Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
fr
stringlengths
0
14.9k
en
stringlengths
0
14.6k
sco
float64
1
1
La séance est ouverte à 8 heures.
The House met at 8 a.m.
1
La quarante-quatrième législature ayant été prorogée et les Chambres dissoutes par proclamation le dimanche 23 mars 2025, puis les brefs ayant été émis et rapportés, les nouvelles Chambres ont été convoquées pour l'expédition des affaires le lundi 26 mai 2025 et, en conséquence, se sont réunies le jour dit.
The 44th Parliament having been dissolved by proclamation on Sunday, March 23, 2025, and writs having been issued and returned, a new Parliament was summoned to meet for the dispatch of business on Monday, May 26, 2025, and did accordingly meet on that day.
1
Le lundi 26 mai 2025
Monday, May 26, 2025
1
Le Parlement ayant été convoqué pour aujourd'hui, par proclamation de Son Excellence la gouverneure générale du Canada pour l'expédition des affaires, et les députés étant réunis:
This being the day on which Parliament was convoked by proclamation of Her Excellency the Governor General of Canada for the dispatch of business, and the members of the House being assembled:
1
M. Eric Janse, greffier de la Chambre, donne lecture d'une lettre du secrétaire de la gouverneure générale annonçant que le suppléant de la gouverneure générale se rendra à la salle du Sénat aujourd'hui, à 8 heures, pour ouvrir la première session de la quarante-cinquième législature du Canada.
Eric Janse, Clerk of the House of Commons, read to the House a letter from the Administrative Secretary to the Governor General informing him that the Deputy Governor General would proceed to the Senate chamber today at eight o'clock to open the first session of the 45th Parliament of Canada.
1
L'huissier du bâton noir apporte le message suivant:
A message was delivered by the Usher of the Black Rod as follows:
1
Honorables membres de la Chambre des communes:
Honourable Members of the House of Commons:
1
C'est le désir du très honorable suppléant de Son Excellence la gouverneure générale que cette honorable Chambre se rende immédiatement auprès de lui dans la salle du Sénat.
It is the desire of the Right Honourable Deputy of Her Excellency the Governor General that this honourable House attend him immediately in the chamber of the Senate.
1
En conséquence, la Chambre se rend au Sénat. La Présidente du Sénat dit alors:
Accordingly, the House went up to the Senate chamber, where the Speaker of the Senate said:
1
Honorables membres du Sénat, membres de la Chambre des communes,
Honourable Members of the Senate, Members of the House of Commons:
1
Je suis chargée de vous informer que Sa Majesté le roi ne juge pas à propos de faire connaître, avant que la Chambre des communes n'ait choisi un président conformément à la loi, les motifs qui l'ont porté à convoquer le Parlement, mais qu'il les exposera demain, le mardi 27 mai, à 10 h 15.
I have it in command to let you know that His Majesty the King does not see fit to declare the causes of his summoning the present Parliament of Canada until a Speaker of the House of Commons shall have been chosen, according to law; but tomorrow, Tuesday, May 27, at the hour of 10:15 a.m., His Majesty the King will declare the causes of his calling Parliament.
1
Et les députés étant revenus à la Chambre des communes:
And the House being returned to the Commons chamber:
1
Honorables députés, conformément à l'article 3 du Règlement, j'invite M. Plamondon, député de Bécancour—Nicolet—Saurel—Alnôbak, à prendre place au fauteuil afin de présider à l'élection d'un Président.
Honourable members, pursuant to Standing Order 3, I invite Mr. Plamondon, member for Bécancour—Nicolet—Saurel—Alnôbak, to take the chair as the member presiding over the election of the Speaker.
1
J’adresse mes félicitations à toutes les personnes qui ont gagné un siège. C’est une époque importante et c’est un geste important. Personne ne pourrait entrer dans ce lieu sans être couvert du manteau de la démocratie. Ces personnes le sont et je leur dis bravo. Je vois qu’il y a beaucoup de nouveaux députés.
I want to congratulate everyone who won a seat. This is a meaningful thing to do at an important time. No one can enter here without wearing the mantle of democracy. That is what those who are present here are doing, and I want to commend them for that. I see that there are many new MPs.
1
C’est sans doute eux, qui me semblent jeunes, qui vont battre mon record de 41 ans. À ces plus jeunes, je vais répéter un conseil que j’ai déjà donné ici à la Chambre: il faut d’abord gérer ses frustrations. Il y a toujours des frustrations. Pourquoi n’est-ce pas moi qui pose la question? Pourquoi n’ai-je pas été nommé ministre? Pourquoi ne suis-je pas porte-parole? Cependant, la frustration, ça passe avec le temps.
Many of them seem young to me, and it is no doubt one of them who will beat my 41-year record. I want to give these younger members some advice that I have given before here in the House: It is very important to be able to manage your frustrations, because there will always be frustrating things about this job. Why am I not the one asking the question? Why was I not appointed as a minister? Why am I not a critic? However, frustration fades with time.
1
J’ai un deuxième conseil pour les nouveaux députés: qu’ils parlent lorsqu’ils ont quelque chose d’intelligent à dire. Je le dis en français parce que si je le disais en anglais, les députés auraient besoin de l’interprétation, car j’ai un très gros accent. Comme on le sait, nous avons ici les meilleurs journalistes du Canada, et quand ils font une entrevue, ce n’est pas pour rien. Il faut donc être bien préparé. Un seul mauvais mot peut parfois changer le cours d’une carrière.
My second piece of advice for new members is to speak only when you have something intelligent to say. I am saying this in French because if I were to say it in English, members would need interpretation since I have a very thick accent. As members know, we have the best journalists in Canada here, and they only do interviews with good reason, so we need to be well prepared. One wrong word can sometimes change the course of a career.
