Kanda stringclasses 7
values | Sarga int64 1 131 | shlok_no int64 1 8.28k | shlok stringlengths 29 818 | translation stringlengths 7 1.33k ⌀ |
|---|---|---|---|---|
Bala Kanda | 73 | 28 | पतिव्रता महाभागा छायेवानुगता सदा। इत्युक्त्वा प्राक्षिपद्राजा मन्त्रपूतं जलं तदा।।1.73.28।। | By being a devoted wife this highly fortunate Sita would always follow you like a shadow". Thus spoken, he sprinkled the water sanctified with mantras (on them). |
Bala Kanda | 73 | 29 | साधु साध्विति देवाना मृषीणां वदतां तदा । देवदुन्दुभिर्निर्घोष: पुष्पवर्षो महानभूत्।।1.73.29।। | Then gods and sages exclaimed: 'well, well'. Celestial kettledrums were sounded and there was a steady rain of flowers. |
Bala Kanda | 73 | 30 | एवं दत्त्वा तदा सीतां मन्त्रोदकपुरस्कृताम् । अब्रवीज्जनको राजा हर्षेणाभिपरिप्लुत:।।1.73.30।। | Then king Janaka sprinkled on Sita waters sanctified by mantras, and immersed in delight said: |
Bala Kanda | 73 | 31 | लक्ष्मणागच्छ भद्रं ते ऊर्मिलामुद्यतां मया। प्रतीच्छ पाणिं गृह्णीष्व माभूत्कालस्य पर्यय:।।1.73.31।। | "Lakshmana come and accept my daughter. Urmila ready to be bestowed upon you by me. Take her hand. Let there be no delay". |
Bala Kanda | 73 | 32 | तमेवमुक्त्वा जनको भरतं चाभ्यभाषत। गृहाण पाणिं माण्डव्या: पाणिना रघुनन्दन ।।1.73.32।। | Janaka, having spoken thus to Lakshmana addressed Bharata: "O Descendant of the Raghus hold Mandavi's hand in your own". |
Bala Kanda | 73 | 33 | शत्रुघ्नं चापि धर्मात्मा अब्रवीज्जनकेश्वर:। श्रुतकीर्त्या महाबाहो पाणिं गृह्णीष्व पाणिना।।1.73.33।। | The righteous king Janaka, said again: "O Mightyarmed Satrughna take the hands of Srutakirti". |
Bala Kanda | 73 | 34 | सर्वे भवन्तस्सौम्याश्च सर्वे सुचरितव्रता:। पत्नीभिस्सन्तु काकुत्स्था माभूत्कालस्य पर्यय:।।1.73.34।। | O Descendants of Kakustha (Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna) you all are gentle. You possess sound character. You are true to your vows. Live with your wives. Let there be no delay". |
Bala Kanda | 73 | 35 | जनकस्य वच श्शृत्वा पाणीन् पाणिभिरास्पृशन्। चत्वारस्ते चतसृ़णां वसिष्ठस्य मते स्थिता:।।1.73.35।। | At the words of Janaka the four princes took the hands of the four sisters with their own with the consent of Vasishta . |
Bala Kanda | 73 | 36 | अग्निं प्रदक्षिणीकृत्य वेदिं राजानमेव च। ऋषींश्चैव महात्मानस्सभार्या रघुसत्तमा:।।1.73.36।। यथोक्तेन तदा चक्रुर्विवाहं विधिपूर्वकम्। | The great, noble princes of the race of Raghu, accompanied by their wives circumambulated the altar of the sacred fire. King Janaka and the sages in obedience to the directions of Vasishta and in accordance with the sastras conducted the matrimonial. |
Bala Kanda | 73 | 37 | काकुत्स्थैश्च गृहीतेषु ललितेषु च पाणिषु।।1.73.37।। पुष्पवृष्टिर्महत्यासीदन्तरिक्षात्सुभास्वरा। | While the descendants of Kakustha (Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna) held the elegant hands (of Sita, Urmila, Mandavi, and Srutakirti) there was a heavy rain of bright flowers from the sky. |
Bala Kanda | 74 | 1 | अथ रात्र्यां व्यतीतायां विश्वामित्रो महामुनिः। आपृष्ट्वा तौ च राजानौ जगामोत्तरपर्वतम् ।।1.74.1।। आशीर्भि: पूरयित्वा च कुमारांश्च सराघवान्। | Night over, the great ascetic Viswamitra, profusely blessed the princes born in the race of Raghu, took leave of the two kings and set out towards the northern (Himalayas) mountains. |
Bala Kanda | 74 | 2 | विश्वामित्रे गते राजा वैदेहं मिथिलाधिपम् । आपृष्ट्वाऽथ जगामाशु राजा दशरथ: पुरीम्।।1.74.2।। | With the departure of Viswamitra, king Dasaratha who was the source of happiness to his subjects took leave of Janaka, king of Mithila and speedily set out for the city of Ayodhya. |
Bala Kanda | 74 | 3 | गच्छन्तं तं तु राजानमन्वगच्छन्नराधिप:।।1.74.3।। अथ राजा विदेहानां ददौ कन्याधनं बहु। | King Janaka, lord of the Videhas, gave plenty of gifts to his daughters and followed king Dasaratha for some distance on his journey to Ayodhya. |
Bala Kanda | 74 | 4 | गवां शतसहस्राणि बहूनि मिथिलेश्वर:। कम्बलानां च मुख्यानां क्षौमकोट्यंबराणि च।।1.74.4।। हस्त्यश्वरथपादातं दिव्यरूपं स्वलङ्कृतम् । ददौ कन्यापिता तासां दासीदासमनुत्तमम् ।।1.74.5।। | The king of Mithila and father of the brides gave a hundred thousand cows, excellent woollen carpets, crores of silk garments, four divisions of elephants, horses, chariots and infantry and welldecorated, excellent male and maidservants shining in celestial beauty. |
