Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
text
Libraries:
Datasets
License:
imdbo commited on
Commit
d31d4ec
·
verified ·
1 Parent(s): fa120c2

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +45 -6
README.md CHANGED
@@ -1,6 +1,45 @@
1
- ---
2
- language:
3
- - gl
4
- - es
5
- license: cc-by-4.0
6
- ---
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ language:
3
+ - gl
4
+ - es
5
+ license: cc-by-4.0
6
+ ---
7
+
8
+
9
+ # Dataset Card for Spanish–Galician / Galician–English Legal Corpus
10
+
11
+ ## Dataset Summary
12
+ This dataset is derived from the **Translation Memory of the Directorate-General for Translation (DGT-TM)**, a massive multilingual resource created by the European Commission.
13
+ The original corpus contains the *Acquis Communautaire* (EU legislation) aligned across 24 official languages.
14
+ While Galician is not included in the original release, Portuguese is. Using automatic transliteration and translation techniques, Portuguese segments were adapted into Galician.
15
+
16
+ The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician and Galician–English**, focused on legal texts, with approximately **320,000 aligned sentence pairs**.
17
+
18
+ ## Supported Tasks and Benchmarks
19
+ - **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Spanish ↔ Galician and Galician ↔ English.
20
+ - **Bilingual Lexicon Induction:** Building dictionaries and glossaries for under-resourced language pairs.
21
+ - **Evaluation:** Benchmarking translation quality in legal-domain corpora.
22
+ - **Cross-lingual NLP:** Supporting tasks such as multilingual embeddings and semantic alignment.
23
+
24
+ ## Languages
25
+ - **Source:** Spanish, Galician
26
+ - **Target:** Galician, English
27
+
28
+ ## Dataset Structure
29
+ - **Format:** Parallel text segments (aligned sentences)
30
+ - **Domain:** Legal texts (EU legislation)
31
+ - **Size:** ~320,000 lines
32
+
33
+ ## Use Cases
34
+ - Training MT models for Galician, a low-resource language.
35
+ - Creating bilingual dictionaries and glossaries.
36
+ - Evaluating translation systems in specialized legal domains.
37
+ - Supporting research in cross-lingual transfer and underrepresented languages.
38
+
39
+ ## Limitations
40
+ - Domain-specific: Primarily legal texts, which may not generalize to everyday language.
41
+ - Automatically adapted Galician segments may contain transliteration or translation artifacts.
42
+
43
+ ## Acknowledgments
44
+ This work is funded by the Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública - Funded by EU – NextGenerationEU within the framework of the project Desarrollo de Modelos ALIA.
45
+ Esta publicación del proyecto Desarrollo de Modelos ALIA está financiada por el Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública y por el Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia – Financiado por la Unión Europea – NextGenerationEU.