1
Je vais raconter une anecdote que j’ai déjà racontée aux anciens députés. Lorsque je suis arrivé en 1984, ça a pris un mois et demi avant que nous entrions au Parlement. En tant que nouveau député, j’ai fait trois déclarations qui contredisaient mon parti. Après notre premier caucus, un sénateur d’un certain âge m’a dit de venir à son bureau. Je le trouvais vieux à l’époque, mais je suis d’avis aujourd’hui qu’il est parfois mieux d’avoir un certain âge. Je me suis donc rendu à son bureau et il m’a dit que la rencontre allait être très courte et que je n’avais qu’à regarder ce qu’il y avait sur le mur. Il s’y trouvait un magnifique poisson empaillé. Le sénateur m’a alors dit: « Voyez vous, jeune homme, si ce poisson s’était fermé la gueule, il serait encore vivant. En politique, c’est pareil. »
I want to tell you a story I have shared with other members of Parliament. When I was first elected in 1984, it took a month and a half before we set foot in Parliament. As a new MP, I made three statements that contradicted my party's platform. After our first caucus meeting, an older senator asked me to come to his office. At the time, he seemed old to me, but I now believe that it is sometimes better to be of a certain age. I went to his office and he told me that the meeting would be very short. He told me to look at the magnificent stuffed fish that was mounted on the wall. The senator then said to me, “You see, young man, if that fish had kept its mouth shut, it would still be alive. It is pretty much the same in politics.”
1
Tous les députés devraient avoir reçu hier soir par courriel la liste des candidats à la présidence et la liste des députés qui ont retiré leur candidature ou qui sont inéligibles. Ces listes se trouvent également au bureau et sur noscommunes.ca. Les députés sont priés de les consulter avant le vote.
All members should have received by email last night the list of candidates for the speakership, the list of members who have withdrawn and the list of members who are ineligible as candidates. These lists are also available at the table and on ourcommons.ca. Members are to consult them before the vote.
1
Avant de procéder, j’inviterais les députés dont le nom figure sur la liste des candidats, mais qui ne veulent pas se présenter à l’élection, à bien vouloir se lever et à en informer la présidence en conséquence.
Before proceeding, I would invite those members whose names are on the ballot but who do not wish to be considered for election to kindly rise and inform the Chair accordingly.
1
Monsieur le doyen de la Chambre des communes, je suis très content de vous voir présider l’élection à la présidence pour la septième fois et je vous avise que je retire mon nom de la liste des candidats.
Mr. Chair, dean of the House of Commons, I am very pleased to see you presiding over the election of a Speaker for the seventh time, and I wish to inform you that I am withdrawing my name from the list of candidates.
1
Un bon Président sait quand faire des discours succincts.
A good Speaker knows when to keep their speeches short.
1
Monsieur le président, je vous demande de retirer mon nom de la liste de candidats.
Mr. Chair, I would ask you to withdraw my name from the ballot, please.
1
À la suite de ces déclarations, la liste des candidats est révisée en conséquence.
Further to those statements, the list of candidates is revised accordingly.
1
Il y aura donc six candidats au total.
In all, there will be six candidates.
1
Conformément à l'article 3.1 du Règlement, la Chambre se doit de procéder aux discours des candidats à la présidence.
Pursuant to Standing Order 3.1, the House must proceed to the speeches from each candidate for the Speakership.
1
Nonobstant tout article du Règlement ou toute procédure en usage adoptée par cette Chambre, et pour aider les nouveaux députés élus à identifier les candidats à la présidence, je vais appeler, par ordre alphabétique, chaque candidat par son nom et par le nom de sa circonscription électorale.
Notwithstanding any standing order, any usual procedure or any practice adopted by this House, and to help the newly elected members identify the candidates for the office of Speaker, I will recognize in alphabetical order each candidate by name and electoral district.
1
Lorsque le dernier candidat à prendre la parole aura terminé son discours, je quitterai le fauteuil pendant 30 minutes, après quoi les députés procéderont à l'élection du Président.
When the last candidate to address the House completes his or her speech, I will leave the chair for 30 minutes, after which members will proceed to the election of the Speaker.
1
J'invite maintenant Sean Casey, le député de Charlottetown, à prendre la parole pendant au plus cinq minutes.
I will now call upon Sean Casey, the hon. member for Charlottetown, to address the House for not more than five minutes.
1
Monsieur le président, je tiens tout d'abord à souligner que nous nous trouvons sur le territoire traditionnel non cédé du peuple algonquin, qui y vit depuis des millénaires. Nous reconnaissons la présence durable des Premières Nations, des Métis et des Inuits sur ce territoire.
Mr. Chair, I wish to start by acknowledging that we are on the traditional, unceded territory of the Algonquin people, who have lived here for millennia. We recognize the enduring presence of first nations, Métis and Inuit peoples in this territory.
1
Le décorum, la civilité et le respect à l'égard du Parlement et de la présidence se sont détériorés à un rythme effréné au cours de la dernière décennie. Entre 2003 et 2017, aucun député ne s'est vu ordonner de quitter la Chambre pour avoir fait fi de l'autorité du Président. Examinons maintenant les huit dernières années, où neuf députés ont été expulsés de la Chambre pour avoir enfreint les règles du débat, refusé de retirer des propos non parlementaires ou de présenter des excuses pour leur comportement, et défié le Président. J'ai été témoin de presque tous ces incidents et, franchement, il aurait dû y avoir davantage d'expulsions.
Decorum, civility and respect for Parliament and the office of the Speaker have declined at an accelerating pace over the last decade. From 2003 to 2017, not a single member of Parliament was asked to withdraw for disregarding the authority of the Speaker. Compare that to the last eight years, when nine members have been kicked out of the chamber for violating the rules of debate, refusing to withdraw unparliamentary language, failing to apologize for their conduct and defying the Speaker. I have witnessed almost all of these incidents, and, frankly, there should have been more expulsions.
1
Pire encore, ce manque de respect envers le Parlement a servi de munitions pour recueillir des fonds. Malheureusement, cette situation montre l'état actuel du décorum. C'est inacceptable. C'est pourquoi je présente aujourd'hui ma candidature à la présidence, et je le fais avec une certaine dose d'optimisme.
What is worse is that this lack of respect for Parliament has actually been used as ammunition to raise funds. Sadly, this demonstrates the current state of decorum. It is not okay. That is why I stand before you to offer my candidacy for the office of Speaker, and I do so with some degree of optimism.
1
Seuls les députés peuvent restaurer le respect de nos institutions. Environ un tiers des députés présents aujourd'hui à la Chambre sont nouveaux. Je suppose qu'aucun d'entre eux n'a mené campagne en promettant d'être le chahuteur le plus prolifique ou de trouver des moyens d'insulter ou de rabaisser d'autres députés, et encore moins le Président.
We, the members, are the only ones who can restore respect for our institutions. Roughly one-third of the members in the House today are new. I assume that none of them campaigned on a promise to be the best heckler or to figure out how to insult or belittle other members, let alone the Speaker.
