Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
17
413
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
kan Filíb, kan Baatelemíi, kan Tomás, kan Matío nán lámba su̵ggı̵́, kan Yaakúbu Álfa waa, kan Taadée,
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
A̧máa vu̵ dɔ́b voo moo, vu̵ o̧: “Nɔɔwo̧ la ú̵! Nɔɔwo̧ la ú̵! Ga"u̵ la la' vbagadı̵́!” Pilád vi vu̵: “A̧n ga' gbanaa víí naa?” Gbanaa hȩn ha"ı̵́ vu̵ hí̧i̧du̵: “Gbanaa vóó wu̵ gbanii nán Róma voo nɔ dágá.”
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Ɨ́ míí Tayɨɨ ka ba'an ya yɛ, míń mbaa bá' ta̧a̧nɔ́ hág tíŋ́, kɔ́ ı̵́ Zonád ká mbaa ze' gbo̧o̧ woolı̵́ silí bá' ta̧a̧nɔ́ máa wɔgɔ.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Mí o̧d ví, zá̧ga̧ moo sə̧"ȩ́lȩ́ tée, moo sə̧"ȩ́ nán kaa yȩ voo wú̵ń zi̧i̧ mba ı̵́ nán Súúduma voo á̧ḿ.”
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Túlí víí a mbaa ı̵́ yo̧go̧ nɔ́ɔ́ nánán voolı̵́, u̵u̵ ho̧ ba'ad du̵u̵ víí vu̵, u̵u̵ na'an Ba' víí ı̵́ ka dɨ be"ı̵́ yȩ wu̵lı̵́.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Kóó nɔ́nná a kɔ́ hȩn a to̧o̧d daga tóó má nɔ, moo a laa kan zó̧ó̧ 'yɛ́lı̵́ tíŋ́ tíŋ́,
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Tée ba nə ví kɔ́ ı̵́ nán tóó vu̵ wɔgɔ sá! A̧máa ba mbaa ví nɔ́ɔ́ to̧o̧ȩ; ba gág ví ú!
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Nag nán móó ka wu̵ zo'om hȩn ɓı̵́d kɔ́lı̵́ tée, a̧m sə̧' gbɔgɔ la zulí. Du̵u̵ ú̵, a̧m tid hȩn dágá fó̧ó̧ móólȩ́, moo Tayɨɨ kan dɔd fó̧ó̧ móó 'waapád vee gə̧ə̧lȩ́.
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
A̧máa nán a 'yɛ́ zó̧ó̧ woo míílí̧, a to̧n kan mí tée, wú̵ń nuŋ vágád yȩ́ńná. A̧máa a duu vȩ́' la pigim tée, míń duu hí̧i̧nɔ sı̵́ né.”
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
Pig woo mí duu ho̧ be' tú̵'ú̵, go'oy hee tóó gbɔ vúd ya wu̵lı̵́. Nán ka ɗááwu̵ máa, yéé woo “Ta ya̧g buu sá,” kan “Moo yȩ́ń.” Sə̧' moo, kɔ́ sɨɨ kɔ́ ı̵́ Tayɨɨ ka hí̧í̧ máa wɔgɔ.
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Mɔ́ gaa náa? Ka míń vi Ba' míí, kan ba'an maleeka kan mban uzinɛɛre wa̧nɓó' zu̵u̵ idú 'ya̧'a̧ yɛ náa?
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Moo woo nɔ, kóó nɔ́nná ka dɨ hȩn ı̵́ 'yɛ́lı̵́ woo yȩ lálı̵́, ka dɨ zɔlı̵́, ma a kɔ́ hȩn ka maan kɔ́lı̵́ né tée, kɔ́ hȩn ɓı̵́d yúú fó̧ó̧ ı̵́ 'yɛ́lı̵́ woolı̵́ kan mɛm woolı̵́ á̧ḿ sú̵'ú̵.
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Ya̧g ka̧'a̧m ka tú máa, nán ba'ad nɛ́ŋ́ŋı̵́ vu̵ gaan ya ku̵u̵ diin wu̵lı̵́ yȩ né, a̧máa vu̵ ho̧ ya nduguyní tóó, kan hád sagad wu̵lı̵́ á̧ḿ, ma vu̵ mbɔ́g moo u̵u̵ pa̧ŋ nɛ́ŋ́ laan ya yȩlȩ́.
