Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
17
443
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
Giɓ a yalà man à baŋì, ànɛ à ghɛ̀ɛ̀sɛɛ kì kɛ̀ɛkɛɛ̀sì ɓìlɔ̀ŋ ɓìcèm rì gbaǹ ànɛ à rì ǹkìyɛn ɗi bɔŋ. Nni ɓɛ ki ɓɔkà rì man wiì ànɛ̀n yɛ̀ɛ Bɛ̀ll rì ɓi kɔ̀ɔ̀ wii wu rilàmì.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
nni nsoò yɛ̀ɛ kìsoghà ki ɓangà mɛ̀ cààmɛ̀n ki m̀ɓaghà foo a lɔ̀ŋkin, ǹtɛ̀g wɛm̀ wu syɔngà ɓi wààdɛŋ ɓi nto. Ɓisuulɛ ɓɔɔseŋi ɓis ɓɛ ɓi rìgherɛ̀n ɓɛ ɓɛ pɛsɛ̀ngày a Masedwan, ɓɛ faghà mɛ̀ com kìcèm ki ki kaarɛ̀ngà mɛ̀; ǹlɛkà bee bimiɗ lɛ kɛ̀ɛ mɓa ntɛ̀g wu wɛɛ yɔŋi mìni ɓi nyoo, fɔɔnnɛ ǹɗì ɓiì ki lɛlɛɛgh kiɓan kiǹ.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Ɓisuu rìkpaa ɗìn nnɛ ɓɛ̀rèsàg-ɓìdɔ̀gsɛna ɓɛ fekà ɓi mɛ̀rem maa lɛ: Ŋwaànɛ a feefengì Bɛ̀ll.
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Nni à pɛ̀sɛ̀ngà foo à kɛ̀n a mɛɛ mɛ ŋwaàdɛŋ ànɛ àa ǹɗisàg Bɛ̀ll ɗii lɛ Tityus-Yustus, mɛɛ mii mɛ ɓaghà jàŋbog ɗì naà-bɔ̀ŋzɛ̀n.
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
rìghèmɓɛ̀n ɗi Kiris ɗyɛɛ̀ɗi à lokà lɔɔ ki ghɛɛ̀, à ki kpaa lɛ: Bɛ̀ll àa rini ɓi nyi a nyɔ̀ɛ̀y, kɛ̀ɛ ki càɗ lɛ nyoo yìì yɛ̀ɛ ɓwɛy ɓi zɔ̀ŋ.
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
Fɔɔnnɛ ǹwokày jɛ̀ɛ̀ aɗyoo di yɛɛ̀ wɔ̀ɔ̀wɔɔ yi yɛ̀ɛ ɓìkus ɓi riɓày, ì pisɛ̀n tì coo gom ì baàbàn; gom ìnɛ ǹwokà ìnɛ̀n ì ɓaghà fɛlɛ yɛ̀ɛ fìloŋ fyɛɛ̀ fi ɓum ɓɛɛ̀ ɓoɓòg.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Fɔɔnnɛ gasɛ̀n ì yiìdi ɓi nyìinyìm ànɛ lɛ rì Ɓɛ̀yudɛ̀n rì ɓìlɔ̀ŋ ɓidɛŋ, yɛ̀ kɛɛ̀ ɓa ti ɓi nyìinyìm ànɛ lɛ rì ǹkpàn rì ŋwaànɛ à yin ǹkpàn, nsoò ɓi nyìinyìm ànɛ lɛ rì baŋì rì giɓ ɓisuulɛ mìniìcèm ɓì ti com kìfog ɓi Yeesus Kiris.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
I com ki nkìki ki ri com ki ǹkɔ̀ni ɓi lɛ nki, di ǹgherɛɛ yɛɛ lɔɔ lɛ, ɓìdɔ̀gsɛna ɓi ri syeesyee à com.
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
Nni ŋwaà-fìtom anɛ̀n à tekà mɛ̀ ɓi nghay à kɛ̀n ɗì mɛ̀ ɓireɓ. - Fɔɔnnɛ ǹghɛngà giɓ adɛŋ ǹkɔ̀kɔriyɛn ɓi nyàm ìdɛŋ fɛlɛ m̀ɓàŋ, nyàm ìnɛn rì mii mɛ mɛɛ̀ feefengì Bɛ̀ll nyoo bimiɗ, ì ki ɓa ri mɛ̀to taàɓɛ̀ɛ̀, mɛ̀tɔŋ ǹtɛ̀ɗ.
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Yɛ̀ɛ ɓɛ̀sujàà ɓɛ kpagà ɓi naà-zày, ɓɛ̀ kɛɛ̀ tanɛn ɓɔ wɔɔ, nni ɓɛ sugtìghày kì kalii ɓumɓɛ ɓi Sànèdìrɛŋ lɛ:
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
Ɓumɓɛ̀n ɓɛ ri lɔŋ ɓɛ cɔɔ̀cɔ̀ɓɛ̀n rìɓa ɗyaa, ɓɛ̀ kɛɛ̀ wog kirɔɔ, ɓɛ kikì ɓìɓan lɔŋ yɛ̀ɛ mɛ̀rem maa mɛ feègh, ɓɛ kpaakpàà ɓìɓan ri kalɛn, ɓɛ ɗyɛɓsàg ɓumɓɛ ɓɛɛ̀ sìŋsiŋ kirɔɔ kidɛŋ a lɔ̀ŋkaa.