1
Je suis certain qu'ils se sont engagés à faire entendre avec passion, force et efficacité la voix et les valeurs de leurs électeurs et à rester concentrés sur eux et non sur la prochaine vidéo Instagram. Les députés nouvellement élus ont un rôle majeur à jouer dans la remise à plat nécessaire pour restaurer le respect à la Chambre et au sein du Bureau du Président.
I have no doubt that they promised to passionately, vigorously and effectively represent the voices and values of their constituents and to remain focused on them rather than the next Instagram reel. Newly elected members have an important role to play in the reset that is needed to restore respect in the House and in the Speaker's office.
1
J'ai également espoir que les députés réélus souhaitent un nouveau départ. Je ne peux pas concevoir que l'un d'entre eux ait exprimé sa fierté quant à la civilité qui règne au Parlement dans leurs milliers d'interactions avec des électeurs au cours de la campagne électorale. Nous devons aux Canadiens de déployer de véritables efforts pour mieux nous traiter les uns les autres. Cette nouvelle session et tous ses nouveaux visages nous offrent une véritable occasion de recommencer à neuf et de donner l'exemple.
I also hold out hope for returning members in wanting a reset. After thousands of interactions with constituents during the course of the campaign, I cannot imagine that anyone held up the current state of civility in Parliament with pride. We owe Canadians a genuine effort to raise the bar in how we treat each other. A new session with so many new faces offers a fresh start and a real chance to lead by example.
1
Si vous convenez que les conditions et le moment sont propices pour apporter un changement significatif, je vous offre de diriger ce nouveau départ grâce à mon expérience et à mon approche.
If you agree that the conditions and the timing are right to make a meaningful change, then I offer my experience and approach to lead that reset.
1
Avant d’entrer en politique, j’étais avocat et homme d’affaires. En tant qu’avocat plaidant, j’avais le devoir de respecter l’administration de la justice. La courtoisie professionnelle envers l’avocat adverse et la défense rigoureuse de la position de mon client faisaient partie intégrante de ce devoir. L’expérience et la maîtrise des règles de procédure étaient essentielles à l’efficacité. Ce parcours professionnel m’a permis d’acquérir des principes d’équité, de structure et d’impartialité, des qualités essentielles à la présidence.
Before entering into politics, I was a lawyer and businessman. As a litigator, I had a duty to uphold the administration of justice. Professional courtesy toward opposing counsel and zealous representation of my client were integral to that duty. Experience and mastery of procedural rules were essential to being effective. That career instilled in me the principles of fairness, structure and impartiality, which are essential qualities for the speakership.
1
J’ai été élu pour la première fois au Parlement en 2011. Pendant quatre ans, j’ai été un des deux seuls nouveaux membres du troisième parti. Après ma réélection en 2015, j’ai été successivement nommé secrétaire parlementaire de trois ministres différents. Plus récemment, j’ai présidé deux comités permanents.
I was first elected to Parliament in 2011. For four years, I was one of only two new members of the third party. After winning re-election in 2015, I was successively appointed parliamentary secretary for three different ministers. More recently, I chaired two standing committees.
1
Devenu député à 48 ans, je me suis depuis consacré à devenir bilingue et j’ai obtenu mon niveau C l’année dernière. Je suis extrêmement fier de cette réalisation.
I became an MP at 48 and have since focused on becoming bilingual. I obtained level C last year. I am extremely proud of that accomplishment.
1
J'ai siégé sous quatre Présidents différents et j'ai appris ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas. D'abord, il est vital que la présidence donne vite le ton et qu'elle le fasse avec rigueur. Une approche collégiale, qui consiste à cajoler les récidivistes, s'est révélée inefficace. L'état actuel du débat exige l'application cohérente de mesures de discipline progressives. J'offre l'expérience, le ton et le tempérament nécessaires pour y arriver.
I have served with four different Speakers and have learned what works and what does not. First, it is vitally important for the Speaker to set the tone early and rigorously. A collegial approach, cajoling repeat offenders, has proven ineffective. The current state of debate requires the consistent application of progressive discipline. I offer the experience, the tone and the temperament to deliver exactly that.
1
Avec votre appui, je serais honoré de diriger un effort collectif visant à rétablir le respect au Parlement.
I would be honoured, with your support, to lead a collective effort to rebuild respect in Parliament.
1
J’invite maintenant Greg Fergus, l’honorable député de Hull—Aylmer, à prendre la parole pendant au plus cinq minutes.
I will now call upon Greg Fergus, the hon. member for Hull—Aylmer, to address the House for not more than five minutes.
1
Monsieur le président, je reconnais que nous sommes sur le territoire traditionnel non cédé du peuple anishinabe algonquin.
Mr. Chair, I recognize that we are gathered on the unceded traditional territory of the Anishinabe Algonquin people.
1
Depuis des temps immémoriaux, les nations autochtones se sont rencontrées ici pour échanger, partager et collaborer. C’est ce que les Canadiens attendent de nous ici, à la Chambre des communes. Aujourd’hui, un esprit similaire nous rassemble. Pour certains, c’est la première fois. Pour d’autres, c’est depuis 1984.
Since time immemorial, indigenous nations have gathered here to exchange ideas, share and work together. That is what Canadians expect of us here in the House of Commons. Today, a similar spirit brings us together. Some of us are here for the first time, while others have been here since 1984.
1
J’ai été élu Président de la Chambre pendant la seconde moitié d’un Parlement minoritaire. Au moment de mon élection, j’ai promis d’être un Président réfléchi et collaboratif, un Président au service des parlementaires.
I was elected Speaker of the House during the second half of a minority Parliament. When I was elected, I promised to be a thoughtful and collaborative Speaker, who was at the service of parliamentarians.
1
Au cours de cette législature, les esprits s'échauffaient et la collaboration était rare. C'est dans ce contexte que j'ai appris les rouages de la présidence. J'ai souvent bien fait les choses, mais, quand ce n'était pas le cas, j'ai mis en place des mesures afin de m'améliorer continuellement. Pour être franc, quiconque dans le fauteuil aurait trouvé la tâche difficile durant cette période tumultueuse.
In that Parliament, tempers ran high and co-operation was low. It was in that context that I learned the ropes of the job, often getting it right, and when I did not, putting in place measures to continually improve. To be frank, it would have been a difficult time for anyone in that role.
