Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
20
375
And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
Mərban suwi wəŋɗa net sozeɗ net dit pəlseŋge neti, tahəŋ dubu səkat sula .
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Amma adəv Zəgas pak na, waməday kiyən gesiŋ də wəbaah na Krestu məs dəŋgələmə.
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Ɗii məkkelit nek aŋglaŋ wəbayən Pol, amma labara nan agapək aza daya net sozeɗ na Roma, apsənən na wən agəɗək a Zerusalem sawɓa.
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
Də vaski iya na Ɗəfdaya nam Zezu ada gakdak amakrokum, nan bo wapsukum gakdaka. As pak də mbəlembəle na Maŋgəlva namə də Ɗəfdaya Zezu Krestu adaɗɗa.
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
Ɗəf məs awsan də in ɓa, məzu zel nawi. Ɗəf məs də baah su wəkkal ɓa, watrayə.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Mbəlembəle na Ɗəfdaya Zezu dəsan də ko naway pakə.
And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
Saha saha məzu ver na walaŋ gəla nan aɓətgit ɗiiyi, apsit ɗii na: Haaya munokum ɗii na Efesus! Ko naway asənək gəla nat Artemis məs də gakdaka, də gərəm məs dəbət sə disiŋ pak taya Efesus.
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Wade, wabey məzən seŋgi, wappan guli nan avet ɗii meɓɓeti. Adan ɗii apprəmən vaska, aɓɗaŋ na agəɗ na vas ɓa.
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Kəsənən na ɗii na Maŋgəlvaŋ nawtaw kita aka duniya ɓa sa? Ya an munokum tə na taw kita aka duniya na, kəɓapən na wətaw kita aka wən suɗike ɓa sa?
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Vi əskəl awra də məskəli awra sula gən pak atər na wəray ɓa, say wəsban əpel na Maŋgəlva kaaka dədawtər wəray aza ɗəffa.
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
Amma Maŋgəlva arəhək mambray azet ɗii neti, vi anahək na: Pay tayəzani, waninan wən meleketen dit ɗii na Israyel də zev Zuda. Vaski Ɗəfdaya anahə.
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Warban sukum gəla an məɓayin, metiŋgini, dit zigeɗ pak məzaɓet adaka, adaki kədawzaɓanən waya.
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Səza wəsva sula atoŋgu, Porkiyus Festus adəɗək Felikus. Amma vi Felikus aŋgəl wənneken zit Yahudiyenɗe vini dəppan Pol sə daŋgay ɓa.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
Go'ləŋ apetinik zəveɗe neti, asbanənka.
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Zezu apsən na: Kakaŋ na vi kuluwa ndəni kətafu sa? Zəzay azet məs duluwənən ɓa, amma atafwənka.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Mərbə zəga, Moyis aver səmək na: An ɗəf amtəka, apatək guluk nani tuwa ɓa, say məlmən dəzəm gəla zata, dəɗi sən gən zev məlməni.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Vi amtaŋ na əmpa ɓa. Wagulyoŋ va maslayɗe, wakpaŋgaŋ va kirtin Maŋgəlva vi asilyoŋgək səki əmta.
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
Ɗii akkalaŋka azani ko təki dəmbər ɓa, də memeŋle pakə. Yaŋ Zezu arban sit zəga.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Apsən na: Məsən zəga, gawla naw tay məvoŋ ni eŋgil də gbəgba'a, awɓap wəɓla ɓa, tay zəm saha diiɗa.
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Tuyeŋɗe nek akamanən Zezu: An mokoka ərɓaham na, appam mətoŋ gən aket vedemɗe ndeki.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Vi ɗəf məzilini daya nat guluk nani, va Krestu asan daya net ɗii na Maŋgəlva, ndən dədaw koh giti vi gəba zənəy.
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
Va mbəlembəle məs Maŋgəlva avayə, nəɗɗak wəza nan va mərkə gəla mogoni, nəɗiyək gabbani. Kakaŋ na ɗəf maɓɓani məzərkan akani. Amma say ko naway dəzi gən zən aza wərka nan va adarkani.
