text stringlengths 2 408 | duration float64 1.02 29.9 | audio audioduration (s) 1.02 29.9 | label-v1 stringlengths 0 372 | label-v2 stringlengths 0 405 | translation stringlengths 2 485 |
|---|---|---|---|---|---|
A ka ca a la an bɛ bagan faga. | 1.628005 | Aa c la an bɛ bagan faga | An ka ca la an bɛ bagan faga | Usually we kill animals. | |
I bi taa sɔrɔ olu denw caman be yen an b'a fɔ ko u [?] | 2.971995 | I bɛ'a sɔrɔ olu denw caman bɛ an b'a fɔ ko u | I bɛ t'a sɔrɔ olu denw caman bɛ yen an b'a fɔ ko u | I'm going to find out how many of their children we're saying that they were [?] | |
Ko sunkalo kɔnɔna de la. | 1.404 | Ko sumaman kɔnɔna de la | Ko sunkalo kɔnɔna de la | It's the end of the month of Ramadan. | |
Musoman den nin ye cɛman den ye | 1.723991 | Musomanden nin ye cɛmanden | Musomanden ni ye cɛmanden ye | This girl is a boy | |
Ni bina biriki bɔ birikiden hakɛ min kan ka bɛn [?] | 3.004 | Ne bɛna bi bɔ biriden hakɛ min kan ka bɛn | N'i bɛna biriki bɔ birikiden hakɛ min kan ka bɛn | How many bricks were there in total in the last few seconds? | |
N'an bɛ [cs] yɛrɛ la [cs] ni [cs] tɛ n bolo ka taga bin ɲini ŋana [cs] | 4.284014 | N'an bɛ ekɔli yɛrɛ la u ye n tan tɛ bolo ka taga bin ɲiniana wa | N'an bɛ ekɔli yɛrɛ la[cs] ni[cs] tɛ n bolo ka taga bin ɲini ka na[cs] | If we are in [cs] without [cs] and [cs] to go find the grass in the open air of the [cs] | |
Olu ma ɲi muso kɔnɔma ma. | 1.596009 | Olu ma ye muso kɔnɔma ma | Olu ma ɲi muso kɔnɔma ma | They are not good for a pregnant woman. | |
A bɛ mɛnɛ ni fɛn saba de ye | 1.083991 | A bɛ m ni fɛn saba de ye | A bɛ mɛn ni fɛn saba de ye | It's made of three parts. | |
I bɛ ji ladon so kɔnɔ ji in fana fo ji in ka kɛ ji wɔlɔkolen ye i bɛ ji in ladon so kɔnɔ ka finɛtiri datugu ka [?] | 6.651995 | I bɛ ji la ji in fana fɔ kɛ ji wololen i bɛ ji ladon so kɔnɔ ka f teri datu | I bɛ ji ladon so kɔnɔ ji fana fo ji ka kɛ ji wolokolen i bɛ ji ladon so kɔnɔ ka fini teri datugu ka | I am cleaning the water in the house. The water in this house also needs a clear-sighted water, you will close the window to [?], | |
An ŋa banabagatɔw bɛɛ minɛ | 1.244 | An ka banabagatɔ bɛɛ minɛ | An ka banabagatɔw bɛɛ minɛ | Let's take care of all our sick people. | |
N bɛ, an bɛ laɲini ne k'u fɛ u ka na ni fura dɔw ye. | 3.387982 | Tun bɛ an bɛ lainɛ de fɛ u kɔnɔ nin fura dɔw ye | N bɛ an bɛɛ laɲini ne k'u fɛ u ka na ni fura dɔw ye | I want, I want you to bring me some medicine. | |
[um] okumu kɔnɔna na. | 1.755986 | Ɔ u u kokumu kɔnɔna na | [um] o hokumu kɔnɔna na[?] | [um] in the context of okumu. | |
N'u taara dɔrɔn dɔkitɛriw de bɛna bana ta ka bɔ. | 2.651995 | N'u taara dɔrɔn dɔkɛw de bɛna bana taga bɔ | N'u taara dɔrɔn dɔkitɛriw de bɛna bana ta ka bɔ | If they go, it's the doctors who will take care of the disease. | |
U k'o k'a la denɲɛrɛnin ka hakɛ de don. | 2.171995 | U ko k'a la dira ka hakɛ de don | U k'o k'a la denɲɛrɛnin ka hakɛ de don | Let's say that's the right thing for the toddler. | |
