'll dislike you."
|
-- Si vous les craignez, elles vous détesteront.
|
-Si usted hace ver que les teme, esas personas se disgustarán con usted.
|
— Se le temerete, vi odieranno.
|
Ha retteg tőlük, nem fogják szeretni.
|
562
|
Sie würden dann sagen, beinahe lieber nicht.« »Ich will dich küssen, und gern küssen; komm, biege deinen Kopf zu mir herunter.«
|
"I'll kiss you and welcome: bend your head down."
|
-- Oh non, je veux vous embrasser, et ce sera un plaisir pour moi; baissez un peu votre tête.»
|
-Sí, quiero besarte, sí... -repuse-. Baja la cabeza.
|
— Oh, no. Voglio abbracciarvi e mi farete tanto piacere; abbassate un poco la testa.
|
Megcsókolnám, Bessie, és szívesen csókolnám meg. Hajtsa le a fejét.
|
3,204
|
Aber finden Sie doch noch eine, die so lebt.«
|
"It would be easy to find you thousands."
|
-- Il serait facile d'en trouver mille.
|
-Los hay a millares.
|
— Sarebbe facile trovarne mille.
|
Ezret is könnyen találhat.
|
9,837
|
»Es ist gar nicht adressiert,« sagte das weiße Kaninchen; »überhaupt steht auf der Außenseite gar nichts.« Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: »Es ist übrigens gar kein Brief, es sind Verse.«
|
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the outside.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'
|
« Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. » Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. »
|
--No va dirigida a nadie --dijo el Conejo Blanco--. No lleva nada escrito en la parte exterior. --Desdobló el papel, mientras hablaba, y añadió--: Bueno, en realidad no es una carta: es una serie de versos.
|
— Non ha indirizzo, — disse il Coniglio bianco, — infatti non c'è scritto nulla al di fuori. — E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi.
|
Nincs rajta címzés - mondta a fehér Nyuszi. - A borítékra sincs semmi írva. A fehér Nyuszi most kivette a borítékból az írást, s így szólt: Nem is levél, hanem vers.
|
6,524
|
»Ja; ich möchte wissen, ob Sie von irgend einer Arbeit gehört haben, zu deren Verrichtung ich mich erbieten könnte.«
|
"Yes; I wish to know whether you have heard of any service I can offer myself to undertake?"
|
-- Oui, monsieur, je voudrais savoir si vous avez entendu parler d'une place, pour moi.
|
-Sí; quisiera saber si ha encontrado un trabajo en que pudiese ocuparme.
|
— Volete farmi una domanda? — Sì, desidererei sapere se avete inteso nulla di un posto per me.
|
Igen. Szeretném megkérdezni, nem hallott-e valami olyanféle munkáról, amelyet én is el tudnék végezni.
|
271
|
Ich sah, wie Mr. Lloyd lächelte und zugleich die Stirn runzelte. »Ein Geist!
|
I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time.
|
Je vis M. Loyd sourire et froncer le sourcil.
|
El boticario sonrió, pero a la vez frunció el entrecejo. -¡Qué niña eres!
|
Vidi il signor Lloyd sorridere e aggrottare lo sopracciglia.
|
Mr. Lloyd mosolygott ugyan, de homlokát is összeráncolta. - Kísértet!
|
7,532
|
»Nicht alle haben Ihre Kraft, und es wäre Thorheit, wenn die Schwachen mit den Starken gehen wollten.«
|
"All have not your powers, and it would be folly for the feeble to wish to march with the strong."
|
-- Tous n'ont pas votre énergie, et ce serait folie aux faibles que de désirer marcher avec les forts.
|
-Todos no tienen tu energía. Sería una locura en el débil seguir los pasos del fuerte.
|
— Tutti non hanno la vostra energia, e i deboli sarebbero pazzi, se volessero andare di pari passo con i forti.
|
- Nem mindenki olyan erős, mint maga. Őrültség lenne, ha a gyöngék is együtt akarnának menetelni az erősekkel.
|
2,525
|
Ich erinnerte mich an alles, an seine Sprache, an seinen Blick, an seinen Ton; alles stand wieder lebendig vor mir.
