Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
1
315
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Ayënë Pilatus angayen na nala watsende ki dzom, hë etotog endzò ebian, ndò anòṅ mëndim, asobo mò a mis më bod ha, nyè na: Mabëlë ki adzo ai e meki ma. Anë adzo daan.
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
Etoa dzi hm a bòngò, laṅan abë nyè asu yë na, eyòṅ ayi kulëban, bibëlë azombo, bibò te bi osama a asò-lë die.
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
mfa waan, a mvus mëmos bivovoe bi mbaṅëla, ndò bingayëm dulu, bitye a Filipi, bisò bò kòb a Troas a mvus mëlu mëtan, ndò bingabombo hala mëlu zamgbal.
But there shall not an hair of your head perish.
Dzam da, kòṅ esil ya nlo waan yayi ki dzaṅ.
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
Mfag woe, laṅan a e mam ongayègè, a wayëm na mënë ete, oyëmë e bod ongayègè mò abë bò,
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Yesus nyè ai bò na: E bod bënë mvoè bayaṅan ki ai mbëbala, minkokòn mmiè miayaṅan ai mbëbala.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
mbol angabë ayi mina bësë du, nnëm otoa nyè a mëlunga, mbol mingawog na angabë akònò.
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
Amu ngë mayi na mabò enguṅ, masëki dzam bò akud, amu mayi kòbò bëbëla. Dzam da mabò ki dò, asu yë na mod azaa kam ma alodo e dzom ayen ngë edzi awog abë ma,
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
amu mod amos olun waban asò ya, ndò za anë dzam bò nkanga a mis më amos te?
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Ṅnyè hm mafidi na mayi lom ṅnyie anë mayi yëm etye mëtëlë.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Abui bësamaritan ya tisòn te bëngayëbë nyè ai mbol mininga angamëm na: Akad ma e dzi esë mëngabò ya.
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
Apollos ṅnyè anë dze? Paulus ki ṅnyè anë dze? Bënë bëbò-bisye ya bëngavë mina ṅyëbë, anë mod akyaè ya Nti angavë nyè.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
E kan e Tara ya avëë angalom ma, ma mënyiṅi fë hë etòm Tara, e mod adi ma, ṅnyè ayi nyiṅ etòm dzama.
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Eyòṅ hm bianyiṅ, ṅnyiṅan asu Nti, eyòṅ biawu, ṅwaan asu Nti. Tò bianyiṅ, tò biawu, biawoge ai Nti.
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
Ndò Paulus asili na bëfèd nyè, biyanga ntsigan Kaizer; ndò mabende na bëfèd nyè akui anë mayi nyè lom abë Kaizer.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Dzam da, mayëm etoa dzi na, e dzi esë wayi sili Zamba, ayi wa dzò vë.
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Ndò anganyian a dzal ziṅ, minzëzam mi fam awom misò toban ai nyè, ndò bëngatëbë man ntye,
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Bëyègè bëngadzo a zaṅ bò a bò na: Yë mod ziṅ asò ai nyè e dzom ya adi ana nga?
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
ndò Yosef ya Arimatea, mfaṅ mod ya ekoan nnam, nyè fë angabë ayanga ayòṅ Zamba, ndò angabi azombo, akëlë abë Pilatus, adzaè nyè mbim Yesus.
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Asu yë na të mabad wa ndëngëlë madzaè wa na ovogolo bia tsëtsat ai abëṅ nnëm doe.
But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
Saala e bod bayëm ki Zamba, a bakòbò evoe nkòbò. Amu bayi kë ai ebyandi Zamba dzaban osu,
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
Mingadugan byali, së ki a e fes yandaman, mingadugan byali a e fes yandaman ki, a ebug Zamba ya avëë, elaṅan fë.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Ndò angakë, angayëdan a nkòṅ nnam Bëtisòn Awom e mam mësë Yesus angabò nyè, bësë bëngakam.