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven?
A̧máa yúú to̧nné kan Tayɨɨ yúú zó̧ó̧ 'yɛ́lı̵́lı̵́ máa, debtere o̧: “A̧m o̧ zó̧ó̧ móólȩ́: ‘Nóo wú̵ń ɗáá dɔg be"ı̵́lá?’ sá.”
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Ya̧g ka̧'a̧m woo máa, vɔ́ ya̧ la kaa Sidɔ́ŋŋı̵́. Ma Pól hí̧í̧ bi la ho̧ daga gboo vu̵, bi nuŋ hȩn tóó voolı̵́. Zulús pee kɔ́ddu̵ zó̧ó̧ nán, o̧ddu̵ a laa la ú̵.
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
Vu̵ bee yéé Múúsa woo ká bee máa, Múúsa ká nán ba'ad Tayɨɨ woo nɔ, kan yéé mbee waa woo, vu̵ o̧: “Tayɨɨ, ba'ad móó vu̵u̵ ba'ad gbo̧o̧, vu̵ kɔ́ nánán vu̵ ɓá'. Ɨ́ 'yɛ́lı̵́ vóó, móo mba hȩn 'waapád néélȩ́. Gbanii zig nán voo 'waapád, hȩn kɔ́lı̵́ móó vu̵ yagalı̵́, vu̵ hȩn yȩ́ń vu̵ yu̵!
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
Vu̵ tú'udu̵ moo ı̵́ 'yɛ́lı̵́ woo, kan nán kíi woolı̵́ vu̵ á̧ḿ.
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Yesu ka dɨd dúú vu̵ moo moolȩ́ máa, na' woo kan daa sá̧ŋ́ vu̵ dii gɔ́ŋ́, vu̵ soowu̵, moo bi o̧ddu̵ mooɨ.
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Ví dɨ víí mbaalı̵́ kan hȩn naa hágá yɛlı̵́, ví mbaa víí hȩn hí̧í̧lí̧ hágá yɛlı̵́ vu̵lı̵́. Ya̧g víí vu̵ sig, há̧á̧ ya̧ zá̧ga̧ u̵u̵ sə̧' ví wu̵lı̵́.
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Sey woo Yesu ka moo sɔd vu̵, o̧: “Ví yaa bi ma'an kan pag naa vu̵ kan yé'en vu̵ kɔ́ ı̵́ kíí laa dɨ kɛm tóó woolı̵́ wɔgɔ máalá̧!
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Dɔ́ dɨ nán kó̧ó̧ yu̵u̵né tóó woolı̵́, yéé woo Simɔ́ŋ á̧ḿ. Kíi woo dɨ ya̧g mam gbo̧o̧lȩ́.”
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
A̧máa Yesu tə́g vu̵, o̧: “Ví ki hȩn debtere ka o̧ yȩ áa? ‘'Yɛgɛ nán hȩn yo̧o̧lȩ́ ku̵u̵ ma gbɔ máa, wu̵ duu tii 'yɛgɛ ndam.
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
A̧máa nán ı̵́ ka máń daga kirtȩ́n tóó tée, kɔ́ ba'ad woo dɨ ya dimmí; 'yȩm dɨ dimmí á̧ḿ, a̧máa gaan ya a dɨn laalı̵́ wu̵lı̵́ yȩ né, moo dim tiiwu̵ sı̵́ yə̧mmɔ́.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Hȩn káń dɨ laalı̵́, káń 'yɛ́ zó̧ó̧ míí wu̵lı̵́ na'a yɛ, sȩ́ḿ wú̵ń kɔ́n mí wu̵lı̵́ né sá̧ḿ. Kóó a̧n mbaa kan vágád, kóó u̵u̵ nɔɔnɔ́ si̧', dú̵ú̵ kɔ́n mí ní á̧ḿ, moo nán vu̵ ho̧ na"ȩ́ Krístu woo sey 'waapád fó̧ó̧ míílí̧ sú̵'ú̵; vu̵ ho̧ 'ya̧'a̧ yɛ á̧ḿ.