Bala Kanda | 74 | 5 | गवां शतसहस्राणि बहूनि मिथिलेश्वर:। कम्बलानां च मुख्यानां क्षौमकोट्यंबराणि च।।1.74.4।। हस्त्यश्वरथपादातं दिव्यरूपं स्वलङ्कृतम् । ददौ कन्यापिता तासां दासीदासमनुत्तमम् ।।1.74.5।। | The king of Mithila and father of the brides gave a hundred thousand cows, excellent woollen carpets, crores of silk garments, four divisions of elephants, horses, chariots and infantry and welldecorated, excellent male and maidservants shining in celestial beauty. |
Bala Kanda | 74 | 6 | हिरण्यस्य सुवर्णस्य मुक्तानां विद्रुमस्य च।।1.74.6।। ददौ परमसंहृष्ट: कन्याधनमनुत्तमम्। | Immensely delighted, he gave his excellent daughters gold, pearls and corals. |
Bala Kanda | 74 | 7 | दत्त्वा बहु धनं राजा समनुज्ञाप्य पार्थिवम्।।1.74.7।। प्रविवेश स्वनिलयं मिथिलां मिथिलेश्वर:। | The Lord of Mithila bestowed a lot of wealth on his daughters and with the consent of the king (Dasaratha) reentered his residence in Mithila. |
Bala Kanda | 74 | 8 | राजाऽप्ययोध्याधिपतिस्सह पुत्रैर्महात्मभि:। ऋषीन् सर्वान् पुरस्कृत्य जगाम सबलानुग:।।1.74.8।। | King Dasaratha of Ayodhya also left along with his great sons preceded by the sages and followed by the army. |
Bala Kanda | 74 | 9 | गच्छन्तं तं नरव्याघ्रं सर्षिसङ्घं सराघवम्।।1.74.9।। घोरा: स्म पक्षिणो वाचो व्याहरन्ति ततस्तत:। | While this tiger among men Dasaratha, was returning with the hosts of sages and his sons, he observed here and there frightening birds making disagreeable sounds. |
Bala Kanda | 74 | 10 | भौमाश्चैव मृगा स्सर्वे गच्छन्ति स्म प्रदक्षिणम्।।1.74.10।। तान् दृष्ट्वा राजशार्दूलो वसिष्ठं पर्यपृच्छत। | Seeing the beasts on the way rushing to the right the tiger among men, enquired of Vasishta: |
Bala Kanda | 74 | 11 | असौम्या: पक्षिणो घोरा मृगाश्चापि प्रदक्षिणा:।।1.74.11।। किमिदं हृदयोत्कम्पि मनो मम विषीदति। | "While the frightening birds are inauspicious, the deer on the right are favourables Why is this? My heart beats. My mind is depressed. |
Bala Kanda | 74 | 12 | राज्ञो दशरथस्यैतच्छ्रुत्वा वाक्यं महानृषि:।।1.74.12।। उवाच मधुरां वाणीं श्रूयतामस्य यत्फलम्। | To these words of king Dasaratha the great ascetic Vasishta replied in a gentle voice, "I shall tell you the consequences Listen". |
Bala Kanda | 74 | 13 | उपस्थितं भयं घोरं दिव्यं पक्षिमुखाच्च्युतम्।।1.74.13।। मृगा: प्रशमयन्त्येते सन्तापस्त्यज्यतामयम्। | The dreadful cries from the mouths of birds foretell an event of celestial nature likely to befall but the movements other of deer indicate restoration of peace. Therefore do not grieve. |
Bala Kanda | 74 | 14 | तेषां संवदतां तत्र वायु: प्रादुर्बभूव ह।।1.74.14।। कम्पयन् पृथिवीं सर्वां पातयंश्च द्रुमांच्छुभान्। | While they were conversing, a storm blew, shaking the earth and felling down beautiful trees. |
Bala Kanda | 74 | 15 | तमसा संवृतस्सूर्य स्सर्वा न प्रबभुर्दिश।।1.74.15।। भस्मना चावृतं सर्वं संमूढमिव तद्बलम्। | The Sun was wrapped in dark. The quarters were devoid of brightness. The entire army was covered with ashes, as if they fainted. |
Bala Kanda | 74 | 16 | वसिष्ठश्चर्षयश्चान्ये राजा च ससुतस्तदा ।।1.74.16।। संसज्ञा इव तत्रासन् सर्वमन्यद्विचेतनम्। | At that time Vasishta and other saints, the king and his sons held their senses under control. All others lost their consciousness. |
Bala Kanda | 74 | 17 | तस्मिंस्तमसि घोरे तु भस्मच्छन्नेव सा चमू:।।1.74.17।। ददर्श भीमसङ्काशं जटामण्डलधारिणम्। भार्गवं जामदग्न्यं तं राजराजविमर्दिनम्।।1.74.18।। कैलासमिव दुर्धर्षं कालाग्निमिव दुस्सहम्। ज्वलंतमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनै:।।1.74.19।। स्कन्धे चासज्य परशुं धनुर्विद्युद्गणोपमम् । प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा शिवम्।।1... | In that dreadful darkness while the army looked as if covered with ashes, king Dasaratha encountered the repressor of kings, descendant of Bhrugu and son of Jamadagni with a terrible crown of matted hair, inaccessible like Kailasa mountain and unendurable like the fire at the time of dissolution. The laymen gazing at h... |
