Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
22
460
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
“Nji ane mbá á bháe á gyím ka éré, Obhasi Ebhare Ntʉgantʉ a sə́re ə̂m se, ‘Ka táŋe ejiím na ábho.’ Atem-abhon-í-nnyen mbá aságasá mba á dʉ̂ Jopa á tôp ə̂m fə́ne ta e sî Sesariya, e jî gyê njû Konerus.
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
Chénchén baénjel á gyími á fáre ekumi otúi njí na ane-akúí ane mbá na iyîm í mbít mbí ínî. Á tə̂p mbûk ábho áfo ka nsi ka ochî Obhasi, á káre yê ekûp na ejík.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
“Abhon eték í Jerusarem, ka fôn ên efup, ńgyê ntûfâm owəné a kə́ bha. A kə́ bha ka njəm i mmon i mfoŋ-anyanyâ.”
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
Á kí nok á kpí ebhín Obhasi mbâ ane, ńga ábho a ri mfoné-mfoné achí. Á ká məŋé ebhín í nchane ka ekpak ábho á kéra sê á məŋe.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Na ofú-ofú, ane-echî akará-agore Obhasi na ane-akúí eték na atóŋá-ebhín na echəme Atáŋá-eték ndə́m á kúbhi á bhôp Jisos na mkpokobhé á kô á jî káre mbâ Piratus ntûfâm eték.
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Deê ń sə́ré ên! Ane á yimá mbin eyəné o moá ên ábho. Oseŋe mbi o karê ên ayimá-mbin mbá, na eyum ekʉ̂ ábho, Ńtâ Obhasi Ósô a yûk.
Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
nnyo mmon i Mereya, nnyo mmon i Mena, nnyo mmon i Matata, nnyo mmon i Natan, nnyo mmon i Debhit,
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Jisos a sə́re atóbhá abhê nchot nnyí, kpe ejûm á ka bhə́t. Kən Pita a bhîŋ yê mbá-njəm a fáme yê se, “Ka kpo chot ntʉ́ghi nchot nnyí.”
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Deê ogyebhá-ḿbə́ŋé ó jóe na ane mba Ńtâ Obhasi a jáne obhí ábho.”
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Kən Jisos se, “Ka kpó taŋé ên nne kpe yót, ka nne nnyo á ka gyímí akát í nchot na ên a ri nne owəné.”
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
O tûm ên ane mbâ Jon. Nji á jíi, Jon a chôt noŋ ntî-isê mfoné nchot Obhasi.
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Deê é jíghí biji ibhə́ré noŋ ane mba á yíma ekpin ka ebhát. E kâ gyê kpe-eji ka énə́mé aməm egwóóm na kpe achot akôp enuŋúm na ane. E kâ káre biji ka eyimím achot mma á kə́ bha êt na akôp ka biji. E kâ gyê ka okpóŋe na atem, e kâ kî atem amə̂t ka biji.
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
Akparanja etat á dʉ̂ yê ka nnyo, á gyema. A ri akparanja mmá nâ a kí tabhé érûm mbâ nték i ngun. A fî ábho na ochu noŋ ntûfâm. A kí gye ka eji ekpatə́m oyámá-ḿbə́ŋé Obhasi ósô, a gbût esup ábho noŋ nne a kí nyot nkap ka eyimím aməm.
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
É dʉ̂ fə́ne ka echəmə́m nji o chəmê ên na Jisos Krayis nâ Obhasi a kaghê ên eriŋ nji é kí toŋe sê ên a ri ane abhê. Eriŋ njí, nji ebhú éməné yê a karé ane Jus, a ri nkîm. Kən nkîm nnyi Jisos Krayis a ri egyê na nnyi ane. Eye a yîm obhí ó ká kpo fon ikom ka ekpin ejə́ré.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Nji á kûn á kí di édî njí, Jisos a kə̂n édî njí a fî. A káre ekûp mbâ Obhasi, a kíri ńjə́ne a káre mbâ ágbán abhê, a sə́re ábho se, “Kô dî ên. Ḿfa nâ biji ibhámé.”
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
A yên ejûm noŋ ndem, nne etat a kamá se Ananiyas a gyê a kúni yê obhô ka biji se a yén mbá.”