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Ndò ndzoe bakuda bëzimbi abi nyè a wò, akëlë ai nyè a fëfëlë, hë bò bëbè, ndò asili na: Dze wayi na wakad ma?
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Nkòbò waan obò hë owe, owe, ngë ki na kokoa, kokoa. E dzi yabëdëban a yob hala yasò abë Mbe.
Then said the high priest, Are these things so?
Ndò fada nen asili na: «Yë anë badzo na?»
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Zamba Abraham ai Zamba Isaak ai Zamba Yakob, Zamba bëtara , avë mòn woe Yesus duma, e nyò ya mina mingakuan ai nyè, misie fë nyè a mis më Pilatus, eyòṅ nyè angatsig na asoe nyè.
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Amu Herodes ai Ponsius Pilatus ai bëhaiden, ai bòn bë Israel bëngakoan a tisòn te mfaṅ na baluman ai mfufub mbò-esye woe Yesus ya ongawòbò mbòn,
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
bò na: «A Bod ya Galilea, dze mitëlë, mibëbëgë a yob? E Yesus ya avaaban mina a yob nyò, nala ngò ayi sò, e kan mihë yen akëlë a yob».
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Dzam da, ngë bëbanda wa, këlëg, okë tòbò a etoa mvua, asu yë na eyòṅ e mod abanda wa ayi sò, adzo ai wa na: a moe, bëdë osu mu! Abog te wayi bi olugu a mis bëyëṅ bësë.
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
E bod bëvòg, a bandzëki wu a bindëgëlë bi, tègè vëṅan a bëbe mimboan baban, asu yë na të badugan lugu bësatan, ngë bëzamba bë mvòt, ngë e ba bë silba, ngë e ba bikye, ngë e ba mëkòg ngë ele, a babëlë ki ngul ya ayen, ngë awog, ngë awulu,
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Ndò mod ziṅ aham hala, angalèè bò na: «Yënan, e bod mingafudi a mimbog, bëtëlë a tempel, bëyëgëlë nnam».
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
Të wakë ai ṅnyuan mëndim osu, nyaag man wayn asu osaṅ woe ai mbol wafëm kad kòn.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
E mod abëgë ki klos dzie angawulu ma a zut, asëki dzam bò ṅyègè wama.
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
Atoa a Miletus, ndò angalom loe bënyia-bod-mvia ya nda-Zamba a Efesi.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Të miadugan mod ziṅ abe asu abe, mikam e mam mënë mbëṅ a mis më bod bësë.
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Dze hm mingakë yen tug? Yë profèt? Owe, alolod profèt!
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
Ndò të apostel bakodo a ekoan-nnam ha, bakë batag, mbol bëngayen na bakyëbë ai ebyandi etòm dzoe,
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Awog b'awom bëvòg bëngawog adzo di, bëngaliṅan ai Yakob ban Yohannes.
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
miandaman fë nkòbò Zamba ai mëtum maan mëngasò mina koba. Miabò fë e kan mam nyili abui.
And he laid his hands on them, and departed thence.
Ndò angabede bò mò, akodo hom te.
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Ndò badugan zu a Yerusalem. Akëlë awulu a tempel ha, ndò bëfada bënen ai bësaṅa bëkalara ai mvindi bod ya nnam bazu toban ai nyè,
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Nyè ai bò na: Mina fë kaṅan a afub wayn dama, mayi yaan ai mina mbol wayean.
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
eyòṅ badzo na: Eyòṅ miayi wog kiṅ dzie ana, të miabò na minnëm mian mibò alèd, anë eyòṅ ya mingatsaa ma bitòm .
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
Ngë nkus ziṅ obëlë mòn ngë ndie, mbò bëtarigi yègè bò esye ya nda dzaban, ai na bëdugan bëbonde bifaè biaban. Amu nala ngò waanyëb a mis më Zamba.
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
abë nda-Zamba ya enë a Korinti, a bënë mfuban abë Kristus, bëloeban na bëbò mimfufub , abaman ai e bod bësë baloe dzoe Nti waan Yesus Kristus hom osë, ya anë Nti waban atoa fë engoan.