Bala Kanda | 74 | 18 | तस्मिंस्तमसि घोरे तु भस्मच्छन्नेव सा चमू:।।1.74.17।। ददर्श भीमसङ्काशं जटामण्डलधारिणम्। भार्गवं जामदग्न्यं तं राजराजविमर्दिनम्।।1.74.18।। कैलासमिव दुर्धर्षं कालाग्निमिव दुस्सहम्। ज्वलंतमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनै:।।1.74.19।। स्कन्धे चासज्य परशुं धनुर्विद्युद्गणोपमम् । प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा शिवम्।।1... | In that dreadful darkness while the army looked as if covered with ashes, king Dasaratha encountered the repressor of kings, descendant of Bhrugu and son of Jamadagni with a terrible crown of matted hair, inaccessible like Kailasa mountain and unendurable like the fire at the time of dissolution. The laymen gazing at h... |
Bala Kanda | 74 | 19 | तस्मिंस्तमसि घोरे तु भस्मच्छन्नेव सा चमू:।।1.74.17।। ददर्श भीमसङ्काशं जटामण्डलधारिणम्। भार्गवं जामदग्न्यं तं राजराजविमर्दिनम्।।1.74.18।। कैलासमिव दुर्धर्षं कालाग्निमिव दुस्सहम्। ज्वलंतमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनै:।।1.74.19।। स्कन्धे चासज्य परशुं धनुर्विद्युद्गणोपमम् । प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा शिवम्।।1... | In that dreadful darkness while the army looked as if covered with ashes, king Dasaratha encountered the repressor of kings, descendant of Bhrugu and son of Jamadagni with a terrible crown of matted hair, inaccessible like Kailasa mountain and unendurable like the fire at the time of dissolution. The laymen gazing at h... |
Bala Kanda | 74 | 20 | तस्मिंस्तमसि घोरे तु भस्मच्छन्नेव सा चमू:।।1.74.17।। ददर्श भीमसङ्काशं जटामण्डलधारिणम्। भार्गवं जामदग्न्यं तं राजराजविमर्दिनम्।।1.74.18।। कैलासमिव दुर्धर्षं कालाग्निमिव दुस्सहम्। ज्वलंतमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनै:।।1.74.19।। स्कन्धे चासज्य परशुं धनुर्विद्युद्गणोपमम् । प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा शिवम्।।1... | In that dreadful darkness while the army looked as if covered with ashes, king Dasaratha encountered the repressor of kings, descendant of Bhrugu and son of Jamadagni with a terrible crown of matted hair, inaccessible like Kailasa mountain and unendurable like the fire at the time of dissolution. The laymen gazing at h... |
Bala Kanda | 74 | 21 | तं दृष्ट्वा भीमसङ्काशं ज्वलन्तमिव पावकम्। वसिष्ठप्रमुखा विप्रा जपहोमपरायणा:।।1.74.21।। सङ्गता मुनयस्सर्वे सञ्जजल्पुरथो मिथ:। | At the sight of the fearful appearance of Parasurama looking like flaming fire, Vasishta and all other saints who were in the habit of chanting mantras and offering oblations to the fire whispered among themselves: |
Bala Kanda | 74 | 22 | कच्चित्पितृवधामर्षी क्षत्रं नोत्सादयिष्यति।।1.74.22।। पूर्वं क्षत्रवधं कृत्वा गतमन्युर्गतज्वर:। क्षत्रस्योत्सादनं भूयो न खल्वस्य चिकीर्षितम्।।1.74.23।। | Enraged at the slaughter of his father (by Kartaveeryarjuna), is he intent upon exterminating the kshatriya race? Having slaughtered the kshatriyas, in the past he was freed from anger and grief. Is he again desirous of annihilating the kshatriyas? |
Bala Kanda | 74 | 23 | कच्चित्पितृवधामर्षी क्षत्रं नोत्सादयिष्यति।।1.74.22।। पूर्वं क्षत्रवधं कृत्वा गतमन्युर्गतज्वर:। क्षत्रस्योत्सादनं भूयो न खल्वस्य चिकीर्षितम्।।1.74.23।। | Enraged at the slaughter of his father (by Kartaveeryarjuna), is he intent upon exterminating the kshatriya race? Having slaughtered the kshatriyas, in the past he was freed from anger and grief. Is he again desirous of annihilating the kshatriyas? |
Bala Kanda | 74 | 24 | एवमुक्त्वाऽर्घ्यमादाय भार्गवं भीमदर्शनम्। ऋषयो राम रामेति वचो मधुरमब्रुवन्।।1.74.24।। | The saints having thus talked amongst themselves, offered arghya to the son of Bhargava, of dreadful appearance and addressed him in soothing words: "O Rama O Rama". |
Bala Kanda | 74 | 25 | प्रतिगृह्य तु तां पूजामृषिदत्तां प्रतापवान्। रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्योऽभ्यभाषत।।1.74.25।। | Valiant Parasurama, son of Jamadagni, having accepted the homage offered by the saints addressed Rama, son of Dasaratha and said: इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे चतुस्सप्ततितमस्सर्ग:।। Thus ends the seventyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 75 | 1 | राम दाशरथे राम वीर्यं ते श्रूयतेऽद्भुतम्। धनुषो भेदनं चैव निखिलेन मया श्रुतम्।।1.75.1।। | "O Rama, Rama, son of Dasaratha I have heard in full of your marvellous prowess and your feat in breaking the bow of Siva. |