|
I well remembered all; language, glance, and tone seemed at the moment vividly renewed.
|
Je me rappelais tout; le langage, le regard, l'accent me revinrent à la mémoire.
|
Yo lo recordaba todo muy bien.
|
Rammentati le sue parole, i suoi sguardi, la sua voce. Mi rammentavo tutto: il linguaggio, lo sguardo, l'accento mi tornarono alla mente.
|
Ó, hiszen emlékeztem, nagyon is emlékeztem mindenre: szavaira, pillantására, hangjára!
|
6,931
|
Und mit dieser Überzeugung antwortete ich jetzt:
|
With this persuasion I now answered--
|
Dans la persuasion où j'étais, je répondis:
|
Por ello, le dije:
|
così risposi:
|
Ebben az értelemben feleltem tehát:
|
1,151
|
Der Stein war gerade breit genug, um außer mir noch einem anderen Mädchen bequemen Platz zu gewähren; dies war Mary Ann Wilson, damals meine auserwählte Gefährtin; sie war ein kluges, beobachtendes Geschöpf, deren Gesellschaft mir Freude machte, teilweise weil sie witzig und originell war, und teilweise, weil sie Manieren und Sitten hatte, welche mir besonders zusagten.
|
The stone was just broad enough to accommodate, comfortably, another girl and me, at that time my chosen comrade--one Mary Ann Wilson; a shrewd, observant personage, whose society I took pleasure in, partly because she was witty and original, and partly because she had a manner which set me at my ease.
|
Cette pierre était juste assez large pour qu'on pût commodément s'y asseoir à deux; je m'y rendais avec une autre enfant. À cette époque, ma compagne favorite était Marianne Wilson, petite personne fine et observatrice, dont la compagnie me plaisait, tant à cause de son esprit et de son originalité, qu'à cause de ses manières qui me mettaient à l'aise.
|
La piedra era lo bastante amplia para permitir que se instalara en ella conmigo otra niña: Mary Ann Wilson, algunos años mayor que yo, y a la que eligiera por camarada porque su trato me complacía mucho.
|
Su quella pietra si poteva sedere in due, e io vi andavo sempre con Anna Wilson, che in quel tempo preferivo a tutte le altre compagne. Ella era un'acuta osservatrice, e non mi piaceva soltanto per la sua originalità, ma anche per le sue maniere.
|
Ekkoriban Mary Ann Wilson volt a legjobb pajtásom. Szívesen voltam együtt ezzel az éles szemű, talpraesett leánnyal, egyrészt azért, mert ötletes megjegyzései mulattattak, másrészt, mert nem sokat kellett teketóriázni vele.
|
8,318
|
»Nein Sir, ich bin jetzt völlig unabhängig.«
|
"No, sir! I am an independent woman now."
|
-- Non, monsieur; je suis indépendante maintenant.
|
-No. Ahora soy independiente.
|
— No, signore: sono indipendente ora.
|
- Nem, uram! Én most már teljesen független vagyok.
|
1,389
|
»Ein wenig.« Im Zimmer stand ein Instrument; Bessie ging hin und öffnete es; dann bat sie mich, ihr ein Stück vorzuspielen.
|
"A little." There was one in the room; Bessie went and opened it, and then asked me to sit down and give her a tune:
|
Il y en avait un dans la chambre. Bessie l'ouvrit et me demanda de lui jouer quelques notes.
|
En el salón había uno. Bessie lo abrió y me pidió que le regalase con una audición.
|
Ve n'era uno nel parlatorio. Bessie l'aprì e mi domandò di suonare qualcosa.
|
A szobában állt egy zongora. Bessie odament, felhajtotta a fedelét, aztán arra kért, hogy játsszam valamit.
|
5,167
|
Hier bemächtigte plötzlich grenzenlose Verachtung sich Mr. Rochesters und machte ihn ruhig – seine Leidenschaft erlosch, als hätte der Frost sie mit einem Schlage vernichtet, und er fragte nur: »Was haben Sie noch zu sagen?«
|
Contempt fell cool on Mr. Rochester--his passion died as if a blight had shrivelled it up: he only asked--"What have _you_ to say?"
