en stringlengths 1 38.7k ⌀ | fr stringlengths 1 41.8k |
|---|---|
The time now is 05:08 . | The time now is 05:05 . |
This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Union. | Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne. |
Hello, what's that? | Qu'est-ce que c'est que ça ? |
And then I will teach you everything i know. | Et alors, je t'apprendrai tout ce que je sais. |
Did you find something? | Par ici ! |
Article 6 | Article 6 |
Oh, honey, it's not your fault. | - Tu n'es pas responsable. |
I'm onto him now. | Je le tiens. |
DG XVI's Internet site (electronic address: http://www.cec.lu/en/comm/dg16/dg16home.html) now contains detailed information in English on pilot projects on innovation, the Information society, new sources of employment and cultural cooperation; the application forms for these innovatory measures can be downloaded in all languages of the European Union. | Par ailleurs, le site Internet de la DG XVI (adresse électronique: http://www.cec.lu/en/comm/dg16/dg16home.html) contient désormais une information détaillée en anglais sur les projets pilotes relatifs à la promotion de l'innovation, à la société de l'information, aux nouveaux gisements d'emploi et à la coopération culturelle; et il permet de décharger les formulaires d'inscription pour ces actions novatrices dans toutes les langues de l'Union européenne. |
Here it is. | Le voilà. |
Steven, why don't you read it? | Steven, pourquoi ne le lis-tu pas ? |
Western European and Other States Group (monthly meeting) | Groupe des États d'Europe occidentale et autres États (réunion mensuelle) |
I'll take care of the kids. | Je m'occuperai des enfants. |
Oh shit! | Oh putain ! |
Oh, sorry. | Oh, désolé. |
I tell you, sometimes I can't take it. | C'est trop dur, parfois. |
How did you know that? | - Comment le savez-vous ? - Vous venez de me le dire. |
Where's Prue? | Où est Prue? |
But mother, it might have been something important! | C'est peut-être important. |
Irisa's not the coddling type. | Elle n'est pas du genre câlineuse. |
ANNEX | ANNEXE |
Are you Talley? | Vous êtes Talley ? |
I smell. | Je pue. |
What has Matt said? | Qu'est-ce qu'il a dit ? |
End of Part One | Fin de la première partie |
- What is it? | - De la tarte au calcaire et de l'argent fondu chaud. |
I'm in trouble. | - Parce que tu passes de la drogue. |
'Intérêt public' would mean that the State could make use in some way of a potestative clause to release itself quite unilaterally from the obligations of the Directive. | «Intérêt public» équivaudrait, de la part de l'État, à se prévaloir, en quelque sorte, d'une clause potestative de la possibilité de s'affranchir de façon tout à fait unilatérale des obligations de la directive. |
S (4) | S (6) |
I know my job. | Je connais mon travail. |
Bobby. | Bobby. |
- You know I can't. | - Impossible. |
OK, that's it. | Voilà, c'était tout. |
Ah, gross. | Ah, dégueu. |
Come on | Allez |
You want thunder? | Vous voulez le tonnerre ? |
That's better. | C'est mieux. |
My man. | Mon homme. |
Proposed amendments In the light of the above considerations it is proposed to amend : 1 . | Modifications proposées Eu égard aux considérations qui précèdent , il est proposé de modifier : 1 . |
If you can't beat 'em, join 'em. | Si tu ne peux pas les battre, joins-toi à eux. |
Each Party may decide on the publication of the decisions and recommendations of this Stabilisation and Association Committee in its respective official publication. | Chacune des parties peut décider de la publication, dans son journal officiel respectif, des décisions et recommandations de ce comité de stabilisation et d'association. |
- So how's come... - There's a lot of dogs out... | Vous, non. |
You... you... | Attends ici. |
Even a private investor would not be happy with a remuneration dependent on the capital being used. | Un investisseur privé ne pourrait, lui non plus, se satisfaire d'une rémunération qui dépende de l'utilisation. |
I called Harold Larkin and the chairman of the economics department. | J'ai appelé Harold Larkin et président du département économie. |
No. | Non. |
