speaker
large_stringlengths
10
11
utterance
large_stringlengths
15
20
path
large_stringlengths
43
53
lang
large_stringclasses
2 values
sentence
large_stringlengths
1
299
transcription
large_stringlengths
0
258
btb-042592
btb-042592-0000
data/interim/banc/clips/btb-042592-0000.wav
cy
...beth i'w ca'l...
isio ca'l
btb-042593
btb-042593-0000
data/interim/banc/clips/btb-042593-0000.wav
cy
mae'r planhigion hyn wedi gwynebu gwynt, glaw, a heulwen Cymru, a fel achwch chi weld
ma'r planhigion hyn wedi gwynebu gwynt a glaw a heulwen cymru a fel achwch chi weld
btb-042594
btb-042594-0000
data/interim/banc/clips/btb-042594-0000.wav
cy
Nawr heddi, wi myn' i blannu hade *Lavatera*.
a heddi fi myn' i blannu hade lan y eira
btb-042595
btb-042595-0000
data/interim/banc/clips/btb-042595-0000.wav
cy
bod n'w wedi cy- bo' nw'n cystadlu am y podiwm felly ma' nw'n ffrindie <anadlu> ma' nw'n
bo' n'w wedi cy- bo' nw'n cystadlu am y podiwm falle ma' nw'n ffrindia <anadlu> ma' nw'n
btb-042596
btb-042596-0000
data/interim/banc/clips/btb-042596-0000.wav
cy
weddol hawdd so ie.
weddol hawdd so ie
btb-042597
btb-042597-0000
data/interim/banc/clips/btb-042597-0000.wav
cy
neu unryw agwedd
mae unrhyw agwedd
btb-042598
btb-042598-0000
data/interim/banc/clips/btb-042598-0000.wav
cy
*gels* ma' 'na *patches*, ma' 'na *loads* o bethe gwahanol a ma' *dosages* gyd yn wahanol on' y pwynt o *Heitch Are Tee* ydi <anadlu>
jealous ma' 'ne patches ma' 'na lot o bethe gwahanol o mae'r jyst gyd yn wahanol on' y pwynt o heitch are tee ydi <anadlu>
btb-042599
btb-042599-0000
data/interim/banc/clips/btb-042599-0000.wav
cy
i ddysgu mwy am y pethech allwn ni gyd wneud
i ddysgu mwy am y peth bach bo' ni gyd neud
btb-042600
btb-042600-0000
data/interim/banc/clips/btb-042600-0000.wav
cy
clwad newyddion mwy <anadlu> cytbwys mewn ffor <anadlu> yym fel dinesydd ag fel <anadlu> 'dych ch'mod
clywad newyddion mwy <anadlu> cytbwys 'ma ffor <anadlu> yym fewn ddinesydd ac fel <anadlu> chimod
btb-042601
btb-042601-0000
data/interim/banc/clips/btb-042601-0000.wav
cy
so fal *blood sugar levels* fi
dyna blentyn dylse fe
btb-042602
btb-042602-0000
data/interim/banc/clips/btb-042602-0000.wav
cy
yym <anadlu>
yym <twtian>
btb-042603
btb-042603-0000
data/interim/banc/clips/btb-042603-0000.wav
cy
yym y by ni gellu roi i n'w hefyd a eisiau n'w wneud yn gwell a gwella'u hunen.
yy y fyny hi roi n'w hefyd yy i wneud yn well ag gwella eu hunan
btb-042604
btb-042604-0000
data/interim/banc/clips/btb-042604-0000.wav
cy
...ma' hwnna deud reit *North Korea*...
hwnna 'de reit not crio
btb-042605
btb-042605-0000
data/interim/banc/clips/btb-042605-0000.wav
cy
Fedrai ddim mynd yn bellach, achos,
fedra i ddim mynd yn bellach achos
btb-042606
btb-042606-0000
data/interim/banc/clips/btb-042606-0000.wav
cy
Mae gynnyn ni...