|
Alors le mépris s'empara de M. Rochester; sa haine vint se fondre en un froid dédain; il se contenta de demander: «Qu'avez-vous à dire?»
|
Limitóse a preguntarle: -¿Qué tienes que decir?
|
Allora il disprezzo s'impossessò del signor Rochester; la sua collera si cambiò in fredda asprezza e si contentò di domandare: — Che cosa avete da dire?
|
Megmozdult, fölemelte a karját, talán agyon is üti Masont, ha az, segítségért kiáltva, nem hátrál előle. Mr. Rochester dühe egyszerre kilobbant, hideg megvetés tükröződött arcán, és csak ennyit kérdezett: - Hát neked mi mondanivalód van?
|
7,057
|
Ich putzte also das Licht mit der Schere und begann von neuem, »Marmion« zu lesen.
|
So I snuffed the candle and resumed the perusal of "Marmion."
|
Je mouchai la chandelle, et je me remis à lire Marmion.
|
Despabilé la bujía y me sumí en la lectura de Marmion.
|
Per lasciarlo ai suoi pensieri, presi Marmion e mi misi a leggere.
|
Megkoppantottam a gyertyát, és visszatértem a Marmion-hoz.
|
3,096
|
»Nein – halt!« unterbrach ihn Oberst Dent. »Schicken Sie sie nicht fort, Eshton; wir könnten die Gelegenheit doch benützen. Fragen wir lieber die Damen.«
|
"No--stop!" interrupted Colonel Dent. "Don't send her away, Eshton; we might turn the thing to account; better consult the ladies."
|
-- Non, arrêtez, interrompit le colonel Dent, ne la renvoyez pas, Eshton; nous pouvons nous en servir; consultons d'abord les dames.»
|
-¡No! -interrumpió el coronel Dent-. No lo hagamos sin consultar a las señoras -y añadió-:
|
— No, aspettate, non la mandate via, Eshton, — interruppe il colonnello Dent, — possiamo servircene; interroghiamo prima le signore.
|
Nem, én mást mondok - szólt közbe Dent ezredes. - Ne küldje el, Eshton; előbb kérdezzük meg a hölgyeket.
|
3,780
|
»Weshalb?«
|
"Why?"
|
-- Pourquoi?
|
-¿Por qué?
|
— Perché?
|
Miért nem?
|
3,644
|
»Sagen Sie ihm doch, vorsichtig zu sein, Sir. Lassen Sie ihn wissen, was Sie fürchten und zeigen Sie ihm, wie die Gefahr abgewendet werden kann.«
|
"Tell him to be cautious, sir: let him know what you fear, and show him how to avert the danger."
|
-- Recommandez-lui d'être attentif, monsieur, dites-lui ce que vous craignez, et montrez-lui comment il doit éviter le danger.»
|
-Dígale que sea precavido, hágale comprender los temores que usted siente y adviértale del peligro.
|
— Raccomandategli di stare attento, signore; ditegli ciò che voi temete e mostrategli come debba evitare ogni pericolo.
|
Mondja meg neki, hogy mitől tart, és adja tudtára, hogyan kerülheti el a veszedelmet.
|
5,635
|
Ein Schauder erfaßte mich, als ich diesen thörichten Ausspruch vernahm.
|
I shuddered to hear the infatuated assertion.
|
Je frissonnai en entendant cette orgueilleuse assertion.
|
Me estremecí al oír aquella frase.
|
Tremai nel sentire esprimere questa illusione.
|
Mennyire téved!
|
6,637
|
Es geschah auf seinen Rat, daß mein Vater den größten Teil seines Vermögens in jene Spekulation steckte, welche ihn ruinierte.
|
It was by his advice that my father risked most of his property in the speculation that ruined him.
|
C'est d'après son avis que mon père a lancé presque tout ce qu'il possédait dans la spéculation qui l'a ruiné.
|
Por consejo suyo, mi padre había invertido la mitad de sus bienes en una especulación que le arruinó.