O dun y'a sɔrɔ ne tɛ se fɛn na dagosi kɔ fɛnɛ. | 3.324 | O dun y'a sɔrɔ ne tɛ se fa na dagosi kɔ fana | O dun y'a sɔrɔ ne tɛ se fɛn na dagosi kɔ fɛnɛ | So I don't have access to anything anymore. | |
Musow kɔni de ka ca. | 1.531995 | Musow kɔnidi ka ca | Musow kɔni de ka ca | There are many women. | |
[?] ala ka ɲi dɛ! | 1.243991 | O to ala ka ɲi dɛ | O ala ka ɲi dɛ | [?] are you doing well! | |
Jateminɛw ya yira ni ŋunanŋunan donnen ka taa a kɔnɔ kojugu. | 3.068005 | Cɛminɛw y'a jira ni ŋg donnen ka taa a kɔnɔ kojugu | Jateminɛw y'a jira ni ŋunanŋunan donnen ka taa a kɔnɔ kojugu | Estimates have shown that this is a bit too long since the beginning. | |
A bɛ kunmɛ cogo di? | 1.468005 | A bɛ kun cogo di | A bɛ kunbɛn cogo di | What is the purpose of this? | |
Min b'a to a ka baarada bi | 1.98 | Min b'a to a ka baarada'i ye | Min b'a to a ka baarada bi | What causes his company to be doing so? | |
Siyɛko in na tuguni. | 1.02 | Sɛko in na tuguni | Sɛ ko in na tuguni | In this case again. | |
E bɛn'a ye k'a fɔ ko | 1.212 | E bɛna k'a fɔ ko | E bɛ na ye k'a fɔ ko | You're going to see that | |
U jigi ye banabagatɔw ni banabagatɔ somɔgɔw bɛɛ lajɛlen jigi ye kɛnɛya tigila mɔgɔw de ye u k'u hakili to ni yɔrɔ in na. | 7.036009 | U jigi ye banabagakaw ni banabagakɛ somɔgɔw bɛɛ lajɛlen jigi ye kɛnɛyaya tigila mɔgɔw de ye u b'u hakili to ni yɔrɔ in na | U jigi ye banabaatɔw ni banabaatɔ somɔgɔw bɛɛ lajɛlen jigi ye kɛnɛya tigilamɔgɔw de u k'u hakili to nin yɔrɔ in na | They hope that all patients and all the families of the sick are at least a good health worker, so they should be careful about this area. | |
I ye lakana tigila mɔgɔw wele. | 1.884014 | I ye lakana tigila mɔgɔw wuli | I ye lakana tigilamɔgɔw wele | I have called the security forces. | |
N'a fara ko | 1.403991 | N'a fara | N'a fɔra ko | If it's added that | |
[cs] ne yɛrɛ fɛnɛ ma a bila daga giri da la. | 3.196009 | Don ne yɛrɛ fana ma a bila dagajda la | [cs] ne yɛrɛ fɛnɛ ma a bila daga giri da la | [cs] I don't even have it left in the large canary. | |
Tɔn bɛna ka na don foro kɔnɔ. | 1.82 | Fɛn bɛna kana du foro kɔnɔ | Tɔn bɛna ka na don foro kɔnɔ | The team is going to enter the field. | |
A ta ni min ye ,a kɔfɛ. | 1.34 | A taa ni min ye a kɔfɛ | A ta ni min ye a kɔfɛ | Take it with, after. | |
U b'a fɔ a ma, an b'a fɔ o ma ko di. | 1.563991 | B'a fɔ ma an b'a fɔ ma ko di | U b'a fɔ a ma an b'a fɔ o ma ko di | They call it di. | |
[um] misali la n'i bɛna pikiri kɛ [um] | 4.06 | Ɔ ɔ mizalila n'i bɛna piiriri kɛ | [um] ɔ misali la n'i bɛna pikiri kɛ | [um] For example, if you are going to inject [um] | |
An faw sɔnna fɛn mi ma [?] | 1.372 | An fɔ sɔnnafɛn ma | An faw sɔnna fɛn min ma | What did a father agree to? | |
Ko ne jigi ye e de ye fudu in kɔnɔ. | 1.435986 | Ko ne jigi ye de furu in kɔnɔ | Ko ne jigi ye de furu in kɔnɔ | You are my hope in this crowd. | |