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
nni ǹghay wùcèm wu wu gherɛɛ ɓi Yeesus fɔlɔɔ, wu yin yi yɛ̀ɛ Bɛ̀ll, wu ri wu roànɛ a ɗùùɗuu ri Kiris, ànɛ ɓì wokà lɛ à ɓiì yùu, à ki ti ɓi ziinɛ ɓi cààmɛ̀n ki.
Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
Yoosɛɓ man à Matatyas à man à Amos, Amos man à Nawum, à man a Ɛsli; Ɛsli man à Nagayi
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
Yɛ̀ɛ Man à jɔ̀ɔ̀ à ŋwàɗkà sìtam̀ à kìnìn, ǹwog di nyàm ì kìnìn ì kpaa lɛ: Yu!
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Kìɓan kiǹ kɛɛ̀ki ǹɗì mìni ɓiì romiì lɛ: rì ɓɛ̀kpaŋzì-ɓìɓan, rì ɓum ɓɛ ɗyomzɛ̀n, rì ɓɛ̀yiì-ɓìɓan; ɓì ɓiì kìi lɛ: ɓì wey ɓɛ̀roɓɛ, ɓì ghɛ̀rì ɓɔ ɓi ɓɛ̀kɔrɔs, ɓi ɓog ɓɛ̀ro ɓɛmbog ɓi kìtòn ɓi naa yin yi bɔ̀ŋzɛ̀n, ɓì ki kìki ti ɓɛ̀ro ɓɛmbog ǹtɔɓ lɛ i ɓì pɛ̀sɛɛ ɓi bàn ìnɛ, ɓì cee ɓi ìmbog.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Mɛ̀ ǹɗì ǹɗyèm, mìnii ri myaɓ. Nni ŋwaànɛ à rì ǹɗàrɛn ri mɛ̀ yɛ̀ɛ mɛ̀ ǹɗì ǹɗàrɛn ri nyi, à ɓiì wumì ɓìɗùn lɛɛ̀gwey; lɛ ɓì yin lɛ ɓì kì com kɛ̀ɛ̀ mɛ̀.
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
Ɓisuulɛ ǹlàmì ɓɛ̀pìrɛɛtìrɛ̀ wìs àgwey a yin rikuu ɗi ɗi ri lɛ, ɗi taŋ̀ ǹɗem wu nyìighnyìg ɓi rìɓa ɗi tì rì kɛ̀ɛ̀ ìtèɗ, lɛ à tulɛ̀ngà rì mɛ̀fèèghrɛn mɛkuu mɛ̀cèm lɔŋ yɛ̀ɛ ɓìsi, kìɓan kifog, à kìghà ɓi kiɓe.
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
Kìɓe ki ghɛɛ̀sɛɛ tì ɓi min lɛ ki lamì nyoo yìn inɛ ì ti ì wulàg, lɛ kɛɛ ki lɛ ɓi kiki ɓìɓan ɓi nyoo ìnɛ̀n ì ti ì kɔ̀ngì.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Nni Zakarii à kpaaghà ŋwaà-fìtom lɛ: Lannɛ mɛ̀ ǹɗì ɓiì yiì lɛ kìɓan kiǹ ki ri saaɗ? Ghɛna lɛ, mɛ̀ ǹti kìtùg ki mum, giɓ wɛm̀ girig kìtùg.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
Ɓìtuu ɓi ɓum lɛɛ̀gwɛy ɓi nɔɔ̀tìghà nyi wɔɔ, à ki wɔ̀ɔ̀zi ɓyɔ.
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
Ɓɛ mɛ yag nyi ɓi wɛ̀y lɛ bwaɓ yi Man à jɔ̀ɔ̀, rì jɛ̀ɛ̀ ìnɛ ɓɛ nɗèresii saaɗ ànɛ miì; ɓɛ nki keesii ɓi ɓyɛɓ ɓyaa à kpaŋ lèg ànɛ lɛ ɓɛɛ risi rìwu.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Lɔŋ yɛ̀ɛ kìseŋi ki ti ki kilàg Kiris mɛ̀wog, fɔlɔɔ nnɛ ɓɛ̀yiɓ ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ girig kì woògh ɓɛ̀yii ɓaa ɓi ɓìɓan ɓìcèm.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Ɓi kìlɔ̀ŋ kɔm̀ kiǹ, ɓɛ̀bèŋì-jɔ̀ɔ̀ ɓɛ ǹlaayì cɛm a dɛm, ɓɛ ɓeŋɓèŋ ɓìtuwe ɓyaa.