1
Nous nous retrouvons aujourd'hui devant un nouveau Parlement minoritaire. Le début d'une législature est synonyme de nouveau départ, mais il n'est pas nécessaire de repartir à zéro. Même si je continue de défendre le respect mutuel entre les députés qui m'est cher, ces mêmes députés doivent mener à bien les travaux du Parlement avec transparence, intégrité et responsabilité, tout en s'abstenant de manœuvres politiques. C'est ce que les Canadiens attendent de nous.
We find ourselves in a new minority Parliament. A new Parliament is a new beginning, but we do not have to start at the beginning. Although I continue to stand by my values of mutual respect between members, the business of Parliament must get done, with transparency, integrity and accountability and without gamesmanship. This is what Canadians expect from us.
1
Lors de ma première période des questions, j'ai demandé aux députés d'agir avec moi comme ils le font avec une nouvelle voiture en évitant de m'égratigner la première journée. Eh bien, j'ai été épargné une seule journée. Mais, malgré quelques bosses, je roule encore. Je suis un véhicule fiable avec du kilométrage au compteur. D'ailleurs, c'est l'expérience qui m'a permis de comprendre ce que tous les Présidents finissent par réaliser: la toge ne fait pas le Président; c'est l'expérience qui le façonne.
In my first question period, I asked my colleagues to treat me like a new car: try not to get a dent on me on the first day. Well, I got one day. There are now a couple of dents, but I am still running. I am now a reliable car with experience. That is how I learned what all Speakers eventually discover: You do not become Speaker by just putting on the robes; you learn the role through experience.
1
L’habit ne fait pas le Président, on le devient avec l’expérience. Cette expérience, je l’ai déjà acquise et je veux la mettre au service et au profit de cette 45e législature.
Robes do not a Speaker make; it comes with experience. I already have that experience under my belt, and I want to put it to work for and to the benefit of the 45th Parliament.
1
Présider les débats de la Chambre est la partie la plus visible du rôle. Toutefois, le mandat diplomatique de la présidence est tout aussi important.
Presiding over the debates of the House is the most visible part of the role. However, the Speaker's diplomatic role is just as important.
1
Plus que jamais, le Canada doit pouvoir compter sur les amitiés qu'il entretient partout dans le monde. Dès les premiers jours de mon mandat à la présidence, j'ai insisté pour que le Canada fasse preuve de solidarité envers l'Ukraine et je suis fier d'avoir organisé une mission parlementaire multipartite dans ce pays. Pendant le long voyage en train que nous avons fait en Ukraine à la faveur de l'obscurité et sous la protection des Forces armées canadiennes, j'étais accompagné de mes collègues conservateurs, bloquistes, néo-démocrates et libéraux. Ensemble, nous avons noué des amitiés durables avec les Ukrainiens et renforcé leur réseau de soutien en cette période difficile. Voilà un autre exemple de ce que le Parlement a de meilleur à offrir.
More than ever, Canada needs friendships around the world. From the early days of my Speakership, I insisted that Canada show solidarity with Ukraine, and I am proud to have organized an all-party parliamentary mission to Ukraine. During the long train ride into Ukraine under the cover of darkness with the protection of the Canadian Armed Forces, I was seated with my colleagues from the Conservatives, the Bloc, the NDP and the Liberals. Working together, we developed lasting friendships with the Ukrainians and strengthened their network of support in their time of need. This is another example of Parliament at its best.
1
Plus que jamais, le Canada a besoin d'amitiés fortes partout. J'ai forgé, partout dans le monde, des liens d'amitié pour faire avancer les intérêts de notre Parlement. Cette expérience contribuera entre autres au succès de la rencontre du G7 que le Président de la Chambre des communes du Canada accueillera plus tard cet été.
It is more important than ever that Canada have strong friendships worldwide. I have forged friendships around the world to advance the interests of our Parliament. Among other things, this experience will contribute to the success of the G7 meeting that the Speaker of the House of Commons of Canada will host later this summer.
1
Un autre rôle du Président s'exerce ici, chez nous. En tant que PDG de plus de 2 500 employés de la Chambre des communes, je soutiens les services qui sous-tendent les droits et les privilèges des parlementaires.
The Speaker plays another role right here. As CEO of more than 2,500 employees of the House of Commons, I support the services that underpin the rights and privileges of parliamentarians.
1
Sous ma présidence, les fonds publics ont été utilisés judicieusement. Nous avons pris des mesures sans précédent. Nous avons lancé un nouveau processus de vérification. Nous avons mis en place de nouvelles mesures de sécurité rigoureuses pour la Colline du Parlement et pour les circonscriptions, ainsi que pour le bureau et le domicile des députés. Nous l'avons fait pour que vous et votre famille puissiez vous sentir en sécurité alors que vous exercez vos fonctions.
Under my speakership, money was well spent. We took steps never taken before. We started a new audit process. We implemented robust new security measures in and around Parliament Hill, in your constituencies, at your offices and at your homes. We did this so you and your family can feel safe while you do your job.
1
C'est riche de cette expérience que je demande votre soutien pour ma réélection. J'ai acquis l'expérience nécessaire pour mettre en œuvre les changements essentiels dès aujourd'hui.
Given this wealth of experience, I am seeking your support for my re-election. I have the experience it takes to start making the necessary changes today.
1
Ma carrosserie est un peu cabossée, mais elle a du caractère. Mon véhicule a du cœur au ventre et est déjà passé par là. Je vous invite donc à faire la route avec moi.
This car has a few dents, but it also has character. The engine is strong, and I know the road. Let us go together.
1
J'invite maintenant Alexandra Mendès, l'honorable députée de Brossard—Saint-Lambert, à prendre la parole pendant cinq minutes.
I will now call upon Alexandra Mendès, the hon. member for Brossard—Saint-Lambert, to speak to the House for five minutes.
1
Chers collègues, je prends la parole aujourd'hui pour me porter candidate à la présidence. Je vais essayer d'être brève et d'aller droit au but.
Dear colleagues, I rise today to let my name stand to be your Speaker. I will try to be brief and to the point.
1
Contrairement à d'autres collègues, je n'ai pas passé les derniers jours à envoyer des courriels ou à passer des coups de fil pour solliciter votre appui. C'est surtout parce que, comme certains d'entre vous le savent peut-être, j'ai reçu un diagnostic de cancer à la fin du mois de janvier, et que je suis un traitement intensif depuis.