ma' gennyn ni
btb-042607
btb-042607-0000
data/interim/banc/clips/btb-042607-0000.wav
cy
a nath hi fel misso gweddill y diwrnod. <anadlu> So o'n i'n *kind of* yn gwbod pryd 'ny bo' n'w ddim yn bethe neis o gwbwl. <anadlu>
a 'na i fel 'na so gweddill dy gyfnod so o'n i'n i ddim yn gwybod pryd 'ny bo' nhw ddim yn betha neis o gwbwl
btb-042608
btb-042608-0000
data/interim/banc/clips/btb-042608-0000.wav
cy
Wedyn
wedyn
btb-042609
btb-042609-0000
data/interim/banc/clips/btb-042609-0000.wav
cy
So ma' lot o bobol chwilio allan o ran pa opsiyne sgennyn n'w wedyn 'lly. <anadlu>
so ma' lot o bobol chwilio allan ca'l capsiynau sgennyn n'w wedyn 'lly <anadlu>
btb-042610
btb-042610-0000
data/interim/banc/clips/btb-042610-0000.wav
cy
Ie. Ynde? Ie. Esh i <aneglur> esh i i Bangor o' blaen dweud lle roid pres neu coffi i'r...
ie falle wnes i ddim yn gwbo' imbud lle roi pres neu coffi
btb-042611
btb-042611-0000
data/interim/banc/clips/btb-042611-0000.wav
cy
hein yn betha' o'dda chdi'n poeni amdano fo?
heina beth odda chdi'n poeni amdano fo
btb-042612
btb-042612-0000
data/interim/banc/clips/btb-042612-0000.wav
cy
ac yr ydym yn ffodus i'w gael fel llenor.
rydyn ni'n ffodus i'w gael fel llenor
btb-042613
btb-042613-0000
data/interim/banc/clips/btb-042613-0000.wav
cy
ma' fe'n troi lan mewn mewn pob fath o pethe <anadlu> yym <twtian>
mae'n troi lan mewn mewn pob fath o pethe <anadlu> yym
btb-042614
btb-042614-0000
data/interim/banc/clips/btb-042614-0000.wav
cy
<twtian> So yym peth arall 'fyd 'yf fi'n defnyddio so pan fi'n yym
so o'n peth arall medi fi'n defnyddio so pam ddim yym
btb-042615
btb-042615-0000
data/interim/banc/clips/btb-042615-0000.wav
cy
ffeindio efo'r merched ifanc neshi weithio 'fo odda n'w mewn *uncharted territory* 'swn i'n
ffeindio efo'r merched ifanc nesh i weithio 'fo oddan n'w mewn uncharted territory 'swn i'n
btb-042616
btb-042616-0000
data/interim/banc/clips/btb-042616-0000.wav
cy
un darn o nitrogen, <anadlu> on' ma' raid i fi gyfadde, fel garddiwr, <anadlu>
un darn o nitrogen <anadlu> a ma' raid i fi gyfadde fel garddiwr
btb-042617
btb-042617-0000
data/interim/banc/clips/btb-042617-0000.wav
cy
Beth yw fy ngwlad yfe Prydain yw fy ngwlad ne Cymru yw fy ngwla- ngwlad?
so beth efo a yn efo prinder i fyn' lan neu cymru fo wlad
btb-042618
btb-042618-0000
data/interim/banc/clips/btb-042618-0000.wav
cy
A gad ni gyfarfod y rhai sydd am ranni eu profiad a'u harbenigedd efo ni.
a gad ni gyfarfod y rhai sydd am rannu profiad a'u harbenigedd efo ni
btb-042619
btb-042619-0000
data/interim/banc/clips/btb-042619-0000.wav
cy
fel yy fel esboniwch chi o'd yfe? Ei bod y disgybl yn anghywir ac yn ei garu hi.