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
fɔɔnnɛ ɓɛɛ sugtiì ɓi ɓɔmiɗ, ɓɛ ki sɔtɛn yi ɓi fìram fi Satàn a wɔɔsìghà ɓɔ miì lɛ ɓɛɛ kiki lɔŋ rìkɔ̀n ɗii.
And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
Ghɛn yɛɛ ri min lɛ à tɔɓ mìni di ɓì falɛɛ ɓi rìkì ɗi kirɔɔ rì ìtèɗ?
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
Fɔɔnnɛ Pol à reŋìghà kìbog ki ɓi ɓɛ̀kɔ̀mɛ̀n ɓɛ̀sujàà, à kpaa nyi lɛ: Kɛ̀na kì foŋì dɛlì ìnɛ yɛ̀ɛ ǹkɔ̀mɛ̀n ɓɛ̀sujàà àgwey lɛ, à rì rì kìɓan ki lɛ a kpaà nyi.
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
Nni ɓi ɗi à rì ɗi fɛ, ɓɛ̀pìrɛɛtìrɛ̀ ɓɛgwey ɓɛ nfaa nyi ìtèɗ wulɛ a ɓangi ɓum ɓɛ̀cèm ɓɛ ɓɛɛ̀ rereŋi ɗii ɗyɔɔ, à ki fogi ɓɔ ɓi ɓìsɔŋ.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Yɛ̀ɛ ɓɛ kpagày ɓi naà-bɔ̀ŋzɛ̀n, nni ɓɛ kɛngà rì ɓɛ̀-Zyag ɓɛɛ Zyaŋ a mɛɛ mɛ ɓɛ̀-Simɔn ɓɛɛ̀ Andire.
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Nni mɛ̀lèɓ mɛm̀ mɛ ri min lɛ cɛ? Mɛ ri kìnyàà ki lɛ nghaàghàgsì Syeesyee à Ɓɔlɛ kɛ̀ɛ̀ mɛ̀lèɓ, kɛ nki tɔg com rì ɓìrɔɔ ɓi Syeesyee à Ɓɔlɛ nyimiɗ a faa mɛ̀ ìtèɗ wulɛ mɓa rì ɓyɔ.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Ajɛ̀m ìnɛn, ǹkɛ̀ngà ɓi bàn yidɛŋ yi a Sirii, rì yi a Silisii.
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Fɔɔnnɛ nghɛghɛŋi lɛ nkɛǹ kìkpaŋzɛɛ, di nteɗ mɛ̀lèɓ mɛ ɓi ǹɗeèghreŋi wu wu ɓaghày mɛ̀ aɗyòò yɛ̀ɛ Bɛ̀ll, ɓi Yeesus Kiris.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Ghɛn yɛ̀ɛ rì min ɓɔ ɓiì faà bɛ̀lɛn? Yeesus Kiris à rì roànɛ à wughà, kɛ̀ɛ ki sugtɛn lɔŋ lɛ foo, à ghèmɓɛ̀n yì a ɓìloŋ, à rì ɓi weèlem à Bɛ̀ll, a ɓɔ̀ɔɓɔ̀ŋzì ɓisu wìs.
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Ɓisuulɛ ɓaa pìigh gàɓ ì mɔ̀ɔ̀ni ìnɛ yàa yiìdi ɓɔ rì kìsay, wɔ̀lɛ giɓ anɛ nyaa pìigh gàɓ ì com bimiɗ ìnɛ àa rì rì yɔ̀, ìnɛ àa ghɛ̀ɛ̀sɛɛ lɛ à ghɛɓ miì.
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Fɔɔnnɛ mum ǹcèm ànɛ a ghɛghɛ̀ɓ à ki gherɛn mɛ, àa wu ɓi; ù gherɛɛ nya kìɓan kiǹ?
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Nni Pyɛɛri à tɔkà nyi lɛ: Kali ɓà mɛ, mɔ̀ɔ̀ni mɛ̀cèm mɛ ɓi zi inɛ ɓìi nkàɓi mɛɛ ri lɛ? Giɓ anɛ̀n à ɓàg lɛ: Ɛ̀ɛ̀ mɔ yɛɛ ri lɔɔ mɛcèm.
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
Kiris à ti nya ǹlàngakɛn? Gìn Pol à wughà nya ɓi kɔrɔs ɓisu win? Nsoò lɛ ɓɛ ɓaɓtàkà nya mìni ɓi ɗii ɗi Pol gìn?
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
Ɓi mɛ̀ru mɛ ajɛ̀m, Bɛ̀ll à tòòghrɛ̀ngà rì ɓɛ̀seŋi ɓis gɛ̀n lɛɛ̀gwey, bee lɛ bee ɓi ŋwɔm wu ɓɛkpaŋzì-ɓìɓan,
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Ɓɛ yiìdi ri ǹtoòrìɗ, fɔɔnnɛ ɓɛ mɛ ɗiŋi ɓi kìɓùùsì, ɓɛ kɛǹ ɓiì kìkii ɓiɓan ɓi tifin, kɛ̀ɛ̀ tìmin, ɓɛ ɓutɛ̀n tì zày ì ìkum miì.
