Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
1
348
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
A ndohi man ta zhè a pa nshèlèkura'a, a ta rka skwi tèlè, ta ngreda ta tengahia ngiƋè, ara ndo man madzagi a ga na aƋatsuta m'mbela.
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
A va za'a, aman a cko tsuvom nenga'a a herkeda, a ngaƋa: Golahi Zhiklè tèlèba sèi ta kèlèhi a deɓ sak nenga'a.
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
Gar haha Zhiklè a ngoƋ te maya na: I da zlinde ta ndohi nhadka ma a ndohi sak. A matrhia'a te va tenga'a ta da bazl ta, a ta da paraha ta.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Vamanda gèƋ a hai, ngiâè a sam ngiƋè, te zlau Kristi.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Ko ndo ngiƋè a n'ngra na ɓai, a sun skwi man a zhè te ndav ndo.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
A Yèsu a ngaƋa ta: VagaƋa ta ndohi aman ta nzahai! Kuza kumba a sama"a. A ndohi 5.000 ta nzahai.
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
A ta por kwa, a ta kèlè'a. Aman Yèsu a ngheda va na, a mdo auda te gi Zhiklè.
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
A géƋ ncè-a-ndav na, Noé a ngu zlau Zhiklè, a ngu wurom, man a mbela gi nenga'a, aman a ntsena ma Zhiklè, a géƋ skwi man n'nga di ɓai. Ncè-a-ndav nenga'a a nfa na mali a gèƋ a herkeda; aman nenga'a a ngots ngizura'a, man nga ngècè'a, a géƋ man nga co Zhiklè a ndav nga.
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Kè? A ma ncè-a-ndav, nga gedassa ma kita Zniklè auda ƌè? Azɓai! Aman nga nzala ma kita Zhiklè.
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
anai skwi mpèƋè gèƋ ngizura'a ntila t'hi a géƋ ga, nenga'a man Bai Yèsu, man agi kita zura'a a da vayè a pats nasa, a ga genè ka ɓai, aman a ndohi tèlèba, man ta woya'a, a pats man a da gudko va a dai.
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Aman kramam ngaya a ngu malai, do ngra na mali na, kinè a vna cèw genè. Aman nenga'a a ntsun ma ngaya, ka da ngots kramam ngaya ma.
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
A gol Zhiklè ngiâè a mshkè auda te gi Zhiklè, a mbaba na ndo man a géƌ vanai a ngèƋè mbia'a: Sèi ka tsia'a a gwodza ngaya, a ka ɓicè skwai! Aman pats mɓicè skwi a zhè ma, a skwi a géƌ herkeda nsla ma.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
A géƌ Lazare ndohi Juifs kumba ta jèke ta, ta co Yèsu a ndav ta.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Gar haha i gaƋa kinè, kin da metsi kinè te mali kinè. Aman kin cè a ndav kinè ɓai, i nenga'a, kin da metsi kinè te mali kinè.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
A Yèsu a ngaƌa na: I nenga'a. A kin da rka Kra-ndo, n'nza te ri mandi Zhikle, a di a shkè te zhiklè te va vanai.
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
Windo skwi man ka rka'a, skwi man a zhè anai, a skwi man a di a shkè dai.
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Aman a ngoƋ ma arsa, bigol ngiƌè man nzlatsa a pa, a ntsama na bazlazlam, a ngaƋa na Yèsu: Ta mbeƋa na a ma a bi ndohi mvi skwi a Zhiklè ar haha Ƌè?
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Aman bi sojè a nco ma ndo nhèƋè wurom, a bi wurom, a nkwola ma Paul.
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
ta ra'a a vèvèƌ. Aman te m'mèn mamakara'a Zhiklè a nslambaƌda, ara ƌèlèwèr a gaƌa;
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
Aman ndav tenga`a ndzakaɓa, ta venda gèƋ, aman Paul a goƋ ma staƋ: Mèzhèɓ Zhiklè a ngaƌa ta bababhi kinè amba te ma Esaie, ndo nhadka ma, man a gaƌa:
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
VaslambaƋa, ngodokoya, na haha nenga'a man a gay ri a gèƋ a herdeka nga va.
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
A i rka skwi nhél sam a civèƌ, a géƌ pats, bi ga, man a su dai, a fena pats, a nhela nga sam a iyè a ndohi man to do a nda iyè.
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
A Yèsu a ngaƋa ta:. GèƋ ngè man ta vèhèda pa?
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Aman sam nciƋa ta, bihi sojè ta zlinde ta sojèhai, a ta gaƋa:
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Ko do a gi ndohi man ngwon ta n'ngel ɓai, a ka ndau skwai a nda tenga'a.
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
Te deɓa'a Paul a njèkeda kokwar Athène, a mdo a kokwarCorinthe,
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
I war i jégèr va a géƋ va ga ka ɓai, sèi a gèƋ ndo sa za'a, i war aman i jégèr va a géƋ va ga ka ɓai, sèi a géƋ man wuƋi ga azɓai.