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Zá̧ga̧ 'waapád vu̵ baa tú' moo Tayɨɨ, vu̵ pa moo to̧o̧ 'maŋ yúú ı̵́ nán sənné Yesu woolı̵́ lig hȩn ha"ı̵́lı̵́ kan kíi vu̵lı̵́ á̧ḿ.
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
kan Yúúdas Yaakúbu waa, kan Yúúdas Iskarió ı̵́ ka dɔd Yesu nag nánán voolı̵́ pee.
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
Pól baa mbad nán Yúúda vu̵ moo woo lig sú̵ggı̵́ voolı̵́, kan nán ı̵́ ku̵u̵ Yúúda pɛ́lı̵́ ma ku̵u̵ dɨ Tayɨɨ duulí máa vu̵. Mbad nán ka kan kan vu̵ saalı̵́ máa vu̵ zá̧ga̧ 'waapád á̧ḿ.
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Sey kóó ki la moo yȩ ná' máa, vɔ́ kan nán sú̵ggı̵́ ı̵́ kaa Sezaréelı̵́ vu̵, vɔ́ dȩn Pól nag: “Úsȩnɛ, a̧m dɔg Yerúsalemmé sá.”
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Vu̵ pú̵ Yesu doo ku̵u̵ ya̧a̧n kan hée máa, moo a zɔ ú̵, a̧máa sey ka bé' ho̧ máa, sɛ́n zɔlı̵́ né.
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Vu̵ ya̧ la kaa gbaŋ Ɛfɛ́ɛzlı̵́, ma Pól gbɔ Akíla vu̵ kan Prisíl kaa yȩlȩ́. Pól daa laa woo lig sú̵ggı̵́ nán Yúúda voolı̵́, mbad nán Yúúda vu̵ moo wu̵lı̵́.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
moo nán tóó ku̵u̵ dəm fó̧ó̧ voo duu hȩn kɔ́lı̵́ nánán voo máa, míń dəm fó̧ó̧ ı̵́ míí yɛ á̧ḿ.
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Ma ı̵́ nii hȩn ha"ı̵́ Ananía o̧d nán ku̵u̵ mbaa dáŋ́ Pól woolı̵́ máa ba u̵u̵ dȩŋŋɔ ya̧gá̧.
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
Tayɨɨ kan du̵ bá' woo tóó gbɔn bá' yȩ vu̵lı̵́ né tée, nán dágá aga kan sə́n né. A̧máa Tayɨɨ wú̵ń du̵ bá' tóó vu̵ gbɔ, moo nán ı̵́ ka yee vu̵ máa voo nɔ.
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
ma duu o̧n: ‘Tayɨɨ a ba ví yée voo, wu̵ yeem moo a̧m gaa hȩn hí̧í̧lí̧ bii, a̧m ho̧ ı̵́ ba ka kɔ́ hȩn hí̧í̧lí̧ bii yɛ, a̧m ki moo ka moo kan ya̧g woo yȩ á̧ḿ,
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
A̧máa moo zig nán Yúúda voo nɔ dágá pɛ́lı̵́, moo a su̵g waa Tayɨɨ woo ku̵u̵ hɨ'ɨ máa vu̵ ya dágá.)
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
wakȩ́ȩ́ yɛd yȩ sȩgȩn 'yɛ́nné. Míń to̧'o̧n vu̵ moo voo yȩ ó̧, moo kan baa yaa bá' 'waapád, kan fígin ka míń ta̧a̧ ó̧.’ ”
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
Wakȩ́ȩ́ tóó ká du̵u̵lı̵́, yigid ɓı̵́d ká kunnɔ ve' wa̧nɓó' zu̵u̵ ka'andaddú̵, yó̧o̧n dɔg yúba né.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Moo woo nɔ, baa vu̵, mí o̧d ví, i ndag zó̧ó̧ la ú̵! Mí 'yɛ́ zó̧ó̧ míí dɨ Tayɨɨ woolı̵́, wú̵ń kɔ́ hȩn ka o̧n yɛ ú̵.