fela nhw esbonio chi 'dy fe ei bod y disgybl yn anghywir ac yn ei garu hi
btb-042620
btb-042620-0000
data/interim/banc/clips/btb-042620-0000.wav
cy
ar sawl agwedd. <anadlu> Ac
ar sawl agwedd <anadlu> ac
btb-042621
btb-042621-0000
data/interim/banc/clips/btb-042621-0000.wav
cy
pa mor bwysig ydi fatha sgyrsia fel y podlediad so deu- yn deud hynna
pa mor bwysig ydi fatha sgyrsia' fel y podlediad yma so dy- yn deud hynna
btb-042622
btb-042622-0000
data/interim/banc/clips/btb-042622-0000.wav
cy
bywyd 'na a profiad o weithio lot efo pobol ifanc yn y colega,
bywyd a profiad o weithio lot o pobol ifanc yn y colega'
btb-042623
btb-042623-0000
data/interim/banc/clips/btb-042623-0000.wav
cy
rhwsid achos 'i daldra 'fo bod o mor dal.
bosib achos 'i daldra fo bod o mor dal
btb-042624
btb-042624-0000
data/interim/banc/clips/btb-042624-0000.wav
cy
rhannu a gweld sefyllfa 'i gilydd a dallt pwyntia 'i gilydd ont <anadlu>
rhannu a gweld sefyllfa 'i gilydd o'dd dath pwyntiau gilydd ond
btb-042625
btb-042625-0000
data/interim/banc/clips/btb-042625-0000.wav
cy
Cyn i aduniad...
cyn aduniad
btb-042626
btb-042626-0000
data/interim/banc/clips/btb-042626-0000.wav
cy
be' odd raid i chi neud
be' odd raid i chi neud
btb-042627
btb-042627-0000
data/interim/banc/clips/btb-042627-0000.wav
cy
brwydyr a brwydro amdano fe. <anadlu> Yym a wedyn ma' pwyse gwahanol 'dyn ni naw'r dyddie ma' yndyfe. Yym. <twtian>
brwydyr a brwydro amdano fe <anadlu> yym a wedyn ma' pwyse gwahanol 'da ni nawr dyddie yma fe fe yym
btb-042628
btb-042628-0000
data/interim/banc/clips/btb-042628-0000.wav
cy
Ma' nhw'n chwilio am y gallu fod yn hyblyg.
ma' nw'n chwilio am y gallu bod yn hyblyg
btb-042629
btb-042629-0000
data/interim/banc/clips/btb-042629-0000.wav
cy
Wel, yy, na ddim e- ddim dim rili na, nath, nes i gr- d- odd raid i fi roid o'n
wel yy na ddim fe dim dim rili 'na fath nes i g- o raid i fi roid yym
btb-042630
btb-042630-0000
data/interim/banc/clips/btb-042630-0000.wav
cy
yym cwpwl ie cwpwl hoyw yn snogo yn y *street* ie swi meddwl dylen dylen n'w neu cwpwl *straight* snogo ar y *street*. Yym.
yym cwpwl cwpwl hoyw safon 'na sleidie so modeling dyle n'w neu' cwpwl streic staff ar y stryd yym
btb-042631
btb-042631-0000
data/interim/banc/clips/btb-042631-0000.wav
cy
A hynny dan y lywodraeth Lafur. Oes <anadlu> yym achos dwi'm yn me'wl bo' 'na ddigon yn ca'l ei wneud i helpu. Yym.
hynny dan y llywodraeth lafur oes yym achos dwi'm yn me'l bo' 'na ddigon yn ga'l 'i neud i helpu yym
btb-042632
btb-042632-0000
data/interim/banc/clips/btb-042632-0000.wav
cy
Yr ail un, dwi isio i'r iaith Gymraeg fod yn un o ieithoedd chwilio, <anadlu>
yr rai yn dwi isio iaith gymraeg fod yn un o'r ieithoedd chwilio <anadlu>
btb-042633
btb-042633-0000
data/interim/banc/clips/btb-042633-0000.wav
cy
Ffarm. Ffarm. 'Dach chi'n gweld, ffarm? A, cae.
sarn farm 'dych chi'n gweld ffarm a cae
btb-042634
btb-042634-0000
data/interim/banc/clips/btb-042634-0000.wav
cy
'Dach chi'n roi Blodyn Menyn o dan 'ych gên, a mae o'n troi yn felyn.