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
Fɔɔnnɛ ɓɛ pikà ǹɗig wu wu ɓaghà wùsuŋɛn gɔ̀g miì ɓi rìɓày, lɛ ɓɛɛ ghɛǹ rìrim ɗi mɛnig, nni ɓɛ ghɛngà lɛ rìrim di mɛnig ɗi ri ɓɛ̀mità rìtin ɗì ǹtɛ̀ɗ ɗì taàɓɛ̀ɛ̀. Yɛ̀ɛ ɓɛ kɛɛdìghà lɛsàg, ɓɛ ghɛn ɓɛ̀mità rìtin ɗì taàraa.
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Nni ǹtɔɔgh lɛ, Bɛ̀ll àa m̀màagh nya kìlɔ̀ŋ kii? Èe èe, à màagh ɓi kɔ. Ɓisuulɛ, mɛ̀ ǹɗì girig kìyalì ki a Isirayɛl, dòò yì Abiraham ɓi rìpwìɗ ɗi Bɛŋzyamɛŋ.
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Nni à kpaaghà ŋwaànɛ̀n jɛ̀ɛ̀ aɗyoo lɛ: Pɛ̀sɛn aɗyoo, u rɛli mɛrɛy wɛ̀ɛmiɗ. Fɔɔnnɛ ŋwaànɛ̀n à pɛ̀sɛ̀ngà aɗyoo lɛ fàtweɗ, à ghagsɛ̀n ɗì rìkɛ̀ɛ̀.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Ɓum ɓɛ̀cèm ɓɛ Nghay à Bɛ̀ll a kɛ̀ɛkɛɛ̀sì, ɓɛɛ ri ɓɔn ɓɛ Bɛ̀ll.
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
Nni à taŋzɛ̀ngà lɛ, rì ɓɛ̀kìì-ɓìsay ɓii, rì ɓum ɓɛdɛŋ ɓɛ ɓɛ kikìghà rìkuu ɗi kisay ɗiǹ, à kpaa ɓɔ lɛ: Ɓɔɔsoŋ̀! Ɓì yii lɛ, dìgdìg wìs a rìɓa, à rìì ɓi-rɛm wu ti syasyag wu.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Ajɛ̀m ìnɛn, nni à teetìghà ɓum dàɗkì lɛ, ŋwaàdɛŋ yɛɛ salà dɛm i viìnyɛ̀, à foŋ yɔ̀ ɓi rɛntì, à fa yɔ̀ ri ɓum ɓɛdɛŋ ɓɛ ɓɛɛ sasay miì, nyii kɛǹ ɓi kìlɔ̀ŋ kidɛŋ à finɛ̀n yì wɔɔ.
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
Nni yɛ̀ɛ ɓumɓɛ zɛy, rì Ɓɛ̀yudɛ̀n, rì ɓɛ̀làmì ɓaa ɓɛ peèghpègsɛ̀ngà lɛ ɓɛɛ ki ɓɔ ǹtɔɓ, ɓɛ rogì ɓɔ gɔ̀g,
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
à kpaa ɓɔ lɛ: Kɛ̀ɛna ɓi maa kìlɔ̀ŋ ànɛ à rì mìni ànɛnii beèbɛ̀y; yɛ̀ɛ ɓi kpaŋkpaŋ wɔɔ, ɓi taatanɛ̀n man à jàɗki ànɛ ŋwaàdɛŋ à ka ɓɔkà ɓi miì di à rì ǹsuŋɛn, ɓi fumiì, ɓi yuis̀ mɛ̀ rì nyi.
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Kìɓan kifog mɛ̀ ǹkalii mìni lɛ; ŋwaànɛ à ɓiì nàɓi giɓ wiì, di ki yin lɛ giɓ anɛ̀n à kìi fìsɔ̀mɔ̀g, di à foŋi nyi ɓi nɗɛli wulɛ, a ghày ǹkìì-tìsɔ̀mɔ̀g, nni ŋwaànɛ à ki wɔli giɓ anɛ ɓɛ naɓi fɔlɔɔ, à kìi girig fìsɔ̀mɔ̀g.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Kìɓan kiǹ kɛ yaà rèrèg mɛ̀ rìyù ɗi a lɔ̀ŋkin.
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
Ɓisuulɛ nsoò ɓyàa rì rì ɓɛ̀rèsàg ɓɛ̀tɔɔsìm ǹtɛ̀ɗ ɓi cɛɓ ki ɓi ghɛghɛɓ ɓi Kiris ɓi ɗùm, ɓì yin lɛ ɓì ɓa rì ɓɛ̀seŋi kìtuu, lɛ mɛ̀ yɛɛ yali mìni ɓi Yeesus Kiris ɓi ɗùm, rì Syeesyee à Ɓɔlɛ ànɛ ǹghagsìghà mìni.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
Fɔɔnnɛ ɓɛ̀kɛ̀nì-fìtom rì ɓɛ̀sɛ̀ɛ̀mɛn ɓɛ taŋzɛ̀ngà lɛ ɓɛɛ fiɓi kìɓan kiǹ.