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
Aka akoti van bo, fotoɗe net kerubanɗe tay va wərban wəsuwa na Maŋgəlva. Atiŋginik persleket aka təki nawtaw wəlla zəga, vi kaviyan mambray net ɗiiyi. Amma kakaŋ na məɓapna wərban zəgas pak ɓa.
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Mənah sən Arkippas dəsok zən wəɗɗa wəza məs Ɗəfdaya apsəni.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Yaŋ assohet ɗii yen dədawlanəni: Mi ma henziŋ nam apsəm tive naɗɗan pay naffet di? Wəɗɗa mogon sa, walla wəɗɗa mbrayen? Wəkoho gən zeŋgille ɗəf sa, walla wəzani? Amma dəzlanən ɓa.
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Yaŋ Farisiyenɗe* apprəmən na Zezu tayəɗɗa baptem aket ɗiiyi, tay rəh gewleɗ dayki Zaŋ.
And he said, A certain man had two sons:
Yaŋ Zezu anah əmpa na: Ɗəf maɓɓan tay dit kirtin sula.
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
Moyis apsit ɗii na Israyel na: Va Maŋgəlva asləŋwa, vaski bo adawsləŋ məs kleŋ əlfukum.
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
Wən məs nədawpeliŋka, əntatə pel an məs ɗii arbaŋ suwən ɓa, amma əntatə pel də an məs Əmpəs na Maŋgəlva arbani, vi kaw boton gabba goŋga na wən məs əmpəs apsit ɗii məs də Əmpəs na Maŋgəlva.
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
Vi vaski an vok amzla gukuk adəv mbrayen, atawa. Ɗəɗaah wərəh zeŋgillok dəvok mərslan ki wugul aka offo məza amta ɓa dəvok sula gəni.
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Krestu appanək ki zəni vi mambray namə, vi kakoh gəm səma duniya mbraynəŋka. Vaski aɗɗa əŋgla na Maŋgəlva, Affəmə.
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Yaŋ agil giti, assohetike: Haaya, mi nədaɗɗa ka nəkoh gən di?
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Amma apprəmək an aɗumoŋ nawgəɗsəni, dəfəɗ də kapay pak tahəŋ wəganən memeŋle na walaŋ gəla neti, vi kawbayən.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Yaŋ apan sit Barabbas, amma aɗiyək wənnani avərənək Zezu, apsitik Zezu aveti, dəkpa' nən gəni aka wəlaŋga məzliwrihe.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Pilatu anah sitik ma hoko'ən: Mbrayen mi agəɗ di? Nərah mbrayen azan gala nawbayən ɓa. Wanərga asna kappani.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
In Pol nəver də vawa, wanəfaɗ suko. Nəŋgəl ənah suk na əntə na koh gən zeŋgilleko.
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Wətət Herodiya məguluŋgut təguluk abalakə, təskəlka, annekik ze Herodə dit ɗii məyet pakə. Məlĩ assohotək gorku. Mi kəŋgəl nəpsuk gən di? Wanəpsuk zəga məs kəŋgəl pakə.
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Ɗəf maɓɓan səret məzəs banəni amna: Məsən zəga apəl su tive ndaw wəndək əbba tagay.
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
Vit pumpum nani, Pol ambatək dəmənam ana Zakuba da. Ɗii gugiriɗ net kretiyenɗe pak akkalaŋgək adaka.
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Zezu apsit na: Ɗəf waki pitirla vi kawɗəp mosgoy akan sa, walla kawɗiyən amba hargaŋgu? Walla atəki naɗiyən adaɗiyəni?
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
Məsoŋ ɓəlɓəl də wətaf nokum, məɓoŋ akani, vi kəsənənka ɗii na Maŋgəlva va munokum tahəŋ wəzəmaŋ saha aka dələv pakə.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Yaŋ pay na wəza na Zakari agrak sədəv gəla metiŋ naw zuliya, ambat keŋgili annanda.