|
Fu per suo consiglio che mio padre arrischiò tutto quello che possedeva in una speculazione che lo rovinò.
|
Apánk sokáig haragot tartott vele, mert John bácsi tanácsára fektette bele vagyonát abba a vállalkozásba, amely tönkretette.
|
2,601
|
Du hast an zufälligen Zeichen der Bevorzugung Freude gefunden – sehr zweideutige Zeichen, welche ein Gentleman von Familie, ein Mann von Welt einer Unerfahrenen, einer Untergebenen zu teil werden läßt.
|
And you have derived pleasure from occasional tokens of preference--equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice.
|
Tu as été joyeuse de quelques marques d'attention, marques équivoques accordées par un noble, un homme du monde, à une servante, à une enfant; pauvre dupe!
|
¿Tú, teniendo alguna importancia a sus ojos?
|
Va', la tua follia mi turba! "Tu hai preso per moneta sonante alcune cortesie, segni equivoci accordati da un signore a una serva, a una bambina, povera illusa!
|
Örültél, te buta, ha időnként különösen figyelmes volt hozzád, olyan figyelmes, mintha egyenrangúak lennétek. Egyenrangúak: ő, az előkelő, nagyvilági gavallér, és te, az ágrólszakadt nevelőnő!
|
6,691
|
»Haben Sie die Arbeit Ihres ersten Tages schwerer gefunden, als Sie erwarteten?« fragte er.
|
"Have you found your first day's work harder than you expected?" he asked.
|
«Avez-vous trouvé votre tâche plus rude que vous ne pensiez? me demanda-t-il.
|
-¿Ha encontrado su primer día de trabajo más ingrato de lo que creía?
|
— Vi è parso il compito più duro di quel che credevate? — mi domandò.
|
- Nehezebb volt ez az első nap, mint gondolta? - kérdezte.
|
2,960
|
Ich hörte mit Erstaunen, wie zum erstenmal eine Abwechselung in den abendlichen Vergnügungen vorgeschlagen wurde; sie sprachen davon »Charadenaufführen« zu wollen, aber in meiner Unwissenheit verstand ich den Ausdruck nicht.
|
I wondered what they were going to do the first evening a change of entertainment was proposed: they spoke of "playing charades," but in my ignorance I did not understand the term.
|
Lorsque les hôtes de M. Rochester déclarèrent qu'il fallait chercher des amusements nouveaux, je me demandai ce qu'ils pourraient inventer. On avait parlé de charades; mais, dans mon ignorance, je ne comprenais pas ce que cela voulait dire.
|
Yo ignoraba el significado de la frase «jugar a las adivinanzas» que oí sugerir una tarde a alguien que deseaba cambiar las distracciones habituales.
|
Sentii parlare di sciarade, ma non capivo che cosa significasse quella parola.
|
Odabent annál vígabban folyt a mulatság. Egyszer arról beszéltek, hogy este majd "találós képeket" fognak játszani, de nekem sejtelmem sem volt róla, hogy az mi fán terem.
|
3,790
|
»Wie lange werden Sie fortbleiben?«
|
"How long will you stay?"
|
-- Combien de temps resterez-vous?
|
-¿Cuánto tiempo estará fuera?
|
— Quanto volete rimanere assente?
|
Mennyi ideig akar maradni?
|
7,849
|
Du liebst ihn also auch nicht, Jane?«
|
You do not love him then, Jane?"
|
Vous ne l'aimez donc pas, Jane?
|
¿No le quieres, Jane?
|
Non lo amate dunque, Jane?
|
Nem szereted őt, Jane? - Nem úgy, ahogy egy férfit szeretni kell.
|
7,901
|
Wenn ich dem gewöhnlichen, menschlichen Stolz Gehör schenkte, so würde ich dir nicht mehr von einer Verbindung mit mir reden; aber ich gehorche meiner Pflicht und behalte mein erstes, mein vornehmstes Ziel unentwegt im Auge: alle Dinge zur Ehre Gottes zu thun.