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
E məŋê njí, ka ta ka eróghá-ndə́p, Obhasi a kóe ékə́p í nne-ndûm a yîm nne-nkáé. Nne-nkáé fə́ne nâ á jíi nne-ndûm. Deê e məŋá ên fə́ne sê chénchén ejûm é dʉ̂ mbâ Obhasi.
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
Ka obhô mbí, echəme atóbhá Jisos ka ngûm ka ngûm, é kə̂t é soná ka ḿbə́ŋé ekíím, é kua ka mfan.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
N yimî noŋ erû bəre ên ó yîm ên fə́ne ka ekpak njí.
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Atóbhá Jon nnyo mfúgha-ane-ayép á bhak mbâ Jisos á bhâ bhə̂p yê sê, “Jen é yími kən êt na ane echəme Farasi e kí kaghâ njaé sê é jíghí Obhasi kən ane mba á tóbha wâ á bhó yim erû njí?”
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
Ka ekpak á séŋe fə́ne, á kə̂n yê, kən ka osúí mfín ésá a nyə́me ka ekʉ̂.
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Kən Jisos a yûŋ amə̂t a kêp nne nnyó na okot, a sə́re yê se, “Ejûm é rî jə́t nji o nyə́ne ó ka yim. Choŋ ogurî iyîm ibhâ chénchén mbi o fonê. Karê ntí ámi mbâ akpák. Tôp ə̂m mân. Tîk o fôn efaŋ ka ósô.”
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
Ó si ên ka eték á fî ên na ogyebhá-ḿbə́ŋé, kumî ên ka njû yə́t kpát ta o mághe ên eték áji.
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
Nâ deê ane mba á kí yen oseŋe ka a ri Obhasi nâ a wóme se á yén, á nôk ka ntûm i nno eyimím, á káre biji chénchén mbâ Obhasi nnyo a yimî ngun, ka kpe bhaghé ejûm a chimî, á yimá ńjə́ne.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Kən ájoé á ka yúk, bhiŋ kpe ntem yót, kpe ábháe, choŋ ên mbâ eye, a gyímí wâ noŋ ntî-isê. Kən nchot a joé mfoné nchot, deê atî-isê á jóe á sí ábháe, á sí ásá.
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Ka mághe ên efiím ajéné, ka ebhú tat ó fik ên áno a ri baénjel, kən ó ka məŋé ên.
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Echəme ane njí á kpó yuk nnyi enyəmə́m ka ekʉ̂ njí, etʉ̂ ábho á chə́bhe á kaghá Pol a ri ntuŋ. Kən etʉ̂ á sə́re yê sê a kí a kpó chiŋ a sə́re ábho nchot ányi ábho á kpó yuk.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Nâ deê nne a kâ nə́me onə́mé, məŋê ên ejûm nji Ńtâ Jisos a wóme.
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Atem-abhon-í-nnyen, ó fon ên nkiri ka ebhiŋím nji Obhasi a bhiŋî êt ka ósô. Kô ên mân Jisos Krayis noŋ ḿgbán nnyo Obhasi a túmi se a bhá joé ntûfâm akará-agore ka ḿbə́ŋé nnyi e kíi na Obhasi.
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
Ájoé mân ên na Jisos Krayis a ri ejûm jə́t, nâ ên a ri biyábhé-abhon Abraham. O kí fon ên fə́ne ekpin nji Obhasi a chimî yê.
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
Enok é bhâ gbô mân ka ósô. Ntûfâm i baénjel a kamá se Mayikel na atem abhê á róghe enoghóm na ndûm i nnyam achî anígisá nnyí. Ndûm i nnyam nnyí a ri fə́ne na ágbán abhê.
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
Nâ ńjə́ne bəre ń tûm kpá atem-abhon-í-nnyen mbá á râŋ mbá ágo kən ḿ bá, á tʉ́ri ekəp nji o chimî ên nná á kí, é kâ jóe a ri noŋ á kí nok á móe ên omoé, kən deê é jóe a ri ekəp nji o karê ên na ogyebhá-ḿbə́ŋé.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
É róghé ka ebhú áji, Jisos a jená a sə́rá ane se á yóŋé ḿbə́ŋé, á mághe obhí, ka otúi Obhasi ó bha.