Unlike other colleagues, I did not spend the last few days on emails or phone calls asking for your support. This is mostly because, as some of you may know, I was diagnosed with cancer at the end of January, and I have been undergoing intense treatment ever since.
1
Grâce à une équipe phénoménale et aux nombreux bénévoles qui m'ont prêté main-forte tout au long de la campagne, je représente de nouveau les citoyens de Brossard—Saint‑Lambert, et je leur en suis on ne peut plus reconnaissante.
Thanks to a phenomenal team and the many volunteers who raised their hand to help me through the campaign, I find myself representing the citizens of Brossard—Saint-Lambert once more, and I could not be more grateful.
1
Après ma réélection, je voulais m'assurer que mon état de santé me permettrait de remplir ce rôle. J'ai passé de nombreuses heures à réfléchir à ce que j'allais faire, tant sur le plan personnel que professionnel.
After a successful re-election, I wanted to ensure my health situation would allow me to stand for this role. I spent many hours reflecting on my next steps, both at a personal and at a professional level.
1
Je tiens à profiter de l'occasion pour remercier les nombreux députés qui m'ont envoyé des messages d'encouragement au cours des dernières semaines et des derniers mois. Qu'il s'agisse de textos, d'appels ou de courriels, vos paroles, qui venaient du fond du cœur, ont beaucoup compté pour moi dans ces moments difficiles.
I wish to take this moment to thank many of you in this chamber who sent me messages of encouragement in the past weeks and months. From text messages to phone calls and emails, your heartfelt words meant a great deal to me during these challenging times.
1
L'avis sans équivoque de mon oncologue m'a permis de croire que je peux envisager sans crainte de servir la Chambre en tant que Présidente. J'ai de l'expérience; mes cinq années comme vice-présidente adjointe m'ont permis d'apprendre ce que cela prend pour assurer aux députés un environnement de débats d'idées respectueux et un respect des règlements comme convenu au fil des législatures. Je ne suis pas ici en opposition à qui que ce soit. Je suis ici parce que j'ai certaines convictions, qui, je le crois, permettront d'aborder d'une manière différente les responsabilités qui sont les nôtres en tant que parlementaires.
My oncologist has stated in no uncertain terms that I would have no problem serving as Speaker of the House. I have experience; my five years as Assistant Deputy Speaker have taught me what it takes to provide members with an environment conducive to respectfully debating ideas in compliance with the standing orders agreed upon through successive parliaments. I am not here to stand against anyone. I am here because certain convictions have led me to believe that it is possible to approach our responsibilities as parliamentarians in a different manner.
1
Je n'ai jamais été secrétaire parlementaire, ni ministre, ni occupé de fonction gouvernementale. J'ai toujours été une députée d'arrière-ban privilégiée, mais je n'en suis pas moins une députée d'arrière-ban.
I have never been a parliamentary secretary or a minister, nor have I held any government role. I have been a privileged backbencher, but a backbencher nonetheless.
1
Nous sommes 343 personnes qui avons été choisies parmi 40 millions de citoyens du Canada afin de légiférer en ce qui concerne leur présent et, plus que jamais, leur avenir.
We are 343 individuals selected from among 40 million Canadian citizens to legislate on matters pertaining to their present lives and, now more than ever, their future.
1
Certaines de ces responsabilités comprennent la recherche constante de la vérité et du bien commun et en dépendent. Je crois également que l'une de nos responsabilités est de trouver du bonheur dans le travail que nous faisons. Aimer ce que nous faisons, cet endroit où nous le faisons et les personnes qui nous aident à le faire sont pour moi des aspects fondamentaux d'une vie parlementaire réussie. Tout ne peut pas, et ne doit pas, se résumer à des insultes et à des accusations, à des déclarations douteuses et à des moments où l'on cherche à piéger l'autre. En cet endroit, nous devons tenir les discussions les plus importantes du Canada, débattre sérieusement et exprimer nos désaccords avec humour.
Some of those responsibilities include and depend on the constant quest for truthfulness and the common good. I also believe that one of our responsibilities is to find joy in the work we do. Loving what we do, this place where we do it and the people who help us do it is, for me, a fundamental aspect of a successful parliamentary life. It cannot, and it should not, be all about insults and accusations, about gotcha moments and questionable statements. This is the place where Canada's most important conversations should be held, where we seriously debate and humorously disagree.
1
La capacité de trouver le bon mot et le mot juste est un art que j'admire et que tant de mes collègues utilisent avec beaucoup de brio. Associé au respect de l'autre et aux normes les plus fondamentales de politesse, cet art oratoire est exactement ce à quoi devraient toujours ressembler nos débats.
The ability to find just the right words is an art that I admire, and so many of you, my colleagues, are amazing at it. Oratorical skill, combined with mutual respect and the most basic standards of politeness, are exactly what our debates should always reflect.
1
Demander des comptes au gouvernement, c'est le fondement même de la démocratie parlementaire. Aucun gouvernement ne peut se soustraire à l'examen minutieux des mesures législatives qu'il propose et de sa gestion des comptes publics, mais les Canadiens nous ont fait savoir à maintes reprises qu'ils s'attendent à ce que nous exercions cette surveillance en faisant preuve d'un degré de civilité bien plus élevé que ce qu'ils observent en cet endroit la plupart du temps. Si j'avais l'honneur d'être élue à la présidence, je ferais tout ce qui est en mon pouvoir pour redonner une certaine dignité à nos échanges.
Holding the government to account is the essential element of parliamentary democracy. No government is immune to the necessary scrutiny of its proposed legislation or its management of the public accounts, but Canadians have told us time and time again that they expect us to do this with far more civility than they have seen in this place most days. Should I be given the honour of being elected to the role of the Chair, I would strive with all my might to bring dignity to our debates.
1
Je crois au respect des règles qui régissent la Chambre des communes. Je crois au rôle de la présidence, qui consiste à veiller au fonctionnement et à l'administration de la Chambre. Je crois au rôle du greffier de la Chambre des communes et des greffiers au Bureau, qui consiste à nous guider et à nous faire bénéficier de leurs connaissances et de leur analyse indépendante.
I believe in the rules and regulations that govern the House of Commons. I believe in the office of the Speaker, which oversees the functioning and administration of this place. I trust the Clerk and the table officers, who guide us and provide us with their knowledge and their independent analysis.