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Ɗəf səmbet gewleɗ na daya net məs dəlveŋge, məlmən ɗəf məs Piyer abəl sləman naka apsən na: Nuluk adivit wəleŋɗe dəndən ɓa sa?
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
Pay nani muwani Lewi tagay ɓa, amma taya dəv dəhəm Abraham tagayɗa daga Malkisadaka aləm də Abraham.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Də as pakə, daga səza Adam ha gap aza Moyis, əmta tayaket ɗii pakə, ko vi dəɗɗaŋ mambray vana Adam ɓa zlaŋ, nan dəŋger wəpprəm an Maŋgəlva anah ɓa. Adammi foto na ɗəf məs dədazani.
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Letərəŋka səza Simoŋ Piyerri, balami ndəni masləŋ na Zezu Krestu. Azet ɗii məs dərəhaŋ wətaf an mogon vanamə. Də əŋgla na Maŋgəlva namə, gəm də Zezu Krestu kərəhəni.
But Elymas the sorcerer withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
Amma ɗəf məs adawyaŋ Elimas də ma Grek na məgəɗ sokene, də nger də wənnet ɓa. Akayək tive kaw tak məlĩ, adawtaf wənna Maŋgəlva ɓa.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Ɗəɗaah zlogomo watoŋ dəmba batal ki məs arya wətoŋ məlĩ na Maŋgəlva.
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
Kəsənənka, dəzəga na sləma məmokum, vi kədasoŋ məza də wəɗum naga zəga ɓa va net dəhiŋgiɗkum ɓa. Zəga məs məmokuməŋka, amndan na dirɓe ɓa, va təbəs net deleɗ adamndan dirɓe ɓa may va təbəs na meleŋge ɓa.
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloak of covetousness; God is witness:
Kəsənənka, nam məpel sukum ɗaah wən gə gənɗət na ma ɗəf ɓa, məɗaman ɗaah wənna mam va wəŋgla nawrəh deleɗ ɓa. Vasna Maŋgəlvayi saydawa namə.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Yaŋ akaman Maŋgəlva əmpa ka buwən də zi gəni, Maŋgəlva aziyək buna zəga pak agilke.
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Vi Krestu dəsan gən amokrokum an məs kəŋglaŋ də wətafa. Intatə kamani kəsoŋ gən də siwerkum kərəh adəv wəŋgla.
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
Ɗəf tay naw zi mbazla məza məhəsən ɓa adəv kenekene məsvan ɓa, vasna mbazla waŋgar kenekene məsvan daw həsa wambat afuŋ kenekene bo warayə.
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
Amma Yahudiyenɗe meɓɓet daga səka dələv na Asiya tahəŋ adaka. Net bo wazoŋ aboko, an tahəŋ də wənna wəliwa.
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Də wətafi Moyis aɓoŋ dawsan wətət wətən Firawna səza aɓayə.
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Zezu apsit na: Əntatərban sukum, an munokum tat də wətaf Maŋgəlva.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Apsit na: Mawala agəɗka. Zəga naw bəl tay diiɗa, amma məzu bəlaŋ tahəŋ diiɗa ɓa. Məkaman Affən wəbəla də məs gən wəslin məzu bəlaŋ nani.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Yaŋ Zezu agil sə Tirus, atoŋguk klaka dələv na Sidon amilik kla ma pe'e na Galile atoŋguk klawalaŋ gəleɗe klaw.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Apsənənək mbazla məslahan də zəga tatrahã, vi dəsa gəni. Adan a nani, dənger wəsan ɓa.
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Mbari kəɓap wənah sən məlmuk na: Məlmuwa appawa nəgəm suk kevile səroko, amma nokna kawla wəlaŋga sərok ɓana vi mi di? Muluvuluvu, agəm wəlaŋga sərok tagay, kuwəl gən mogoni, asna kə gəm gən kevile səra məlmuko.
Now the God of peace be with you all. Amen.