Bala Kanda | 75 | 2 | तदद्भुतमचिन्त्यं च भेदनं धनुषस्त्वया। तच्छ्रुत्वाऽहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्यापरं शुभम्।।1.75.2।। | The fact that you have broken Siva's bow is an astonishing act. It is beyond imagination. Having heard it I have come here with another auspicious bow. |
Bala Kanda | 75 | 3 | तदिदं घोरसङ्काशं जामदग्न्यं महद्धनु:। पूरयस्व शरेणैव स्वबलं दर्शयस्व च।।1.75.3।। | This mighty, dreadful bow was obtained through Jamadagni. You may display your prowess by fixing on it an arrow. |
Bala Kanda | 75 | 4 | तदहं ते बलं दृष्ट्वा धनुषोऽस्य प्रपूरणे। द्वन्द्वयुद्धं प्रदास्यामि वीर्यश्लाघ्यस्य राघव।।1.75.4।। | O Rama after witnessing your strength in stretching and stringing this bow, I shall engage you in a duel acclaiming your prowess". |
Bala Kanda | 75 | 5 | तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा दशरथस्तदा। विषण्णवदनो दीन: प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।1.75.5।। | When king Dasaratha heard these words, his face fell. He humbly pleaded with him his hands folded: |
Bala Kanda | 75 | 6 | क्षत्ररोषात्प्रशान्तस्त्वं ब्राह्मणश्च महायशा:। बालानां मम पुत्राणामभयं दातुमर्हसि।।1.75.6।। | "You are a brahmana, highly renowned and withdrawn from anger against kshatriyas. It behoves of you to give assurance of security to my sons who are young. |
Bala Kanda | 75 | 7 | भार्गवाणां कुले जात: स्वाध्यायव्रतशालिनाम्। सहास्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रं निक्षिप्तवानसि।।1.75.7।। | Born in the family of (saint) Bhrigu versed in the study of the Vedas and observance of vows. You have promised in the name of the thousandeyed Indra to renounce the arms. |
Bala Kanda | 75 | 8 | स त्वं धर्मपरो भूत्वा काश्यपाय वसुन्धराम् । दत्त्वा वनमुपागम्य महेन्द्रकृतकेतन:।।1.75.8।। | By adhering to righteousness in life and having conferred the earth upon Kasyapa, you retired to the forest and made your residence on the Mahendra mountain. |
Bala Kanda | 75 | 9 | मम सर्वविनाशाय सम्प्राप्तस्त्वं महामुने। न चैकस्मिन् हते रामे सर्वे जीवामहे वयम् ।।1.75.9।। | O Great ascetic today you have arrived evidently for the total destruction of our family. If Rama is killed none of us will survive". |
Bala Kanda | 75 | 10 | ब्रुवत्येवं दशरथे जामदग्न्य: प्रतापवान्। अनादृत्यैव तद्वाक्यं राममेवाभ्यभाषत।।1.75.10।। | Disregarding these words of Dasaratha, the valiant son of Jamadagni said to Rama. |
Bala Kanda | 75 | 11 | इमे द्वे धनुषी श्रेष्ठे दिव्ये लोकाभिविश्रुते। दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा।।1.75.11।। | "These two excellent celestial bows are wellknown throughout the worlds. They are stout and strong. They are the best of all, wellmade by Visvakarma. |
Bala Kanda | 75 | 12 | अतिसृष्टं सुरैरेकं त्र्यम्बकाय युयुत्सवे। त्रिपुरघ्नं नरश्रेष्ठ भग्नं काकुत्स्थ यत्त्वया।।1.75.12।। | O Best among men O Descendant of Kakustha one of these broken by you, was given by the gods to the threeeyed Siva, who, wishing to fight the demon Tripura with this bow, destroyed him. |
Bala Kanda | 75 | 13 | इदं द्वितीयं दुर्धर्षं विष्णोर्दत्तं सुरोत्तमै:। तदिदं वैष्णवं राम धनु: परमभास्वरम्। समानसारं काकुत्स्थ रौद्रेण धनुषा त्विदम्।।1.75.13।। | This second bow which is unassailable was given by chief of the celestials to Visnu. O Rama born in the race of Kakutstha this highly radiant bow of Visnu is as strong as the bow of Siva. |
Bala Kanda | 75 | 14 | तदा तु देवतास्सर्वा: पृच्छन्ति स्म पितामहम्। शितिकण्ठस्य विष्णोश्च बलाबलनिरीक्षया।।1.75.14।। | Then all the gods in order to ascertain the strength and weakness of Siva and Visnu enquired of the Grandsire, Brahma: |
Bala Kanda | 75 | 15 | अभिप्रायं तु विज्ञाय देवतानां पितामह:। विरोधं जनयामास तयो स्सत्यवतां वर:।।1.75.15।। | Foremost among the truthful, Grandsire Brahma come to know the intention of the gods and triggered a conflict between the gods. |
