question
stringlengths
31
26.2k
answer
stringlengths
0
34.2k
source_lang
stringclasses
5 values
49. Titre d’un opéra-comique en un acte de la fin du XVIIIe siècle. Sur ce thème grivois, voir p. 288.
The “Blonde Venus” was being performed for the thirty-fourth time at the Variety Theatre.
fr
-¡Vuélvase vuestra merced, señor don Quijote, que voto a Dios que son carneros y ovejas las que va a embestir! ¡Vuélvase, desdichado del padre que me engendró! ¿Qué locura es ésta? Mire que no hay gigante ni caballero alguno, ni gatos, ni armas, ni escudos partidos ni enteros, ni veros azules ni endiablados. ¿Qué es lo...
‘Come back, come back, Don Quixote sir, I swear to God they’re sheep you’re charging! Come back! By the bones of my poor old father! What madness is this? Look, there aren’t any giants or knights, or cats, or armour, or shields quartered or left in one piece, or blue vairs, or the devil. What are you doing? Lord have m...
es
« Monsieur Aronnax, me dit-il, il faut tenter quelque héroïque moyen, ou nous allons être scellés dans cette eau solidifiée comme dans du ciment.
‘Dr Aronnax,’ he said to me, ‘we need to employ desperate measures, or else we are going to be sealed in this frozen water as if in concrete.’
fr
C’était un petit troupier, un soldat du 5e de ligne, engagé volontaire, qui n’avait pas vingt ans. Le surnom de « Pauvre enfant » lui était resté, parce que, sans cesse, il répétait ces mots en parlant de lui ; et, comme, un jour, on lui en demandait la raison, il avait répondu que c’était sa mère qui l’appelait toujou...
This was a young trooper in the fifth regiment of the line, who had enlisted as a volunteer and was not yet twenty. The nickname ‘Poor Kid’ had stuck to him because he constantly used these words about himself, and when one day somebody had asked him why, he had answered that his mother always called him that. Poor kid...
fr
– Где же деньги? – кричала она. – О господи, неужели же он все пропил! Ведь двенадцать целковых в сундуке оставалось!.. – и вдруг, в бешенстве, она схватила его за волосы и потащила в комнату. Мармеладов сам облегчал ее усилия, смиренно ползя за нею на коленках.
“Where’s the money?” she screamed. “Oh, Lord, did he really spend it all on drink? There were twelve silver rubles left in the box!” Suddenly, in a rage, she grabbed hold of his hair and dragged him into the room. Marmeladov himself made it easier for her, crawling on his knees meekly behind her.
ru
Lo afferrai per un braccio, restando io, ora, a mia volta:
I gripped him by the arm, stupefied in my turn.
it
-No haya más -dijo Dorotea-: corred, Sancho, y besad la mano a vuestro señor, y pedilde perdón, y de aquí adelante andad más atentado en vuestras alabanzas y vituperios, y no digáis mal de aquesa señora Tobosa, a quien yo no conozco si no es para servilla, y tened confianza en Dios, que no os ha de faltar un estado don...
Come on, Sancho, kiss your master’s hand, and beg his forgiveness, and from now on do try to be more judicious with your praise and your condemnation; and don’t speak ill of that lady Tobosa, of whom all I know is that I am her humble servant, and place your faith in God, who won’t fail to provide you with an estate on...
es
– Степан Трофимович! – радостно проревел семинарист. – Здесь в городе и в окрестностях бродит теперь Федька Каторжный, беглый с каторги. Он грабит и недавно еще совершил новое убийство. Позвольте спросить; если б вы его пятнадцать лет назад не отдали в рекруты в уплату за карточный долг, то есть попросту не проиграли в...
‘Stepan Trofimovich!’ the seminary student howled in joy. ‘In the town and the surrounding areas here, Fedka the Convict, a fugitive from hard labour, is wandering about. He’s robbing people and has just recently committed another murder. Let me ask you: if you hadn’t sent him off to the army fifteen years ago to pay o...
ru
Pour aller ensuite visiter quelque soupente, la sienne ou une autre.
Presumably to climb into another loft, either hers or somebody else's.
fr
»Excusez, mon cher!… Mais c'est une folie! Du weißt, daß solche Verdunkelung der Kinderköpfe mir verdrüßlich ist! Wat, de Dunner sleit in? Da sall doch gliek de Dunner inslahn! Geht mir mit eurer Preußin …«
“Excusez, mon cher! Mais c’est une folie! You know how I detest such darkening of children’s minds! Get a thunderbolt, do we? Well, the thunder can just bolt her! You can send that Prussian girl to—”
de
– Достойный друг! – сказал я, протянув ему руку. Доктор пожал ее с чувством и продолжал:
“My worthy friend!” I said, offering him my hand. The doctor shook it with feeling, and continued:
ru
– Да-с, был такой почти точно случай, психологический, в судебной практике нашей-с, болезненный такой случай-с, – продолжал скороговоркой Порфирий. – Тоже наклепал один на себя убийство-с, да еще как наклепал-то: целую галлюсинацию подвел, факты представил, обстоятельства рассказал, спутал, сбил всех и каждого, а чего?...