'dach chi'n rhoi blodyn menyn o dan 'ych gên a mae o'n troi yn felyn
btb-042635
btb-042635-0000
data/interim/banc/clips/btb-042635-0000.wav
cy
sef Branwen a phen Bendigeidfran
sef branwen a phen bendigeidfran
btb-042636
btb-042636-0000
data/interim/banc/clips/btb-042636-0000.wav
cy
pobol ifanc dylen n'w ca'l rhyw fath o <anadlu> yym t'mod canolbwyntio anyn n'w.
pobol ifanc iawn yn ca'l ryw fath o <anadlu> yym t'od canolbwyntio nw'n n'w
btb-042637
btb-042637-0000
data/interim/banc/clips/btb-042637-0000.wav
cy
sydd angan i gwarchod
sydd angen i gwarchod
btb-042638
btb-042638-0000
data/interim/banc/clips/btb-042638-0000.wav
cy
wedi bod yn byw yma ers blynyddoedd ac pob dydd 'dan ni'n mynd allan
na <chwerthin> mynd allan
btb-042639
btb-042639-0000
data/interim/banc/clips/btb-042639-0000.wav
cy
So odd y chwiorydd Davis wedi chware t'wod rhan pwysig mewn hanes celf Cymreig a nathen nw
so odd chwiorydd davis wedi chware t'mod ran bwysig mewn hanes celf cymreig a nathon n'w
btb-042640
btb-042640-0000
data/interim/banc/clips/btb-042640-0000.wav
cy
Felly pwy pwy well i rannu y profiad 'ma hefo a gallu ca'l sgyrsia fel 'ma ia a jyst
felly pwy pwy well i rannu y profiad 'ma hefo gallu ca'l sgyrsia 'ma ie a jys
btb-042641
btb-042641-0000
data/interim/banc/clips/btb-042641-0000.wav
cy
Am fynd i'r brifysgol be o'dd ar y rhestr 'na'r petha' o'dda chi'n boeni
ond fynd i'r brifysgol be' oedd ar y rhestr 'na'r peth oddach chdi'n boen
btb-042642
btb-042642-0000
data/interim/banc/clips/btb-042642-0000.wav
cy
mwy nag un i ddeud y gwir yym ag odd 'i'n dangos yn hynny yn y ffordd odd plant yn trafod hinsawdd ac yn gosod 'u pryderon
mwy nag un i ddeud y gwir yym ag o'dd hi'n dangos yn hynny yn y ffordd oedd plant yn trafod hyn saith ac yn gosod i pryderon
btb-042643
btb-042643-0000
data/interim/banc/clips/btb-042643-0000.wav
cy
Ia. Ond yym ond
ie ynde ond
btb-042644
btb-042644-0000
data/interim/banc/clips/btb-042644-0000.wav
cy
A'r diffyg cydweithio ar draws y byd
ar diffyg cyd weithio ar draws y byd
btb-042645
btb-042645-0000
data/interim/banc/clips/btb-042645-0000.wav
cy
ia ma'n *definitely* rwbath dwi *so't of*
ie ma'n detha 'di rwbath dwi 'di so't of
btb-042646
btb-042646-0000
data/interim/banc/clips/btb-042646-0000.wav
cy
Dwi'n *completely wiped out*
dwi'n completely waith draw at
btb-042647
btb-042647-0000
data/interim/banc/clips/btb-042647-0000.wav
cy
A gweld beth sydd yn y ffeil. Ie. Yy weithia 'dan ni'n ca'l lot o gwybodaeth yym
a gweld beth sydd yn yr haul yy weithia 'dan ni'n cael lot o gwybodaeth <anadlu> yym
btb-042648
btb-042648-0000
data/interim/banc/clips/btb-042648-0000.wav
cy
ac mae'r ddwy ochr hyd yma wedi dangos parodrwydd i gymryd rhan mewn deialog adeiliadol.