Bala Kanda | 75 | 16 | विरोधे च महद्युद्धमभवद्रोमहर्षणम् । शितिकण्ठस्य विष्णोश्च परस्परजिगीषुणो:।।1.75.16।। | In that thrilling fight between Siva and Visnu, each desirous of victory over the other, a ferocious battle took place causing one's hair to stand on end. |
Bala Kanda | 75 | 17 | तदा तु जृम्भितं शैवं धनुर्भीमपराक्रमम्। हुङ्कारेण महादेव स्तम्भितोऽथ त्रिलोचन:।।1.75.17।। | Then, with the 'Humkara' produced by Visnu, Siva's bow of dreadful prowess was stretched, which struck the threeeyed Mahadeva motionless. |
Bala Kanda | 75 | 18 | देवैस्तदा समागम्य सर्षिसघै स्सचारणै:। याचितौ प्रशमं तत्र जग्मतुस्तौ सुरोत्तमौ।।1.75.18।। | Then hosts of sages, charanas and the gods assembled there and beseeched both of them, the preeminent among the gods to keep peace. |
Bala Kanda | 75 | 19 | जृम्भितं तद्धनुर्द्रृष्ट्वा शैवं विष्णुपराक्रमै:। अधिकं मेनिरे विष्णुं देवा स्सर्षिगणास्तदा ।।1.75.19।। | Now that the bow of Siva was made inert by Visnu's prowess, hosts of sages and gods acknowlged Visnu as superior. |
Bala Kanda | 75 | 20 | धनू रुद्रस्तु सङ्कृद्धो विदेहेषु महायशा:। देवरातस्य राजर्षेर्ददौ हस्ते ससायकम्।।1.75.20।। | Glorious Siva, enraged at this, placed the bow together with the arrow in the hands of Rajarshi Devarata in the country of Videha. |
Bala Kanda | 75 | 21 | इदं च वैष्णवं राम धनु: परपुरञ्जयम्। ऋचीके भार्गवे प्रादाद्विष्णु: स न्यासमुत्तमम्।।1.75.21।। | This bow of Visnu, O Rama capable of conquering hostile cities, was given in trust to Richika belonging to the race of Bhrigu. |
Bala Kanda | 75 | 22 | ऋचीकस्तु महातेजा: पुत्रस्याप्रतिकर्मण:। पितुर्मम ददौ दिव्यं जमदग्नेर्महात्मन:।।1.75.22।। | Brilliant Ruchika gave this bow to his son, the great Jamadagni, my father, a man of unrivalled valour. |
Bala Kanda | 75 | 23 | न्यस्तशस्त्रे पितरि मे तपोबलसमन्विते। अर्जुनो विदधे मृत्युं प्राकृतां बुद्धिमास्थित:।।1.75.23।। | My father equipped with ascetic energy renounced the weapon and was killed by Kartaveeryarjuna in a vulgar manner. |
Bala Kanda | 75 | 24 | वधमप्रतिरूपं तु पितु श्शृत्वा सुदारुणम्। क्षत्रमुत्सादयन्रोषाज्जातं जातमनेकश:।।1.75.24।। पृथिवीं चाखिलां प्राप्य काश्यपाय महात्मने । यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे । दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वित:।।1.75.25।। | O Rama Having heard the slaying of my father incomparable in extreme ruthlessness, I decimated the Kshatriya race again and again out of fury as they were born and reborn. I conquered the entire earth. At the conclusion of the sacrifice I conferred it on the great soul Kasyapa of meritorious acts. Gifted with ascetic e... |
Bala Kanda | 75 | 25 | वधमप्रतिरूपं तु पितु श्शृत्वा सुदारुणम्। क्षत्रमुत्सादयन्रोषाज्जातं जातमनेकश:।।1.75.24।। पृथिवीं चाखिलां प्राप्य काश्यपाय महात्मने । यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे । दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वित:।।1.75.25।। | O Rama Having heard the slaying of my father incomparable in extreme ruthlessness, I decimated the Kshatriya race again and again out of fury as they were born and reborn. I conquered the entire earth. At the conclusion of the sacrifice I conferred it on the great soul Kasyapa of meritorious acts. Gifted with ascetic e... |
Bala Kanda | 75 | 26 | अद्यतूत्तमवीर्येण त्वया राम महाबल। श्रुतवान् धनुषो भेदं ततोऽहं द्रुतमागत:।।1.75.26।। | O Mighty Rama when I heard that you have broken the bow with your extraordinary prowess, I have come here quickly. |
Bala Kanda | 75 | 27 | तदिदं वैष्णवं राम पितृपैतामहं महत्। क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य गृह्णीष्व धनुरुत्तमम्।।1.75.27।। | Respect the duties of a kshatriya, O Rama Take hold of this great, uncommon bow of Visnu inherited by me from my father and forefathers. |
Bala Kanda | 75 | 28 | योजयस्व धनुश्श्रेष्ठे शरं परपुरञ्जयम्। यदि शक्नोषि काकुत्स्थ द्वन्द्वं दास्यामि ते तत:।।1.75.28।। | O Descendant of Kakustha this best bow is capable of conquering enemy cities. Fix an arrow. If it is possible for you to do so, then I shall engage you in a duel". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे पञ्चसप्ततितमस्सर्ग: ।। Thus ends the seventyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first e... |