Maŋgəlva məzapsən zam sən ɗəffa, dəsan də munokum pakə. Amin.
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
Məsənka, an gəla nam kakaŋkəŋka, va wənah na gəɓa zə ɗəf məs dəlva fuŋ an aɓəslka, gəla nam maɓɓan taya disiŋ. Maŋgəlva sən kiyən dərka. Gəla nan wasan ha faɗə.
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Amma noko an əstatə baahsən məzuraya, apsən məɗamma, ko baynok na makroko adawsənən ɓa.
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Vi aski nədawpel sit də wən məkpaŋga. Vi tahəŋ wəziyən hereti awlaŋ ɓa. Tahəŋ wəpakən sləmeti, amma apprəmaŋ ɓa awsənən ɓa.
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
Intatəɗumon wətaf noko məs tay də matakataka ɓa, wətaf nan ndəni attuk Loyis dət mok Unike arəhaŋ dabəŋ. Nəsənka wətaf nan bo taya makrok gesiŋ.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Zezu apel sitik wən məkpaŋgaska, amma dəpprəmən na aka mi apel sit di ɓa.
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Akkamanənək dəvoŋ gən diiɗa anet da, amma dəŋgəm ɓa.
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Pay nəsaw zu mekeleŋ, kəvayaŋgək lukutu nəsawək də gbəgba'a kəbahaŋ suwənka, nəsawək a daŋgay kəzoŋguk uluwəni.
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being the son of Joseph, which was the son of Heli,
Zezu agəɗək wəsva kaklaw hoku yaŋ atəŋ wəza nani. Va ɗii ada ɗumoŋ, wətən Zozeffi, Zozef tamə wətən Heliyi,
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
Ya naway məs tepelke van di? Ko naway dənah na, Zezu na Messiyayi yi ɓa. Ɗəf aska ndəni məzuzel na Krestu. Məs awtaf Affən də Wətən ɓa.
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Yaskan Pol aziw abet ɗii məkkelit a Areyopagus, apsit na: Haaya! Munokum ɗii na Ateena! Nulak na munokum tatə gayaŋ sənən wənna wəsban matuya nokum.
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Wəla adek sədəv ernene naka, amna: Aŋki Wətuwa an məs nəweli, məpprəm mani.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Dəpaski Satan apan Zezu, yaŋ maslayɗe azoŋ azani aɗɗaŋ sənənək wəza.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Wəlaŋga mogoni wawə kirtin mogeti, wəlaŋga mbrayen kawa kirtin bo mbrayti.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Agapək awalaŋ gəla məs adawyaŋ na Sikar, go'oy dəguli an Zakub apsən wətən an Zozef.
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
Zezu assohotike: Kaŋ yas na, an affən guli net wəleŋɗe adek na, ma dawgiɗ sit ɗii'is di?
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Ɗiiyen məs də in pak asɗokunko. Asɗet baynəŋgiɗəm məs də wətafa. Mbəlembəle na Maŋgəlva dəsan də munokum pakə.
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Walla munokum tatə zelin mogon nanəŋ metiŋginəŋ də an adaw ɓəsnəŋ sa? Kəsənən na, mogon na Maŋgəlva na, ndəni dəda kpaŋgokum kətubiyaŋ gəni kəmilyoŋ gən azan ɓa sa?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Agət sitik ɗii pakə, agətaŋka, anahaŋ na: Ɗəffəŋka, wətən Davitti* ɓa sa?
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
Maŋgəlva dəŋgəl məsam gən də wən ɗarɗar ɓa, say məsam gən zamə. Va an dəslə aza əkkal net ɗii na Maŋgəlva atəki temtem pakə.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Malakayi eŋgil ana Simoŋ məlmis gəba da, gəla nan amaŋgava məlpa metiŋgini.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
An məs dədawtoŋ ama ɗəf dədawray gən ɓa, amma an dədawgilyen sə mani, ndəni dədawray gəni.
