en stringlengths 1 81k ⌀ | zh stringlengths 1 249k |
|---|---|
Sixty-first session | 第六十一届会议 |
I took some medicine for my mu for my mu my muscular for my muscular... | 减轻酸... 酸痛的药 减轻酸痛的药 |
It's a challenge. God is challenging you. He's calling you a chump. | 上帝在挑战你,他说你是笨蛋 |
Oh, baby. | .. 寶貝 |
- Lucinda? | - 盧辛達? |
Introduction | 一. 导言 |
Eric Topol: The wireless future of medicine | Eric Topol:未来医疗的无线化 |
Damn it, Vaughn! | 妈的, 沃恩! |
General Recommendation XXII (Forty-ninth session, 1996)* | 一般性建议二十一 (第四十八届会议, 1996年)* |
- Well, what about the witness at the bar? | 在酒吧的那位证人呢 |
Notes | 注 |
A land where the powerful do not prey on the powerless. | 一片强者不会剥削弱者的净土 |
It's funny. | 这很有趣。 |
Johnny Sack? | 強尼沙克? |
I just want you to be you again. | 我只是想让你变成以前的你而已。 I just want you to be you again. |
48 Pacific Daily News, Year in Review 2002, “Education” (see www.guampdn.com). | 48 《太平洋日报》,《2002年回顾》,“教育”(见www.guampdn.com)。 |
- I'm glad to hear that because I was wondering if perhaps you could spare us a few policemen, | - 你这么说我很高兴 因为我不知道 或许你愿意派几个警察 |
The United Nations Development Programme has a role to play in each country in this regard. | 在这方面,联合国开发计划署可在每个国家发挥作用。 |
Specific human rights issues: | 阿塞拜疆 |
I won't leave you. | 我不会离开你的 |
- You want to do it? | -You want to do it? |
You can do that with a chute on your back or a bullet in your head. | 你可以背上降落傘跳下去 |
Agenda item 49 | 议程项目49 |
She hoped that Algeria would be able to state in its next report that it had removed its reservations to the Convention. | 她希望阿尔及利亚能在下一次报告中宣布撤销对《公约》的保留意见。 |
The Executive Board shall make this information publicly available and include it in its reports to the COP/MOP. | 执行理事会应公布该信息并将其纳入提交《议定书》/《公约》缔约方会议的报告中。 |
Thas just a myth. And is one I'd be happy to disprove. | 传说是这样的 这也是我乐意去 证实这是错误的理论之一 |
Oh, God. | 天啊 |
I can't help you, man. | 我不能帮你,伙计 |
Medic! | 医官! |
State Secretary, Ministry of Housing, Spatial Planning and the Environment | State Secretary, Ministry of Housing, Spatial Planning and the Environment |
HLC is also concerned with development issues. | 此外,人类哺乳研究中心也关注发展问题。 |
Don't do anything stupid. | 不要做任何傻事。 |
No, please, stop! | 不要 求你了 住手 |
General Assembly | 大会 |
I was- | 我和 - |
You can stay with me until I find you a new place. | 在我给你找到新住处前 你可以和我一起住 |
The gates will open soon. | The gates will open soon. |
In six days He created the earth and the heavens and all that is between them; then He established Himself on the "Throne" (of the Kingdom of the uriverse). (He is) the Merciful: as to His Glory, ask the one who knows. | 在六日内创造天地万物,然后升上宝座的,是至仁主。你应当以他(的德行)请教精明者。 |
This is so hard. | 这是如此艰难。 |
- It's the police! | - 是警察! |
Adopted by the Security Council at its 5402nd meeting, on 29 March 2006 | 2006年3月29日安全理事会第5402次会议通过 |
(d) Technical cooperation | (d) 技术合作 |
From the Asian group: Ms. Leela Padmini Batuwitage, Sri Lanka | 亚洲组: Leela Padmini Batuwitage女士,斯里兰卡 |
If he has what it takes to conquer Suzuran. | 如果他是可以制霸铃兰的人 |
And... | - 而... |
Huh? | 啊? |
Indian National Trust for Art and Cultural Heritage | 印度国家艺术和文化遗产基金会 |
Report of the International Narcotics Control Board for 2006 | 1. 国际麻醉品管制局2006年报告 |
So you know the story of House Reyne of Castamere? | 那你知道卡斯特梅城雷耶斯家族的故事吗 |
And then it starts asking me if I'm calling from "Gooklyn." | 然后它又开始问我 是不是从"古克林"打来的 |
O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him. | 人啊!你必定勉力工作,直到会见你的主,你将看到自己的劳绩。 |
Introduction | 一. 导言 |
Racer X. | 雷速X! |
But, uh, we should, we should hang out while I'm here. | 但是,呃,我们应该,我们应该 挂出,而我在这里。 |
I don't think so. | 不要 |
