ru
stringlengths 3
1.99k
| en
stringlengths 5
2k
| sco
float64 1
1
|
|---|---|---|
Хотя юридические нормы, особенно нормы международного уголовного права, представляют интерес с точки зрения понимания концепции соучастия, это всего лишь одна сторона дела.
|
While legal standards, particularly those from international criminal law, are useful for understanding complicity, they are only part of the story.
| 1
|
Появление на Марсе вулканического плато Фарсида привело к смещению его оси на 20-25 градусов, в результате чего кора и мантия красной планеты начали вращаться вокруг ее ядра.
|
The appearance on Mars of the volcanic plateau of Farsida led to the displacement of its axis by 20-25 degrees, as a result of which the crust and mantle of the red planet began to revolve around its core.
| 1
|
Сегодня террористы одним выстрелом убили почти 300 людей.
|
Today, almost 300 people were killed by one shot by terrorists.
| 1
|
В европейском контексте Группа Помпиду представляет собой форум, в рамках которого политики, специалисты и эксперты проводят встречи для обсуждения наиболее подходящих путей углубления понимания проблемы наркомании, возможных направлений ее развития и характера действий по борьбе с ней.
|
The Pompidou Group provides at the European level a forum where politicians, professionals and experts meet to discuss how best to improve our understanding of the drug phenomenon, its likely development and the action required in response to it.
| 1
|
находящийся на территории современного Перу.
|
Located in modern day Peru.
| 1
|
производства и экономического роста
|
Production and economic growth
| 1
|
Я не был недоволен.
|
I was not ill-pleased.
| 1
|
Вы должны быть самым первым человеком, который будет готов вам поверить.
|
You have to be the first person to believe in you.
| 1
|
Хасэкура выпускал новеллу «Волчица и пряности» вместе с иллюстратором Аякура Джу с 2006 до 2011.
|
Hasekura published the Spice & Wolf novel series with illustrations by Jū Ayakura from 2006 to 2011.
| 1
|
Однако Йеллен и ряд других влиятельных чиновников дали понять, что ожидают продолжения постепенного повышения ставки с учетом устойчивости экономики в целом и стабильного улучшения ситуации на рынке труда.
|
However, Yellen and some other key policymakers have also made plain they expect to continue to gradually raise interest rates given the strength of the overall economy and continued tightening of the labor market.
| 1
|
Технологии SEO вне страницы для вашей стратегии SEO
|
Off Page SEO Techniques | Off Page SEO Strategy to Rank your Website
| 1
|
Мы все работаем над тем, чтобы вытащить тебя.
|
We're all working to get you out of there.
| 1
|
То есть она будет вдовствовать всю оставшуюся жизнь?
|
She is going to remain therefore widow all her life?
| 1
|
Вэту сумму не включены расходы отраслевых министерств.
|
The expenditure of the line ministries is not included in this amount.
| 1
|
Первый заместитель главы миссии ОБСЕ на Донбассе Александр Хуг впервые возложил равную ответственность на Украину и непризнанные ДНР и ЛНР в нагнетании напряженности.
|
First Deputy Head of the OSCE Mission to Donbass Alexander Khug for the first time laid equal responsibility for Ukraine and unrecognized DNR and LHP in raising tension.
| 1
|
Я не расслышал пару слов, но дети в коридоре так громко орут.
|
'CAUSE I MISSED A COUPLE OF CHICKADEE-DEES, BUT COME ON, THE WAY THOSE KIDS
| 1
|
Интересно, что в течение двух последних лет количество как противников, так и сторонников двуязычия было почти равное.
|
It should be noted that over the past two years, the numbers of opponents and supporters of bilingualism are almost equal.
| 1
|
В этой формуле период удвоения вибраций был разделен на восемь неравных ступеней в соответствии с темпом возрастания вибраций.
|
In this formula, the period in which vibrations are doubled was divided into eight unequal steps corresponding to the rate of increase in the vibrations.
| 1
|
Визуальное изображение, создаваемое оборудованием, используется для клинического анализа и медицинского вмешательства.
|
The visual image produced by the equipment is used for clinical analysis and medical intervention.
| 1
|
Смотритель сейчас занят пыткой какой-то малявки.
|
The warden is distracted, tormenting some tiny creature.
| 1
|
Ключевые слова: международное частное право, Европейский Союз, санация банков, урегулирование несостоятельности банков, директива.
|
Keywords: private international law, European Union, bank recovery, bank resolution, directive.
| 1
|
Согласно отчету Всемирного экономического форума всего через 5 лет 35% профессиональных навыков, которые считаются важными сейчас, изменятся.