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Nni ɓìdɔ̀gsɛna ɓi ghɛɓsii min cɛ? Ɓi foŋɗɛ̀ngà lɛ ɓyɛɛ reresi mɛ̀nànì mɛ ɓum à kpaŋ yɛ̀ɛ dòò yì Abiraham ìnɛ ǹkàg wiǹ wu seesèèghà ì kpaŋi gɛ; ɓum ɓɛ titom ɓɔ yɛɛ ghagsìghà ɓìdɔ̀gsɛna ɓiǹ, di bimiɗ à mum à rì ɓi nyìinyìm ànɛ lɛ, rì kìlɔ̀ŋ rì ɓɔ.
And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
Ɓɛ̀dɛlì ɓɛ ɓum ɓɛ yughày rì com ki lɛ, ɓɛɛ lɔg kiloŋ kii miì, ɓɛ pɛsì min kɔ, ɓɛ kɛǹ kì ɓòmi.
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
rì tì lɛ: Ɓɛ ri wɔ̀ ɓiì lɛ̀ŋlɛŋi ɓi ɓyàg lɛ kɔ̀ɔ tuusi ikòò ɓi gɔ̀g.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Fɔɔnnɛ ɓɛ ri nyi ɓiì wolì di ɓɛ mɛ ka ɓog nyi kìtòn. Fɔlɔɔ nnɛ à ɓiì ghèmɓɛɛ ajɛ̀m ì mɛ̀ru mɛɓɛɛ̀.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Yɛ̀ɛ jɛɛ gɔ̀n ìnɛn à reɓsàkà yɔ̀ nnɛ ì kpaaghà Eroodɛ lɛ: Kɛɛ̀ kɔ̀nkɔn mɛ lɛ, u fa mɛ̀ ǹto wu Zyaŋ Bàɓtis lɔŋ fɛ ɓi taasà.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Fɔɔnnɛ à kpaaghà ɓumɓɛ ɓɛ ɓaghà wɔɔ lɛ: Ɓàtɛɛna nyi fìraŋ̀ fiǹ, ɓi fa fyɔ rì roànɛ à rì rì tìraŋ̀ ǹtɛ̀ɗ.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Kìtɛɛtɛn ki ŋwos ki ri dɛŋ, ki ŋwii dɛŋ, ki tyɔɛy dɛŋ, nsoò tyɔɛy tyɔmiɗ ti ghasɛɛ rìlòm.
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
Gɛ̀n i kìraa ìnɛ n-yu a lɔ̀ŋkin yɛ̀ɛ ri lɛ; paàzì bimiɗ, à rì ɓiì pègsɛɛ di ɓɛ̀wusìnɛ̀ɗ ɓɛɓɛɛ̀ nsoò lɛ ɓɛraa, ɓɛ mɛ kpaa.
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
Ɓì ka tulɛ̀ngà ɓi ri mɛ̀fèèghrɛn mɛdɛŋ, mɛ mɛ cee ìtèɗ wu mum. Bɛ̀ll à ti à roòzàg mɛ̀kàg mii, fɔɔnnɛ àa càɗ ɓi lɛ ɓi tulɛn rì mɛ̀fèèghrɛn mɛ mɛ cee mìni ɓi-tèɗ; wɔ̀lɛ i mɛ̀fèèghrɛn mɛ kpaŋi mìni, à rì mìni ɓiì rèsii bee inɛ ɓì rì lɛ ɓì cee mɔ miì, à ki fa mini ìtèɗ wulɛ ɓi cenɛn mɔ.
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
Nni mɛ̀ɛ mɓàagh ɓɔ lɛ: Ɓɛ̀ròmɛŋ ɓɛ yin ɗi kìsyɔ̀ɔ̀ ki lɛ, i ɓɛ sɔmɛɛ mum ɓɛ gherɛ̀n lɛ ɓɛɛ wes̀ ŋwaànɛ̀n, di à ka rɛɛsɛn ɓi ri ɓumɓɛ ɓɛ sɔmɛɛ nyi, ɓɛ càɗ nyi cààmɛ̀n ki lɛ a kpaàsɛn ɓi ɓìɓan ɓi ɓɛ kpaakpaa ɓɛ raràɗ ɗì nyi.
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Ghàɓina nyi ɓi ɗii ɗi Kan lèg ànɛ yɛ̀ɛ ɓɛ̀gherɛ̀n ɓɛ ghɛɛ̀sɛɛ kì kìlaagh, ɓì ki ghɛɛghɛɓsì nyi ɓi ɓìɓan ɓìcèm ɓi à rì lɛ à ɓa rì zày ìnɛ lɛ ɓi ghɛɓsi nyi miì, ɓisuulɛ, nyimiɗ a mɛ ghɛɓsi ɓum lɛɛ̀gwey, nsoò mɛ̀ɛmiɗ anɛ.
