MT_es-gl / README.md
imdbo's picture
Update README.md
cc73f52 verified
|
Raw
History Blame Contribute Delete
8.48 kB
---
license: cc-by-4.0
language:
- es
- gl
task_categories:
- translation
pretty_name: MT_es-gl
size_categories:
- 10M<n<100M
---
# Spanish-Galician Parallel Corpus (MT_es-gl)
Two JSONL files aggregating parallel corpora for Spanish→Galician translation.
## Files
| File | Lines | Size | Pipeline |
|------|-------|------|----------|
| `es_gl.jsonl` | 15,832,586 | 5.1 GB | standard_pipeline |
| `es_gl_trans.jsonl` | 28,389,111 | 8.1 GB | PT_GL_parallel |
## Format
```json
{"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"}
```
## Pipeline
All corpora processed through the [Proxecto Nós pipeline](https://github.com/proxectonos/pipeline). Pipeline components defined in `entrypoint.sh`.
- **standard_pipeline** (`es_gl.jsonl`): encoder → deduplication → pyplexity scoring → QueLingua language filtering → normalization
- **PT_GL_parallel** (`es_gl_trans.jsonl`): mt_deduplication → mt_transliteration (Apertium + port2gal) → normalization
## Sources
All available corpora from OPUS for the Spanish-Galician pair compatible
with CC BY 4.0 have been sourced and processed. Additional non-OPUS corpora
included:
| Corpus | Description |
|--------|-------------|
| cluvi | CLUVI literary parallel corpus |
| erros_sistematicos | Proxecto Nós systematic errors |
| idioms | Proxecto Nós idiomatic expressions |
| valid | Custom validation set |
The source data has been filtered, cleaned, scored, deduplicated,
and normalized through the pipeline above.
The `es_gl_trans.jsonl` file contains source text that was machine-translated
into Galician (source-side text is the original, target-side text
is post-edited machine translation). `es_gl.jsonl` contains
naturally occurring parallel text.
## License
**Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)**
## Funding and acknowledgements
This work is funded by the Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública - Funded by EU – NextGenerationEU within the framework of the project Desarrollo de Modelos ALIA.
---
## Galego
# Corpus paralelo español-galego (MT_es-gl)
Dous ficheiros JSONL que agregan corpus paralelos para a tradución español→galego.
### Ficheiros
| Ficheiro | Liñas | Tamaño | Pipeline |
|----------|-------|--------|----------|
| `es_gl.jsonl` | 15 832 586 | 5,1 GB | standard_pipeline |
| `es_gl_trans.jsonl` | 28 389 111 | 8,1 GB | PT_GL_parallel |
### Formato
```json
{"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"}
```
### Pipeline
Todos os corpus foron procesados co [pipeline de Proxecto Nós](https://github.com/proxectonos/pipeline). Os compoñentes do pipeline están definidos en `entrypoint.sh`.
- **standard_pipeline** (`es_gl.jsonl`): codificador → deduplicación → puntuación pyplexity → filtrado lingüístico QueLingua → normalización
- **PT_GL_parallel** (`es_gl_trans.jsonl`): deduplicación paralela → transliteración automática (Apertium + port2gal) → normalización
### Fontes
Todos os corpus dispoñibles no OPUS para o par español-galego compatibles
coa licenza CC BY 4.0 foron recollidos e procesados. Corpus adicionais
non procedentes do OPUS:
| Corpus | Descrición |
|--------|------------|
| cluvi | Corpus paralelo literario CLUVI |
| erros_sistematicos | Erros sistemáticos de Proxecto Nós |
| idioms | Expresións idiomáticas de Proxecto Nós |
| valid | Conxunto de validación personalizado |
Os datos de orixe foron filtrados, limpos, puntuados, deduplicados
e normalizados mediante o pipeline anterior.
O ficheiro `es_gl_trans.jsonl` contén texto fonte traducido automaticamente
ao galego (o texto de orixe é o orixinal, o texto de destino é tradución
automática posteditada). `es_gl.jsonl` contén texto paralelo natural.
### Licenza
**Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)**
## Funding and acknowledgements
Esta publicación do proxecto Desenvolvemento de Modelos ALIA está financiada polo Ministerio para a Transformación Dixital e da Función Pública e polo Plan de Recuperación, Transformación e Resiliencia – Financiado pola Unión Europea – NextGenerationEU.