Bala Kanda | 76 | 1 | श्रुत्वा तज्जामदग्न्यस्य वाक्यं दाशरथिस्तदा। गौरवाद्यंन्त्रितकथ: पितू राममथाब्रवीत्।।1.76.1।। | Hearing the words of the son of Jamadagni (Parasurama), Rama, the son of Dasaratha, avoiding further conversation out of respect for his father intercepted Parasurama saying: |
Bala Kanda | 76 | 2 | श्रुतवानस्मि यत्कर्म कृतवानसि भार्गव। अनुरुंध्यामहे ब्रह्मन् पितुरानृण्यमास्थितम्।।1.76.2।। | "O Descendant of Bhrigu I have listened to the (marvellous) acts you have performed. O Brahman I commend you for discharging your duty in repaying the debt to your father. |
Bala Kanda | 76 | 3 | वीर्यहीनमिवाशक्तं क्षत्रधर्मेण भार्गव। अवजानासि मे तेज: पश्य मेऽद्य पराक्रमम्।।1.76.3।। | You underrate me O Bhargava as though I am devoid of valour and incompetent to perform the duties of a Kshatriya. Now witness my energy and valour. |
Bala Kanda | 76 | 4 | इत्युक्त्वा राघव: क्रुद्धो भार्गवस्य शरासनम्। शरं च प्रतिजग्राह हस्ताल्लघुपराक्रम:।।1.76.4।। | Having spoken thus, the enraged Rama, gifted with quick vigour, seized the bow and arrow from Parasurama's hands. |
Bala Kanda | 76 | 5 | आरोप्य स धनू राम श्शरं सज्यं चकार ह। जामदग्न्यं ततो रामं राम: क्रुद्धोऽब्रवीद्वच:।।1.76.5।। | Infuriated Rama bent the bow stretched it, fixed the arrow and addressed Parasurama, the son of Jamadagni: |
Bala Kanda | 76 | 6 | ब्राह्मणोऽसीति पूज्यो मे विश्वामित्रकृतेन च। तस्माच्छक्तो न ते राम मोक्तुं प्राणहरं शरम्।।1.76.6।। | "You are a brahmin, O Parasurama. You are also related to Viswamitra. Hence you are worthy of homage. I cannot, therefore, release this against you to take your life. |
Bala Kanda | 76 | 7 | इमां पादगतिं राम तपोबलसमार्जिताम्। लोकानप्रतिमान्वा ते हनिष्यामि यदिच्छसि ।।1.76.7।। | I shall destroy your mobility, O Parasurama or the higher worlds earned through your matchless asceteic energy. Tell me which one you choose. |
Bala Kanda | 76 | 8 | न ह्ययं वैष्णवो दिव्य श्शर: परपुरञ्जय:। मोघ: पतति वीर्येण बलदर्पविनाशनः।।1.76.8।। | On conquering the hostile cities and destroying the pride and strength of the enemy by its prowess, this celestial arrow of Visnu shall not go in vain". |
Bala Kanda | 76 | 9 | वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणा स्सुरा:। पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सङ्घश:।।1.76.9।। गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिन्नरा:। यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम्।।1.76.10।। | The gods with the Grandsire, Brahma in the forefront, accompanied by sages in groups assembled there to see Rama holding that mighty bow. Gandharvas, apsaras, siddhas, charanas, kinnaras, yakshas, rakshsas and nagas also came there to witness that great wonder. |
Bala Kanda | 76 | 10 | वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणा स्सुरा:। पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सङ्घश:।।1.76.9।। गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिन्नरा:। यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम्।।1.76.10।। | The gods with the Grandsire, Brahma in the forefront, accompanied by sages in groups assembled there to see Rama holding that mighty bow. Gandharvas, apsaras, siddhas, charanas, kinnaras, yakshas, rakshsas and nagas also came there to witness that great wonder. |
Bala Kanda | 76 | 11 | जडीकृते तदाऽलोके रामे वरधनुर्धरे। निर्वीर्यो जामदग्न्योऽसौ रामो राममुदैक्षत।।।1.76.11।। | Then when Rama stretched the great bow, the world became motionless. The son of Jamadagni, Parasurama, bereft of prowess gazed at him with astonishment. |
Bala Kanda | 76 | 12 | तेजोभिहतवीर्यत्वाज्जामदग्न्यो जडीकृत:। रामं कमलपत्राक्षं मन्दं मन्दमुवाच ह।।1.76.12।। | His energy subdued by Rama's prowess, the paralysed, Parasurama, son of Jamadagni spoke in gentle words to him whose eyes resembled the lotus petals: |
Bala Kanda | 76 | 13 | काश्यपाय मया दत्ता यदा पूर्वं वसुन्धरा। विषये मे न वस्तव्यमिति मां काश्यपोऽब्रवीत्।।1.76.13।। | "When I gave this entire earth to Kasyapa, he said to me, 'you shall not live in my country'. |