|
In the world of work they say that in just five years’ time 35% of skills that are considered important now will have changed.
| 1
|
Под Новый год – время делать маленькие сюрпризы
|
Looking at a small New Years surprise.
| 1
|
Теперь представьте себе: На обочине шашлычник оборудует харчевню и там стихийно возникает автостоянка.
|
Now imagine: On the side of the ball is equipped with a charset and there spontaneously there is a parking.
| 1
|
У 3D-принтера есть две ключевые особенности, которые и делают его уникальным.
|
The 3D printer has two key features that make it unique.
| 1
|
Пять человек живы благодаря ему.
|
Five people are alive thanks to him.
| 1
|
Хотя некоторые древние авторы часто считали, что молодые люди более уязвимы и подвержены особым искушениям (особенно распутству), Иоаннвыражает свою уверенность в них.
|
Although some ancient writers often considered young men more vulnerable to particular temptations (especially sexual immorality), John expresses his confidence in them.
| 1
|
Не люблю создавать темы.
|
I don't like identifying with themes.
| 1
|
Чьи зарплаты в 2012 году будут расти быстрее?
|
Which social media will grow fastest in 2012?
| 1
|
В премьер-лиге ни в одной команде такого нет!
|
There is no such team in the Premier League!
| 1
|
Ты не можешь потакать себе в его присутствии.
|
You cannot be agitated in His presence.
| 1
|
Доклад представляет платформу быстрой визуальной разработки приложений для интернета вещей PTC ThingWorx. Автор расскажет о возможностях этой системы и приведет примеры ее применения в промышленности и образовании.
|
Report presents a platform for visual IoT applications development PTC ThingWorx. The author will discuss the possibilities of this system and give examples in industry and education.
| 1
|
Покажи мне руки.
|
Show me your arms.
| 1
|
63. 30 июля Совет провел ежемесячные закрытые консультации по вопросу о гуманитарной ситуации в Сирийской Арабской Республике.
|
63. On 30 July, the Council held its monthly closed consultations on the humanitarian situation in the Syrian Arab Republic.
| 1
|
Я не мог быть вместе с Блаттером в исполкоме ФИФА, о чем говорил ранее.
|
I could not be together with the Blatter in FIFA's executive committee, as mentioned earlier.
| 1
|
Хотя у вас много замечательных идей, вы иногда теряетесь в них.
|
While you have a lot of great ideas sometimes you get lost in all of it.
| 1
|
Некоторые общины задерживают её до ночи, чтобы продлить Шаббат.
|
Some communities delay the Havdalah until later, in order to prolong Shabbat.
| 1
|
Спальный мешок при хостелов в Европе летом?
|
A sweater in Houston during the summer?
| 1
|
Логика здесь будет такая же, что и в предыдущем разделе.
|
The logic here follows the same line as the previous section.
| 1
|
Что за весть принес ты, пернатый вестник?
|
A raven! What news does thou bring, winged messenger?
| 1
|
Процесс обогащения крупных классов производится в тяжелосредных сепараторах и гидроциклонах, мелких классов – на винтовых сепараторах и методом селективной флокуляции.
|
The dressing process of large class is carried out in dense-media separation units and cyclone separators, small classes – at spiral separators and by method of selective flocculation.
| 1
|
Также могут быть внесены другие изменения с целью создания условий для проведения сопоставлений в рамках субрегионов с учетом и с течением времени;
|
Other modifications may also be made with the objective of allowing for comparisons within subregions and over time;
| 1
|
И после того, как они [Талут и его войско] показались перед Джалутом и его войсками, (и увидели серьезную опасность) то сказали: «(О,) Господь наш!
|
And when they confronted Jalut and his armies they invoked, “Our Lord!
| 1
|
Прибыль должна распределяться по фактическим результатам, без учета ожидаемой прибыли от деятельности компании.3.
|
Profit shall be distributed according to the actual results, without taking into account the expected profit from the company activities.
| 1
|
Напомним, благодаря американским специалистам и нановакцине певица уже может самостоятельно ходить и недавно начала петь.
|
Let's remind, thanks to the American specialists and nanovakhin the singer already can walk and recently started to sing.
| 1
|
Ожидается, что за ней последует первый в истории саммит между США и Северной Кореей в мае или начале июня.
|
It is expected to be followed by the first-ever U.S.-North Korea summit in May or early June.
| 1
|
Новые правила приняты в связи с угрозой терроризма.
|
It granted new provisions against the threat of terrorism.