“Yes, sir, we had a case that was almost the same in our legal practice, sir, a psychological case, a morbid one, sir,” Porfiry rattled on, speaking very quickly. “That fellow also tried to cast aspersions on himself as a murderer, sir, and this is how he did it: he invented an extensive hallucination, presented facts,...
ru
—Comme il dit tout cela! murmura Beauchamp; c'est décidément un grand seigneur.
‘How well he says all that!’ Beauchamp muttered. ‘He is undoubtedly some noble lord.’
fr
– Ну вот и славно! – по своему обыкновению заключил беседу Стравинский и поднялся, – до свиданья! – он пожал руку Ивану и, уже выходя, повернулся к тому, что был с бородкой, и сказал: – Да, а кислород попробуйте... и ванны.
“Now that’s splendid!” concluded Stravinsky in his usual fashion and got up. “Good-bye!” He shook Ivan’s hand, and as he was walking out of the room, he turned to the man with the goatee and said, “Yes, and try oxygen … and baths.”
ru
Лежащий юноша охватил ее шею руками, и она поцеловала его.
The young man put his arms around her neck and she kissed him.
ru
— Бей его!.. Пускай погибнет изменник и не срамит имя русского! — закричал Растопчин. — Руби! Я приказываю! — Услыхав не слова, но гневные звуки голоса Растопчина, толпа застонала и надвинулась, но опять остановилась.
“Beat him! ... Let the traitor perish and not disgrace the Russian name!” Rastopchin began shouting. “Cut him down! I order it!” Hearing not the words but the wrathful sound of Rastopchin's voice, the crowd groaned and moved closer, but stopped again.
ru
Il n’y avait point jusqu’aux Cavalcanti père et fils qui, l’un malgré sa raideur, l’autre malgré sa désinvolture, ne parussent préoccupés de se trouver réunis, chez cet homme dont ils ne pouvaient comprendre le but, à d’autres hommes qu’ils voyaient pour la première fois.
Only the Cavalcantis – the father despite his starchiness and the son despite his casual manners – seemed uncomfortable at finding themselves in the house of this man whose motives they did not understand, with these other people whom they were meeting for the first time.
fr
– Capitaine, vous accepterez bien un petit verre… Voyez-vous, je ne me gêne pas, je vous dis tout ce que je pense, parce que je connais la largeur de votre esprit. Eh bien ! je vous assure que votre préfet a tort de vouloir saigner encore la ville de ces quarante-deux mille francs… Songez donc au total de nos sacrifice...
‘Captain, do have a brandy… You see, I’m not standing on ceremony, but saying whatever I think, because I know how broad-minded you are. Well then, I assure you that your prefect is making a mistake by insisting on bleeding the town still more with this forty-two thousand francs. Just think what our sacrifices add up t...
fr
– Я не понимаю, – испуганно отвечала она, – то есть что ты хочешь отказаться… что не надо?
‘I don’t understand,’ she replied fearfully. ‘You mean that you want to take back ... that we shouldn’t?’
ru
Quand je me réveillai, j'étais seule, sur une chaise-longue, dans une petite chambre toute simple, garnie d'un lit banal en acajou, aux murs tendus de toile de Jouy, et éclairée par une lampe posée sur le marbre d'une vieille commode «Louis-Philippe». Quel était ce décor nouveau?... Je me passai la main sur le front, c...
‘When I woke up, I was alone, lying on a chaise longue in a simple bedroom hung with calico and furnished with a plain mahogany bed; a lamp was burning on the marble top of an old Louis-Philippe chest of drawers.9 Where was I? I passed my hand over my eyes as if to dispel a bad dream. Alas, I soon realized that this wa...
fr
– Ну хорошо, – ответил гость и веско и раздельно сказал: – Вчера на Патриарших прудах вы встретились с сатаной.
“All right then,” replied the guest, weighing his words and speaking distinctly, “Yesterday at Patriarch ’s Ponds you had a meeting with Satan.”
ru
Молодая же родственница Аркадия Аполлоновича вдруг расхохоталась низким и страшным смехом.
Arkady Apollonovich’s young relative suddenly let out a low-pitched, terrifying laugh.
ru
— Н-нет, не всё равно, — с видом наивного недоумения успел ввернуть Гаврила Ардалионович.
“But, of course, it does,” Gavrila Ardalionovich retorted with a look of naive consternation.
ru
J’écrivis à ma mère en la suppliant de monter pour une chose grave que je ne pouvais lui dire dans ma lettre. Mon effroi était que Françoise, la cuisinière de ma tante qui était chargée de s’occuper de moi quand j’étais à Combray, refusât de porter mon mot. Je me doutais que pour elle, faire une commission à ma mère qu...
I wrote to my mother begging her to come upstairs for something serious that I could not tell her in my letter. My fear was that Françoise, my aunt’s cook who was charged with looking after me when I was at Combray, would refuse to convey my note. I suspected that, for her, delivering a message to my mother when there ...
fr
– «Вероятно, милое домино набрало в рот воды: а еще домино…»
“Has the cat got the nice domino’s tongue?”
ru
«Не зайдете, милый барин?» – спросила одна из женщин довольно звонким и не совсем еще осипшим голосом. Она была молода и даже не отвратительна – одна из всей группы.
