Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
|
@@ -1,6 +1,45 @@
|
|
| 1 |
-
---
|
| 2 |
-
language:
|
| 3 |
-
- gl
|
| 4 |
-
- es
|
| 5 |
-
license: cc-by-4.0
|
| 6 |
-
---
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
---
|
| 2 |
+
language:
|
| 3 |
+
- gl
|
| 4 |
+
- es
|
| 5 |
+
license: cc-by-4.0
|
| 6 |
+
---
|
| 7 |
+
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
# Dataset Card for Spanish–Galician / Galician–English Legal Corpus
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
## Dataset Summary
|
| 12 |
+
This dataset is derived from the **Translation Memory of the Directorate-General for Translation (DGT-TM)**, a massive multilingual resource created by the European Commission.
|
| 13 |
+
The original corpus contains the *Acquis Communautaire* (EU legislation) aligned across 24 official languages.
|
| 14 |
+
While Galician is not included in the original release, Portuguese is. Using automatic transliteration and translation techniques, Portuguese segments were adapted into Galician.
|
| 15 |
+
|
| 16 |
+
The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician and Galician–English**, focused on legal texts, with approximately **320,000 aligned sentence pairs**.
|
| 17 |
+
|
| 18 |
+
## Supported Tasks and Benchmarks
|
| 19 |
+
- **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Spanish ↔ Galician and Galician ↔ English.
|
| 20 |
+
- **Bilingual Lexicon Induction:** Building dictionaries and glossaries for under-resourced language pairs.
|
| 21 |
+
- **Evaluation:** Benchmarking translation quality in legal-domain corpora.
|
| 22 |
+
- **Cross-lingual NLP:** Supporting tasks such as multilingual embeddings and semantic alignment.
|
| 23 |
+
|
| 24 |
+
## Languages
|
| 25 |
+
- **Source:** Spanish, Galician
|
| 26 |
+
- **Target:** Galician, English
|
| 27 |
+
|
| 28 |
+
## Dataset Structure
|
| 29 |
+
- **Format:** Parallel text segments (aligned sentences)
|
| 30 |
+
- **Domain:** Legal texts (EU legislation)
|
| 31 |
+
- **Size:** ~320,000 lines
|
| 32 |
+
|
| 33 |
+
## Use Cases
|
| 34 |
+
- Training MT models for Galician, a low-resource language.
|
| 35 |
+
- Creating bilingual dictionaries and glossaries.
|
| 36 |
+
- Evaluating translation systems in specialized legal domains.
|
| 37 |
+
- Supporting research in cross-lingual transfer and underrepresented languages.
|
| 38 |
+
|
| 39 |
+
## Limitations
|
| 40 |
+
- Domain-specific: Primarily legal texts, which may not generalize to everyday language.
|
| 41 |
+
- Automatically adapted Galician segments may contain transliteration or translation artifacts.
|
| 42 |
+
|
| 43 |
+
## Acknowledgments
|
| 44 |
+
This work is funded by the Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública - Funded by EU – NextGenerationEU within the framework of the project Desarrollo de Modelos ALIA.
|
| 45 |
+
Esta publicación del proyecto Desarrollo de Modelos ALIA está financiada por el Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública y por el Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia – Financiado por la Unión Europea – NextGenerationEU.
|