Bala Kanda | 76 | 14 | सोऽहं गुरुवच: कुर्वन् पृथिव्यां न वसे निशाम्। कृता प्रतिज्ञा काकुत्स्थ कृता भू: काश्यपस्य हि।।1.76.14।। | O Descendant of Kakustha having gifted this earth to Kasyapa, I promised him that I would not live here, during night time. For the earth belongs to him. |
Bala Kanda | 76 | 15 | तदिमां त्वं गतिं वीर हन्तुं नार्हसि राघव। मनोजवं गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।1.76.15।। | For this, you should not destroy my mobility, O valiant son of the Raghus. I shall go to Mahendra, the best of mountains, with the speed of mind. |
Bala Kanda | 76 | 16 | लोकास्त्वप्रतिमा राम निर्जितास्तपसा मया । जहि तान् शरमुख्येन मा भूत्कालस्य पर्यय:।।1.76.16।। | Strike with the, principal arrow the unrivalled worlds conquered by my asceticism. Do not delay, O Rama |
Bala Kanda | 76 | 17 | अक्षय्यं मधुहन्तारं जानामि त्वां सुरेश्वरम्। धनुषोऽस्य परामर्शात् स्वस्ति तेऽस्तु परंतप।।1.76.17।। | By the fact that you have stretched this bow, I have come to know that you are Visnu, Lord of the gods, slayer of Madhu, O Imperishable one O Tormentor of enemies Fare well. |
Bala Kanda | 76 | 18 | एते सुरगणास्सर्वे निरीक्षन्ते समागता:। त्वामप्रतिमकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे।।1.76.18।। | All your deeds are incomparable. You are unassailable in combat. All these hosts of gods have assembled here and are looking at you. |
Bala Kanda | 76 | 19 | न चेयं मम काकुत्स्थ व्रीडा भवितुमर्हति। त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृत:।।1.76.19।। | I have been defeated by you, O Descendant of Kakustha lord of the three worlds. Therefore, it is not right for me to feel ashamed. |
Bala Kanda | 76 | 20 | शरमप्रतिमं राम मोक्तुमर्हसि सुव्रत। शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।1.76.20।। | You are faithful to vows O Rama This arrow has no equal in prowess. It behoves of you to release it against me. After its release I shall go to the excellent Mahendra mountain". |
Bala Kanda | 76 | 21 | तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्नये प्रतापवान्। रामो दाशरथि श्श्रीमान् चिक्षेप शरमुत्तमम्।।1.76.21।। | Thus spoke Parasurama, son of Jamadagni to Rama, the valiant son of Dasaratha who (then) discharged the principal arrow. |
Bala Kanda | 76 | 22 | स हतान् दृश्य रामेण स्वांल्लोकांस्तपसार्जितान्। जामदग्न्यो जगामाशु महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।1.76.22।। | Having witnessed the destruction of those regions earned by him through asceticism, the son of Jamadagni left for the best of mountains Mahendra. |
Bala Kanda | 76 | 23 | ततो वितिमिरास्सर्वा दिशश्चोपदिशस्तथा। सुरा स्सर्षिगणा रामं प्रशशंसुरुदायुधम्।।1.76.23।। | Thereafter all the quarters including the intermediaries were cleared of darkness. Hosts of sages and gods extolled Rama when he wielded the bow. |
Bala Kanda | 76 | 24 | रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्य: प्रशस्य च। तत: प्रदक्षिणी कृत्य जगामात्मगतिं प्रभु:।।1.76.24।। | Parasurama, the competent son of Jamadagni, having praised Rama, the son of Dasaratha circumbulated him and left for his abode. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे षट्सप्ततितमस्सर्ग:।। Thus ends the seventysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 77 | 1 | गते रामे प्रशान्तात्मा रामो दाशरथिर्धनु:। वरुणायाप्रमेयाय ददौ हस्ते ससायकम्।।1.77.1।। | When Parasurama departed, Rama, son of Dasaratha with a serene mind gave the bow along with the arrow to Varuna of immeasurable strength. |
Bala Kanda | 77 | 2 | अभिवाद्य ततो रामो वसिष्ठप्रमुखानृषीन्। पितरं विह्वलं दृष्ट्वा प्रोवाच रघुनन्दन:।।1.77.2।। | Thereafter Rama the descendant of the Raghus, paid obeisance to Vasishta and other rishis, and looked at his father who appeared agitated said: |
Bala Kanda | 77 | 3 | जामदग्न्यो गतो राम: प्रयातु चतुरङ्गिणी। अयोध्याभिमुखी सेना त्वया नाथेन पालिता।।1.77.3।। | "Parasurama, son of Jamadagni, has gone. Let the four divisions of the army of which you are the commander proceed towards Ayodhya. |