“Are you going in, kind sir?” asked one of the women in a rather resonant voice that was not yet hoarse. She was young and not unattractive—one of the group of women.
ru
– Verrons-nous, dit Picrochole, Babylone et le mont Sinay ?
‘Shall we see,’ said Picrochole, ‘Babylon and Mount Sinai?’
fr
Dann kam die Fähre, es kam die Israelsdorfer Allee, der Jerusalemsberg, das Burgfeld. Der Wagen passierte das Burgtor, neben dem zur Rechten die Mauern des Gefängnisses aufragten, er rollte die Burgstraße entlang und über den Koberg … Tony betrachtete die grauen Giebelhäuser, die über die Straße gespannten Öllampen, da...
THEN CAME THE FERRY, then Israelsdorfer Allee, then Jerusalem Hill, Castle Yard. The carriage passed through the Burg Gate, on its right the towering walls of the prison; it rolled down Burg Strasse and crossed the Koberg. Tony looked at the gray gabled buildings, the oil lamps strung across the streets, the Holy Ghost...
de
– Оставим мои дела; у меня теперь нет моих дел. Слушайте, почему вы сомневаетесь, что он женится? Он вчера был у Анны Андреевны и положительно отказался… ну, то есть от той глупой мысли… вот что зародилась у князя Николая Ивановича, – сосватать их. Он отказался положительно.
"Let's leave my affairs out of this for now. I have no personal business that preoccupies me at the moment. You'd better tell me what makes you doubt that he'll marry her. In that case, why did he have to go to Anna's yesterday and tell her definitely that there could be nothing between them? I'm talking about that pre...
ru
— Поприще службы моей, — сказал Чичиков, садясь в кресла не в середине, но наискось, и ухватившись рукою за ручку кресел, — началось в казенной палате, ваше превосходительство; дальнейшее же теченье оной продолжал в разных местах: был и в надворном суде, и в комиссии построения, и в таможне. Жизнь мою можно уподобить с...
“My career in the service,” said Tchitchikov, sitting down, not in the middle of the chair but on the edge of it, with one hand holding on to the arm, “began in the Treasury, your Excellency; I passed the later years of it in various departments: I have been in the Imperial Court department, and on the Buildings Commit...
ru
« Je m’en doutais, maman m’a parlé ce matin. »
“I was expecting it; mamma spoke to me this morning.”
fr
Après ces balivernes et quelques autres propos de la même importance, ils se turent ; et Jacques, relevant son énorme chapeau, parapluie dans les mauvais temps, parasol dans les temps chauds, couvre-chef en tout temps, le ténébreux sanctuaire sous lequel une des meilleures cervelles qui aient encore existé consultait l...
After all this taradiddle and various other observations of the same ilk, they fell silent and Jacques pushed back the brim of his enormous hat—an umbrella in the rain, a sunshade on hot days, his headgear in all weathers, the mysterious sanctuary beneath which one of the finest minds that has ever existed would consul...
fr
Был промежуток между скачками, и потому ничто не мешало разговору. Генерал-адъютант осуждал скачки. Алексей Александрович возражал, защищая их. Анна слушала его тонкий, ровный голос, не пропуская ни одного слова, и каждое слово его казалось ей фальшиво и болью резало ее ухо.
There was a break between races, and therefore nothing hindered the conversation. The adjutant-general condemned races. Alexei Alexandrovich objected, defending them. Anna listened to his high, even voice, not missing a word, and each of his words seemed false to her and grated painfully on her ear.
ru
― J’ai consulté sur cette question plusieurs ecclésiastiques travaillant en Notre-Seigneur qui s’occupent dans l’exercice de la vie cléricale et qui font un fruit admirable.
‘On this question I’ve consulted several ecclesiastics working in the name of Our Lord who concern themselves most profitably with the practice of clerical life.’
fr
— C’est parce que je parlais à vous que je trouvais du plaisir à décrire la faiblesse que j’avais de ne pas retirer ma main, lorsque M. de Croisenois posant la sienne sur une table de marbre, venait à l’effleurer un peu.
that’s why I took such pleasure, describing my weakness in not withdrawing, that once, when Monsieur de Croisenois put his hand on a marble table and it just barely brushed against mine.”
fr
— Нет, — отвечал Чичиков довольно лукаво, — служил по статской.
“No,” said Tchitchikov rather slyly, “I was in the civil service.”
ru
- Si madame voulait accepter mes genoux, ça serait plus tendre, dit galamment Mes-Bottes.
Gervaise saw she could not stand there among all those men, so she accepted the offered chair.
fr
Et, perdu dans sa contemplation, il scrutait les origines de ce grand artiste, de ce païen mystique, de cet illuminé qui pouvait s'abstraire assez du monde pour voir, en plein Paris, resplendir les cruelles visions, les féeriques apothéoses des autres âges.