1
La dignité est un principe qui me tient beaucoup à cœur. Personne à la Chambre, qu’elle soit parlementaire ou non, ne devrait subir d’atteinte à son humanité. Disons le plus élémentaire merci aux pages qui nous apportent un verre d’eau ou un lutrin, ayons conscience respectueuse du travail monumental effectué par les interprètes, reconnaissons la délicatesse de la tâche qui revient aux greffiers au Bureau, et acceptons que, malgré nos divergences, nous sommes tous et toutes ici dans le même but, celui d’adopter de bonnes lois.
Dignity is a principle very close to my heart. No one in this House, parliamentarian or otherwise, should have their human dignity ignored. We must at least say thank you to the pages who bring us a glass of water or a lectern. We must acknowledge the monumental work done by the interpreters. We must recognize the delicate task that falls to the table officers. Finally, we must accept that, despite our differences, we are all here with the same goal in mind, which is to pass good laws.
1
Nos prédécesseurs se sont durement battus pour les droits des parlementaires. Il est de notre devoir de défendre ces droits avec conviction et honneur.
Our predecessors fought hard for our rights as parliamentarians. It is our duty to uphold them with conviction and honour.
1
Finalement, j’offre à mes collègues l’argument du XXIe siècle: n’est-il pas temps qu’une femme soit élue Présidente de la Chambre des communes du Canada?
Finally, I offer my colleagues a 21st-century argument: Is it not time for a woman to be elected Speaker of the House of Commons of Canada?
1
J’invite maintenant Robert Oliphant, l’honorable député de Don Valley-Ouest, à prendre la parole pendant au plus cinq minutes.
I will now call upon Robert Oliphant, the hon. member for Don Valley West, to address the House for not more than five minutes.
1
Monsieur le président, je vous remercie de présider avec le savoir-faire et le sens de l’humour que nous vous connaissons. Je pense que vous êtes promis à une très belle carrière.
Mr. Chair, thank you for presiding with the expertise and sense of humour we have come to know. I think you have a promising career ahead of you.
1
Je vais commencer par féliciter chacune et chacun des députés pour leur élection, surtout si c’est leur première victoire.
I want to start by congratulating each and every member on their election, especially if it is their first win.
1
Je me souviens de la première fois où j'ai été élu et je suis entré dans l'enceinte de la Chambre, qui se trouvait alors dans l'édifice du Centre. C'était en 2008. En tant que ministre de l'Église Unie du Canada, j'avais déjà l'habitude des édifices néo-gothiques et des vitraux, mais j'étais tout de même émerveillé de me retrouver au Parlement du Canada avec des collègues de tous les partis qui faisaient de leur mieux pour répondre aux nobles attentes des gens qui nous avaient envoyés ici.
I remember when I was first elected. I walked into the chamber, which was then in Centre Block. It was in 2008. I am a minister of the United Church of Canada, so neo-Gothic buildings, the stained glass and the ceremony were hardly new, but I was still overwhelmed to be in the Parliament of Canada with honourable colleagues, from all parties, doing our best to live up to the lofty expectations of those who sent us here.
1
Dix-sept ans plus tard, ce sentiment d'émerveillement m'habite toujours, mais il s'est amenuisé. Il est maintenant plus difficile, parfois même pénible, de se trouver dans cette enceinte. La dignité et le décorum sont moins valorisés. Le respect que nous avons les uns envers les autres et envers cette institution fait cruellement défaut.
I still feel that sense of awe, but after 17 years, it has dimmed. It has become more difficult, and sometimes even painful, to be in here. Dignity has diminished, and decorum has declined. Respect for one another and this institution is woefully lacking.
1
Les Canadiens ont remarqué cette dégradation. J'en ai eu la confirmation à maintes reprises en faisant du porte-à-porte récemment. J'ai l'impression que tous les députés ont entendu un peu la même chose. Les Canadiens nous observent.
Canadians have noticed. This was confirmed for me at the many doors I knocked on recently. I suspect that everyone in this room has had that experience in the same way. Canadians are watching.
1
Cela dit, et sachant que la tâche qui nous attend est colossale, c’est avec une grande humilité et une certaine dose de crainte que j’ai décidé de me porter candidat pour devenir Président.
That being said, knowing we have a colossal task ahead of us, it is with great humility and some trepidation that I have decided to put my name forward to become Speaker.
1
Mon premier Président a été l'honorable Peter Milliken. Je ne savais pas qu'il serait à la tribune aujourd'hui. Pour moi, il incarnait ce que signifie être un parlementaire. J'étais dans l'opposition et, un jour, dans un moment de passion, j'ai fait un commentaire qui allait un peu trop loin. Le Président Milliken s'est levé. Il a ensuite baissé la tête, levé un sourcil et m'a demandé de retirer mes paroles. Je suis un politicien. J'adore débattre. J'adore mettre du piquant dans la Chambre, mais j'ai senti, à ce moment-là, que j'avais déçu le Président. Je l'avais déçu. J'ai retiré mes paroles, car je ne voulais pas laisser tomber mes collègues à la Chambre ni les gens qui m'avaient envoyé ici pour les représenter. Il n'a fallu qu'un sourcil relevé.
My first Speaker was the Hon. Peter Milliken. I did not know he would be in the gallery today. For me, he embodied what it means to be a parliamentarian. I was in opposition, and in a moment of passion, I once went a little too far with a comment. Speaker Milliken rose. He then dropped his head, raised his eyebrow and asked me to withdraw the comment. I am a politician. I love debate. I love spice in the House, but I felt, at that moment, that I had disappointed the Speaker. I had disappointed him. I withdrew the remark, as I did not want to let down my colleagues in the House or the people who had sent me here to represent them. It was the raising of an eyebrow.
1
Je dis cela parce que l'autorité du Président, la capacité d'assurer un leadership, de maintenir l'ordre, de protéger les droits et les privilèges des députés et d'avoir de la crédibilité à l'intérieur et à l'extérieur de la Chambre repose sur la confiance et le respect des députés non seulement envers la fonction de Président, mais aussi envers la personne qui assume cette fonction.
I say this because the Speaker's authority, the ability to provide leadership, maintain order, protect members' rights and privileges, and have credibility inside and outside of the House, comes from members having trust and respect in not only the office of the Speaker but also the Speaker herself or himself.