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
A mëkud më bod ya Galati ma, za anyuu mina dzò, e mina ya mëngatoan lëdë anë Kristus angawu a klos?
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth,
Afyaṅan bò na baloe bëzamba tò a yob tò a si, mbol bëzamba bënë abui, bëti fë abui,
And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Nyè na: Mfa waan fë, mina bëyëgëlë bë mvende, amala ai mina, amu miakag bod adid mimbëgë, mina bëben të namba mimbëgë ai tò onyu mbòg.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Hë da, wò e nyò akab ma onë ai ma a tëbëlë ha.
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
Amu e bod bakòbò nala batoan lëdë na badzëṅ dzal daban.
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Ndò bëyègè bë Yohannes bëngatoban ai nyè bò na: Asu dze ai bia, ai bëfarisea biaki bidi , hë da bëyègè boe tègè ki?
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
mibag mbanan nnëm a ṅyëman, mibag fin a mbanan nnëm, olugu Zamba a fin,
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
na angabë a ngab dzan, ndò abi fë ngab ya esye dzi.
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Mamen mayëm fë na, ṅnyie anë mayi tye, ayòg zë layi sò abë mina, tègè ai nyindi,
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Eyòṅ te hm bayi yen mòn mod azaag a nkut ai ngul, ai abui duma.
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
Ngë mod asye babënyaṅ, lëbòò hë anë e ngul ya Zamba avë, asu yë na Zamba abi olugu a mam mësë asu Yesus Kristus; duma ai ngul bibòò ai nyè a bisëb bisëb. Amen.
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
Akyaè ya mëkogëlan ai wa eyòṅ mëkëlë a Masedonia na oligi a Efesi, asu yë na obende bod bëziṅ na të bayëgëlë dòkten mfë,
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
nyè ai bò na: Kaṅan e dzal anë mina osu dili, miayi yen ngal ozele atii a nkòl ai mòn osë. Tiigan, mizu ai ma nyè.
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
E mod abëlë ki e byem bili anë ndim ndò fë ayen ki oyab, avoan esob minsëm dzie ya okoba.
Pray without ceasing.
kogëlan mban,
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Ndò ki yë e bod awom ai mwom nkum ongaku a yob a Siloam, owoe bò, yë miatsog na bò bëngadaṅ fò sëm alodo e bod bësë bëtoa a Yerusalem nga?
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Mbol ayëmë mëdugan maban, nyè ai bò na: Dze miabobolo ma? Zaan ai ma nsaṅ mòni, mëyen.
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
Abog te aben, angabë alëdëgë abui bod akòn ai mintye, ai bëbë minsisim, abò fë na mindindim miyen.
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Dze hm fë? Yë bikë biasëm, hë etòm yë na biawoge ki ai mvende, biawoge hë ai maa nga? Tègè ai dzom!
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Atoa hm ndzalan ai Mfufub Nsisim ha, ndò abëbë a yob, ayënë duma Zamba, Yesus atëlë a mbo-nnomo Zamba,
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Tègè hm fò, ma makad mina; hë da ngë mibò të vëṅan, mina bësë, miayi fë dzaṅ kan te.
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
ndò fë bësë bëngaduuban a mò më Moses a nkut ai a maṅ,
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
nyè na : A Kornelius, Zamba awog ngogëlan dzoe, ndò fë abaala akab doe ;
Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
Basëki ben dzam bòòlò e mam basòman ai ma mò mala.
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Eyòṅ binganyian a Roma, ndò bëngavë Paulus ngul na atòbò nyè etam ai e man bëzimbi anòniṅi nyè.
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
hë da, dzam te ndò profèt Yoel angakòbò na:
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
Asu te biayen evòli. Bingadaṅ fë wog mintag hala a evòli dzaan a yob, etòm mintag mi Titus, mbol miasuu nyè nnëm a si.
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Eyòṅ hm angamana bò sob mëkol, ndò adugan bòd biyie bie, adugan kom etoa, nyè ai bò na: Yë miayëm e dzam mëbò mina di?
