| --- |
| license: cc-by-4.0 |
| language: |
| - es |
| - gl |
| task_categories: |
| - translation |
| pretty_name: MT_es-gl |
| size_categories: |
| - 10M<n<100M |
| --- |
| |
| # Spanish-Galician Parallel Corpus (MT_es-gl) |
| |
| Two JSONL files aggregating parallel corpora for Spanish→Galician translation. |
| |
| ## Files |
| |
| | File | Lines | Size | Pipeline | |
| |------|-------|------|----------| |
| | `es_gl.jsonl` | 15,832,586 | 5.1 GB | standard_pipeline | |
| | `es_gl_trans.jsonl` | 28,389,111 | 8.1 GB | PT_GL_parallel | |
| |
| ## Format |
| |
| ```json |
| {"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"} |
| ``` |
| |
| ## Pipeline |
| |
| All corpora processed through the [Proxecto Nós pipeline](https://github.com/proxectonos/pipeline). Pipeline components defined in `entrypoint.sh`. |
| |
| - **standard_pipeline** (`es_gl.jsonl`): encoder → deduplication → pyplexity scoring → QueLingua language filtering → normalization |
| - **PT_GL_parallel** (`es_gl_trans.jsonl`): mt_deduplication → mt_transliteration (Apertium + port2gal) → normalization |
| |
| ## Sources |
| |
| All available corpora from OPUS for the Spanish-Galician pair compatible |
| with CC BY 4.0 have been sourced and processed. Additional non-OPUS corpora |
| included: |
| |
| | Corpus | Description | |
| |--------|-------------| |
| | cluvi | CLUVI literary parallel corpus | |
| | erros_sistematicos | Proxecto Nós systematic errors | |
| | idioms | Proxecto Nós idiomatic expressions | |
| | valid | Custom validation set | |
| |
| The source data has been filtered, cleaned, scored, deduplicated, |
| and normalized through the pipeline above. |
| |
| The `es_gl_trans.jsonl` file contains source text that was machine-translated |
| into Galician (source-side text is the original, target-side text |
| is post-edited machine translation). `es_gl.jsonl` contains |
| naturally occurring parallel text. |
| |
| ## License |
| |
| **Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)** |
| |
| ## Funding and acknowledgements |
| |
| This work is funded by the Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública - Funded by EU – NextGenerationEU within the framework of the project Desarrollo de Modelos ALIA. |
| |
| --- |
| |
| ## Galego |
| |
| # Corpus paralelo español-galego (MT_es-gl) |
| |
| Dous ficheiros JSONL que agregan corpus paralelos para a tradución español→galego. |
| |
| ### Ficheiros |
| |
| | Ficheiro | Liñas | Tamaño | Pipeline | |
| |----------|-------|--------|----------| |
| | `es_gl.jsonl` | 15 832 586 | 5,1 GB | standard_pipeline | |
| | `es_gl_trans.jsonl` | 28 389 111 | 8,1 GB | PT_GL_parallel | |
| |
| ### Formato |
| |
| ```json |
| {"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"} |
| ``` |
| |
| ### Pipeline |
| |
| Todos os corpus foron procesados co [pipeline de Proxecto Nós](https://github.com/proxectonos/pipeline). Os compoñentes do pipeline están definidos en `entrypoint.sh`. |
| |
| - **standard_pipeline** (`es_gl.jsonl`): codificador → deduplicación → puntuación pyplexity → filtrado lingüístico QueLingua → normalización |
| - **PT_GL_parallel** (`es_gl_trans.jsonl`): deduplicación paralela → transliteración automática (Apertium + port2gal) → normalización |
|
|
| ### Fontes |
|
|
| Todos os corpus dispoñibles no OPUS para o par español-galego compatibles |
| coa licenza CC BY 4.0 foron recollidos e procesados. Corpus adicionais |
| non procedentes do OPUS: |
|
|
| | Corpus | Descrición | |
| |--------|------------| |
| | cluvi | Corpus paralelo literario CLUVI | |
| | erros_sistematicos | Erros sistemáticos de Proxecto Nós | |
| | idioms | Expresións idiomáticas de Proxecto Nós | |
| | valid | Conxunto de validación personalizado | |
| |
| Os datos de orixe foron filtrados, limpos, puntuados, deduplicados |
| e normalizados mediante o pipeline anterior. |
| |
| O ficheiro `es_gl_trans.jsonl` contén texto fonte traducido automaticamente |
| ao galego (o texto de orixe é o orixinal, o texto de destino é tradución |
| automática posteditada). `es_gl.jsonl` contén texto paralelo natural. |
|
|
| ### Licenza |
|
|
| **Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)** |
|
|
| ## Funding and acknowledgements |
|
|
| Esta publicación do proxecto Desenvolvemento de Modelos ALIA está financiada polo Ministerio para a Transformación Dixital e da Función Pública e polo Plan de Recuperación, Transformación e Resiliencia – Financiado pola Unión Europea – NextGenerationEU. |
|
|
| --- |
|
|
| ## Español |