|
If I listened to human pride, I should say no more to you of marriage with me; but I listen to my duty, and keep steadily in view my first aim--to do all things to the glory of God.
|
Si j'écoutais l'orgueil humain, je ne vous parlerais plus de mariage; mais je n'écoute que mon devoir, et je n'ai en vue que la gloire de Dieu.
|
Si atendiese la voz del orgullo humano, no insistiría en que te casaras conmigo, pero sólo oigo la de mi deber, que me manda hacer todas las cosas para gloria de Dios.
|
"Se ascoltassi l'orgoglio umano, non vi parlerei più di matrimonio, ma io ascolto soltanto il dovere e ho in mira solo la gloria di Dio.
|
De én nem a büszkeség, hanem a kötelesség szavára hallgatok, és soha nem tévesztem szem elől a legfőbb célt: mindent Isten nagyobb dicsőségére cselekszem.
|
9,617
|
»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)
|
'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')
|
« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)
|
--Y quizá no hayas entrado nunca en contacto con una langosta. Alicia empezó a decir: «Una vez comí...», pero se interrumpió a toda prisa por si alguien se sentía ofendido. --No, nunca --respondió.
|
— Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):
|
- Te bizonyára nem sokat éltél a tenger fenekén. - Semeddig se - szólt közbe Alice. - Talán még sohasem is láttál homárt1? - De már ettem is egyszer - kezdte Alice, de aztán sietve visszaszívta. - Nem, még soha.
|
3,750
|
Ich verließ Gateshead gestern; und wenn Sie bis morgen früh fertig werden könnten, Miß, so würde ich Sie gern mitnehmen.«
|
I left Gateshead yesterday: and if you can get ready, Miss, I should like to take you back with me early to-morrow morning."
|
J'ai quitté Gateshead hier, et si vous pouviez être prête, mademoiselle, je voudrais vous emmener demain matin de bonne heure.
|
Salí de Gateshead ayer y quisiera llevarla mañana por la mañana.
|
Sono partito ieri da Gateshead e se siete pronta, signorina, vorrei condurvi via domattina presto.
|
Tegnap indultam Gatesheadből, és ha el tudna készülni a kisasszony, holnap reggel magammal vinném.
|
784
|
Am Abend vorher war eine Veränderung im Wetter eingetreten, und ein scharfer Nordostwind, der die ganze Nacht durch die Ritzen in unseren Schlafzimmerfenstern gepfiffen, hatte uns in unseren Betten vor Kälte beben und den Inhalt der Waschkrüge zu Eis gefrieren gemacht.
|
A change had taken place in the weather the preceding evening, and a keen north-east wind, whistling through the crevices of our bedroom windows all night long, had made us shiver in our beds, and turned the contents of the ewers to ice.
|
La veille au soir il y avait eu un changement de température; un vent du nord-est, soufflant toute la nuit à travers les crevasses de nos fenêtres, nous avait fait frissonner dans nos lits et avait glacé l'eau.
|
El tiempo había cambiado durante la noche y un frío viento del Nordeste que se filtraba por las rendijas de las ventanas de nuestro dormitorio había helado el agua en los recipientes.
|
La sera avanti c'era stato un cambiamento di temperatura, e il vento di nord-est, soffiando tutta la notte attraverso le fessure delle finestre, ci aveva fatto tremare nei nostri letti e aveva gelato l'acqua.
|
Csak az volt a különbség, hogy a mosakodás szertartásáról le kellett mondanunk, mert a kannákba befagyott a víz. Reggelre megváltozott az idő, éles északkeleti szél süvített be hálószobánk rosszul záródó ablakain, már az éjszaka dideregtünk a takaró alatt, és mondom, a víz jéggé fagyott.
|
9,353
|
»Denke dir, ich hatte kaum den ersten Vers fertig,« sagte der Hutmacher, »als die Königin ausrief: Abscheulich! der Mensch schlägt geradezu die Zeit tot mit seinem Geplärre.
|
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time!
|
« Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah ! c’est comme ça que vous tuez le temps !
|
--Bueno --siguió contando su historia el Sombrerero--. Lo cierto es que apenas había terminado yo la primera estrofa, cuando la Reina se puso a gritar: «¡Vaya forma estúpida de matar el tiempo!