[um] i cɛ taatɔ baarakɛyɔrɔ la Ala ka segin n'i ɲuma ye, Ala ka gɛrisigɛw fɔni, i ye duwawu duman ka ye koyi. | 4.571995 | Ee i cɛ taaatɔ baarakɛyɔrɔ la ala ka seginni ma ala ka gariw fɔ nin ye dugawu dumankan ye koyi | [um] i cɛ taatɔ baarakɛyɔrɔ la ala ka segin ni ɲuman ye ala ka garisigɛw fɔ n'i ye duwawu ɲuman k'a ye koyi | [um] my husband is leaving to work at the market in God's return with you, in your absence, it's a beautiful blessing. | |
Be bɔ sigida wɛrɛ la ka baara kɛ yɔrɔ nun na | 2.364014 | U bɛ bɔ sigida wɛrɛ la ka baara kɛ yɔrɔ min la | Bɛ bɔ sigida wɛrɛ la ka taa baara kɛ yɔrɔ min na | I'm leaving another neighborhood to work in that place. | |
I n'a fɔ gɛlɛya bɛ se ka ka caman ka kalanko ye [cs] olu bɛ san kelen kɛ kɔfɛ n'olu ye wari sɔrɔ. | 4.603991 | I n'a fɔ gɛlɛyaya bɛ se a ka caman ka kalanko olu bɛ san kelen kɛ kɔfɛ n'u ye wari sɔrɔ | I n'a fɔ gɛlɛya bɛ se ka k'a caman ka kalanko ye[cs] olu bɛ san kelen kɛ kɔfɛ n'olu ye wari sɔrɔ | As a risk to a significant increase in enrollment rate [cs] might have been caused by a one-year-old old who has had a significant increase in enrollment rate. | |
Bɔ dɔnku, ɔ mɔgɔw ka ca sisan, ni ee | 2.076 | Mɔgɔ dɔn ko mɔgɔw ka sisan ni ee | [cs] mɔgɔw ka ca sisan ni ee | So, now, there are many people, if uh | |
U camancɛ baara in kɔnɔ | 1.02 | U jamaja baara in kɔnɔ | U camancɛ baara in kɔnɔ | In this context, | |
I b'a ye a bɛ dugukolo tigɛ tigɛ. | 2.14 | I b baa a bɛ dugu tigɛ tigɛ | I b'a ye a bɛ dugukolo tigɛ tigɛ | I see it's crossing the landscape. | |
Walima aw ka dugu dɔrɔn tɛ | 1.468 | Walima aw ka dugu dɔrɔn dɛ | Walima a ka dugu dɔrɔn tɛ | Or not just your village | |
Ka mankan wuli o sɛnɛkɛ yɔrɔ ko la | 2.811995 | Ka mankan wuli o sɛnɛkɛ yɔrɔ ko la | Ka mankan wuli o sɛnɛkɛyɔrɔ ko la | To get up the noise about that cultivation area. | |
Wala ko n'i ye kalan kɛ [?] | 1.403991 | Wala ko n'i ye kalan kɛ ye | Wala ko n'i ye kalan kɛ[?] | Or, if you are reading [?] | |
N'an y'olu [cs] don | 1.148 | N'olu pɔtuw don | N'an y'olu[cs] don | Ni an ye olu [cs] don | |
[cs] k'i kisi o ma i bɛ fɛn fɔlɔ min kɛ, | 1.851995 | Dɔ k'i ki o ma i bɛ fɛn fɔlɔ min kɛ | [cs] k'i kisi o ma i bɛ fɛn fɔlɔ min kɛ | [cs] to protect yourself from that you do, | |
Bɛ kile bɛɛ ban i bɛ ɲɛnamini. | 1.756009 | Bɛ tile bɛɛ ban i bɛ ɲɛna | I bɛ kile bɛɛ ban i bɛ ɲɛnamini | You're going to finish the day every day. | |
N bɛ yiri ju fila fila di olu bɛɛ lajɛlen ma. | 2.524 | N yirij fila fila di olu bɛɛ lajɛlen ma | N bɛ yiri ju fila fila di olu bɛɛ lajɛlen ma | I'm going to give you two roots to each of them. | |
N'a fakelen yiran na [?] | 1.052018 | N'a fakelen jira na | N'a fankelen jiranna | What if they were represented in the same way? | |
Yɔrɔ furu mana kɛ cogo cogo a kuma caman bɛ yen | 2.204014 | I yɔrɔ furu mana kɛ cogo cogo a kuma caman bi | Yɔrɔ furu mana kɛ cogo o cogo a kuma caman bɛ yen | The text contains many words, regardless of the marriage procedures. | |