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hȩn Tayɨɨ ka o̧ yúú maleeka voolı̵́ máa, wu̵ yɛ nɔ: “Tayɨɨ wu̵ kɔ́ ma, maleeka woo vu̵ tii sápéém. Wu̵ kɔ́ nán ba'ad woo vu̵ mbaa kɔ́ ı̵́ vee nɔ́ɔ́ wɔgɔ.”
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Ee, hȩn gbo̧o̧ȩ, yúú hȩn 'waapáddı̵́. Də́ń kəd máa, Tayɨɨ 'yɛ́ moo woo vu̵ dɨ nán Yúúda voolı̵́ nagá.
And I knew such a man,
Mí gaa nán yȩ á̧ḿ
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Piɛ́r hí̧i̧du̵, o̧: “Ba'á, tow a mɔ́ yo̧ tée, a̧m pú̵n néélȩ́ mí 'yȩm laa móólȩ́ yúú mammé.”
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
Pig woolı̵́ máa, Levíd kɔ́d Yesu hȩn lálı̵́ ɓu̵u̵lı̵́ na'a woolı̵́ kíilí. Nán lámba su̵ggı̵́ tóó vu̵ du̵u̵lı̵́ ɓu̵u̵lı̵́ na'a, sú̵g kan nán tóó ku̵u̵ mbaa kan vu̵ máa á̧ḿ.
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Nán ka hí̧í̧ daga tée, kɔ́nnɔ hȩn ɓı̵́ddɨ né. Moo woo nɔ ma, nán ka hí̧í̧ daga tée, kɔ́ hȩn dooká Tayɨɨ woo ka o̧ máa si̧' sı̵́ gbuggú.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Waa ba'a vu̵, i vi̧i̧ waa víí vu̵ zó̧ó̧ sá, nag kan ka̧' vu̵ ú̵.
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Zaa Yoohá̧na kan 'waa ba'ad woo sú̵'ú̵ máa, o̧: ‘Ví taa víí ba mín nɔ́nná? Mí nán ı̵́ kíí laawu̵ yȩ nɔ pɛ́lı̵́. A̧máa i ki ú. Wú̵ń duun ya dɨlı̵́, mí maan míí zaŋ tɛ́gɛ́ woo buuní ní á̧ḿ.’
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Tayɨɨ ta ya̧g buu ní; wu̵ bee ví moo i nuŋ hȩn biilí kɔ́ ı̵́ Waa bii Yesu Krístu ı̵́ 'yɛ́lı̵́ baa ví wɔgɔ á̧ḿ.
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Piɛ́r duu o̧ddu̵: “Mí 'yɛ́n sɨɨde né, kóó hȩn tóó. A̧máa hȩn káń dɨ kannɔ máa, míń pú̵m wu̵ yu̵. Mí o̧m kan yɛ́g Yesu Krístu nán Naazaréd woo nɔ, a̧m lúú dɔg, mɔ́ 'yȩmma ó̧.”
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
“Zó̧ó̧ wú̵ń ví̧i̧ ví, nán moo Tayɨɨ tú"í vu̵ kan nán farísa vu̵, ı̵́ zó̧ó̧ ví̧i̧g vu̵, moo ví ha̧d ɗag pig vu̵ kan pig tasaw vu̵; a̧máa zó̧ó̧ víí vu̵ man kan hȩn yȩ vu̵ 'má', vu̵ hi̧' kan líw kɔ́lı̵́ kan hȩn ɓı̵́d tóó vu̵ kɔ́lı̵́.
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
A̧m ho̧ gaa Tayɨɨ ka kɔ́d nán ba'ad woo vu̵ zó̧ó̧ nán ma, ka duu pi kan vu̵ yȩ nɔ. Pi kan nán ku̵u̵ kɔ́ hȩn ɓı̵́d máa vu̵ yu̵, a̧máa ı̵́ móó máa, to̧o̧m sı̵́ móó to̧o̧ȩ. Tée a̧m mbaa zó̧ó̧ nán woo yɛlı̵́, moo kan hee gbɔm kɔ́ ı̵́ la' nag wɔgɔ á̧ḿ.