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Ɓì ɓɔ̀ŋzàg ɓisu wis, lɛ tì konaagh kì yiì lɛ mɛ̀rem mis mɛ ri lɛ sɛɛghi sɛɛghi, rì rìkɔ̀n ɗi lɛ ti ghɛghɛɓ ɓi ɓɛ̀saaɗ ɓi ɓìɓan ɓìcèm.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Yeesus à bàg nyi lɛ: Yɛ̀ɛ ǹkalii wɔ̀ lɛ màa ghɛɛ wɔ̀ a nɗyèm wu fìgyee zi, nnɛ ù gherɛɛ, ù rì ɓiì ki ghɛɛ̀ ɓìɓan ɓidɛŋ ɓi ɓi teghɛɛ ɓi cee fɔlɔɔ.
John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
Zyaŋ yɛɛ kani Ɓìseŋi ɓi Kiris ɓi kitaàɓɛ̀ɛ̀ ɓi ɓi ri a Azii. Ɓaana lɛ, rì geesɛ̀n, rì fyòoog lɛ rìfa ɗi roànɛ à rì, ànɛ à ɓaghà, ànɛ a ki yùyuiy, rì mɛ̀ghay mɛ kitaàɓɛ̀ɛ̀ mɛ mɛ rɛrɛlii ìkɔ̀ɔ̀ wii wu rilàmì asu,
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Dàm ìnɛn yɛ̀ɛ ɓaghà dàm ì kìɓɛ̀ɛ̀ inɛ Yeesus à kìghà a Galile, di à ɓaa yì a Zyude.
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
Ŋwaànɛ à yin ɗi ǹkɔ̀nɛ̀n à yii ɓi Bɛ̀ll ɓisuulɛ, Bɛ̀ll à rì ǹkɔ̀nɛ̀n.
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
yiina lɛ ŋwaànɛ à ɓiì kìi lɛ ǹkìì-kìɓe a pɛsɛn yì ɓi bee inɛ à tɔlɛ̀ngà miì, à kòri ǹghay wu ǹkìì-kìɓe anɛ̀n ɓi rìwu, à ki kì lɛ Bɛ̀ll a cenɛn ǹkun wu ɓiɓe.
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
Gàɓ ìdɛŋ ì gherɛ̀ngà ɓìɓan ɓi à kpaakpààghà, wɔlɛ ɓɛ̀ro ɓɛmbog ɓɛ teɗ nyoey.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
Ɓìtuu ɓi ɓum lɔŋ ǹɗem wùfog, ɓi siìrɛ̀ngà ɓi rìwog ɗi ɓiɓan ɓi Filiɓ à Kpaakpààghà, ɓisuulɛ ɓɛ wowòkà, ɓɛ Ki seesee dàm yi ɓiɓan yi à kìkìghà.
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Fɔɔnnɛ Pyɛɛri à tɔkà nyi lɛ: Kan, dàɗkì ìnɛ ù teri ìnɛ, ì rì ɓisu wis giǹ, ɓisuu ɓum ɓɛ̀cèm?
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Lɛ à tumɛ̀n ɓi cààmɛ̀n ki, i ɓum ɓɛtaǹ ɓɛ ri naa bog, ɓɛ ri ɓiì lànɛɛ lɛ, kìraa ki ɓum kɛ̀ kɛɛ̀ wooghrɛn ri kìɓɛ̀ɛ̀ kim̀bog, kìɓɛ̀ɛ̀rɛn ki ɓum kɛ̀ kɛɛ̀ wooghrɛn ri kìraa kim̀bog.
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
Nni i roànɛ̀n à ɓàghiì nyi wɔɔ ɓi naa lɛ: Kɔ̀ɔ̀ yeesi mɛ màa mɛ sìmdɛ̀n, rì mɛ̀ rì ɓɔn ɓɛm, tì mɛ nɔ̀ŋi ɓi zi, ǹ-yiidi lɛ m̀pɛ̀sɛ̀n tì aɗyòò lɛ ǹfa wɔ̀ bìrɛs.
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Kìɓan kifog ŋwaàdɛŋ à rì lɛ à kpaa lɛ: Wɔ̀ɔ̀ rì rì rìgherɛ̀n, mɛ̀ rì mɛ̀kìkìì; rèsi mɛ̀ rìgherɛ̀n ɗyɔɔ ɗi ɗi ri kɛ̀ɛ̀ mɛ̀kìkìì, mɛ̀ɛ nɗesi wɔ̀ ɗiŋkɛ̀m ɓi mɛ̀kìkìì mɛm̀.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Nni kɛ̀ɛna ɓi mɛ̀tanag mɛ ɓiɓàà, ɓi reŋiì ɓum ɓɛ̀cèm ɓɛ ɓì tanɛɛ wɔɔ, ɓɛɛ yu kìsɛ̀nɛ̀ kɛm̀.
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Bɛ̀ll ànɛ à rì ŋwaà ɗyomzɛ̀n cɛ̀ncii, a teɗ rìkem fìɗyàɓ fikɔ̀ɔ̀ lɛ Yeesus Kiris. Ààmɛ̀n.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, I am bold also.