A don da la ka fara tubabu shɛ kan u bɛɛ ka taa ni ɲɔgɔn ye. | 3.515986 | A don dala la ka fara tɔwbabu se nka u bɛ ka taa ni ɲɔgɔn ye | A don da la ka fara tubabu se kan u bɛɛ ka taa ni ɲɔgɔn ye | Enter the door and go out with the French chicken. | |
O a sɔrɔ cogo wɛrɛ fɛnɛ ye jumɛn ye? | 1.66 | O a sɔrɔ tɔgɔ wɛrɛ fana ye jumɛn ye | A sɔrɔ cogo wɛrɛ fɛnɛ ye jumɛn ye | What is the other option? | |
N b'a daminɛ sɔgɔma fɔlɔ n bɛ taa [cs] kɛ o kɔni o ye diɲɛ doŋo don ye. | 3.836009 | N b'a daminɛ sogo sɔgɔma fɔlɔ n bɛ taafiriko'rireccɛ o kɔni o diɲɛ donko de | N b'a daminɛ sɔgɔma fɔlɔ n bɛ taa[cs] kɛ o kɔni o ye diɲɛ don o don | I start by the beginning of the morning and end up [cs] that's the world's end of time. | |
Ale ye bana ye ni a y' i minɛ. | 1.628005 | Ale bana n'i y'a i minɛ | Ale ye bana ye n'i y'i minɛ | He is sick if you are suffering from it. | |
Musɔrɔ siri jɔyɔrɔ ka bon kɔsɔbɛ ɲɛda labɛn na! | 3.131995 | Musosi jɔyɔrɔ ka bonsɔbɛ ɲɛ labɛn na | Musɔrɔ siri jɔyɔrɔ ka bon kɔsɔbɛ ɲɛda labɛn na | The music is a very important role in the preparation of the face! | |
O ta ye yɔrɔni kelen de ye koyi | 1.276 | O kaan yɛrɛ kelen don | Foro taa yɔrɔ kelen de ye koyi | That's exactly one thing. | |
Ale somɔgɔw bɛ mankuranin . | 1.755986 | Ale sumaworomɔgɔw bɛ mankan | Ale bi somɔgɔw be mankuran di | His parents are in the middle of the denotation. | |
Sini ɲɛsigi la [?] | 1.308005 | Sini ɲɛsigi la | Sini ɲɛsigi la[?] | In the future of tomorrow [?] | |
A yɛrɛ bɛ kɛ somɔgɔya yɛrɛ ye | 1.82 | A yɛrɛ bɛ kɛ somɔgɔya yɛrɛ ye | A yɛrɛ bɛ kɛ somɔgɔya yɛrɛ ye | A yɛrɛ becomes a real relative. | |
Ka fɔ ko fɛn ti [?] | 1.308005 | K' ko ko fɛn ci | Ka fɔ ko fɛn ti[?] | To say that something is not true? | |
Yɔrɔ i te se ka baara in kɛ dɛ | 1.531995 | Yɔrɔ i tɛ se ka baara in kɛ dɛ | Yɔrɔ i tɛ se ka baara in kɛ dɛ | You can't do this task, huh | |
I'i y'i [cs] o la. | 1.34 | I'i bɛɛ diinɛ ye wa | U y'i bɛɛ di ne ye o la | I'm going to try it. | |
Denmisɛnni dɔ bɛ ye sisan a si tɛ a si tɛ tɛmɛ san tan ni seegin kan. | 2.94 | Denmisɛnnin dɔw bɛ sisansi a sidi dɛmɛ san denmisɛnningin kan | Denmisɛnnin dɔw be yen sisan a si te a si te tɛmɛ san tan ni seegin kan | A child is now a child of less than 18 years old. | |
N'o tɛ baarakɛ minɛ ka ca. | 1.243991 | N'o tɛ baarakɛ minɛ ka ca | N'o tɛ baarakɛ minɛ ka ca | Otherwise, there are many types of operations. | |
Disijanya hakɛma. | 1.211995 | Dija hakɛma | Disi janya hakɛ ma | Distance measurement. | |
Ne olu [cs] na a bɛ boli kɛ saga [cs] a bɛ boli kɛ bakɔrɔnin minnu na | 4.411995 | Ne olu ganana aw bɛ boli saba u'a boli kɛ bankɔrɔnin mun na | Ne olu[cs] na a bɛ boli kɛ saga[cs] a bɛ boli kɛ bakɔrɔnin minnu na | I, [cs], are running in the middle of the sheep [cs], where they are running | |
N bɛ taa tɔmɔnɔ [cs] ɲini | 1.275986 | N bɛ taa toɔnɔ biife ɲini | N bɛ taa tɔmɔnɔ girifere ɲini | I'm going to find the word [cs] | |