Deep in contemplation, he would try to puzzle out the antecedents of this great artist, this mystical pagan, this illuminee who could shut out the modern world so completely as to behold, in the heart of present-day Paris, the awful visions and magical apotheoses of other ages.
fr
– Cinq cents vers à toute la classe ! exclamé d’une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. – Restez donc tranquilles ! continuait le professeur indigné, et s’essuyant le front avec son mouchoir qu’il venait de prendre dans sa toque : Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le v...
“Five hundred lines for the entire class!” The furious exclamation put an end, like the Quos ego, to a fresh squall. “Now, keep quiet!” continued the indignant teacher, wiping his forehead with the handkerchief he had just taken from inside his toque. “As for you, new boy, you will copy out the verb ridiculus sum for m...
fr
»Ich glaube doch, Hermine, daß auch ihr noch Geheimnisse voreinander habt. Oder hast du ihr auch über mich alles gesagt, was du weißt?«
"All the same, Hermine, I'm sure you have some secrets from each other, or have you told her everything you know about me?"
de
Утро наступало. Лизавета Ивановна погасила догорающую свечу: бледный свет озарил её комнату. Она отёрла заплаканные глаза и подняла их на Германна: он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмурясь. В этом положении удивительно напоминал он портрет Наполеона. Это сходство поразило даже Лизавету Ивановну.
Morning came. Lizaveta Ivanovna blew out the candle which had burned down. A pale light illumined the room. She wiped her tear-stained eyes and looked up at Hermann: he was sitting on the window-sill with his arms folded, a menacing frown on his face. In this attitude he bore a remarkable likeness to the portrait of Na...
ru
— Il faut le connaître, le prier, lui rendre à chaque heure les hommages qui lui sont dus, répondit le prêtre.
‘You have to know him, pray to him, and give him the homage that is his due, every hour of the day.’
fr
« Maintenant, mon jeune ami, dit-il, l'Angleterre est à nous deux ; que voulez-vous, que désirez-vous ?
“Now, my young friend, all England is ours. What would you like? What is your desire?”
fr
– Mes amoureux, je les ai remisés, répondit-elle avec une belle gaieté impudente. J’en cherche un.
‘I’ve chucked them all,’ she replied with brazen cheerfulness. ‘ And I’m looking for a new one.’
fr
— Не стану, — тихо отвечал Захар, не поняв половины слов и зная только, что они «жалкие».
“No,” replied Zakhar softly, not understanding half the words and knowing only that they were “pathetic.”
ru
Ils revinrent, mais, le long du golfe, un courant d'air froid les frappa soudain glissé dans le pli d'un vallon, et le malade se mit à tousser.
They turned back; but, on the road along the bay, they were suddenly hit by a chill wind blowing down the fold of a small valley, and the sick man began to cough.
fr
Верх лестницы выводил к балюстраде; здесь с матовой подставки из белого алебастра белая Ниобея поднимала горе алебастровые глаза.
The top of the staircase gave onto a balustrade. Here from a matte-white pedestal a Niobe,† forever frozen, raised her alabaster eyes heavenward.
ru
— К тому и вел, что за руки будут держать; на то и тетрадку прочел, — заметил Рогожин. — Прощай, князь. Эк досиделись; кости болят.
“That was the whole idea, that people should hold him by his hands. He read his notebook with just that in mind,” Rogozhin said. “So long, Prince. I need to stretch myself after all this sitting around. My bones are killing me.”
ru
— Да ведь это не в банк; тут никакого не может быть счастия или фальши: все ведь от искусства; я даже тебя предваряю, что я совсем не умею играть, разве что-нибудь мне дашь вперед.
“But this isn’t cards; there is no question of chance or deception about it: it all depends on skill, you know. I must warn you beforehand that I can’t play a bit, in fact you ought to give me something.”
ru
Je la suppliai derechef de permettre que je passasse la nuit dans l'église; elle y consentit, à condition que cela n'arriverait plus, et elle se retira.
I begged her a second time to allow me to spend the night in the church. She agreed, on condition that it would not happen again, and she left. I went back over what she had said.
fr
«Mon cher monsieur Pastrini, lui dit-il vivement, croyez-vous que le comte soit chez lui?
‘My dear Signor Pastrini,’ he said eagerly, ‘do you know if the count is in?’
fr
– Ах, это ужасно, ужасно! Зачем ты приехала? – сказал Левин.
‘Ah, it’s terrible, terrible! Why did you come?’ said Levin.
ru
– Saint-Loup au casque d’airain, dit Bloch, reprenez un peu de ce canard aux cuisses lourdes de graisse sur lesquelles l’illustre sacrificateur des volailles a répandu de nombreuses libations de vin rouge.
"Saint–Loup with helm of bronze," said Bloch, "have a piece more of this duck with thighs heavy with fat, over which the illustrious sacrificer of birds has spilled numerous libations of red wine."
fr
— И не дай Бог! — продолжал Захар, — убьет когда-нибудь человека; ей-богу, до смерти убьет! И ведь за всяку безделицу норовит выругать лысым… уж не хочется договаривать. А вот сегодня так новое выдумал: «ядовитый», говорит! Поворачивается же язык-то!..