1
Il faut plus qu’une apparence d’impartialité. Il faut véritablement être impartial. Il faut avoir vécu des deux côtés de la Chambre, avoir occupé plusieurs rôles et savoir à quelle pression nous devons faire face, peu importe notre parti ou notre position. Finalement, cette autorité ne nous est pas donnée simplement parce que nous comprenons le privilège parlementaire, mais plutôt parce que nous le protégeons chaque jour.
It takes more than just the appearance of impartiality. The Speaker must be truly impartial. They need to have served on both sides of the House and held several roles. They must be familiar with the kind of pressure that members face, regardless of their party or position. The authority of Speaker cannot be given to a person just because they understand parliamentary privilege. They must uphold that privilege every day.
1
De toute évidence, l'autorité est une question de savoir-faire, de compétences et de tempérament, mais elle ne se limite pas à cela. Il faut savoir garder son calme au milieu du chaos et être impartial dans le feu du débat. Il faut faire preuve d'humilité et d'empathie tout en ayant le sens des responsabilités. Il faut avoir un sens de l'humour qui va au-delà des faux-semblants et des manœuvres afin de calmer les esprits.
Authority is, of course, rooted in competence, credentials and character, but it is more than that. It comes from being calm in the midst of chaos and dispassionate in the heat of debate. It comes from humility, accountability and empathy. It comes from having a sense of humour that cuts through pretense and posturing, and calms the moment.
1
On n'est pas élu uniquement parce qu'on respecte les deux langues officielles, mais parce qu'on vit dans ces deux langues tous les jours. Mon conjoint des 33 dernières années est un fier Québécois qui est né et a grandi à Rimouski. Il est non seulement mon professeur de langue française, mais il m'aide à mieux comprendre à quel point la réalité francophone du Canada est un atout pour nous tous.
A Speaker should not be elected just because they respect both official languages but because they live in both of those languages every day. My partner of 33 years is a proud Quebecker who was born and raised in Rimouski. Not only does he teach me French, but he also helps me understand what an asset the French fact in Canada is for all of us.
1
En ma qualité de parlementaire, je souhaite présider cette assemblée avec dignité et je ne tolérerai aucun comportement qui dénigre l'un d'entre nous. Aucun comportement non parlementaire, peu importe son origine, ne restera sans conséquences. En tant qu'ancien comptable, j'espère exceller dans les fonctions d'administrateur principal de la Chambre des communes. En tant qu'ancien secrétaire parlementaire de la ministre des Affaires étrangères, je souhaite représenter fidèlement et rigoureusement le Parlement, aussi bien au Canada qu'aux quatre coins du monde. Je crois être en mesure d'assumer ces trois rôles clés.
As a parliamentarian, I hope to preside over Parliament with dignity, and I will say, zero tolerance for behaviour that diminishes any one of us with consistently applied consequences for unparliamentary behaviour, no matter where it comes from. As a former accountant, I hope to excel as a chief administrator of this place. As former parliamentary secretary to the the minister of foreign affairs, I hope to represent Parliament faithfully and carefully around the world and in Canada. I believe I can do all three of these key roles.
1
Dans un autre type de ministère, j'ai guidé des congrégations partout au Canada dans les bons moments comme dans les moments les plus difficiles en éliminant les obstacles qui divisaient les gens et en essayant de les conduire vers un objectif commun. On m'a souvent demandé ce qui différenciait le travail de député de celui de membre du clergé. Je réponds que je prie beaucoup plus depuis que je suis député.
In my role as another kind of minister, I led congregations across Canada, leading people in good times and bad, breaking down barriers that divided people and attempting to lead them in common purpose. People have often asked what the difference is between being an MP and clergy. I pray more now.
1
Cependant, je ne veux pas me contenter de prier; je veux aussi agir. J'aimerais être votre Président: le gardien du fauteuil qui vous appartient.
However, I do not want to pray. I want to do something about it. I would like to be your Speaker. I would like to be the custodian of the chair that belongs you.
1
Je vous remercie à l'avance de m'appuyer.
Thank you in advance for your support.
1
Vous avez fait référence à ma carrière. Quand j'ai été élu en 1984, il n'y avait ni téléphone cellulaire, ni Internet, ni fax. C'était le paradis.
You mentioned my career. When I was elected back in 1984, there were no cellphones, no Internet, no fax machines. It was heaven.
1
J'invite maintenant Mme Sherry Romanado, députée de Longueuil—Charles‑LeMoyne, à prendre la parole pendant au plus cinq minutes.
I now invite Sherry Romanado, the hon. member of Parliament for Longueuil—Charles‑LeMoyne, to speak for up to five minutes.
1
Monsieur le président, c'est avec humilité et un profond respect que je me présente aujourd'hui comme candidate à la présidence de la Chambre des communes.
Mr. Chair, it is with humility and deep respect that I am putting my name forward today as a candidate for Speaker of the House of Commons.
1
Aux députés qui reviennent à la Chambre, je souhaite un bon retour. C'est merveilleux de voir tant de visages familiers. Quant aux nouveaux élus, je leur souhaite la bienvenue. Chacun d'entre nous a gagné la confiance de ses électeurs et a la responsabilité de représenter les diverses voix des Canadiens. Quel que soit notre parti, notre région ou notre point de vue, nous sommes unis dans notre devoir commun de servir notre démocratie avec intégrité et de défendre les institutions qui la soutiennent.
To those members who are returning to the House, welcome back. It is wonderful to see so many familiar faces. To those newly elected, I extend a warm welcome. Each of us has earned the trust of our constituents and has a responsibility to represent the diverse voices of Canadians. Regardless of our party, region or perspective, we are united in our shared duty to serve our democracy with integrity and to uphold the institutions that sustain it.
1
Ce n'est pas une mince affaire que d'avoir l'honneur de présider la Chambre des communes, lieu où ces voix diverses se rassemblent, parfois bruyamment, souvent passionnément, pour façonner le cours de notre pays. Le Président est chargé d'une responsabilité solennelle, à savoir préserver la dignité du Parlement, garantir l'équité des débats et, ce qui est peut-être le plus difficile, veiller à ce que 343 personnes très intelligentes et aux opinions très arrêtées respectent quelque peu le calendrier.
It is no small matter to have the honour of presiding over the House of Commons, where these diverse voices come together, sometimes loudly, often passionately, to shape the course of our country. The Speaker has a solemn responsibility to preserve the dignity of Parliament, ensure fairness in debate and, perhaps most difficult of all, keep 343 highly intelligent and opinionated people somewhat on schedule.