A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
Yê nâ a ri ágo ka mbiŋ eyəré ka eji nji Obhasi yê ḿfoné a ri. Á ká gbe eji njí noŋ etəm nji nne a gbeê na obhô obhê. A ri Obhasi yê ḿfoné nâ a gbeê ńjə́ne.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.
Echî aŋ? Jisos Krayis, ka Mmon Obhasi, nnyo mme na Sayiras na Timoti é səra ên, á ka joé yóŋé-yoŋe-yóŋé. Kən ekpak á chot nâ ekpak á yimá.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Mmon nnyó a chə́bhe njəm babhap a bhâ sə́re Erot se, “N kí wom bəre ka ngyím nnyí, ó kó echî Jon nnyo mfúgha-ane-ayép ka okpere ó bhá káre ə̂m.”
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
Ńdʉnândʉ mmí nnígisá mmi ń dî ə̂m nná ka obhô-orûm na bijighi-eyâŋ mbí inígisá mbi á yími nná na gûl, deê ń sə́ré wâ echî. Ńdʉnândʉ mmí nnígisá a ri baénjel mma á bhábha bichəme inígisá mbi atóbhá Jisos. Bijighi-eyâŋ mbí inígisá a ri bichəme nchane.”
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Pita fə́ne a bhâ tît nchot nnyi Jisos a sə́re yê se, “Kən nkok a bhá kuk, we, Pita, tîk o táŋe ntə̂m-ntə̂m ésá se ó ka məŋé ə̂m.” Nji Pita a tirî nchot nnyí, a rúi ngyím a fábhá ka eyâ-eték a gárá na ekʉ̂, a jak.
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
N yên mân nyaŋanya a nyaŋá, n yûk biyum, nsân a gbok, nsi a róghe enyiŋím ka ekpak á ka nok onyiŋí mbôp ane á rî ka nsi. Enyiŋím nsi njí é chíŋi abhô.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Jisos na ane mba á tóbha yê á yáŋe njəm aya Gariri, kpáát á jî sî ka ebhat Gerasin.
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Atóbhá Jisos chénchén ka ebhú áji, á fóne ḿbə́ŋé ábho yə́t na atem, kpe yót nnyo á səra se, “Ńgyê ejûm ejámé nná, ńgyê ejâ nná,” cháŋ. Á kíra chénchén iyîm ábho mbi á fóne na atem.
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
Ên fə́ne o ri ên áfo na yê. A gbê ên noŋ eji nji Obhasi a kí kumí, a joá na êt ka ikom Ebhare Ntʉgantʉ owe.
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Mata a yên se etûm é ti é chiŋ ka njû, é chíŋi yê ekpak nji yimím. A bhâ sə́re Jisos se, “Ntûfâm, ó bhó yen se mmon-i-nnyen omé a mághe ntûm chénchén ka obhô obhámé mme átíŋ a? Sə́re yê a bhá kak ə̂m obhô.”
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
Nji ḿ bak ochot é rî ka echî. Ń chorá ńjə́ne noŋ nne nnyo a chə̂m na Jisos Krayis. Ḿ bó chot na áfúbhí ka etím. Ḿbə́ŋé amé nnyi a ri ka obhô Obhasi Ebhare Ntʉgantʉ a sə́re ə̂m se ḿ bó səre áfúbhí.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Kən ka ngyím eye a ri se a kí nyaŋé Jisos abhô, a kpô goré ábho a kpê.
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
Nne nnyo a kí nok ta a fôn érûm a kí fon nji n kíi yê. Mme n kí joé Ńtâ Obhasi owe, yê fə́ne a kí joé mmon omé.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Jisos se, “Obhí, kpe a ri obhê, kpe mbi ásé abhê, ó ká fon ejûm ó kpê na otáná-amə̂t í nne nnyó. A táne amə̂t ngun á yén ekpak ikom Obhasi í kí yim etûm ka ekpin ejê.
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Pita a nyə́ne ka etím ókʉ́rí mbí. Nsop yót nnyo á yimá etûm mba ntûfâm akará-agore Obhasi a kí chiŋ.