| 1
|
В случае автора действительно существовала веская причина для его увольнения, поскольку он был освобожден от должности по причине реорганизации.
|
In the present case, there was just cause for dismissing the author, since he was terminated due to reorganization.
| 1
|
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее не высказывать своего мнения относительно общих потребностей в средствах в связи с проектом строительства до представления Генеральным секретарем полного и подробного предложения.
|
The Committee recommends that the General Assembly await the submission by the Secretary-General of the complete and detailed proposal before pronouncing itself on the overall requirements for the construction project.
| 1
|
Продавец не может тут препятствовать ", - рассказывает юрист.
|
The seller cannot prevent the seller, "- the lawyer tells.
| 1
|
Хади, ранее занимавший пост вице-президента, победил в досрочных выборах, прошедших в Йемене на прошлой неделе, в которых он был единственным кандидатом.
|
Hadi, who was Saleh’s vice president, took office after elections last week in which he was the sole candidate.
| 1
|
Мне очень жаль, Что я соврала...
|
I'm really sorry I lied...
| 1
|
Перспективная задача СНБ -- в рамках, определенных законом -- повысить осведомленность граждан до уровня, который позволил бы выявлять угрозы национальной безопасности достаточно заблаговременно для принятия превентивных мер.
|
The vision of the NSB -- to the extent authorized under the law -- is to build a national awareness that permits recognition of a national security threat sufficiently early to permit its disruption.
| 1
|
Необходимо помнить, что некоторые растения не переносят прямых солнечных лучей.
|
Keep in mind that some plants do not depend on much direct sunlight.
| 1
|
Особенно это касается тропических лесов.
|
This is especially true when it comes to tropical forests.
| 1
|
Каждая эпоха по-своему объясняла цвет статуи, но исчезновение оригинала во время Французской революции оставило проблему открытой навсегда.
|
Every era has provided his explanation to the color of the statue, but the disappearance of the original during the French Revolution left the issue open forever.
| 1
|
Население: свыше 5 млн. 50 тыс. человек.
|
Population: more than 5 million 50 thousand people.
| 1
|
Когда девушка только коснется рот своего любовника с ее собственной, но не сама сделать что-нибудь, это называется "номинальный поцелуй».
|
When a girl only touches the mouth of her lover with her own, but does not herself do anything, it is called the ‘nominal kiss’.
| 1
|
Кроме того, в статье 115 временной конституции заложены основы для создания Комиссии по правам человека, которая будет заниматься защитой и обеспечением основополагающих прав.
|
Furthermore, section 115 of the Interim Constitution provided the basis for the establishment of a Human Rights Commission to protect and promote fundamental rights.
| 1
|
Голова статуи Свободы в Париже, 1883 год.
|
Assemblage of the Statue of Liberty in Paris, 1883.
| 1
|
Но в плане исторических памяток, это прекрасное место для посещения.
|
So besides the historical monuments, it’s a really great place to visit.
| 1
|
осле тяжелого ранения полковник Клаус фон Штауффенберг возвращается из Африки, чтобы присоединиться к Немецкому Сопротивлению, помочь провести операцию "Валькирия" и осуществить сложный план, который бы позволил теневому правительству заменить Гитлера после его уничтожения.
|
Severely wounded in combat, Colonel Claus von Stauffenberg returns from Africa to join the German Resistance and help create Operation Valkyrie, the complex plan that will allow a shadow government to replace Hitler's once he is dead.
| 1
|
Поэтому было бы неразумно вовлекать себя искусственными связями в обычные превратности ее политики или в заурядные комбинации и коллизии ее дружбы и вражды.
|
Hence, therefore, it must be unwise in us to implicate ourselves by artificial ties in the ordinary vicissitudes of her politics or the ordinary combinations and collisions of her friendships or enmities.
| 1
|
1. Г-жа СОХЕЙБ (Ливийская Арабская Джамахирия) говорит, что Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций способствовало расширению принятия и уважения принципов международного права и принципа мирного разрешения споров и что его главные цели были достигнуты.
|
1. Ms. Sohaib (Libyan Arab Jamahiriya) said that the United Nations Decade of International Law had helped to strengthen acceptance of and respect for the principles of international law and the peaceful settlement of disputes and its main purposes had been achieved.
| 1
|
Кроме того, она начала практиковать медитацию дважды в день, заниматься регулярно йогой и сосредоточила внимание на здоровом питании.
|
In addition, she started practicing meditation twice a day, doing regular yoga, and focusing on healthy eating.
| 1
|
Несколько тысячелетий назад в районе Северного полюса мира не было яркой звезды.