“God forbid!” continued Zakhar. “He might beat somebody someday. Good Lord, beat him to death! And for the slightest little thing he wants to go calling me a bald . . . I don’t even want to tell you. And today he’s come up with something new. I’m ‘venomous,’ he says!
ru
Город был залит праздничными огнями. Во всех окнах играло пламя светильников, и отовсюду, сливаясь в нестройный хор, звучали славословия. Изредка заглядывая в окна, выходящие на улицу, всадник мог видеть людей за праздничным столом, на котором лежало мясо козленка, стояли чаши с вином меж блюд с горькими травами. Насви...
The city was flooded with holiday lights. Candle flames flickered in all the windows, and the blessings coming from within blended into a discordant chorus. The rider would occasionally glance into the windows that looked out on the street and see people at their holiday tables, set with kid’s meat and cups of wine pla...
ru
Afin de jouir d'une oeuvre qui joignît, suivant ses voeux, à un style incisif, une analyse pénétrante et féline, il lui fallait arriver au maître de l'Induction, à ce profond et étrange Edgar Poe, pour lequel, depuis le temps qu'il le relisait sa dilection n'avait pu déchoir.
In order to enjoy a literature that united, just as he wished, an incisive style and a subtle, feline skill in analysis, he had to wait till he reached that master of induction, the wise and wonderful Edgar Allan Poe, for whom his admiration had not suffered in the least from rereading his work.
fr
Waterloo n’est point une bataille ; c’est le changement de front de l’univers.
Waterloo is no battle. It is a change of front in the universe.
fr
— Что делать, не судьба! — сказал Обломов, вздохнув. — Состояние не позволяет!
“What can I do? It’s not my fate!” said Oblomov, sighing. “My fortune won’t allow it.”
ru
— C’est Moumou, dit-elle. Il a des pattes comme du velours.
‘This is Moumou,’ she said. ‘His paws are like velvet.’
fr
— А не про то, так ей стоит только сойти с крыльца и пойти прямо, а там хоть и не возвращаться домой. Есть случаи, что и корабли сжигать иногда можно, и домой можно даже не возвращаться: жизнь не из одних завтраков, да обедов, да князей Щ. состоит. Мне кажется, вы Аглаю Ивановну за барышню или за пансионерку какую-то п...
Well, all she has to do is descend the steps of the porch and keep going, regardless as to whether she ever wants to return home. There are cases when one does actually have to burn bridges and deny oneself the means of returning to base. Life isn’t made up of just lunches, dinner parties and the presence of the likes ...
ru
Les jeunes gens remplissaient d'eau ce tiers de vin, puis, lorsqu'ils avaient bu la moitié du verre, ils le remplissaient encore, et ils faisaient toujours ainsi ; ce qui les amenait à la fin du repas à avaler une boisson qui de la couleur du rubis était passée à celle de la topaze17brûlée.
The young men filled the rest of their glasses with water, then, having drunk half of that, filled them again, and so on. By the end of the meal they were swallowing a drink that had once had the color of rubies, but was now a pale topaz.
fr
– Я не думаю, я знаю; на это глаза есть у нас, а не у баб. Я вижу человека, который имеет намерения серьезные, это Левин; и вижу перепела, как этот щелкопер, которому только повеселиться.
‘I don’t think, I know. It’s we who have eyes for that, not women. I see a man who has serious intentions, that’s Levin; and I see a popinjay like this whippersnapper, who is only amusing himself.’
ru
Elle songeait quelquefois que c’étaient là pourtant les plus beaux jours de sa vie, la lune de miel, comme on disait. Pour en goûter la douceur, il eût fallu, sans doute, s’en aller vers ces pays à noms sonores où les lendemains de mariage ont de plus suaves paresses ! Dans des chaises de poste, sous des stores de soie...
She sometimes imagined that these were, nevertheless, the most beautiful days of her life—the honeymoon, as it was called. To savor its sweetness, she would doubtless have had to go off to one of those lands with melodious names where the days following a wedding have a softer indolence! In a post chaise, under curtain...
fr
Pourtant, si abandonné que fût cet enfant, il arrivait parfois, tous les deux ou trois mois, qu’il disait : Tiens, je vais voir maman ! Alors il quittait le boulevard, le Cirque, la porte Saint-Martin, descendait aux quais, passait les ponts, gagnait les faubourgs, atteignait la Salpêtrière, et arrivait où ? Précisémen...
Yet, neglected as this child was, occasionally, every two or three months, he would say, ‘Now, I’m going to see ma!’ Then he would turn his back on the boulevard, the Cirque, Porte St-Martin, go down to the embankment, cross the bridges, make for the faubourgs, reach La Salpêtrière – and arrive where? At that very same...
fr
Après l’oraison, fut mélodieusement chanté le psaume du saint roi David, lequel commence Quand Israël hors d’Égypte sortit. Le psaume parachevé, furent sur le tillac les tables dressées, et viandes[23] promptement apportées. Les Thalassiens, qui pareillement avaient le psaume susdit chanté, firent de leurs maisons forc...
After prayer, there was tunefully sung the Psalm of David [the Godly king] which begins, When Israel came out of Egypt. Once the Psalm was finished, trestle-tables were set up on the flush-deck and the food promptly brought in. The inhabitants of Thalasse, who had also joined in singing that Psalm, had caused food and ...
fr
– Она мне рассказывала. Она очень была сегодня тобою огорчена.