A k'a yira a la | 1.244014 | A k'a jira la | A k'a yira a la | Let's show them the story | |
Yɔrɔ kɛlen k'a kɛ kaba ye | 1.947982 | Yɔrɔ kɛlen' ka' kɛ kababa ye | Yɔrɔ kelen na k'a kɛ kaba ye | The text transformed into a noun. | |
[cs] aw kana foyi fara[cs] kan. | 1.788005 | Don aw kana foyi fara sirame kan | [cs] aw kana foyi fara mun kan | [cs] you should add nothing to [cs]. | |
Kɔfɛ i bɛ se ka muso ɲini ga. | 1.468005 | ' kɔfɛ i bɛ se ka muso ɲini | Kɔfɛ i bɛ se ka muso ɲiniŋa | You can look for a woman at the kitchen. | |
An m'o wele welekan di [?] [noise] | 2.172018 | An'o wele wulila kan di | An m'o wele welekan di | N' ma o wele welekan di [?] [noise] | |
Ni walasa i ka jago kɛ | 1.916009 | Ni walasa i ka jago kɛ | Ni walasa[um] i ka jago kɛ | If you want to do business | |
I b'a baara [noise] kɛ [cs] i be nɔnɔ min | 1.755986 | I b'a bara kɛ tan kɛ i bɛ nɔnɔ o min | I b'a baara kɛ[cs] i bɛ nɔnɔ min | I'm doing it with noise in [cs] you're drinking milk. | |
[cs] Bɔn e be nin fura e be nin barabatɔ e b'a furakɛ kɛ nin togo in na | 2.844014 | Bon i bɛ nin fura i bɛ nin barabagatɔ i b'a furakɛ kɛ nin tulo in na | [cs] i bɛ nin fura in i bɛ nin banabaatɔ i b'a furakɛ nin cogo in na | [cs] So you're taking this remedy, you're doing this madman, you're treating it with this name | |
Ɲininikɛlaw bila ɲininikɛla munnu be se ka taa | 3.004014 | Ɲininikɛlaw bila jiriinikɛla minnu bɛ se ka taa | Ɲininikɛlaw bila ɲininikɛla munnu bɛ se ka taa | Find the number of researchers who could go to the future. | |
Bana in n y'a fɔ aw ye a tun bɛ ninahakilifereke bila adamaden na ninakilifereke min bɛ i n'a fɔ ko i ni bɔtɔ filɛ | 5.691995 | Bana in n'a fɔ ye a tun bɛ ɲɛna hakililifiri bila arajɛ na ɲɛnafilifi min bɛ i n'a fɔ ko i ni bɔtɔ filɛ | Bana in n y'a fɔ ye a kun bɛ ɲɛnakili fereke bila hadamaden na ɲɛnakili fereke min bɛ i n'a fɔ ko i ni bɔtɔ filɛ | I told you this disease that caused asthma in humans, as if you were suffering from asthma | |
Mɔgɔ fana de ka sɔrɔ [?] | 1.371995 | Mɔgɔ fana de ka sɔrɔ | Mɔgɔ fana de ka sɔrɔ[?] | How many people do you have? | |
O dɔgɔtɔrɔya taasira ɲɔgɔnnaw ye. | 1.755986 | O tɔgɔ o y'a tasira kɔnɔ | Dɔgɔtɔrɔya taasira banaw[?] | Here are the steps to follow. | |
[cs] dayɛlɛ n'an ye[?] | 1.531995 | Mzɔn dalen le ye n'a ye | [cs] dalen n'an ye[?] | [cs] open the day with us[?] | |
Tɔw bɔra nansarala ka na farafinna ɲini k'a dɔn fɔlɔ | 3.771995 | To bɔra nanzsarala ka farafinna ɲini k'a dɔn fɔlɔ | Tɔw bɔra nanzsarala ka na farafinna ɲini k'a dɔn fɔlɔ | The others came from the White House to go and explore Africa. | |
Lakɔlɔsili kɔni bɛ kɛ | 1.82 | Lakkɔsieli kɔni bɛ kɛ | Lakɔlɔsili kɔni bɛ kɛ | The lesson is indeed being given. | |
[cs] an fana b'o kɛ [cs] an ka wari kana [cs] cogoya dɔ la. | 3.42 | Pur an fana b'o kɛ purka an ka wari kana pɛereki jɔwa dɔ la | Puruk'u ka an fana b'o kɛ puruke an ka wari kana[cs] cogoya dɔ la | [cs] one does it [cs] to make sure our money is in a bad state. | |