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
Aɗiyək zigeɗ pak amba təlni, aɗiyək ka Ɗəfdaya aka zəga pakə, aɗiyək ka Ɗəfdaya net ɗii na Maŋgəlva,
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Sokene nan agəɗsitik gərəŋ sit ɗiiyi, ha assohonənək ziti: Aŋ labara miyaŋ di?
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Ɗii naka dələv na Zude pakə, dit ɗii nawalaŋ gəla na Zerusalem pak azoŋguk aza Zaŋ, vi kapprəm wəpel nani, yaŋ arbanən mambray neti. Aɗɗa sitik baptem a məlpa na Zordan.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Vi ɗəffan dəɓay gən kiyən pak kamnda gani dirɓe, ɗəffan dəɓegən kiyən pak kawɓay gəni.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Ɗəf tay naw zi mbazla net wəleŋɗe məza dəhəs ɓa adəv konekone məsvan ɓa. Vi mbazla net wəleŋɗe waŋgar daw həsa, wambat afuŋ pakə konekone nan warayə. Pəram wəzi mbazla məza dəhəs ɓa adəv konekone meleketeni sulegit pak wasoŋgu.
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Yaŋ Satan akak a Zerusalem əmpa, asu gənək aka gəla metiŋ naw zuliya*, apsən na: An Wətən Maŋgəlva* kənanna, azlah daga saŋka ha a fuŋ.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Yaŋ daya net sozeɗ nak apprəm wənna Zezu, aslinik ɗii gugiriɗ net Yahudiyenɗe azani vi kakamani dəde gən wəmbəl gən gawla nani.
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
Moyis təstəssi adəv gəla na Maŋgəlva pakə. Gawla na Maŋgəlvayi, apelik wənnet zigeɗ məs Maŋgəlva adarbet adəv pay məs dədazani.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Zezu apsət na: Ɗakə, wətaf nok diiɗay dəgəɗ suk va kəŋgələ. Wətət təmbələk pay dəpaska'a ləŋgə.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Yaŋ pay mbərən Zezu tay pel wənna. Farisiyenɗe* dit məsənaŋ zəga na ma henziŋ tahəŋ gurom gurom amaŋgavani, daga suweleŋgit gileɗe naka dələv na Galile azoŋgu, daga sə Zude may sə Zerusalem. Sembe na Ɗəfdaya tay də Zezu na mbəl git məs gbəgbaɗe.
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
Atoŋgoŋguk kiyit sozeɗ en dabəŋ, ndəɗaŋ əmpa toŋ kiyit sozeɗ masuleti, yas kan agapaŋ madamba na daŋgay məs haran ta' aka walaŋ gəla, madamba nan akoluksən kiyən. Agulyoŋko. Ambataŋgək klaka tive na walaŋ gəla, yas ləŋ maslay apan Piyer adaka.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Pay nani ɗii akkalaŋgək uzineɗe ha wəndapanən ziti. Yaŋ Zezu atəŋ wəpel sit gewleɗ nani: Məsla zukum səza wuɗo net Farisiyenɗe* va wənah na muluvuluvu neti.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Gesiŋ nədawnah suko nam mənam tatə pel an məsənə, mənam tatəɗɗa saydawa aka an muwəl də haramə amma də as pak kətafənən na saydawa nan ɓa.
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Vaski bo wən minan an məsvan tay ɓəlɓəl ɓa, say an mbel anzoŋguk kana asna wasan ɓəlɓələ.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Zezu azarək sədaka ambatək atəki aɓayə: Gewleɗ nan asbanənka.
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Amma ko naway dəpprəm wənəŋka məs dəsban ɓa nan tay va ɗəf məza maɗulan ɓa, dərka gəla nan aka hoyoŋko.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Ko naway məs dənah na Zezu Wətən Maŋgəlvayi*, nan Maŋgəlva wasan amakrani, nan bo wasan amakra Maŋgəlva.
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Pay nan Sadusiyenɗe azoŋko za Zezu. Assohonənək Zezu:
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
7