The government must cope with the short-term effects of the slowdown while continuing to implement reforms aimed at smoothing the economy’s shift to a new growth model and expanding the role of markets. Foreign firms are seeking access to China’s rapidly growing middle class, which the McKinsey Global Institute estimates already exceeds 200 million. | 中国对于世界可谓牵一发而动全身,而中国当局已经快要左支右绌了。中国政府必须解决减速的短期影响,同时继续实施旨在让经济平稳过渡到新增长模式和扩大市场作用的改革。外国企业正在试图争夺中国快速增长的中产阶级。据麦肯锡全球研究所(McKinsey Global Institute)估算,中国中产阶级已超过2亿人。但这需要稳定的商业环境,包括增加政府批准的透明度和放松资本管制。 |
Sweetie, everybody's talking about Chloe. | 亲爱的,大家都在谈论克洛伊 |
Who the fuck am I? | 以为我是谁, 妈的? |
Countries are subject to varying degrees of fiscal constraint, assuming (especially in the case of Europe) a limited appetite for unlimited, unconditional cross-border transfers. Those that have some flexibility can and should use it to protect the unemployed and the young, accelerate deleveraging, and implement reforms designed to support growth and employment; others’ options – and thus their medium-term growth prospects – are more constrained. | 各个国家都受到不同程度的财政制约,试想一下(尤其是欧洲)有限的容量面对无限且无条件的跨境转移。那些有灵活性的国家可以也应该用这种灵活性来保护失业者和年轻人,加速去杠杆化,并实施用来支持增长和促进就业的改革;其它国家的选择——以及它们的中期增长前景——就比较受限制。 |
- Nottingham. | - 诺丁汉 |
The Conference, | 会议, |
-You are dead! | - 你死了 |
[ crickets chirping ] | [蟋蟀鸣] |
It was exhausting. | 它正在用尽。 |
If you won't open them... l'll staple your eyelids to your forehead. | 如果你不张开眼睛... 我会把你的眼皮钉在你的额头上 |
You heard her. My hands are tied. | 你听到她的话了 我无能为力 |
- She's on the pill. | - 她吃了避孕药 |
But he who is given his Record behind his back,- | 至於從背後接受功過簿者, |
There's another one! | 这边还有一只 |
If you open the door he'll be a black Dr. Phil for the next 40 minutes. | 只要你一回话,接下来的四十分钟他便会说个没完没了 |
Listen, your mother, she gave up on herself, not on you. | 听着 你妈妈 她抛弃的是自己 不是你 |
Introduction | C. 本国 |
Deplete the Ozone Layer | 第二十五届会议 |
(b) Unliquidated obligations | (b) 未清偿债务 |
You asshole. | 你個混蛋 |
Is that you? | 几天后... |
Grandma! | 奶奶 ! |
Good afternoon. | 下午好 |
Fiftieth session | 第五届会议 |
'Proceed with highest caution. ' No, please! | - 进入最高警戒状态 - 不要,请不要动! |
Where's callaghan? Okay, listen, I gotta find this kid | 好了 听我说 我要在Luke发现之前 找到那小子 |
- Excuse me. | - 抱歉 |
- Hi, guys. | 嗨,伙计们。 |
What? | 什么? |
Taking note of the reported statement of the Chief Minister that his preference was for independence within a political union with the Organization of Eastern Caribbean States and that self-reliance was more of a priority than independence, | 注意到据报首席部长发表声明,表示主张在东加勒比国家组织的政治联盟范围内实现独立,但自力更生比独立更具优先地位, |
Get him down! | 放他下来! |
Enough! | 够了! |
OPINION No. | 第25/2004号意见(沙特阿拉伯) |
Undercarriage is clean. | 底盘没问题 |
My rules: I put a strong climber with a weaker one. | 我的原则是 我把好手跟菜鸟配对一起爬 |
With regard to joint statements by non-governmental organizations, the following timing was proposed: one or two non-governmental organizations: | 关于非政府组织的联合发言,兹建议下列发言时间:一个或两个非政府组织:5分钟;三至五个非政府组织:7分钟;六至十个非政府组织:10分钟;10个以上的非政府组织:12分钟。 |
Could you throw in free detergent and the use of your barbecue? | 可以免费用你的洗衣液 和烧烤炉吗 |
FS = Field Service; | 财务科 |
Interpretation into the other official languages by interpreters of the Secretariat shall be based upon the interpretation given in the first official language. | 秘书处口译员应根据最先译出的正式语文,将发言译成其他正式语文。 |
There you go. | 点好了 |
Take 'em all. | 通通拿下 |
I so knowthat. That's what's great. | 一点都没错,我很高兴 |
Harlend thinks you're some kind of criminal mastermind. | 哈兰德 感谢你的罪案策划 |
In short, the US has moved to bring together all of theeconomies in the region that are worried about China’sbeggar-thy-neighbor trade and exchange-rate policies. For the US,the eight other TPP countries, with a combined population of 200million, constitute its fourth largest export market, behind onlyChina, the European Union, and Japan. | 简言之,美国正在试图团结该地区所有担心中国以邻为壑的贸易和汇率政策的国家。对美国来说,其他八个TPP国家总人口可达2亿,能够构成其仅次于中国、欧盟和日本的第四大出口市场。如果日本加入的话,TPP的重要性还能显著增加。 |
So, why would you want to go into business with my father? | 你为什么想跟我父亲做生意呢 |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 7