Nkpaaghi lɛ, kìɓan kiǹ ki ri ɓìsi ǹtoòrìɗ; ki pisɛɛ yɛ̀ɛ tìi nɗèsii lɛ tì rì rì ìkɔ̀g, ɓi rìcàrɛ̀n ɗiǹ, nsoò fɔlɔɔ, kìɓan kicèm ki mum à rì lɛ à ghɛɛsì kì kpaà, mɛ̀ girig ǹɗì lɛ ǹghɛɛsì kì kpaà kɔ; ntòtog yɛ̀ɛ ŋwaànɛ à rì kìyèg.
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
Nsoò fɔlɔɔ, rìfòm ɗi naà-bɔ̀ŋzɛ̀n, ɗii lɛ Kirispus ɗi gherɛ̀ngà Kan, rì rìmɛɛ ɗii ɗicèm, fɔlɔɔ nnɛ ɓumɓɛ a Kɔrɛŋt lɛɛ̀gwey ɓɛ ɓɛ wokà ɓìɓan ɓi Pol ɓɛ gherɛ̀ngà girig, ɓɛ ki ɓàɓtag.
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
Yɛ̀ɛ ɓumɓɛ ɓɛ ɓaghà ɓi Ɓɛ̀yudɛ̀n ɓɛ wokà rìkpaa ɗìn ɓɛ nyaàrɛ̀n lɛɛ̀gwey, ɓɛ tumɛ̀n rìkeèkèmzì ɗi jɛ̀ɛ̀ ì Kan. Nni fɔɔnnɛ ɓum ɓɛ̀cèm ɓɛ ɓɛ ɓaghà ɓɛ̀ɓɔ̀nɛn lɛ ɓɛɛ ɓa rì cɛɓ ki fiɗyàɓ fikɔ̀ɔ̀, ɓɛ gherɛ̀ngà Bɛ̀ll.
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Yɛ̀ɛ kìbog ki ɓi ɓɔ ki ghɛngà lɛ ki mɛ wɔ̀n, ki sugtìghày rì jɛ̀m di kɛɛ ɓɔɔɓɔgsì Bɛ̀ll jɛ̀ɛ̀ aɗyòò.
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
Foo ǹlànag wu yiìdi ɓi nyìinyìm ànɛ lɛ, rì muu Gìrɛg, rì muu Ɓɛ̀yudɛ̀n, nsoò lɛ rì ŋwaànɛ à rì ǹkɛ̀rɛn, rì roànɛ à yin nkɛ̀rɛn, ǹkèn a mum, rì muu Sit, nsoò lɛ rì ǹkpàn rì ŋwaànɛ à yin ǹkpàn, lɔŋ Kiris yɛɛ ri com kìcèm ɓi ɓum ɓɛ̀cèm.
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
Mɛ̀ nnɛ ù mìnɛɛ? Ù yii ɓi lɛ ǹɗì rì ìtèɗ wulɛ, ǹcàɗ wɔ̀, nsoò lɛ ǹkpaǹ wɔ̀ ɓi kɔrɔs?
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Nni ŋwaànɛ̀n à ɓàkà lɛ: Mɛ̀ ǹ-yii ɓi nkòo à rì ǹkìì-kìɓe; com ki mɛ̀ ǹ-yii ki ri lɛ, m̀ɓalag ri tìɗyaŋ, nni m̀mɛ ghɛnɛn ɓigomìnɛ.
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
à rì ǹwaatɛn rìga ànɛ à rì bwaɓ ri bwaɓ, à ki rì ɗii lɛ jɛ̀ɛ̀ ì Bɛ̀ll.
This know also, that in the last days perilous times shall come.
Yiya lɛ, ɓi mɛ̀ru mɛ siitòn, ɓyààmɛ̀n ɓi ɓeɓtɛn ɓi ri ɓiì ɓaà.
For every man shall bear his own burden.
Ɓisuulɛ mum ncèm à rì ɓiì tɛ̀ɛgh ntɛ̀g wii nyimiɗ.
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
Kan à kpaa tì nyi lɛ: Pɛ̀sɛn aɗyoo, u kɛǹ ɓi bee ì mɛ̀rɛy, u kpaŋ a mɛɛ mɛ Zyudas, u tɔg ŋwaàdɛŋ wɔɔ lɛ Sol, ànɛ à yalɛ̀ngà a Tarisi àncèm a kìki bɔ̀ŋzɛ̀n ɓigomìnɛ;
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Roànɛ à ghàɓkà boo ì ɓyom ɓi tìcɔg, nnyɛɛ rì roànɛ à ti lɛ, i à woogh jɛ̀ɛ̀ ì Bɛ̀ll, à ghàs yɔ̀ ki ghàɓi ri kìnyàà;
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
di à rì girig ɓiì nɔɔ̀ mɛ̀rɔ̀g mɛ ribaŋì ɗi Bɛ̀ll, mɛ mɛ ri mɛ̀ɓèniyɛn ɓi ɓeŋ à bim yiì, mɛ̀ kɛɛ̀ ɓa mɛ ɓùtɛn ɗi com kidɛŋ; à ki rì ɓiì wowoogh ntɔɓ ɓi ɗuu, rì ɓi ǹdùsi, ɓi mis mɛ ɓum ɓɛ titom ɓɛ ɓɛ ri ɓɛ̀tɛnɛn, rì ɓi mis mɛ Man à jɔ̀ɔ̀.