ac mae dwy ochr hyd yma wedi dangos parodrwydd i gymryd rhan mae'n deialog adeiladol
btb-042649
btb-042649-0000
data/interim/banc/clips/btb-042649-0000.wav
cy
ca'l bwyt.
ca'l bwyd
btb-042650
btb-042650-0000
data/interim/banc/clips/btb-042650-0000.wav
cy
Ysgrifennwch erthygl newyddion ar y Dirwasgiad mawr.
ysgrifennwch erthygl newyddion ar y dirwasgiad mawr
btb-042651
btb-042651-0000
data/interim/banc/clips/btb-042651-0000.wav
cy
I fyn- i fynd nol at y confensiwn dwi me'l yr yr *clash* o ran hawlia' fana ydi
fi i fi nôl at confensiwn dwi lun yr yr clash o ran hawlia' fan'na ydy
btb-042652
btb-042652-0000
data/interim/banc/clips/btb-042652-0000.wav
cy
wel alliff
wel allith
btb-042653
btb-042653-0000
data/interim/banc/clips/btb-042653-0000.wav
cy
ymdrechu i ddilyn llwybr y Dharma, a rhoi diwedd ar ein dioddefaint.
ymdrechu i ddilyn llwybr y dharma a rhoi diwedd ar ein dioddefaint
btb-042654
btb-042654-0000
data/interim/banc/clips/btb-042654-0000.wav
cy
meddwl bo' pobol yn mynd i fod yn mwy, fwy di- efo fwy o diddordab. Wa, Ie. Y peth arall
fel bo' pobol yn mynd i fod yn bwyd wedi ca'l dio'm amdan ie y peth arall
btb-042655
btb-042655-0000
data/interim/banc/clips/btb-042655-0000.wav
cy
yn fy llygad.
yn fy llygad
btb-042656
btb-042656-0000
data/interim/banc/clips/btb-042656-0000.wav
cy
Bendant ia achos yn ystod y flwyddyn gynta' 'na yym 'nes i ddechra ca'l
yndan 'di achos yn ystod y flwyddyn gynta' 'na yym nesh i ddechre ca'l
btb-042657
btb-042657-0000
data/interim/banc/clips/btb-042657-0000.wav
cy
Ia.
ia
btb-042658
btb-042658-0000
data/interim/banc/clips/btb-042658-0000.wav
cy
maes polisi sydd unrhyw beth i ymwneud â ddatblygiad plant ma'n noethuriaeth i mewn maes
maes polisi sydd unrhyw beth i ymwneud â datblygiad plant 'ma'n i'r iaith i mewn maes
btb-042659
btb-042659-0000
data/interim/banc/clips/btb-042659-0000.wav
cy
a pryd ti yn ga'l mentor sydd yn gellu gweithio un i un efo chdi <anadlu>
a ti yn ga'l mental sydd yn gellu gweithio 'yn hun efo chdi
btb-042660
btb-042660-0000
data/interim/banc/clips/btb-042660-0000.wav
cy
*Honestly* so... Sut...
honestly so sut
btb-042661
btb-042661-0000
data/interim/banc/clips/btb-042661-0000.wav
cy
Ma'r ddelwedd ma'r ddelwedd 'da ni'n greu o'r iaith Gymraeg mor bwysig
mae'r ddelwedd ma'r ddelwedd 'dan ni'n greu o'r iaith gymraeg mor bwysig
btb-042662
btb-042662-0000
data/interim/banc/clips/btb-042662-0000.wav
cy
dwi'm yn weld hwnna yn yr ysgol yn yn yr ysgol iau heddiw 'ma.