|
|
| # Corpus paralelo español-gallego (MT_es-gl) |
| |
| Dos archivos JSONL que reúnen corpus paralelos para la traducción español→gallego. |
| |
| ### Archivos |
| |
| | Archivo | Líneas | Tamaño | Pipeline | |
| |---------|--------|--------|----------| |
| | `es_gl.jsonl` | 15 832 586 | 5,1 GB | standard_pipeline | |
| | `es_gl_trans.jsonl` | 28 389 111 | 8,1 GB | PT_GL_parallel | |
| |
| ### Formato |
| |
| ```json |
| {"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"} |
| ``` |
| |
| ### Pipeline |
| |
| Todos los corpus fueron procesados con el [pipeline de Proxecto Nós](https://github.com/proxectonos/pipeline). Los componentes del pipeline están definidos en `entrypoint.sh`. |
| |
| - **standard_pipeline** (`es_gl.jsonl`): codificador → deduplicación → puntuación pyplexity → filtrado lingüístico QueLingua → normalización |
| - **PT_GL_parallel** (`es_gl_trans.jsonl`): deduplicación paralela → transliteración automática (Apertium + port2gal) → normalización |
| |
| ### Fuentes |
| |
| Todos los corpus disponibles en OPUS para el par español-gallego compatibles |
| con la licencia CC BY 4.0 fueron recogidos y procesados. Corpus adicionales |
| no procedentes de OPUS: |
| |
| | Corpus | Descripción | |
| |--------|-------------| |
| | cluvi | Corpus paralelo literario CLUVI | |
| | erros_sistematicos | Errores sistemáticos de Proxecto Nós | |
| | idioms | Expresiones idiomáticas de Proxecto Nós | |
| | valid | Conjunto de validación personalizado | |
| |
| Los datos de origen fueron filtrados, limpiados, puntuados, deduplicados |
| y normalizados mediante el pipeline anterior. |
| |
| El archivo `es_gl_trans.jsonl` contiene texto fuente traducido automáticamente |
| al gallego (el texto de origen es el original, el texto de destino es |
| traducción automática posteditada). `es_gl.jsonl` contiene texto paralelo natural. |
| |
| ### Licencia |
| |
| **Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)** |
| |
| ## Financiación y agradecimientos |
| |
| Esta publicación del proyecto Desarrollo de Modelos ALIA está financiada por el Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública y por el Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia – Financiado por la Unión Europea – NextGenerationEU. |
| |
| --- |
| |
| ## Português |
| |
| # Corpus paralelo espanhol-galego (MT_es-gl) |
| |
| Dois ficheiros JSONL que agregam corpus paralelos para a tradução espanhol→galego. |
| |
| ### Ficheiros |
| |
| | Ficheiro | Linhas | Tamanho | Pipeline | |
| |----------|--------|---------|----------| |
| | `es_gl.jsonl` | 15 832 586 | 5,1 GB | standard_pipeline | |
| | `es_gl_trans.jsonl` | 28 389 111 | 8,1 GB | PT_GL_parallel | |
| |
| ### Formato |
| |
| ```json |
| {"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"} |
| ``` |
| |
| ### Pipeline |
| |
| Todos os corpus foram processados com o [pipeline do Proxecto Nós](https://github.com/proxectonos/pipeline). Os componentes do pipeline estão definidos em `entrypoint.sh`. |
| |
| - **standard_pipeline** (`es_gl.jsonl`): codificador → deduplicação → pontuação pyplexity → filtragem linguística QueLingua → normalização |
| - **PT_GL_parallel** (`es_gl_trans.jsonl`): deduplicação paralela → transliteração automática (Apertium + port2gal) → normalização |
|
|
| ### Fontes |
|
|
| Todos os corpus disponíveis no OPUS para o par espanhol-galego compatíveis |
| com a licença CC BY 4.0 foram recolhidos e processados. Corpus adicionais |
| não provenientes do OPUS: |
|
|
| | Corpus | Descrição | |
| |--------|-----------| |
| | cluvi | Corpus paralelo literário CLUVI | |
| | erros_sistematicos | Erros sistemáticos do Proxecto Nós | |
| | idioms | Expressões idiomáticas do Proxecto Nós | |
| | valid | Conjunto de validação personalizado | |
| |
| Os dados de origem foram filtrados, limpos, pontuados, deduplicados |
| e normalizados através do pipeline acima. |
| |
| O ficheiro `es_gl_trans.jsonl` contém texto fonte traduzido automaticamente |
| para galego (o texto de origem é o original, o texto de destino é tradução |
| automática pós-editada). `es_gl.jsonl` contém texto paralelo natural. |
|
|
| ### Licença |
|
|
| **Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)** |
|
|
| ## Funding and acknowledgements |
|
|
| Esta publicação do projeto Desenvolvimento de Modelos ALIA é financiada pelo Ministério para a Transformação Digital e da Função Pública e pelo Plano de Recuperação, Transformação e Resiliência – Financiado pela União Europeia – NextGenerationEU. |
|
|