Of sin, because they believe not on me;
Mɛ ri kìtɛ̀ŋtɛ̀ŋ ɓi kìɓan ki kiɓe ɓisuulɛ, ɓɛ gherɛɛ ɓi mɛ.
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Cààmɛ̀n lɛsàg ziinɛ yàa ghɛɛ̀di ɓi mɛ, lɔŋ mìni yɛɛ ri mɛ̀ ɓiì seesee ɓisuulɛ ǹɗì cem, nni mìni girig ɓì ɓiì ɓaà rì cɛɓ.
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Ɓì tɔkì mɛ̀ Piriska ɓɛɛ̀ Akilas ɓɛ ɓɛ ri ɓɛ̀reŋkàŋ ɓɛm ɓɛ ɓi kìsay ki Yeesus Kiris.
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Mɛ̀ɛ nkìi Kan kìsay kɛ̀ɛ m̀ɓɔgsɛn mɛ̀ɛmiɗ nsoò lɛsàg, rì misì ɓi mɛ̀tam ɓi nyìinyìm à mɛ̀tɔɓ mɛ mɛ̀ɛ nghɛɛ lɛ ɓìtɔ̀kɔ̀ ɓi Ɓɛ̀yudɛ̀n ɓɛ ntɔɔ̀tɔ̀kɛ̀n mɛ̀.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
kìlàà ki ki ɓaghà Yeesus ɓi nto, kɛ̀ kɛɛ̀ ki ɓa jàŋbog rì ɓɛ̀ɓanɗas, kɔɔ ɓa kì takakɛn fɔlɔɔ ki nɔ̀ŋziyɛn yi kìpàs.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Ɓɛ̀gɔ̀n bɛmbog ɓɛ yughày girig di cààmɛ̀n ki mɛ ghaàgh, ɓɛ kpaa lɛ: Kan, ŋ̀wàra ɓìsi naa.
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Nni à kpaatìghà ɓɔ lɛ: Ǹkalii mìni saaɗ à rìkpaa lɛ: Ǹkpaŋzì-ɓìɓan a maà kem ɓi ɓi kìlɔ̀ŋ kii.
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
I zɛ̀ɗ i Ɓɛ̀yudɛ̀n ì mɛ fa ziinɛ ìkum wu ɓi Nghay, kìzog kaa ki kum̀zì ɓum ɓɛ zɛy ɓi Nghay, ɓɔ̀ɓ yaŋ min ɗi rìrɛlì ɗi ɓɛ ri ɓiì pɛ̀ɛ̀zɛɛ ki rɛlii isuùcèm ɓi gòri ì Bɛ̀ll ɓi ɗùm! Rìrɛlì ɗiǹ ɗi ri fa ɓum ɓɛ̀mààgh lɛɛ̀gwey.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Yɛ̀ɛ ɓɛ mɛɛ̀ pìkà mis, ɓɛ ghɛn lɛ coo gɔ̀g ìncèm ì ti m̀ɓiŋziyɛn ɓi ŋwɔŋì.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Ɓi jàŋ yicèm yi Yeesus à kpagà à tumɛ̀n lɛ, ɓi ɓìlɔ̀ŋ, rì ɓi bàn nsoò lɛ ɓi jɛ̀m i ɓilɔ̀ŋ, ɓɛ ǹnɔ̀ŋzàg ɓɛ̀roroɓ ɓi jàŋ yi yɛ̀ɛ ɓìyan ɓi tyèè, ɓɛ ɓɔŋzì nyi lɛ, ɓɛ̀roroɓ ɓɛ̀n ɓɛɛ kom̀ lɔŋ nsoò rìkeɓ ɗii ɗi kilàà; fɔɔnnɛ ɓɛ̀sɛ̀ɛ̀ ɓɛ̀cèm ɓɛ ɓɛ komgà nyi ɓɛ wɔngàkà.
Simon, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Ɓɛ ɓaghà lɛ: Rì Simɔn ànɛ à roòghà lɛ Pyɛɛri, rì Andire à geni, rì Zyag, rì Zyaŋ, rì Filiɓ rì Batelemi,
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Nni Yeesus à kɛ̀ngà rì ɓɛ̀yilàg ɓi ɓìlɔ̀ŋ ɓi ɓi wuɓsɛɛ bàn ìnɛ lɛ Sezare à Filiɓ; fɔɔnnɛ à tɔkà ɓɔ ɓi bee lɛ: Ɓum ɓɛ ti ɓɛ kpaaghi ɓà lɛ mɛ ǹɗì ghɛn?
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
8