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
Zhiklè a gi kita a ndo azɓai. Aman kita tèlèba a fèda a ri kra,
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Tsam tsam skwi ngiƋé a mshké te zhiklé, a nkuƋau ara kozlar mbia'a, a n'ndha gi téléba man ta nza te pa.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Aman nga zhèr skwi te ndav, man nga rka a di di ɓai, nga nza a nga zhèrè genè.
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
Nenga'a ndo Juif man ta rka a deɓa'a genè ka ɓai. Nenga'a n'ngél ngwon man ndohi ta ngu genè ka ɓai.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Aman ma man ta windo hala'a ta windo man a njè nga, aman nga zhèr skwia dai. A ƌèlèwèr Zhiklè a bid nga, aman nga nzi te nzhèrè te ndav.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Ndo njèngè ma, Moise a ngaƋa: Man ndo ngiƋè a m'mets na, wuda na azɓai, kramam nenga'a da co ngwoz nenga'a, aman a nyia na kra a kramam na.
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
Aman kinè, kin gaƋa: Ndo man a gaƋa na bab na a mam na: Skwi man i gaƋa i takaha ka a vna, i va na Zhiklè,
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Aman ko tenga'a, ko iyè: nga njè ma arsa, a kin co a ndav arsa.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
A ta gaƌa na: Ta yeka ka t'hwaƌ malai, a ka senda nga ƌè? A ta dzardauda.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Anai Tite, ndo ga, man nga gi mizlinè a vna te ndev kinè; kramamhi nga man ta zlundo ara ndohi sak mpi ndohi Zhiklè, man nenga'a njèl Kristi;
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Yèsu a m'mbeƋa ta a ma: Kin jènga ɓi Ƌè? Nenga'a man a nge ta, t'hinèkaƋna, a ngu ngura'a a ngwoz.
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
A ta zlatsede ndohi cèw, Joseph man ta baba na Barsabbas, a nshibèn na Justus, a Matthias.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
Aman i ndo sak a sam di ndohi ngiƌè ka ɓai, i ndo sak kinè a vava. Aman kin ngreda mizlinè ndo sak ga te Bai Yèsu auda.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
Yèsu a m'mbeƋa na a ma: Mwuffè a sam ngaya, Simon Pierre, kra Jonas! Aman ndo a ngra ka ka ɓai, aman Bab ga, man a zhè te zhiklè.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
A Yèsu a nguva, a ngaƋa: Nze tètè, do auda te ndo sa! Aman madzagai a nkalde ndo matsa a ndev ndohai, a ndo auda te va nenga'a; na te va ɓai.
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Kramamhi ga zlam ngiƋè ta zhè, da ngreda ta skwi haha, aman ta da shkè a sam matakwan mbia'a haha ɓai.
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
Kinè âèlèwèr nga, mwindèa te ndav nga, a ndohi tèlèba ta suna, a ta jèngè'a.
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
A ta va na wuƌibai, aman a gi var a shèwa a ndohi Zhiklè, aman a gi a ngul ta. A ta va na wuƋai a géƋ verzi ndohi tèlèba, a ndohi kokwar, a ndohi a da'ai ta tsaƋ tsaƋ, a ndohi herkeda tèlèba.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Gar haha n'njèl Bab ga, aman nyi nshèffè kinè a zhè kumba, a kin ndi a golahi ga.
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Aman a shkè ngwai, a baba ta mandalahi nenga'a, a nslamagihi nenga'a, a gaƋa ta: Ngo-wuffokoya, i ngots tambak ga man a ze na, a deɓa.
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
A ngaƋa na bi sojè, aman a ɓir Paul, da nza a gumai, da gedassa civèƋ ndohi nenga'a ɓai, aman ta takaha a ta shkè a sam na.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Ngwoz mazi staƋ a zhè te kokwar matsa, a mshkè a sam na, a ngaƋa: Takahayè a sam mayamhi ga!
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
Nga suna, Zhiklè a ngaƋa na Moise. Aman sam man ndo haha a shkè te pa, nga sun ɓai.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Aman Yèsu a nshkèhi te za ma, ndohi rèdèdèa ta dzodzora.
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
A nenga'a a ngaƋa: Nenga'a man ndo a sia te va. A Yèsu a ngaƋa na: Ani haha do, a ka gu arsa!
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
Hur ma ga haha! Bi Zhiklè a da va ka maya te skwi tèlèba.
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
Skwi man i gia'a, Tychique, kramam ga man i woya'a, ndo ntakahayè nlèɓèslèa, ndo man nga mbi a mizlinè a vna,
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Vagu maya, ndo da bezlamda kinè skwi ntul kinè ɓai, ndo man a ga va ara man a manda gèƋ na a hai, a slébèrdè golahi Zhiklè, a jégèr va ambalai te nhér ntétékè va na, a fi va a géƋskwi man a rka na dai.
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Aman Yèsu a nza tètè, a m'mbeƋa ta a ma ɓai. Bi ndohi mvi skwi a Zhiklè a ndzhoƌo za'a: Ka Kristi, kra Zhiklè man ta slébèrƋè'a ƌé?
The same was in the beginning with God.
Nenga'a a zhè a sam Zhiklè te nhinkaƋ na.