And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
kan la' kun tóó ku̵u̵ beewu̵ kanɛ́l máa vu̵, kan ndú̵ŋ́ hág, kan hȩn uulí sa̧g to̧o̧ tóó ku̵u̵ beewu̵ míir máa vu̵, kan zu̵gu̵ sa̧g to̧o̧ vu̵; kan doo, kan kúḿ, kan zu̵m, kan tú̵d; kan ndaa vu̵, kan mbee vu̵, kan go'oy vu̵, kan kɨɨkı̵́ı̵́ vu̵, kan gba'a vu̵, kan nánán tóó vu̵ á̧ḿ.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Sey ku̵u̵ vúd la máa, nán Siirɛ́n tóó vȩ́' ya babbı̵́, yéé woo Simɔ́ŋ, Alegzá̧ŋndərə ba' voo, kan Rufúu wu̵. Só̧ó̧ze vu̵ yúgu moo a gaŋ la' vbagad Yesu woo nɔ.
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Náásá̧ŋ́ waa vu̵ lɛ́g na'am lig hȩn ha"ı̵́lı̵́, vu̵ o̧: “ Daavíd waa, Tayɨɨ a gbɔm nánne.” A̧máa gbanaa hȩn ha"ı̵́ vu̵ kan nán moo Tayɨɨ tú"í ku̵u̵ ki waa vu̵, ku̵u̵ ho̧ hȩn sa̧ga̧ Yesu ka kɔ́ yȩ máa, vu̵ kɔ́ zó̧ó̧ yȩ́ȩ́,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Mɔ́ńnɔ tú'ud zig yɛ Tayɨɨ ban kéé hȩn ɓı̵́d woo gbɔ, ban səddu̵ ı̵́ yo̧go̧.
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
Mí o̧m moo yȩ́ńne, káḿ dɨ lá náásaalı̵́ máa, aga mɔ́ kaa sa̧a̧m móó ta dɔg, mɔ́ laa ya káḿ hí̧í̧ máalȩ́. A̧máa sey a̧m gbo̧o̧ sú̵'ú̵ tée, mɔ́ń yo̧o̧ nag móó, nán tóó wú̵ń tam kan zaŋ gaŋ laan mɔ́ ya káḿ sɛ́n né máalȩ́.”
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Dan kirtȩ́n vu̵, tow nán tóó a o̧: “Mí 'yɛ́ míí zó̧ó̧ míí dɨ Tayɨɨ woolı̵́,” a̧máa a kɔ́n ba'ad ka to̧o̧n Tayɨɨ né yȩ tée, ȩn wú̵ń du̵u̵du̵lá? Zó̧ó̧ 'yɛ́lı̵́ woo yȩ wú̵ń səddu̵ áa?
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
Kíí ki moo sɨɨ, kan ya̧g hɨ'ɨné vu̵ tée, zó̧ó̧ a tó̧' ví sá, moo hȩn woo vú̵ń dəŋ kɔ́y pȩ́ń. A̧máa bá' sí̧'í̧d wú̵ń ya̧n ná vaŋná né.”
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
Tayɨɨ səgən nán vu̵ né, sə̧' moo yȩ́ńná yúú nán voolı̵́ 'waapád yúú ba'ad voolı̵́ á̧ḿ. Kíí beewu̵ Ba'á yȩ, bá' ka kéed ví kíí dɨ lá mbaalı̵́ gááná hágá yɛlı̵́ yɛ, i kiddu̵ tɔ́ggú̵.
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Vu̵ ma' nɔɔwo̧, vu̵ woowu̵ vud babbı̵́ gbɔ la.
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
Wu̵ vbid ba ví vud nag néélȩ́ vid woolı̵́ laan ba ví ya gbaŋ waalı̵́ Waa hí̧í̧lí̧ woo woolı̵́.
And all the men were about twelve.