dwi'm yn gweld hynna yn yr ysgol yn awstralia
btb-042663
btb-042663-0000
data/interim/banc/clips/btb-042663-0000.wav
cy
pan nath y ni ddechra ar y project
edrych fel uchelbwyntiau
btb-042664
btb-042664-0000
data/interim/banc/clips/btb-042664-0000.wav
cy
be be be be ma pobol wedi gallu 'neud yn dda a a 'falla'
ydi a be' be' ma' pobol wedi gallu neud yn dda a falle
btb-042665
btb-042665-0000
data/interim/banc/clips/btb-042665-0000.wav
cy
un neu ddoi o rhain a newn nw fwydo ni mewn dail bresych
un ne' ddau o rhain ar y fwydo ni mewn dail y bresych
btb-042666
btb-042666-0000
data/interim/banc/clips/btb-042666-0000.wav
cy
wyth felly ma' rhaid ystyru bod *Greipel* o leia myn' i ga'l un cymal falle. Ie.
bwys felly ma' rhaid ystyrir bod dreiglo o leia mi ga'l un cymal falle ie
btb-042667
btb-042667-0000
data/interim/banc/clips/btb-042667-0000.wav
cy
...ti'n ymlacio. Dwi'n ca'l amser hyfryd yn ymlacio yn yr ardd yn fa' 'ma.
ti'n ymlacio dwi'n ca'l amser hyfryd ymlacio efo yn yr ardd yma
btb-042668
btb-042668-0000
data/interim/banc/clips/btb-042668-0000.wav
cy
a ma' mam fi ddim y meddwl bod yn syniad da dyw ddim yn deud paid â neud o mae jyst yn mynd ddistaw. <chwerthin> Yym.
a am fi ddim yn meddwl fod yn syniad da dwi ddim yn deud paid a neud a fi jyst yn mynd ista <chwerthin> yym
btb-042669
btb-042669-0000
data/interim/banc/clips/btb-042669-0000.wav
cy
<twtian> Oce, dyna digon o'n llais i am funud.
open dyna ddigon o yn llais i am funud
btb-042670
btb-042670-0000
data/interim/banc/clips/btb-042670-0000.wav
cy
yym o'n i'n medru jyst mynd trwy yym y maes awyren yn eitha cyflym.
yym o'n i'n medru jyst mynd trwy yym y maes awyr yn yn eithaf cyflym
btb-042671
btb-042671-0000
data/interim/banc/clips/btb-042671-0000.wav
cy
So <anadlu> mae 'di 'di 'di'r marchnata ddim jys yn camarweiniol ma'r rhieni yn talu amdano fo.
fel nadi dydi'r marchnata ddim jyst yn cam-arweiniol ma'r hieni yn talu amdano fo
btb-042672
btb-042672-0000
data/interim/banc/clips/btb-042672-0000.wav
cy
dylach chdi sathru ar nhw.
so oeddach chdi sathru o'n n'w
btb-042673
btb-042673-0000
data/interim/banc/clips/btb-042673-0000.wav
cy
...'dych chi 'di gweld
lle 'di gweld
btb-042674
btb-042674-0000
data/interim/banc/clips/btb-042674-0000.wav
cy
yym dwy a hanner... Waw. ...oed.
am ddwy a hanner o goed
btb-042675
btb-042675-0000
data/interim/banc/clips/btb-042675-0000.wav
cy
pum mlynedd deg blynedd wedyn 'lly t'mo' so <anadlu> na ma' da gweld o'n gwithio allan fel 'e.
pum mlynedd deg mlynedd wedyn 'lly t'mo' so <anadlu> na ma' ag oddo gweithio allan fel
btb-042676
btb-042676-0000
data/interim/banc/clips/btb-042676-0000.wav
cy
fedrai ddim cwyno. <anadlu> Fedrai ddim cwyno.