|
— Ebbene, avevo appena finito di cantare la prima strofa, — disse il Cappellaio, — quando la Regina proruppe infuriata: — Sta assassinando il tempo!
|
No, szóval, alig értem az első versszak végére - folytatta a Kalapos -, amikor a Királynő fölugrott, és elkiáltotta magát: "Ez sose vág be időre. Nem tartja meg az ütemet.
|
1,703
|
Es war drei Uhr; die Kirchenuhr schlug, als ich an dem Glockenturm vorüber ging; der Reiz der Stunde lag in der herannahenden Dämmerung in der niedersinkenden und mattstrahlenden Sonne.
|
It was three o'clock; the church bell tolled as I passed under the belfry: the charm of the hour lay in its approaching dimness, in the low-gliding and pale-beaming sun.
|
Trois heures avaient sonné à l'église au moment où je passais près du clocher. Ce moment de la journée avait un grand charme pour moi, parce que l'obscurité commençait déjà et que les pâles rayons du soleil descendaient lentement à l'horizon.
|
Daban las tres de la tarde cuando pasé junto al campanario de la iglesia. Un sol pálido y suave iluminaba el paisaje.
|
Le tre erano suonate all'orologio della chiesa, quando passai sotto al campanile. Quel momento della giornata aveva per me una grande attrattiva, perché l'oscurità già incominciava e i pallidi raggi del sole scendevano lentamente sull'orizzonte.
|
A toronyóra éppen akkor ütött, amikor elhaladtam alatta. A nap már alacsonyan járt, bágyadtan sütött, közeledett az alkonyat.
|
2,224
|
In wenigen Minuten wird sie wieder eintreten, und ich weiß, was ich dann erblicken werde, – ein Miniaturbild von Celine Varens, wie sie beim Aufgehen des Vorhangs auf der Bühne von – – – doch lassen wir das lieber.
|
She is now with Sophie, undergoing a robing process: in a few minutes she will re-enter; and I know what I shall see,--a miniature of Celine Varens, as she used to appear on the boards at the rising of--But never mind that.
|
Je le sais, je vais voir une miniature de Céline Varens dans le costume qu'elle portait sur le théâtre au commencement de...
|
Ahora debe de estar con Sophie, entregada a la operación de probarse el vestido, y de aquí a poco la veremos entrar convertida en una miniatura de Céline Varens, que..., pero esto no interesa.
|
Fra poco tornerà. So che vedrò Celina Varens in miniatura, nel costume che aveva sul teatro al principio del....
|
Most próbál Sophie-val, egy-két perc múlva megint itt lesz. Előre tudom, mit fogok látni: egy miniatűr Céline Varens-t, ahogyan megjelent a színpadon, mikor... de hagyjuk ezt.
|
3,629
|
»Gewiß, Sir, viel Freude.«
|
"I do, very much."
|
-- Oh! oui, monsieur, j'aime tout cela.
|
-Sí, me gusta mucho.
|
— Sì, signore, tutto questo mi piace.
|
Gyönyörű ez a reggel, uram.
|
4,330
|
Glauben Sie, daß Sie mir seelenverwandt sind, Jane?«
|
Are you anything akin to me, do you think, Jane?"
|
Jane, m'êtes-vous attachée?»
|
¿Experimenta usted algún sentimiento respecto a mí, Jane?
|
Jane, vi pare di essermi un poco affezionata?
|
Érez valami rokonságot velem, Jane?
|
8,978
|
Oh, meine weichen Pfoten! o mein Fell und Knebelbart!
|
Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers!
|
Oh ! mes pauvres pattes ; oh ! ma robe et mes moustaches !
|
¡Oh, mis queridas patitas ! ¡Oh, mi piel y mis bigotes !
|
Ella mi farà ghigliottinare, quant'è vero che le donnole sono donnole!
|
Jaj, szegény talpacskáim, jaj, szegény bundám, jaj, szegény bajuszom!