Bala Kanda | 77 | 4 | सन्दिशस्व महाराज सेनां त्वच्छासने स्थिताम्। शासनं काङ्क्षते सेना चातकालिर्जलं यथा।।1.77.4।। | The army which is under your command O King is awaiting your orders like the chatakas awaiting water. Direct them (to proceed). |
Bala Kanda | 77 | 5 | रामस्य वचनं श्रुत्वा राजा दशरथ स्सुतम्। बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय राघवम्।।1.77.5।। गतो राम इति श्रुत्वा हृष्ट: प्रमुदितो नृप:। पुनर्जातं तदा मेने पुत्रमात्मानमेव च।।1.77.6।। | On hearing the words 'Parasurama has departed' from Rama, king Dasaratha embraced him and kissed his forehead. The king, immensely happy, felt he and his son were reborn. |
Bala Kanda | 77 | 6 | रामस्य वचनं श्रुत्वा राजा दशरथ स्सुतम्। बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय राघवम्।।1.77.5।। गतो राम इति श्रुत्वा हृष्ट: प्रमुदितो नृप:। पुनर्जातं तदा मेने पुत्रमात्मानमेव च।।1.77.6।। | On hearing the words 'Parasurama has departed' from Rama, king Dasaratha embraced him and kissed his forehead. The king, immensely happy, felt he and his son were reborn. |
Bala Kanda | 77 | 7 | चोदयामास तां सेनां जगामाशु तत: पुरीम्। पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम्।।1.77.7।। सिक्तराज पथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् । राजप्रवेशसुमुखै: पौरैर्मङ्गलवादिभि:।।1.77.8।। सम्पूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैस्समलङ्कृताम्। | Thereafter, king Dasaratha directed his army to proceed speedily in advance. When he reached the city of Ayodhya it looked welldecorated with flags and banners. It resounded with trumpets. The royal highways were sprinkiled with water and strewn with flowers. It was filled with groups of people. Awaiting with delig... |
Bala Kanda | 77 | 8 | चोदयामास तां सेनां जगामाशु तत: पुरीम्। पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम्।।1.77.7।। सिक्तराज पथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् । राजप्रवेशसुमुखै: पौरैर्मङ्गलवादिभि:।।1.77.8।। सम्पूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैस्समलङ्कृताम्। | Thereafter, king Dasaratha directed his army to proceed speedily in advance. When he reached the city of Ayodhya it looked welldecorated with flags and banners. It resounded with trumpets. The royal highways were sprinkiled with water and strewn with flowers. It was filled with groups of people. Awaiting with delig... |
Bala Kanda | 77 | 9 | पौरै: प्रत्युद्गतो दूरं द्विजैश्च पुरवासिभि:। पुत्रैरनुगत श्श्रीमान् श्रीमद्भिश्च महायशा: ।।1.77.9।। प्रविवेश गृहं राजा हिमवत्सदृशं पुनः। | Prosperous king Dasaratha of great fame followed by his elegant sons entered the city of Ayodhya while the citizens and brahmins came forward from a long distance to welcome him who reentered his palace looking like the Himalayan mountain. |
Bala Kanda | 77 | 10 | ननन्द सजनो राजा गृहे कामै स्सुपूजित:।।1.77.10।। कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा। वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषित:।।1.77.11।। | The king and his kith and kin were received with honour in a pleasing manner. Kausalya, Sumitra and Kaikeyi of slender waist and other women attending on the king were busy in receiving the new brides. |
Bala Kanda | 77 | 11 | ननन्द सजनो राजा गृहे कामै स्सुपूजित:।।1.77.10।। कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा। वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषित:।।1.77.11।। | The king and his kith and kin were received with honour in a pleasing manner. Kausalya, Sumitra and Kaikeyi of slender waist and other women attending on the king were busy in receiving the new brides. |
Bala Kanda | 77 | 12 | ततस्सीतां महाभागामूर्मिलां च यशस्विनीम्। कुशध्वजसुते चोभे जगृहुर्नृपपत्नय:।।1.77.12।। | Thereafter the queens received the highly fortunate Sita, Urmila of high fame and both the daughters of Kusadhwaja, Mandavi and Srutakirti. |
Bala Kanda | 77 | 13 | मङ्गलालम्भनैश्चापि शोभिता: क्षौमवासस:। देवतायतनान्याशु सर्वास्ता: प्रत्यपूजयन्।।1.77.13।। | With auspicious aricles in their hands, all the new brides who shone in silken apparels immediately went to temples and worshipped the family deities. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.