She was here earlier today and . . .” “She told me she had come. You made her very miserable today.”
ru
— Николенька, вставай! — опять послышался голос Наташи у двери.
“Nikolenka, get up!” Natasha's voice was again heard at the door.
ru
Quoique le repas ne fût indiqué que pour midi, dès onze heures du matin, cette balustrade était chargée de promeneurs impatients. C'étaient les marins privilégiés du Pharaon et quelques soldats, amis de Dantès. Tous avaient, pour faire honneur aux fiancés, fait voir le jour à leurs plus belles toilettes.
Although the meal was due to begin only at noon, this gallery was crowded with impatient onlookers from eleven o’clock in the morning. These were a few chosen sailors from the Pharaon and some soldiers who were Dantès’ friends. All of them were in their Sunday best, in honour of the engaged couple.
fr
— Recht gut, mein lieber Junge! — говорил отец, выслушав отчет, и, трепля его широкой ладонью по плечу, давал два, три рубля, смотря по важности поручения.
“Recht gut, mein lieber Junge!” * his father would say when he had heard his report and, patting him on the shoulder with his broad hand, he would give him a few rubles, depending on the importance of the assignment.
ru
Quand il eut, non sans peine, repassé la barrière et qu’il se retrouva dans la rue, seul, sans gîte, sans toit, sans abri, chassé même de ce lit de paille et de cette niche misérable, il se laissa tomber plutôt qu’il ne s’assit sur une pierre, et il paraît qu’un passant qui traversait l’entendit s’écrier : ― Je ne suis...
When he had got through the gate, not without difficulty, and found himself in the street again, alone, homeless, with no roof over his head, no shelter, driven out even from that bed of straw and that miserable kennel, he collapsed on a stone rather than sat on it, and apparently a passer-by heard him cry out, ‘I’m no...
fr
Au bout d’une grande demi-heure, M. Hupel de la Noue reparut. Il marchait en plein succès, et le désordre de sa toilette croissait. En regagnant sa place, il rencontra M. de Mussy. Il lui serra la main en passant ; puis il revint sur ses pas pour lui demander :
More than half an hour later, M. Hupel de la Noue reappeared. He was basking in his success, as the growing disorder of his attire indicated. As he was returning to his place, he encountered M. de Mussy. After shaking his hand in passing, he turned around.
fr
Знаете ли, что придется наконец совсем поссориться с вами? Клянусь вам, добрый Макар Алексеевич, что мне даже тяжело принимать ваши подарки. Я знаю, чего они вам стоят, каких лишений и отказов в необходимости себе самому. Сколько раз я вам говорила, что мне не нужно ничего, совершенно ничего; что я не в силах вам возда...
MY BELOVED MAKAR ALEXIEVITCH,—Do you know, I must quarrel with you. Yes, good Makar Alexievitch, I really cannot accept your presents, for I know what they must have cost you—I know to what privations and self-denial they must have led. How many times have I not told you that I stand in need of NOTHING, of absolutely N...
ru
«Comment, dit-il, pouvant être libre, vous seriez retenu par un semblable scrupule?
‘What of you?’
fr
-Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura? -dijo don Quijote.
‘And who will vouch for you, reverend sir?’ asked Don Quixote.
es
– Est-ce que les enfants en ont eu ? demanda-t-il.
‘Have the children had any?’ he asked.
fr
— Осмотрели бы вы еще раз комнаты и в ящиках! — озабоченно произнес князь после некоторой задумчивости.
“You know you should check all your rooms and drawers once again!” the Prince said after a pause, full of concern.
ru
– Но то, что Он сказал мне… Поймите же – это вот все равно, как если сейчас выдернуть из-под вас пол – и вы со всем, что вот тут на столе – с бумагой, чернилами… чернила выплеснутся – и все в кляксу…
“But what he told me! Please realize that it was equivalent to ... it was as if some one should remove the floor from under you this minute, and you and all here on the desk, the papers, the ink ... the ink would splash out and cover everything with blots....”
ru
Les Coupeau, devant le monde, affectèrent d'être bien débarrassés. Au fond, ils rageaient. Mais la rage n'a toujours qu'un temps. Bientôt, ils apprirent, sans même cligner un œil, que Nana roulait le quartier. Gervaise, qui l'accusait de faire ça pour les déshonorer, se mettait au-dessus des potins ; elle pouvait renco...
The Coupeaus pretended to be rather pleased, but in their hearts they raged, particularly as they soon learned that Nana was frequently seen in the Quartier. Gervaise declared this was done by the girl to annoy them.
fr
« Mais, dites-moi vous-même, ma chère sœur, reprit-il, ce que vous venez faire en Angleterre.
“But tell me, my dear Sister, what have you come to England for?” “Why, I’ve come to see you!”
fr
Quelque temps après l’élévation de M. Myriel à l’épiscopat, l’empereur l’avait fait baron de l’empire, en même temps que plusieurs autres évêques. L’arrestation du pape eut lieu, comme on sait, dans la nuit du 5 au 6 juillet 1809 ; à cette occasion, M. Myriel fut appelé par Napoléon au synode des évêques de France et d...