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
Nji é fábhe ka ekəp Obhasi é faŋ fə́ne é chiŋi nji é fábhe ka obhí nne yót. Ka nji nne nnyó yót a yimî obhí mbí bhə́t, esup Obhasi é bhîp ane. Kən ebhú Obhasi á toŋe onobhá-eji mbâ ane, kpe á yíma obhí nan, esup ejê é kí nop ábho.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
Ka ebhú njí mân, Obhasi Ebhare Ntʉgantʉ a yîm Jisos a gyébhe ḿbə́ŋé ta a chôt se, “Ńsé, Ntûfâm ósô na nsi, ń kup wâ kpe-eji ka ó bhət iyîm mbí mbâ ane mba á kera sê á məŋe, kən ó rəbhe ó toŋe mbâ ane mba á ká məŋé. Ńsé, ḿ məŋe bəre chénchén é dʉ̂ ka okorá-ḿbə́ŋé obhâ.
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
Osúí baénjel ásá a fûk amê afúsan ka aya na abhon ayép, ayép mmá á kpíghi agyʉ́ŋ.
Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
Deê Obhasi Ńsé na Jisos Krayis nnyo Mmon owe, á tóŋe êt onobhá-eji, á rî êt nsôn, á káre êt fə́ne enare. Deê é fôn chénchén ofa mbí, e jéghe ofon fə́ne mfoné nchot nnyi Obhasi na okot.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Kpe ntə̂m yə́t asík nji n di ka eték í Tesaronika, nji-nji mme n wóme ó ka re ên ńjə́ne etúmúm.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Nji nne nnyó a yéne Pita na Jon á kí gye, a gyéŋe ábho se á káre yê mô ejûm.
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
“Ka ebhú áji, tîk ane ábháe á yimá etûm ka ebhin, á bhâ kô yót á jak, á mághe yót.
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Pita a táme se, “Á bhó tup nná jen?” Pita a gyê mân njû a tôp Jisos, kən Jisos nâ a raŋê mbá a chôt se, “Pita, sə́ré ə̂m! Énê nnyo a fonê ka etúbhúm ntí ókʉ́rí achot Obhasi? Énê nnyo a fonê ka ekarám ntí-echî mbâ atúi-ofâm í ngun nnyí? Afoná-nsi kən ajéné?”
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Ane mbá á kpô nok sê á fíi yê, a bê a ruá.
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
“Ane á səre ên sê nne nnyo Obhasi a túmi a bhá yim ngun á sém a ri ebhat etə́m njí, ka jî ên sê á jí kpúghí yê. Na kpe á səre ên sê nne nchane a jî bhə̂t ka ikóé mfí, ka kâm ên. Echî aŋ?
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
Ebhúghúm akpe-ákpê e dâŋ e sî mmon eték etat á bhíŋa sê, Aya Abho-chubhi. Eji njí é rî kpít na eték í Lasiya.
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Nji á chə́bhe njəm nnyi Jerusarem, Jisos a kí jen ka etím ókʉ́rí achot Obhasi. Ane-echî akará-agore Obhasi na atóŋá-ebhín na ane-akúí eték á bhak mbâ eye.
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Erot a chə́me fép ane-echî akará-agore Obhasi na atóŋá-ebhín a bhə̂p ábho se á sə́re yê eji á tóe sê tîk á jî Krayis, nne nnyo Obhasi a kí tum se a yim ngun á sém.
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Pita a bhə̂p yê mân se, “Jen kən we na ndûm owa ó kam ên sê ó gáe ên Ntʉgantʉ Obhasi? Yûk, n kí səre wâ bəre ane mba á kə́ne ndûm owa á rî ka nnyo-mbá, á kí kən wâ eróŋ á jî.”
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
Echî aŋ? Noŋ nne á kûm yê ka ego, kən ka ikom Obhasi yê a ri mbít égyé. Noŋ ane fə́ne é chəm na Jisos Krayis, kən a ri ka ikom Obhasi mfi e fonê ka ekpin ejê nâ e kí joé na ên.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Mmon nnyó a kére se kpe édî nji á kí karé akûk á dí, tîk yê a dî, njaé a kâ yui yê. Kən kpe ejûm á ka yén a dí.