K'i cɛ to dumuni kɛ la, nin ko in ne kɛra tan bi, o man kan ka fɔ, i b'a tigi dɛsɛ dumuni na. | 5.435986 | K'i cɛ to dumuni la nin n ko in ne kɛra ta bi o ma kan ka fɔ i b'a tigi dɛsɛ dumuni na | K'i cɛ to dumuni kɛ la nin ko in ne kɛra tan bi o man kan ka fɔ i b'a tigi dɛsɛ dumuni na | As your husband is still eating, this situation, I'm sorry, is not worth mentioning, you'll make him incapable of eating. | |
[um] ko nin ne b'u la, nin ne b'u k'u dekun. | 2.236 | A ko ni ne ne b'u la ne b'u duki | Aa ko nin ne b'u la nin ne b'u k'u degun | [um] says that I'm going to do it for them, that I'm going to do it for them. | |
Sɔrɔ ka muso[um] ka furuko boloda | 2.78 | Sɔrɔ ka muso ka furuko bolo da | Sɔrɔ ka muso[um] ka furuko bolo da | To obtain the woman's wedding schedule | |
U bɛ se ka na ni bon ye. | 1.436 | U se ka ni bon ye | U bɛ se ka na ni bon ye | They can come with the room. | |
A bɛ u bɛ se ka u bɛ kirinaw k'a la | 3.451995 | U bɛ se ka u bɛ kiw kan la | A u bɛ u bɛ se ka u bɛ kirinanw k'a la | They might have a headache or nausea. | |
U b'a fɔ o ma koo | 1.18 | B'a fɔ o ma ko | U b'a fɔ o ma ko | They call it 'ukoo' | |
Minnu bɛ fara yiri yiri yiri yiribuluw ni [?] | 2.971995 | Minnu bɛ fara jiri-- yiri-w min | Minnu bɛ fara yiri yiri yiri yiri yiribuluw ni[?] | Which of the following is NOT a unique combination of words and phrases? | |
Ka dugukolo ka sigikan tuguni ka dugukolo [?] | 2.524014 | Ka dugukolo ka sigi a ka tuguni ka dugukolo don | Ka dugukolo ka segin a kan tuguni ka dugukolo | What is the effect of reshaping the Earth's orbit? | |
An kɛtɔ ka kɔɔri fura kɛ k'an bɛ [?] | 1.916009 | An kɛtɔ ka kɔɔri furakɛkan bɔ | An kɛtɔ ka kɔɔri furakɛ k'an bɔ | What are you doing when applying cotton as a remedy for our [?] | |
Nin ko sugu | 1.148005 | Nin ko sugu | Nin ko sugu[?] | This type of event | |
N'i sigiɲɔgɔn yɛrɛ fɛnɛ | 1.531995 | N'i sigiɲɔgɔn n yɛrɛ fana | N'i sigiɲɔgɔnw yɛrɛ fɛnɛ | If you are with your neighbors | |
N'a ye diya i bɛ se ka tulu [?] | 1.531995 | N'a ye da i suti fa | N'a y'i diya i bɛ se ka tulu k'a la | If you want to be good, you can be getting an oil [?] | |
Nka hakili yɛrɛ fana mako bɛ [?] | 1.948 | Nka hakili yɛrɛ fana mago bɛ | Nka hakili yɛrɛ fana mago bɛ | But the mind itself also needs [?] | |
Walasa i ɲa ka da a yɔrɔnin kan | 1.468005 | Walasa i'a ka da auna | Walasa i ɲɛ ka da a yɔrɔnin kan | So you are quite prepared. | |
Den ma den ma aw den ma [cs]sinɔ | 2.491995 | Den ma den ma aw den ma sunɔ | Den ma den ma aw den ma[um][cs] | The child has not seen his father, nor his mother. | |
[um] ale yɛrɛ ye, ne weele [?] | 1.404 | Ale yɛrɛ ye ne weele | [um] ale yɛrɛ ye ne wele | [um] he is, I called you? | |
I bɛ taa foro wɛrɛ la. | 1.212018 | I bɛ taa foro wɛrɛ la | I bɛ taa foro wɛrɛ la | I'm going to another field. | |