|
For many years there was no north pole star.
| 1
|
Уже стало понятно – нельзя оставлять подчиненных без приема пищи.
|
It was like, do NOT get caught without food.
| 1
|
Татуировки на брюшной части женского тела стали бы особенно заметными, когда женщина забеременела - узоры будут расширяться, образуя еще более символически интересный рисунок, такой как сетка или сетка.
|
Tattoos on the abdominal part of the female body would have become particularly notable when the woman became pregnant – the patterns would expand, forming an even more symbolically interesting pattern, like a web or netting design.
| 1
|
Названы самые дорогие картины русских художников за последние пять лет: Искусство: Культура: Lenta.ru
|
The most expensive paintings of Russian artists over the last five years are named: Art: Culture: Lenta.ru
| 1
|
Время превратить ресурсы в инвестиции
|
Time to Convert Reforms into Investments
| 1
|
Названия комиксов выбирали созвучными названиям фильмов, как, например, «Живи и дай танцевать».
|
The shows titles were often puns on the names of Bond films, like “Live and Let’s Dance.”
| 1
|
Меня несколько тревожит то благодушие, которое сквозит в речах товарищей насчёт нынешнего политического положения во Франции.
|
I am somewhat disquieted by the complacency to be detected in the speeches of comrades concerning the present political situation in France.
| 1
|
Через некоторое время, однако, он признался, что больше всего боялся быть отвергнутым.
|
After a while, though, he confessed that, more than anything else, he was afraid of being rejected.
| 1
|
Таинственно скрывается во всем;
|
She mysteriously gets away with everything.
| 1
|
В процессе рассмотрения изучаются, в частности, доклады, представленные Сторонами, информация и рекомендации, поступившие от Глобального механизма и Комитета по науке и технике, а также доклады соответствующих органов, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных и неправительственных организаций и любые другие доклады, которые может запросить Конференция Сторон.
|
The review process shall examine, inter alia, reports submitted by the Parties, information and advice from the Global Mechanism and the Committee on Science and Technology, as well as reports by relevant organs, funds and programmes of the United Nations system and other intergovernmental and non-governmental organizations and such other reports as the Conference of the Parties may call for.
| 1
|
Приняты Комитетом по вопросам соблюдения 28 марта 2013 года
|
Adopted by the Compliance Committee on 28 March 2013
| 1
|
До настоящего времени уровень выплат был совсем невысок, так как государство определило достаточно узкие сферы, куда можно потратить деньги.
|
To date, the level of payments has been very low, as the State has identified enough narrow areas where money can be spent.
| 1
|
Бросьте его!
|
Drop it at once!
| 1
|
Желание выразили многие - к примеру, парламентарии Португалии, Германии", - сообщил российский сенатор.
|
Many expressed the wish, for example parliamentarians from Portugal and Germany," the Russian senator said.
| 1
|
Тогда Франциск не отправился в Ереван, но отслужил траурную мессу в римском Соборе Святого Петра, с участием президента республики Армения Сержа Саргсяна и высшими армянскими церковными иерархами.
|
Then Francis did not go to Yerevan, but served as a traurnal mass in the Roman Cathedral of St. Peter, with the participation of the President of the Republic of Armenia Serzh Sargsyan and the highest Armenian church hierarchs.
| 1
|
Турнир пройдет в 8 городах страны с 11 июня по 4 июля.
|
The tournament will take place in 8 cities of the country from June 11 to July 4.
| 1
|
Современные алгоритмы лечения ОА суммируют все используемые немедикаментозные и фармакологические методики и предлагают последовательную схему включения различных средств терапии, среди которых основной акцент идет на применение симптом-модифицирующих средств, в частности, препаратов патогенетической терапии - хондропротекторов.
|
Modern algorithms for the treatment of OA summarize all used non-pharmacological and pharmacological techniques and propose a consistent scheme for incorporating a variety of therapy tools, among which the main emphasis is on the use of symptom-modifying agents, in particular drugs pathogenetic therapy of chondroprotectors.
| 1
|
Какая именно из научных отраслей окажется решающей для обеспечения обороноспособности - предугадать совершенно невозможно.
|
Which of the scientific branches will be decisive in ensuring defense ability - to predict absolutely impossible.
| 1
|
Группа военной связи Организации Объединенных Наций в Камбодже (ГВСООНК)
|
Military Observer Group of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA)
| 1
|
Это человек, жизнь которого была наполнена тяжёлыми испытаниями.
|
This was a woman whose life had been filled with challenges.