Is this you acting as ship's therapist now? | Es-tu la psy du vaisseau, maintenant ? |
Ray: | Ray : |
Day _ends: | La journée se _termine à : |
He needs to find us. | Je ne peux pas. |
- Oh, I know. | - Euh... |
I could perform it with you if you'd prefer. | Je peux le faire avec toi si tu préfère. |
Saarland | Sarre |
- How do you know Brittany? | C'est une vieille amie. Brittany? |
No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful. | Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Miséricordieux. |
I need a ride. | J'ai besoin qu'on m'emmène. |
What did you miss? | Qu'est-ce qui t'a manqué? |
Go, now! | Fonce ! |
Attaboy. | Bravo. |
What don't I know? | Qu'est-ce que tu me caches ? |
KADI AND AL BARAKAAT INTERNATIONAL FOUNDATION v COUNCIL AND COMMISSION | KADI ET AL BARAKAAT INTERNATIONAL FOUNDATION / CONSEIL ET COMMISSION |
He is also a doctor. | Neurochirurgien. Plutôt joli garçon. |
Official Journal of the European Communities | Journal officiel des Communautés européennes |
"Yes, Sister, I did my homework." They're just... | "Oui, ma soeur, j'ai fait mes devoirs." Elles sont... |
The five destinations to which the non-cooperating exporting producers are assumed to have exported the largest quantities are the PRC followed by Ukraine, Japan, Tunisia and the Islamic Republic of Iran. | Les cinq destinations vers lesquelles les producteurs-exportateurs n’ayant pas coopéré sont supposés avoir exporté les quantités les plus importantes sont la RPC suivie de l’Ukraine, du Japon, de la Tunisie et de la République islamique d’Iran. |
We need evidence. | Nous avons besoin de preuves. |
He'll come after you. | Il va venir après toi. |
My point is,after Dr. Statler came to work for you, the number of deaths you had attributed to sudden respiratory failure went from nine a year to 20. | Après que le Dr Statler soit venu travailler pour vous, le nombre de morts attribuées à une brusque insuffisance respiratoire est passé de 9 à 20 en un an. |
Rebecca, what is going on? | Rébecca, que se passe-t-il ? |
I'm done. | C'est fini. |
This Decision shall take effect on the date of its adoption. | La présente décision prend effet le jour de son adoption. |
Look, this watch is worth over $ 1100. | Cette montre coûte plus de 1100$. |
Have any of your friends ever been arrested? | L'une quelconque de vos amies s'est-elle jamais fait arrêter ? |
No, Dad, I do not want cocoa. | Non, papa, je ne veux pas de cacao. |
I guess. Yeah. | - J'en ai peur, oui. |
Teacher: | Stop, stop. |
Commercial costs [3](EUR/tonne) | Frais commerciaux [3]en EUR par tonne |
Those who seek power climb up over dead bodies, like over stairs. | Pour arriver au sommet, Ies assoiffés de pouvoir marchent sur les cadavres. |
Mitch... | Mitch... |
How dare you? | Comment oses- tu? |
Here, put this on. | Tiens, enfile ça. |
Postal code | Code postal |
Police! | Police ! |
Yes. Oh, thanks. | Merci. |
In view of its pharmacodynamic effects, rivastigmine should not be given concomitantly with other cholinomimetic substances and might interfere with the activity of anticholinergic medicinal products. | En raison de ses propriétés pharmacodynamiques, la rivastigmine ne doit pas être administrée simultanément à d'autres cholinomimétiques, et elle pourrait interférer avec l'activité des anticholinergiques. |
- I like this ballet. | J'aime ce ballet. |
No need. | Pas besoin. |
They want to identify the Protestants, put targets on their backs. | Ils veulent identifier les Protestants, mettre des cibles sur leurs dos. |
_Copy Contact To... | _Copier le contact vers... |
- What are you doing? | - Vous faites quoi ? |
- I love you. | - Je t'aime. |
I don't understand what you mean. | Je ne saisis pas. |
I'm so sorry that I didn't come home when you asked me to. | Je suis désolée de ne pas être rentrée quand tu me l'as demandé. |
There you are. | Te voilà. |
Come with me. | Vines avec moi. |
Field projects | Projets opérationnels |
This is L.A. | C'est Los Angeles. |
Bernard? | Bernard ? |
The troll market? Come on, no one has ever found it. | Non... personne ne l'a jamais trouvé. |
- Wait. | - Que faites-vous ? |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 8