fedrai ddim cwyno fedrai ddim cwyno
btb-042677
btb-042677-0000
data/interim/banc/clips/btb-042677-0000.wav
cy
...yym, wyt ti'n barod... yy lle ti arni ar hyn o bryd? Wyt
yym wyt ti'n barod y lle ti arni ar hyn o bryd fwyd
btb-042678
btb-042678-0000
data/interim/banc/clips/btb-042678-0000.wav
cy
'Dan ni dal yn byw yn yr oes dywyll yn yr oes a'r arth a'r blaidd efo llawar o betha <anadlu>
dan ni dal yn byw yn yr oes dywyll roedd ar ardd a'r blaidd efo llawer o betha
btb-042679
btb-042679-0000
data/interim/banc/clips/btb-042679-0000.wav
cy
Ia yr... Yn union yr y batri 'na *litrally* yn
ie yr yn union ydi'r batri 'na literally yn
btb-042680
btb-042680-0000
data/interim/banc/clips/btb-042680-0000.wav
cy
...ffaith bo' nw'n licio bach o *racism*... Ma' yym... ...yym...
ffaith bo' nw'n licio bach o feysydd yym ma' hal- yym
btb-042681
btb-042681-0000
data/interim/banc/clips/btb-042681-0000.wav
cy
<anadlu> reit so, <anadlu> fan 'na, yy, fan 'na o'n i.
eto ma' 'na ma' 'na ond
btb-042682
btb-042682-0000
data/interim/banc/clips/btb-042682-0000.wav
cy
erbyn y flwyddyn dwy fil a phum deg.
erbyn y flwyddyn dwy fil a phum deg
btb-042683
btb-042683-0000
data/interim/banc/clips/btb-042683-0000.wav
cy
credu ac yn dangos dwy ochor yym <twtian>
be' 'di ac yn dangos dwy ochr yym
btb-042684
btb-042684-0000
data/interim/banc/clips/btb-042684-0000.wav
cy
<chwerthin> Ti'n gwbo *bu'* nathon n'w gofyn i mi os o'n i'n canu
achos ti'n gwbo lle nath nw gofyn i ni os o'n ni'n canu
btb-042685
btb-042685-0000
data/interim/banc/clips/btb-042685-0000.wav
cy
...a a maa' hynny ar paralel dot cymru, dwi'n awgrymu yn gryf bo' chi'n edrych i weld
a ma' hynny a'r paralel ddod cymru dwi'n awgrymu yn gweu' bo' chi'n edrych i weld
btb-042686
btb-042686-0000
data/interim/banc/clips/btb-042686-0000.wav
cy
un sefyllfa lle chi heb gorfod sefyll ar lwyfan o flan mam-gus a tad-cus bobol <anadlu>
un sefyllfa lle chi heb gorfod sefyll ar lwyfan o flân mam-gus ateb cys bobol <anadlu>
btb-042687
btb-042687-0000
data/interim/banc/clips/btb-042687-0000.wav
cy
Rhein.
btb-042688
btb-042688-0000
data/interim/banc/clips/btb-042688-0000.wav
cy
ma' *grounding statements* yn rwbath dwi'n ddefnyddio hefyd yym
ma' grounding statement yn rwbath dwi'n ddefnyddio hefyd yym
btb-042689
btb-042689-0000
data/interim/banc/clips/btb-042689-0000.wav
cy
dyna be' sy'n rili neis, dwi'n gweld y datblygiad rhwng <anadlu> yy...
dyna be' sy rili neis dwi'n gweld y datblygiad rhwng yy
btb-042690
btb-042690-0000
data/interim/banc/clips/btb-042690-0000.wav
cy
yn gweu' bod ni'n dod â ffa- ffarmo i'r Rondda.
yn gweud bod ni'n dod o foel farm o i rondda
btb-042691
btb-042691-0000
data/interim/banc/clips/btb-042691-0000.wav
cy
Dim ry wa'l diolch am ofyn...
dim ryw wel diolch am ofyn