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
Ḿ məŋe bəre ḿbə́ŋé eyəné a ri sê ó nyáŋé ên ta ń sum obhô-ngaŋ ka obhô obhə́né mbâ ane Masedoniya bəre, “Ane Akaya á tʉri biji á kí chik ta eya éməné.” Ḿbə́ŋé nnyi o fonê ên sê ó nyáŋé ên, a nyíŋi ḿbə́ŋé ane etî-etî, á nyáŋé eróŋ.
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
Kən kpe é fábhe sê ó yén ên oseŋe, ejûm ebhí o yimî ên cháŋ, joê ên na ogyebhá-ḿbə́ŋé. O kâ fûp ên ane ngun, ḿbə́ŋé a kâ rə̂m ên.
And when ye come into an house, salute it.
Ó gye ên ka njû, kûp ên ane mba á rî áfo se, ‘Deê enare Obhasi é jóe na ên.’
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Jisos a sə́re mân nne nnyó se, “Choŋ kʉ́ri, o kâ yáre ka eték.”
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
Ka ebhú áji, deê ane mba á rî ka ebhat í Judiya á bé á jî ebhat agúí, mba á rî ka mbin, deê á kâ gyê eték. Ane mba á rî ka etím eték, deê á bé eróŋ.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Deê ó tóŋe ên énoê erû na ane mba cháŋ ka echəme atóbhá Jisos. Deê kpe mô ebhú nnyo o fonê ên, ó kó ó sə́re ane otîp Obhasi.
Give us this day our daily bread.
Karê êt nji e kí di égyé.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
Ka obhô obhê, ńgyímí ane nnyí ébháe ka mbiŋ Obhasi Ebhare Ntʉgantʉ yót, á fon mbá nnyi á kí fap ka ochî Obhasi.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Abhábhá-obhúi mbá á chə́bhe mân njəm á kona nkôn á kará nkat na ekûp mbâ Obhasi ka ejûm nji ábho á yúghi na atûŋ ta á yen na amə̂t. Chénchén é fap ka ekpak nji baénjel á sə́re ábho.
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Pita na Jon á kâ, á kpik ane achot í Ńtâ Obhasi á sə́re iyîm chénchén mbi a yimî mbâ ábho. Á chə́bhe mân njəm nnyi Jerusarem. Nji á jâk ka mbá, á kpik ane otîp ogyebhá-ḿbə́ŋé ka nték i Samariya etî-etî.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Jisos a mághe eji áji, a jak ebhat etat kpírí-kpírí na nték i Taya na Sidon.
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
“Ḿgbán nnyó a kére ka ḿbə́ŋé se, ‘Nâ á kə́ bha nná oyighí ə̂m ka etûm, tîk n yîm nan eé? Ifámé ikom ebhin cháŋ, egyéŋé ngá a ri ejûm ísonê kpe-eji.
If this man were not of God, he could do nothing.
Ájoé nne nnyó á ka dʉ mbâ Obhasi, á bhó bhik eyimím kpe ejûm jə́t.”
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
Nâ mân ka ekpak nji o kóe ên Jisos Krayis sê nâ Ntûfâm owəné, choŋ ên ochî, yimâ ên ekpin nji é kí toŋe sê ó chəm ên na yê.
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
Ta é si égyé, nji e kí di é ka fon, nji gwóóm é ka fon, nji kaghám é ka fon. Ane á kára êt onyʉk, eji ekâ é ka fon.
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Mosis nâ a kóe ane mbá á mághe Ijip. A yîm iyîm okpógha-biji, a tóŋe biriŋ ka Ijip na ka Ébhí Aya na ka etə́m ka nsam i nyâ ébháe.
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Ó yen ên ájé ka étí á roghe efə́mə́m, məŋê ên sê enae é kí si.
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
Kpe é fóghe nan, nok bhák kən ekok é sí. Eyuburus na Puden na Layinus na Krodiya sê ń kúp. Chénchén atem abhon-í-nnyen mba ngá á kí kup fə́ne.
Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
A chorê se, “Sêŋ karê énjel nnyo á bhabha echəme atóbhá abhámé ka Efesus a sə́ré ábho se, ‘Ḿfa nâ nchot nnyi a dʉ ka nnyo nne nnyo a fiî ńdʉnândʉ-ósô nnígisá ka obhô-orûm obhê, yê nnyo á jená ka ekam í bijighi-eyâŋ í gûl inígisá.’ ”
Timothy my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Timoti nnyo á yimá etûm na mme a kí tum ekûp. Atem-ane eték abhámé eróŋ, Lusiyus, Jesu na Sosipata á kí kup ên.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Deê ń sə́ré ên bəre kpe njə́n eji ka ngun ndə́m nji á kí səre otîp ogyebhá-ḿbə́ŋé Obhasi, á kí səre nchot nnyí ka etirím nne-nkáé nnyó.”
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
Abraham a kə̂p fə́ne ḿbə́ŋé, a chîk tata a fôn nji Obhasi a chimî yê.
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
Pita a bhîŋ yê a bhə̂p se, “Ananiyas, o yimî nan o kâm Satan a súi wâ ka ḿbə́ŋé, a yîm wâ ó sə́ré áfúbhí mbâ Obhasi Ebhare Ntʉgantʉ? Ntí mmi o gurî nsi eya, ó ki etʉ̂ mbá-njəm ó ko mân mmí ó bha.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Nâ noŋ é rî fə́ne na Jisos. A yéne oseŋe ka etím éré eték í Jerusarem se yê a kó agyʉ́ŋ amê, a yighí ane akôp ka ochî Obhasi.
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Ka ofú oyoá-biji, a róghe ekpíím ane achot ka óchâm Obhasi. Ane etî-etî á rî áfo á yugha yê. É kpô ábho biji kpe-eji, á gyê atem ebhə́bhə́m sê, “A kóe iyîm mbí chénchén fan? Oməŋa-ejûm obhê mbí, ó dʉ̂ fan? É dʉ̂ nan kpá títí ta a kí yim etûm okpógha-biji ntʉ́ghi njí?
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
Ó kera ên sê ta ó fon chénchén nji o wóme ên a? Ta ó gbo ên efaŋ ka achot Obhasi, ó chəbhe ên noŋ atúi-ofâm a? Kən êt e nyə́ne é ka gbo kpá atúi-ofâm noŋ ên. Kə́n n kôt bəre ó jóe ên atúi-ofâm ka etʉri, é kumá na ên ka ekumi otúi.
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Ntem-ofú na ofú-ofú, á yə̂p á kí ji ka oyəm obhê.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Deê ejík é jóe é káre Obhasi nnyo a ri Ńsé Ntûfâm owəré Jisos Krayis. Obhasi a káre êt chénchén enare nji é rî ka ósô, ka é chəm na Jisos Krayis.
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Obhasi owəré nnyo á kará enare, tîk a yîm ên mân o chêm ên Satan, o sə́ne ka akát mkpât ebhú. Deê onobhá-eji Ntûfâm owəré Jisos Krayis ó jóe na ên.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Ka kpe énê nnyo á bhəp, á kí karé yê; á not, a kí ti; á sum fə́ne itə̂m, á kí rəbhé yê.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Nnyo tat mân se, ‘Choŋ osə́ré ńsé owa se ń kok áno nkáé okó, tîk ḿ bó maghé yê ḿ bá.’
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Á táme mân Jisos sê, “É ka məŋé.” A táme ábho fə́ne se, “Mme eróŋ ḿ bó səre ên mbâ ikom ifámé í dʉ̂ kən n yimá ntûm nnyí.”
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Kən a táme ábho se, “Achot mmá ḿ kpik nná á ká dʉ mbâ amé, á dʉ̂ mbâ nne nnyo a túmi ə̂m.
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Nji á wóma á kó Pol á gyê ka ebhám ane-enok, a bhə̂p ntûfâm nnyó se, “Nâ-ngá kə́n m bə̂p wâ nchot a?” Ntûfâm nnyó a bhə̂p yê se, “We ó chorá fə́ne eyum í Grik a?
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like unto Gomorrha.
Asaya nnyó yót a sə́re ebhú áji se, “É ro joé sê Ńtâ Obhasi ka ósô a maghé etʉ̂ biyábhé-abhon abhə́ré asík, kə́n ebhú njí, é man chénchén noŋ ane Sodom na Gomora.”
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Nchot nnyí á ka jáé ágbán abhê, kən á kí fup ebhə́bhə́m yê sê a sə́ré echî.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
7