Nán yȩ ká vu̵ dɨ wa̧nɓó' zu̵u̵ idú.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Ka míń kɔ́n ba'ad ku̵u̵ kin ná see né yɛ voolı̵́ sa̧a̧mé né tée, ka vu̵n kan hȩn ɓı̵́d pɛ́lı̵́. A̧máa 'ya̧'a̧ yɛ vu̵ ho̧ sú̵'ú̵, vu̵ máń vɔ́ kan Ba'á á̧ḿ.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Yesu hí̧i̧d vu̵, o̧: “La' 'waapád Ba' míí ı̵́ be"ı̵́ ka wu̵ ban né máa, vú̵ń naa vu̵ gbɔ ú̵.
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
Sey u̵u̵ 'waa ya̧g ba'ad voo vu̵ tú"í sú̵'ú̵ tée, hȩn mam wú̵ń vúd dɔg dəə dim gbo̧o̧ súlí na'a peelı̵́, wú̵ń sa vu̵ sɨɨ, wú̵ń mba vu̵, wú̵ń nɔɔ vu̵.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Ya̧g ka̧'a̧m ka tú máa, Yesu ya dii ya̧g nɛ'ɛmé, waa duulí woo vu̵ gaanɔ né.
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Dan kirtȩ́n vu̵, yigid Tayɨɨ woo pú̵ ví zó̧ó̧ nán sú̵'ú̵; ma hȩn káń hí̧í̧ bi ɓá' ví kan yɛ́g Yesu Krístu woo máa, wu̵ yɛ nɔ, ba sú̵g kɔ́ ví sɨɨ, i ɓá'an Tayɨɨ,
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
moo Tayɨɨ duu to̧n kan nánán vu̵ yúú Krístu woolı̵́, bi duu ho̧n sı̵́ hȩn kɔ́lı̵́ sɔnné voo né, ma 'yɛ́d vɔ́ moo to̧o̧g yɛ ya̧gá̧.
And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
Tée ka vu̵n baa kúgú də́ń mbaalı̵́ té', ka vu̵n baa 'yȩ́ḿ daa yúba yúba kíi vu̵lı̵́, a̧máa 'yȩ́mnée té"ɨ pɛ́lı̵́ á̧ḿ, a̧máa ka vu̵n laan kan moo vu̵ ɓéené o̧lȩ́, ka vu̵n kɔ́ hȩn ka maan kɔ́lı̵́ né, ka vu̵n moo moo ı̵́ ka maan o̧lȩ́ né máa vu̵ á̧ḿ.
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
Ve' 'waapád ı̵́ nii hȩn ha"ı̵́ nán Yúúda voo dɔ́ woo ya gbo̧o̧lȩ́, pa̧ŋ mɛm hȩn buulí wu̵ laan. A̧máa Yesu Krístu dɔ́n woo moo fó̧ó̧ woo ha"ı̵́ do' ɓu̵u̵lı̵́ na'a né.
for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Moo hȩn yȩ vu̵ 'waapád nán gaa Tayɨɨ sá vu̵u̵ baa soo. A̧máa Ba' víí ı̵́ be"ı̵́ gaa ba vín maa hȩn yȩ vu̵ nuníi máa 'waapád.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Sey Yesu daa sá̧ŋ́ ku̵u̵ ɗáá dɔg mam vúnní peelı̵́ máa, Yesu dɔg á̧ḿ, a̧máa vún la nɔ́ɔ́ na'alȩ́ né, yú̵g ma dɔg.
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
Hȩn sa̧ga̧ gbo̧o̧ tóó vúd be"ı̵́. Wakȩ́ȩ́ tóó zá̧ga̧ mbu̵gu̵ kɔ́ ı̵́ ku̵u̵ mbu̵ nán kan sa̧a̧m máa wɔgɔ. Dɨ kan sȩȩ kɔ́ ı̵́ hȩn doo 'ná'ané woo wɔgɔ. Dɨ kan mɛɛtawəl yúlí, zoo waa wa̧nɓó' zu̵u̵ idú vu̵ mbaa wu̵lı̵́.