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
Nala ngò onë mbëṅ, onyëbë fë Zamba nkode waan a mis,
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
Ndò man farisea ziṅan gabanda nyè na adi ai nyè, ndò angakë a nda man farisea te, ayëmë etoa.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Ndò Pilatus ayalan bò na: Yë miayi na mësoe mina nkukuma Yuden?
Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
Dzam bò abog te, ndò nkukuma Herodes angafod bod ya nda-Zamba mò a nyòl na andëgëlë bò.
And there was great joy in that city.
Ndò mintag mingadzie a tisòn te a tuud.
So Paul departed from among them.
Na, ndò Paulus angakodo abë bò hala.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Abog ngoge ekëlë vin hali, mbol angabë okuli abog, nala onë na osusua sabbat,
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Nala ngò fë ṅyëbë onë; ngë obëlë ki mimboan, onë fò ṅwuan a nnëm ete.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Ndò atëbë e hom angabë, atëbëlë fiba, fiba akodo nyè a nyòl. Etye te, akodo a si, angasye bò.
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
bayi sò ai duma, ai olugu mëyòṅ abë nyè.
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
ndò ekulan etoa dzi ai mintilan bëprofèt, ai abende Zamba kole ya abò na bëyëm nyè, asu mëwog më ṅyëbë ya bëhaiden bësë,
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
E mvòṅ ya mbëmbë si: e ba ya bawog ebug ai mbëmbë nnëm, bëbaala dzò, bëngawum bibuma ai mban.
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
Ndò hm mbol akanga a kòm ya kòm, ndò abëlë etye fada dzie ai mò.
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
Za akad wa na wasëki anë e bod bëvòg? Dze obëlë, a bandzëki wa ve? Ndò hm, ngë bëngavë wa, dze wabò enguṅ anë bandzëki wa vë?
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
Mfëfëg onë hm ve? Nsaṅa bëkalara anë ve? Mod mimfèd ya e ndon nyi anë ve? Zamba andzë ya vëṅan feg ya e si nyi akud a?
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
na mëyaè bò mis, na bëkodo a dibi, bëdugan a mfyè, bëkodo a ngul Satan, bëdugan abë Zamba, na bëbi evaa-minsëm ai ngab elig ai e bod bëfububan ai ṅyëbë bayëbë ma.
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
Ndò kiṅ yadzo ai nyè eyòṅ bèè na: E byem ya Zamba afubu ya, obë dzo na binë mvit.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Mfë nyè na: Mëndëm lug mininga, asu te masëki dzam sò.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Ndzoe ntèd bëzimbi mbòg angabë abëlë olò angabë adiṅi, olò te okònò ha abui, bëkon bëlindigi, bëyëmë bëlindigi;
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
E dzam biakòbò di, e dzom engabë ebëlë duma, ebëlë ki fë duma te, etòm yë na duma te lalod bisë.
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Bò ai nyè na: bò të na bitòbò wa, e nyò a mbo-nnomo, e nyò mbòg a mbo-ngala a duma doe.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
E mod osë aku akòg te a yob, ayi mana saṅëban. E nyò ki akòg te aku a yob, layi nyè mana bëgëlan.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
E Yuden bëngabë ai nyè a nda, bëyëbë ai nyè, bëngayi yen anë Maria akodo mbil a si, akui a nsëṅ, bëngatoṅ nyè, bëtsogo na akë yon a sòṅ.
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Petrus nyè ai nyè na: Ai wamen ai mòni woe, mimana ki ana, mbol wadzo na wakus efaè Zamba ai mòni!
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Yënë mbò esye wama nyò mëngatòb, Ndindiṅ wama ya mafuu nnëm! Mayi nyè vë nsisim wama, Ayi tsig ntol a mëyòṅ.
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Mëlu mëte, ndò Moses angabyali, anyëbë Zamba a mis. Angatòbò ngòn elè a nda esya;
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
8