| 1
|
Уведомления, упомянутые в пункте 5 (b) и (с) направляются Секретарю настолько быстро, насколько это практически возможно.
|
The notifications referred to in paragraph 5 (b) and (c) shall be sent to the Secretary as soon as practicable.
| 1
|
«Российская сторона исходит из того, что по Сирии необходимо принять такую резолюцию, которая будет жесткой, но в то же время сбалансированной и адресованной двум участникам сирийского конфликта - как официальным властям во главе с Башаром Асадом, так и оппозиции.
|
Russia’s position is that we need a resolution on Syria that is firm while at the same time balanced and addressed to both parts of the country, or rather, both sides in the Syrian conflict: the official authorities headed by Bashar al-Assad; and the opposition.
| 1
|
Написано у пророков: и будете все научены Богом.
|
As it is written in the prophets, they shall be all taught of God...
| 1
|
Вряд ли удивит тот факт, что ещё до соскальзывания Йемена в руководящий вакуум (после ранения Салеха при покушении), опросы йеменцев показывали невероятную цифру — 99% респондентов — с неодобрением взирающих на связи правительства США с исламским миром, и всего лишь 4% «отчасти» или «весьма одобрительно» оценивали сотрудничество Салеха с Вашингтоном.
|
It’s hardly surprising that, even before Yemen slid into a leaderless void (after Saleh was wounded in an assassination attempt), a survey of Yemenis found — again a jaw-dropping polling figure — 99% of respondents viewed the U.S. government’s relations with the Islamic world unfavorably, while just 4% “somewhat” or “strongly approved” of Saleh’s cooperation with Washington.
| 1
|
В начале и во время игры, при каждой смене центральных, действующих лиц — вожака и медведя — остальные участвующие не должны подходить к ним ближе, чем на 4—6 шагов, до тех пор, пока вожак не даст сигнала.
|
At the beginning and during the game, with each change of the central, actors — the leader and the bear — the others involved should not approach closer than 4-6 steps, as long as the leader does not give a signal.
| 1
|
"Мы оцепили прилегающую территорию, это стандартная процедура в таких случаях", - отметил представитель полиции Брюсселя.
|
"We have chained the adjacent territory, this is a standard procedure in such cases," - said the representative of the police of Brussels.
| 1
|
Следовательно, эго с очевидностью патологично.
|
The ego is therefore clearly pathological.
| 1
|
Ниже Вы найдете информацию о том, как проходят торги в Куршевеле хай-лоу (с лимитом, пот-лимит и без лимита).
|
Explanations of the betting action in Limit Courchevel Hi/Lo, No Limit Courchevel Hi/Lo, and Pot Limit Courchevel Hi/Lo can be found below.
| 1
|
А я заночую на лодке.
|
I'll sleep on the boat tonight.
| 1
|
Китай полагает, что их озабоченность законна и должна быть принята во внимание в докладе.
|
His country considered that those concerns were legitimate and should be reflected in the report.
| 1
|
Археологический объект Аль-Зубара Город-крепость Аль-Зубара на побережье Персидского залива процветал, как центр добычи жемчуга и торговли, в конце XVIII - начале XIX вв., до того, как был разрушен в 1811 г. и полностью брошен населением в начале 1900-х гг.
|
Al Zubarah Archaeological Site (Qatar) The walled coastal town of Al Zubarah in the Gulf flourished as a pearling and trading centre in the late 18th century and early 19th centuries, before it was destroyed in 1811 and abandoned in the early 1900s.
| 1
|
Я хочу поблагодарить всех участников Рамочной конвенции ООН за их последовательные усилия, направленные на смягчение пагубных последствий изменения климата, и молюсь об успехе нынешней конференции.
|
I want to thank UNFCCC for consistently working to reduce the negative impact of climate change and pray that this conference will be a success.
| 1
|
Беглого взгляда на историю и на подъем мирового фундаментализма и религиозной нетерпимости достаточно, чтобы ясно увидеть это.
|
A quick glance at history and the current worldwide upsurge in fundamentalism and religious-based intolerance should be more than enough to make this clear.
| 1
|
Фотографии здесь всегда рассказывают о истории, созданы для того, чтобы радовать глаз, чтобы передать политическое послание или предаваться страстям к путешествиям.
|
Photos here always tell stories, whether they are meant to please the eye, to convey a political message or to indulge wanderlust.
| 1
|
Каждый распознающий модуль (вообще говоря, каждый нейрон и каждый его компонент) следует определенному алгоритму.
|
Each neocortical pattern recognizer—indeed, each neuron and each neuronal component—is following an algorithm.
| 1
|