---
## Español
# Corpus paralelo español-gallego (MT_es-gl)
Dos archivos JSONL que reúnen corpus paralelos para la traducción español→gallego.
### Archivos
| Archivo | Líneas | Tamaño | Pipeline |
|---------|--------|--------|----------|
| `es_gl.jsonl` | 15 832 586 | 5,1 GB | standard_pipeline |
| `es_gl_trans.jsonl` | 28 389 111 | 8,1 GB | PT_GL_parallel |
### Formato
```json
{"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"}
```
### Pipeline
Todos los corpus fueron procesados con el [pipeline de Proxecto Nós](https://github.com/proxectonos/pipeline). Los componentes del pipeline están definidos en `entrypoint.sh`.
- **standard_pipeline** (`es_gl.jsonl`): codificador → deduplicación → puntuación pyplexity → filtrado lingüístico QueLingua → normalización
- **PT_GL_parallel** (`es_gl_trans.jsonl`): deduplicación paralela → transliteración automática (Apertium + port2gal) → normalización
### Fuentes
Todos los corpus disponibles en OPUS para el par español-gallego compatibles
con la licencia CC BY 4.0 fueron recogidos y procesados. Corpus adicionales
no procedentes de OPUS:
| Corpus | Descripción |
|--------|-------------|
| cluvi | Corpus paralelo literario CLUVI |
| erros_sistematicos | Errores sistemáticos de Proxecto Nós |
| idioms | Expresiones idiomáticas de Proxecto Nós |
| valid | Conjunto de validación personalizado |
Los datos de origen fueron filtrados, limpiados, puntuados, deduplicados
y normalizados mediante el pipeline anterior.
El archivo `es_gl_trans.jsonl` contiene texto fuente traducido automáticamente
al gallego (el texto de origen es el original, el texto de destino es
traducción automática posteditada). `es_gl.jsonl` contiene texto paralelo natural.
### Licencia
**Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)**
## Financiación y agradecimientos
Esta publicación del proyecto Desarrollo de Modelos ALIA está financiada por el Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública y por el Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia – Financiado por la Unión Europea – NextGenerationEU.
---
## Português
# Corpus paralelo espanhol-galego (MT_es-gl)
Dois ficheiros JSONL que agregam corpus paralelos para a tradução espanhol→galego.
### Ficheiros
| Ficheiro | Linhas | Tamanho | Pipeline |
|----------|--------|---------|----------|
| `es_gl.jsonl` | 15 832 586 | 5,1 GB | standard_pipeline |
| `es_gl_trans.jsonl` | 28 389 111 | 8,1 GB | PT_GL_parallel |
### Formato
```json
{"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"}
```
### Pipeline
Todos os corpus foram processados com o [pipeline do Proxecto Nós](https://github.com/proxectonos/pipeline). Os componentes do pipeline estão definidos em `entrypoint.sh`.
- **standard_pipeline** (`es_gl.jsonl`): codificador → deduplicação → pontuação pyplexity → filtragem linguística QueLingua → normalização
- **PT_GL_parallel** (`es_gl_trans.jsonl`): deduplicação paralela → transliteração automática (Apertium + port2gal) → normalização
### Fontes
Todos os corpus disponíveis no OPUS para o par espanhol-galego compatíveis
com a licença CC BY 4.0 foram recolhidos e processados. Corpus adicionais
não provenientes do OPUS:
| Corpus | Descrição |
|--------|-----------|
| cluvi | Corpus paralelo literário CLUVI |
| erros_sistematicos | Erros sistemáticos do Proxecto Nós |
| idioms | Expressões idiomáticas do Proxecto Nós |
| valid | Conjunto de validação personalizado |
Os dados de origem foram filtrados, limpos, pontuados, deduplicados
e normalizados através do pipeline acima.
O ficheiro `es_gl_trans.jsonl` contém texto fonte traduzido automaticamente
para galego (o texto de origem é o original, o texto de destino é tradução
automática pós-editada). `es_gl.jsonl` contém texto paralelo natural.
### Licença
**Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)**
## Funding and acknowledgements
Esta publicação do projeto Desenvolvimento de Modelos ALIA é financiada pelo Ministério para a Transformação Digital e da Função Pública e pelo Plano de Recuperação, Transformação e Resiliência – Financiado pela União Europeia – NextGenerationEU.