1
Le rôle du Président n'est pas partisan, mais fondé sur des principes. Il exige de l'équité et un engagement ferme à protéger les droits et les privilèges de chaque membre du Parlement. Si je gagne la confiance de cette assemblée, je m'engage à traiter tous les députés sur un pied d'égalité, et ce, avec respect, impartialité et en sachant que la démocratie se développe non pas lorsque nous sommes tous d'accord, mais lorsque nous nous sentons tous entendus.
The Speaker's role is non-partisan and founded on principles. It demands fairness and an unwavering commitment to protecting the rights and privileges of each member of Parliament. If I secure the support of this House, I pledge to treat all members equally, respectfully and impartially, because I know that democracy flourishes not when everyone agrees, but when everyone feels that their voice have been heard.
1
J'apporte près de 10 ans d'expérience parlementaire en tant que secrétaire parlementaire, leader adjointe du gouvernement, présidente du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie, et je suis probablement la seule députée à avoir demandé à siéger au comité de la procédure et des affaires de la Chambre.
I bring nearly 10 years of parliamentary experience as a parliamentary secretary, deputy leader of the government, chair of the Standing Committee on Industry, Science and Technology, and probably the only member who actually asked to sit on the procedure and House affairs committee.
1
En tant que représentante élue, je comprends les exigences du service public et les pressions auxquelles nous sommes tous confrontés, mais je crois également que les débats passionnés ne sont pas incompatibles avec le décorum. Le Président s'acquitte de plusieurs responsabilités essentielles: il préside les débats et veille à l'application du Règlement et au maintien de l'ordre et du décorum, il fait office d'administrateur principal de la Chambre des communes et il représente la Chambre dans ses relations extérieures. Parmi ces responsabilités, celle dont j'ai le plus entendu parler dans mes conversations ces dernières semaines est la préservation du décorum. À ce sujet, je tiens à être très claire. Je serai juste, ferme et cohérente.
As a fellow elected representative, I understand the demands of public service and the pressures we all face, but I also believe that impassioned debate and decorum are not mutually exclusive. The Speaker fulfills several key responsibilities: presiding over debates and ensuring the enforcement of rules and the preservation of order and decorum, acting as chief administrative officer of the House and representing the House in its external relations. Of these, the one I have heard the most about in my conversations over the past weeks is the preservation of decorum. On this, let me be very clear. I will be fair, firm and consistent.
1
Le Règlement et La procédure et les usages de la Chambre des communes offrent un cadre solide pour guider nos travaux, et comme près du tiers des députés siègent à la Chambre pour la première fois, il est particulièrement important que la présidence fournisse des conseils, des précisions et du soutien. Il faut communiquer clairement les attentes et, en cas de non-respect des règles, il faut prendre des mesures correctives. À cet égard, j'ai démontré ma capacité à diriger avec impartialité et à maintenir l'ordre en tant que présidente du comité de l'industrie.
The Standing Orders and House of Commons Procedure and Practice offer a solid framework to guide our work, and with nearly a third of members joining the House for the first time, it is especially important that the Speaker provide guidance, clarity and support. Expectations must be clearly communicated, and when rules are not followed, corrective action must be taken. In this regard, I have demonstrated my ability to lead impartially and keep order as the chair of the INDU committee.
1
Mes deux fils attesteront de ma quasi-obsession avec les règles et l'ordre. D'ailleurs, ils se sont tous les deux enrôlés dans les Forces armées canadiennes à l'âge de 16 ans, convaincus que même le milieu militaire allait assurément comporter moins de règles que nous en avons à la maison.
My two sons will attest to my near obsession with rules and order. In fact, they both voluntarily enrolled in the Canadian Armed Forces at age 16, believing that even the military was bound to have fewer rules than we had at home.
1
Cela dit, au-delà des règles, le ton et la culture de cet endroit revêtent une grande importance. En cette période d'incertitude, alors que la confiance envers les institutions est mise à l'épreuve, nous devons renouveler notre engagement à faire preuve de civilité et de transparence ainsi que de respect dans nos échanges. Les Canadiens nous observent, en particulier les jeunes Canadiens. Nos enfants et nos petits-enfants portent attention à la façon dont nous nous adressons les uns aux autres, à la façon dont nous gérons les désaccords et à la manière dont nous honorons les principes de la démocratie. Rendons-les fiers de nous.
Above and beyond rules, the tone and culture of this place matter. In these times of uncertainty, when trust in institutions is being tested, we must renew our commitment to civility, transparency and respectful dialogue. Canadians are watching us, especially young Canadians. Our children and grandchildren are paying attention to how we speak to one another, how we handle disagreement and how we uphold the principles of democracy. Let us give them something to be proud of.
1
Je crois également en un Parlement moderne et accessible, qui adopte les nouvelles technologies, reflète les réalités des Canadiens et associe la tradition à l'innovation. Le Parlement doit évoluer pour s'adapter au moment présent, tout en préservant les fondements qui nous servent depuis des générations.
I also believe in a modern, accessible Parliament that embraces new technologies, reflects the realities of Canadians and combines tradition with innovation. Parliament must evolve to adapt to the present, while preserving a foundation that has served us well for generations.
1
Bref, je ne perçois pas le rôle de la présidence comme une voie à sens unique. La personne qui occupe ce poste doit cultiver un milieu propice à l'afflux constant d'idées, de points de vue et de suggestions de manière à renforcer cette institution pour qu'elle fonctionne mieux pour tous les membres et donc, par extension, pour les gens que nous sommes tous ici pour servir. Après tout, cette Chambre est la Chambre du peuple.
To put it plainly, I do not see the role of Speaker as a one-way street. It must be one that encourages a constant flow of ideas, viewpoints and suggestions on how we can make this institution stronger to work better for all members, which is ultimately for the people we are all here to serve. This is, after all, their House.
1
End of preview. Expand in Data Studio

Contains paired English and French text from the Canadian Hansard (parliamentary debates) for the following sessions, downloaded on 2026-01-09:

  • 45-1
  • 44-1
  • 43-2
  • 43-1
  • 42-1
  • 41-2
  • 41-1
  • 40-3
  • 40-2
  • 40-1
  • 39-2
  • 39-1
  • 38-1

Data was downloaded from the XML files, e.g.:

Downloads last month
32

Models trained or fine-tuned on quickmt/canadian_hansard