Some time after Monsieur Myriel was raised to the episcopacy the emperor had made him a baron of the Empire, at the same time as several other bishops. The arrest of the pope took place, as we all know, on the night of the fifth to the sixth of July 1809. Monsieur Myriel was summoned by Napoleon to the synod of bishops...
fr
– Monsieur, répondit Phœbus avec quelque embarras, grand merci de votre courtoisie. Au fait il sera toujours temps demain de nous découper à taillades et boutonnières le pourpoint du père Adam. Je vous sais gré de me permettre de passer encore un quart d’heure agréable. J’espérais bien vous coucher dans le ruisseau et ...
“Sir,” answered Phœbus with some embarrassment, “many thanks for your courtesy. You are right in saying that tomorrow will be time enough for us to cut slashes and button-holes in Father Adam’s doublet. I am obliged to you for allowing me to pass another agreeable quarter of an hour. I did indeed hope to put you to bed...
fr
»Placet experiri«, hatte Hans Castorp die Frechheit zu antworten, und Herr Settembrini verließ ihn, – worauf denn frei{961}lich der allein Gebliebene noch längere Zeit, ohne weiterzulegen, den Kopf in die Hand gestützt, an seinem Tische inmitten des weißen Zimmers sitzenblieb, grübelnd und im Innersten grauenhaft berüh...
“Placet experiri,” Hans Castorp was so pert as to reply to him. Herr Settembrini left; and the abandoned one sat long, at his table in the middle of his white room, his chin supported on his hand, and brooded; shuddering in the very core of him at the cross-purposes everything in the world had got into, at the grinning...
de
-Sábete, amigo Sancho -respondió don Quijote-, que la vida de los caballeros andantes está sujeta a mil peligros y desventuras; y, ni más ni menos, está en potencia propincua de ser los caballeros andantes reyes y emperadores, como lo ha mostrado la experiencia en muchos y diversos caballeros, de cuyas historias yo ten...
‘Let me tell you, friend Sancho,’ replied Don Quixote, ‘that the life of a knight errant is subject to a thousand dangers and misfortunes, and it is equally true that knights errant are potential emperors and kings, as is shown by the experience of many different knights, about whose histories I am fully informed. And ...
es
Durch eine hohe Glastür trat man über einige ganz flache, befahrbare Stufen auf den Hof hinaus, an dem linkerseits sich das kleine Waschhaus befand. Man blickte von hier aus in den hübsch angelegten, jetzt aber herbstlich grauen und feuchten Garten hinein, dessen Beete mit Strohmatten gegen den Frost geschützt waren, u...
They passed through a glass door, then down a few very low steps over which wagons could also pass, and into the courtyard, where the scullery stood off to the left. From here they could look out over the prettily designed garden—at present a damp, autumnal gray, its beds protected by straw mats against the frost. It w...
de
— И лицо разбойничье! — сказал Собакевич. — Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу — зарежет, за копейку зарежет! Он да еще вице-губернатор — это Гога и Магога!
“He has the face of a ruffian!” said Sobakevitch. “If you put a knife in his hand and let him loose on the public highway he would cut your throat for a farthing, that he would! He and the vice-governor are a pair of them—a regular Gog and Magog.”bj
ru
– Успокойтесь же, – встал я, захватывая шляпу, – лягте спать, это – первое. А князь Николай Иванович ни за что не откажет, особенно теперь на радостях. Вы знаете тамошнюю-то историю? Неужто нет? Я слышал дикую вещь, что он женится; это – секрет, но не от вас, разумеется.
"Please calm yourself. " I got up and picked up my hat. " First of all, you must lie down and get some sleep. As to Prince Nikolai, I'm sure he won't turn you down, especially in his present state of bliss. Haven't you heard the news? You haven't? Really? Well, I've heard the incredible news that he's getting married. ...
ru
»Jetzt sprichst du ungenial und ganz konventionell, Clawdia. Das ist ja nur eine Redensart. Wie Settembrini kannst du es nicht meinen und wie denn sonst. Es ist nur so hingesagt, ich kann es nicht ernst nehmen. Ich werde nicht wilde Abreise {902}halten, wie mein armer Vetter, der, wie du vorhersagtest, gestorben ist, a...
“Now that, Clavdia, is not spirituel— it even sounds conventional. You are just talking. You can’t mean it in Settembrini’s sense—and however else, then? I cannot take it seriously. I will not go off without permission, like my poor cousin, who, as you said he would, died because he tried to do service down below, and ...
de
Et il s’en alla, il entra catéchiser les Levaque à leur tour, si haut dans son rêve du triomphe final de l’Église, ayant pour les faits un tel dédain, qu’il courait ainsi les corons, sans aumônes, les mains vides au travers de cette armée mourant de faim, en pauvre diable lui-même qui regardait la souffrance comme l’ai...