Nka n kun sigira, ni n bɛ fɛn fɛn kɛ n bɛ t'ale ɲiniŋa. | 2.844 | Nka n sigira ni bɛ fɛn fɛ kɛ n bɛ taa ale ɲini | Nka n kun sigira n bɛ fɛn fɛn kɛ n bɛ taa ale ɲininka | But I got angry, if I do anything I'll go to ask him. | |
A kɔlɔlɔ ye jumɛn ye n'a ye da don fɛn caman na | 2.908005 | A kɔrɔlɔ ye juma ye n'a ye da don fɛn caman na | A kɔlɔlɔ ye jumɛn ye n'a ye n da don fɛn caman na[um] | What is the consequence if he opens the doors to many things? | |
[cs] dɔrɔn kun bɛ [cs] tɛ dɛ. | 1.82 | A siri dɔrɔn tun bɛsi tɛ dɛ | A siri dɔrɔn kun bɛ y'a dɔ a siri tɛ dɛ | [cs] only has a meaning outside of [cs]. |
AfVoices-Translated (Bambara-English)
This is a Bambara speech translation dataset, which is built on the African Next Voices (AfVoices) Bambara ASR corpus. It provides English translations for the human-corrected subset of the original collection, creating a parallel corpus for Bambara-English machine translation and speech-to-text tasks.
Methodology
We machine-translated the human-validated transcriptions from AfVoices using the Oolel-translator repository.
- Inference Engine: ms-swift with vLLM.
- Source Data:
human-correctedsubset (~159 hours / 260k samples). - Status: Machine-translated; human expert validation is the next step.
Translation Prompt
To ensure technical consistency with the original ASR data, the following prompt was used:
"As an expert translator, provide only the natural English translation of the following Bambara text while preserving all tags ([um], [cs], [noise], [?], [pause]) exactly as they appear without any additional commentary"
Transcription Tags
This dataset preserves the original acoustic event tags to maintain synchronization with the audio:
[um]: Vocalized pauses/fillers[cs]: Code-switching or foreign words[noise]: Background noise[?]: Inaudible or overlapped speech[pause]: Long silence (>3-5 seconds)
Credits & Acknowledgments
We would like to credit RobotsMali and the African Next Voices (ANV) project for the original data collection and human-corrected transcriptions. This work would not be possible without their efforts to build open-source resources for underrepresented African languages.
Original Citation
If you use this dataset, please cite the original AfVoices paper:
@misc{diarra2025dealinghardfactslowresource,
title={Dealing with the Hard Facts of Low-Resource African NLP},
author={Yacouba Diarra and Nouhoum Souleymane Coulibaly and Panga Azazia Kamaté and Madani Amadou Tall and Emmanuel Élisé Koné and Aymane Dembélé and Michael Leventhal},
year={2025},
eprint={2511.18557},
archivePrefix={arXiv},
primaryClass={cs.CL},
url={https://arxiv.org/abs/2511.18557},
}
Disclaimer
These translations are currently machine-generated. Users should be aware that while the Bambara source is human-corrected, the English "translation" column may contain model-specific errors or hallucinations until the final human validation phase is complete.
- Downloads last month
- 14