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
Mí o̧d ví moo yȩ́ńne, wú̵ń 'yɛ́gɛ yúú hȩn woo vu̵lı̵́ 'waapád.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
A̧máa sey tóó máa, ı̵́ ku̵u̵ ha̧a̧wo̧ kan hí̧í̧lí̧ fó̧ó̧ yȩ, duun ı̵́ ku̵u̵ ha̧a̧wo̧ kan hí̧í̧lí̧ Tayɨɨ woo yȩ kan moo. Máa, hȩn woo dɨ kɔ́yné 'ya̧'a̧ yɛ ı̵́ yo̧go̧ á̧ḿ.
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
Zá̧ga̧ hȩn si̧'i̧ní vóó ya̧ sú̵'ú̵. Nóo sı̵́ń nda doo kan vu̵lá?”
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
I hí̧í̧ Krístu a wu̵ moo moo ya̧g míílí̧, ma bi ki gaa tée, víń ki ú. Krístu mbaan woo sɔmlɔ́gɔdná víílí ní, a̧máa tú' néélȩ́ woo víílí sa̧a̧mé sú̵'ú̵.
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
I sȩn fó̧ó̧ zi̧i̧ zó̧ó̧, i ma' zó̧ó̧, i duu Tayɨɨ du̵u̵lı̵́ na'a,
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
“Zó̧ó̧ wú̵ń ví̧i̧ ví, nán farísa vu̵! Ví hí̧í̧ mbaalı̵́ tíŋ́ lig sú̵ggı̵́ nán Yúúda voolı̵́; ví hí̧í̧ nán u̵u̵ vá' bi du̵u̵lı̵́ na'a lummí á̧ḿ.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
Ma duu sum zu̵u̵ nɔ́ɔ́ woo hágá, baa dȩȩ hȩn hágá.
But godliness with contentment is great gain.
Moo yȩ́ńne, moo Tayɨɨ duulí máa, hȩn naa gbo̧o̧ tóó nɔ, tow zó̧ó̧ a dȩ' ba kan hȩn ı̵́ kaa nuŋ vu̵ ú̵ tɛ́ nɔ.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Nán baa lig woo a yaa, a maawo̧ a dɨ kɔ́lı̵́ ı̵́ yo̧go̧ tée, du̵u̵du̵ ú̵.
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
O̧ moo dɔg yúba, o̧: “ Baabilón kaa gbo̧o̧ pee túḿ sú̵'ú̵, túḿ sú̵'ú̵! Tii sı̵́ 'ya̧'a̧ yɛ ya mbaalı̵́ yigid ɓı̵́d voo ú̵, tii sı̵́ ya yú̵ggı̵́ hȩn hó̧g voo ú̵. Nɔ́g ɓı̵́d vu̵ mbaa du̵u̵lı̵́ 'waapád, ı̵́ ku̵u̵ lán vu̵ né máa vu̵ yu̵.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Dúú vu̵ mbaa daa kannɔ; vu̵ o̧ddu̵: “Na' móó vu̵ kan dam sá̧ŋ́ vu̵ dɨm laalı̵́ gɔ́ŋ́.”
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
moo ká ví nɔɔ sú̵'ú̵. Vágád víí kan Krístu máa, yú̵g dɨ Tayɨɨ woolı̵́.
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Ba'ad Ba'á Tayɨɨ ka hí̧í̧ də́ń kəd máa, wu̵ waa sɛ́ɛg vu̵ tu̵lı̵́, kan wakȩ́ȩ́ yɛd vu̵ ya hȩn ndɔ́gɔné voolı̵́. Wu̵ aa mbaa ví dȩ "ȩ́ na'a yúú hȩn ví̧i̧g nánán hágá yɛ voolı̵́ á̧ḿ.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Anábi Esáya ká moo moo yȩ, moo woo nɔ ma hȩn yȩ kɔ́y ı̵́ yo̧go̧, ká o̧:
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Pig woolı̵́ máa, Yesu ka dɔg debtere pee pú̵ nán ba'ad, ma tii mbaa daa ká̧á̧mé bi tú'ud vu̵ mooɨ. Nán ku̵u̵ mbaa lig sú̵ggı̵́ peelı̵́ yȩ vu̵ su̵g nɔ́ɔ́ laan woolı̵́.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
I pi zó̧ó̧, ví pa moo to̧o̧ 'maŋ moo to̧nné kan Tayɨɨ yɛ, a mbaad ví kɔ́ ı̵́ tɛ́gɛ́ wɔgɔ.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Mí o̧d ví, pɛ́lı̵́ sá̧ḿ. A̧máa i gbɔn mbaalı̵́ ɓı̵́d víí ní tée, víń ti ı̵́ yo̧go̧ 'waapád.”