|
5,114
|
Als ich mich erholt hatte, was sehr bald geschah, ging er langsam und fürsorglich den Pfad zum Kirchenportal mit mir hinauf.
|
When I rallied, which I soon did, he walked gently with me up the path to the porch.
|
Au bout de peu de temps, je fus remise, et alors il s'avança doucement avec moi vers la porte de l'église.
|
Cuando hube descansado, él me condujo lentamente hasta el pórtico.
|
Poco dopo mi riebbi e ci avanzammo verso la porta della chiesa.
|
De szerencsére egy-két perc múlva összeszedtem magam.
|
2,309
|
Ich erklärte, daß Adele durchaus keine natürlichen, selbstverständlichen Ansprüche habe, von mir erhalten zu werden, und ebensowenig erkenne ich jetzt solche Ansprüche an, denn ich bin nicht ihr Vater; als ich aber hörte, daß das arme Geschöpf ganz verlassen sei, nahm ich es aus dem Schmutz und dem Elend und dem Schlamme von Paris und verpflanzte es hierher, um in dem reinen und gesunden Boden eines englischen Landhauses aufzuwachsen.
|
I acknowledged no natural claim on Adele's part to be supported by me, nor do I now acknowledge any, for I am not her father; but hearing that she was quite destitute, I e'en took the poor thing out of the slime and mud of Paris, and transplanted it here, to grow up clean in the wholesome soil of an English country garden.
|
Je n'admets pas que je doive rien à Adèle, et je ne lui demande rien, car je ne suis pas son père; mais, ayant appris son abandon, j'enlevai ce pauvre petit être aux boues de Paris et je le transportai ici, pour l'élever sainement sur le sol salubre de la campagne anglaise.
|
Adèle no tiene derecho alguno a que yo la proteja, porque no creo ser su padre, pero al saber que la pobrecita estaba abandonada, la recogí del fango de París y la traje aquí, para que creciera en el limpio ambiente del campo inglés.
|
"Non ammetto di dover nulla ad Adele e non le chiedo nulla, non sono suo padre, ma avendola raccolta abbandonata, sottrarrò questo piccolo essere al fango di Parigi. "L'ho condotta qui per farla educare sul suolo salubre della campagna inglese.
|
A kislányt nem vitte magával. Én nem ismertem el a gyermektartási kötelezettség jogosságát, most sem ismerem el, ma is azt állítom, hogy nem én vagyok az apja, de megsajnáltam az elhagyatott kis jószágot.
|
6,422
|
»Ich weiß nicht, ob ich ein wahrer Menschenfreund bin; aber ich bin Willens, Ihnen mit allen mir zu Gebote stehenden Kräften in der Ausführung eines so ehrlichen Vorsatzes zu helfen.
|
"I know not whether I am a true philanthropist; yet I am willing to aid you to the utmost of my power in a purpose so honest.
|
-- Je ne sais si je suis un véritable philanthrope, mais je désire vous aider autant qu'il est en mon pouvoir pour atteindre un but aussi honnête.
|
-Por mi parte, no sé si soy humanitario o no, pero deseo ayudarla en un propósito tan honrado.
|
— Non so se sono un vero filantropo, ma desidero aiutarvi a conseguire uno scopo onesto.
|
Nem tudom, én az vagyok-e, amit nemes lelkű emberbarátnak neveznek, de amennyire tőlem telik, mindenesetre segíteni akarom ennek a tisztességes célnak elérésében.
|
9,363
|
»Wir wollen jetzt von etwas Anderem reden,« unterbrach sie der Faselhase gähnend, »dieser Gegenstand ist mir nachgerade langweilig.
|
'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this.
|
« Si nous changions de conversation, » interrompit le Lièvre en bâillant ; « celle-ci commence à me fatiguer.
|
--¿Y si cambiáramos de conversación? --los interrumpió la Liebre de Marzo con un bostezo--. Estoy harta de todo este asunto.
|
— Se cambiassimo discorso? — disse la Lepre di Marzo sbadigliando, — Questo discorso mi annoia tanto.
|
Beszéljünk másról - ásított Április Bolondja. - Unom.
|
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 7