And away he went, off to catechize the Levaques next, so uplifted by his dream of the Church’s final victory and so disdainful of the realities of life that he continued empty-handed on his rounds of the villages, bringing no alms among this mass of people who were dying of hunger, a poor devil himself who regarded suf...
fr
Im Laufe der Jahre hatte seine Pedanterie zugenommen und war zur vollständigen Wunderlichkeit geworden. Er brauchte eine Viertelstunde, um sich, unter Schnurrbartstreichen, Räuspern und bedächtigen Seitenblicken, eine Zigarre anzuschneiden und die Spitze in seinen Geldbeutel zu versenken. Des Abends, wenn die Gaslampen...
Over the years he had become increasingly pedantic, until now he was a perfect eccentric. He needed fifteen minutes—of mustache-stroking, throat-clearing, and sidelong, circumspect glances—just to trim his cigar and tuck the tip in his wallet. When evening fell and every corner of the office was brightly lit by gas lam...
de
– То Святый Дух, а то Святодух. Святодух иное, тот может и другою птицею снизойти: ино ласточкой, ино щеглом, а ино и синицею.
“That’s the Holy Ghost. I’m talking about the Holy Spirit and the Holy Spirit can come down in the shape of some other bird—a swallow, a goldfinch, or sometimes a tom-tit.”
ru
Лидия Ивановна через своих знакомых разведывала о том, что намерены делать эти отвратительные люди, как она называла Анну с Вронским, и старалась руководить в эти дни всеми движениями своего друга, чтоб он не мог встретить их. Молодой адъютант, приятель Вронского, через которого она получала сведения и который через гр...
Lydia Ivanovna, through her acquaintances, gathered intelligence about what those loathsome people, as she called Anna and Vronsky, intended to do, and tried during those days to direct her friend’s every movement so that he would not meet them. The young adjutant, Vronsky’s friend, through whom she obtained informatio...
ru
– Je ne suis pas vétérinaire », répondit-il enfin, poussé à bout.
“I am not a veterinary surgeon,” he at last replied, exasperated.
fr
« Hé bien ! je ne l’aurais pas cru, le père Norpois n’est pas du tout opposé à l’idée que tu fasses de la littérature », m’avait dit mon père. Et comme, assez influent lui-même, il croyait qu’il n’y avait rien qui ne s’arrangeât, ne trouvât sa solution favorable dans la conversation des gens importants : « Je le ramène...
"Well, well, I should never have believed it. Old Norpois doesn't at all disapprove of your idea of taking up writing," my father had reported. And as he had a certain amount of influence himself, he imagined that there was nothing that could not be 'arranged,' no problem for which a happy solution might not be found i...
fr
La Esmeralda resta un moment silencieuse, puis une larme sortit de ses yeux, un soupir de ses lèvres, et elle dit : – Oh ! monseigneur, je vous aime.
Esmeralda was silent for a moment, then a tear fell from her eyes, a sigh from her lips, and she said, “Oh, my lord, I love you!”
fr
1 Cette rue, qui devait son nom à la présence d'un collège, longeait la face est du Palais-Cardinal et donnait accès à une porte latérale.
Without a word, the messenger bowed, took the letter and the note for two hundred pistoles, and left.
fr
Je profitai de l'avis de mon amie, pour invoquer le secours de Dieu, rassurer mon âme et préparer ma défense. Je ne demandai au ciel que le bonheur d'être interrogée et entendue sans partialité; je l'obtins, mais vous allez apprendre à quel prix. S'il était de mon intérêt de paraître devant mon juge innocente et sage, ...
I took advantage of my friend’s advice and prayed for God’s help, calmed my soul, and prepared my defence. All I asked from God was that I might be fortunate enough to be questioned and heard in an impartial way. My prayer was answered, but at a cost, as you will see. Since it was in my interest to appear innocent and ...
fr
Левин оглянулся на нее и был поражен тем радостным сиянием, которое было на ее лице; и чувство это невольно сообщилось ему. Ему стало, так же как и ей, светло и весело.
Levin looked at her and was struck by the joyful glow of her face; and the feeling involuntarily communicated itself to him. He felt just as bright and happy as she did.
ru
– Ты прав. Горожане сильно изменились, внешне, я говорю, как и сам город, впрочем. О костюмах нечего уж и говорить, но появились эти... как их... трамваи, автомобили...
“You are right. They have changed a great deal … on the outside, I mean, as has the city, by the way. Apart from the obvious changes in dress, there are now these … what are they called … streetcars, automobiles …”
ru
-¿Qué te parece, Sancho, del suceso desta noche? Grande y poderosa es la fuerza del desdén desamorado, como por tus mismos ojos has visto muerta a Altisidora, no con otras saetas, ni con otra espada, ni con otro instrumento bélico, ni con venenos mortíferos, sino con la consideración del rigor y el desdén con que yo si...
‘And what is your opinion, Sancho, about tonight’s events? Great indeed is the power of indifference and disdain, as you have seen with your own eyes in Altisidora, slain by no other arrows or sword or other instrument of war or deadly poison than the thought of the severity and scorn with which I have always treated h...
es
– Vous ne savez pas, ce soir, nous allons le suivre… Nous verrons s’il ose s’emplir tout seul, quand de pauvres bougres crèvent à côté de lui.
‘Tell you what, we’ll follow him tonight. We’ll see if he dares to stuff his guts all on his own when other poor sods are dying of hunger all round him.’
fr