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Nán Yúúda pee vu̵ hí̧i̧d Yesu: “Ba' vóó wu̵ Ibrahí̧í̧ma wu̵.” Ma Yesu duu o̧d vu̵: “Ka víń waa Ibrahí̧í̧ma woo vu̵ yu̵ gínú tée, ka víń kɔ́ ba'ad kɔ́ ı̵́ Ibrahí̧í̧ma ká kɔ́ máa wɔgɔ á̧ḿ.
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
Nán hȩn ha"ı̵́ vu̵ lig hȩn ha"ı̵́ nán Yúúda voolı̵́ máa, vu̵ kan néélȩ́ hȩn ku̵u̵ ha' ya hȩn ha"ı̵́ baa vílí yȩ lálı̵́ woo pɛ́lı̵́.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
A̧máa Piɛ́r su̵u̵ tíŋ́ nánán voolı̵́ 'waapád, o̧: “Mí gaan hȩn káḿ o̧n yȩ né.”
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
Moo woo nɔ ı̵́ 'yɛ́lı̵́ Tayɨɨ o̧: “I kéé vu̵ gbɔ, i hı̵́'ı̵́n kan vu̵ ú̵! I za' hȩn zó̧ó̧ fá̧á̧lȩ́ míí yȩ vu̵ sá, tée míń fȩȩ ví ya míílí̧.
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
Ma Pól kpad ya̧g, o̧: “Mí o̧n míí moo ɓı̵́d tóó yúú debtere Tayɨɨ nán Yúúda voolı̵́ né, kan lig hȩn ha"ı̵́ á̧ḿ, kóó yúú gbanii nán Róma voo woolı̵́.”
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
Pig woolı̵́ máa, maleeka ı̵́ gúndɛm woo úú ga̧' naa ı̵́ woo. Yɛ́g tóó vu̵ kiy zu̵u̵ be"ı̵́ ha̧a̧d, vu̵ o̧: “Néélȩ́ gbaŋ waalı̵́ hágá yɛlı̵́ máa sı̵́ ı̵́ 'yɛ́lı̵́ baa ví woo, kan ı̵́ nán sənné woo nɔ. Wú̵ń dɨ gbaŋ waalı̵́ há̧á̧ káákáá.”
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Ma ba' la só̧ó̧ze vaŋná, o̧ddu̵ a la du̵ yúú Yoohá̧na woo sə̧' pa̧ŋ yaanɔ. Só̧ó̧ze pee la sə̧' Yoohá̧na lig púúsinalȩ́,
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
I ndɔg Krístu tée, i kíń tɔ́g ya víílí á̧ḿ.
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Simɔ́ŋ Piɛ́r hí̧i̧du̵: “Ɨ́ 'yɛ́lı̵́ vóó, vɔ́ń laa nóo woolı̵́lá? Mɔ́ dɨ kan moo ı̵́ ku̵u̵ pú̵ nánán vu̵ vágád káákáá má nɔ.
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Nán ı̵́ u̵u̵ dəŋ níḿ nɔmmé yȩ, zó̧ó̧ wú̵ń dȩ' vu̵ yu̵, moo vu̵ nán Tayɨɨ woo vu̵ yu̵! Nɔm ı̵́ idú woo sı̵́ kan néélȩ́ yúú voolı̵́ pɛ́lı̵́. Vú̵ń mbaa nán hȩn ha"ı̵́ Tayɨɨ woo vu̵ kan Krístu woo á̧ḿ. Vú̵ń waa gbaŋ kan Krístu ve' uzinɛɛre.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Yesu ka ki máa, o̧ddu̵: “Waa kȩ́ȩ́ míí, káḿ 'yɛ́ zó̧ó̧ míílí̧ yɛ, mɔ́ sə́d sú̵'ú̵. A̧m laa nánne.”
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
11