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
NgiƋè man a wusha a ndev vatakihai, nara ndo man a tsena ma'a, aman a hér gèƌ; ntètèkè skwi mèshèlè a skwi kumba a pèkèteda, a mpizlè na ma a pa, a yi wuda azɓai.
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
Aman ta baba na Paul, Tertulle a hüno man a pin Paul, a ngaƋa: Félix man amba! Nga nza a gumai a sam ngaya, a géƋ man ka gu skwi man amba kumba a sam ndohi kokwar haha,
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
Aman skwi makar man ta gi malwuƋai:
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Yèsu a m'mbeƋa ta a ma: Ndohi ambaɓihia'a, a ndohi mphoma'a ta jhèƋè skwi malwuƋai. Aman ta ngècè skwi malwuƋi ngiƋò azɓai, sèi skwi malwuƋi Jonas, ndo nhadka ma.
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Aman a Zhiklè, Bab nga, nslébèrdè pèc pècèk, a mèdèp ba. Amen.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Dai a slaha a ngaƌa na rai: I woy ka ɓai, a slaha a ngaƋa na azɓai. Lèmèlèmè gèƋ, a slaha a ngaƋa ta sakhai: I woy kinè ɓai, a slaha a ngaƋa ta azɓai.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Aman ko wawa man a gi hori ga, a hori ma ga a sam ndohi mphömè a ndohi malihi haha, Kra-ndo ba a da gi hori nenga'a, a pats man a shkè te n'njèl Bab na, a nda golahi Bi Zhiklè nkezla'a.
To whom be glory for ever and ever. Amen.
A nenga'a n'njèlè a mèdèp. Amen.
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
Na zhè a sam kinè, na zhè t'herkeda tèlèba, a yi wuda ngutsuɓa'a, a grè a ma ma lèmèlèmè ara man a sam kinè, a hüno a pats man kin tsena nshèlèkura'a, akin sun pombi Zhiklè te ma nzura ma.
I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
I wuffè, aman i slaha a i pi ndav a kinè te skwi tèlèba.
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
Paul a ngaƋa: I zlatsa a sam kita Cèsar haha, sèi ta gay kita a haha; i ga ta matakwan a ndohi Juifɓai, ara man kaba, ka suna.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
a ta pi dia'a, ko ndo nkèshè'a, ko ndo mbia'a tèlèba, a ta gaƌa: WuƋi Zhiklè mbia'a.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Te ngèƋè, te ngi skwai vagu, ara ndohi man pats ngiƌè ta da ga ta kita, ara man ta ga ta ndohi man ta pre ta auda te ma kita ma.
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
Vahur golahi Zhiklè ba; aman ta ɓera maya man ta ngots te ri Zhiklè ɓai, a ta jèkeda sam nzi ta, Zhiklè a ndzaw ta te ruva a cèlèlèu a mèdèp, ba pats kita mbia'a.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
A ɓèl nenga'a a ngaƋa: Bai, nga gu arsa, aman sam n'nzi a zhè genè.
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Ndohi ta da vi kramamhi ta a m'metsai; bab a da vi kra na, a wudahi ta da slèmbèƋè a gèƋ a bab ta a mam ta, a ta da bazl ta.
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Kin tsena'a, ara man ta gaƋa: Dai te di man a dai; zlè'èn te di man a zlè'èn.
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
A Yèsu a n'ngwoda ta ma, a n'nga ta ndzoan.
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
Lydde a zhè ndul ndul a ma Joppé, a golahi Yèsu ta tsena, Pierre a zhè te pa, a ta zlündo ngurhi cèw a sam na, a ta biƋè'a, da ndawalka va ɓai, da shkè a sam ta tsam tsam.
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
A pats nasa kin tsi ri a Zhiklè a nzlembaƌ ga, a i da gaƌa kinè: i tsi ri a Bab ga a géƌ kinè — asakaɓai.
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
a skwi ko mèmè man nga jhèƋe'a, nga ngècè'a te ri nenga'a, a géƋ man nga fi gèƋ a ma nkwèr nenga'a, a nga gi skwi man ambaba.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Te deɓa'a bi madzagai a njèkeda Yèsu a pa. Na haha, golahi Zhiklè ta shkè a sam Yèsu, a ta takaha.
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Yèsu a ngaƋa na: I gaƋa ka, tsaraƋ ka ɓai, aman tsaraƋ tsaraƋ, a gi 70.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
A Pilate a ngaƋa na: Kos man ar haha, ka bi Ƌè? A Yèsu a ngaƋa na: Ara ngèƋè ngaya; i bai. I shkè a herkeda, aman i gi a ndo malwuƋi ma nzura"a. Ndo staƋ staƋ tèlèba, man ndo nzura"a, a tsena da"ai ga.
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
Aman herkeda a Bi Zhiklè, a skwi tèlè man a zhè te pa.
And they laid their hands on him, and took him.
Te deɓa'a ta faha ri a Yèsu, a ta gso.
And as he went, they spread their clothes in the way.
Aman a ndo a civèƋ, ndohi ta wuzheda maslaka tenga'a a civèƋ.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
A Yèsu a m"mbeda ta a ma: A vava a vava i gaƋa kinè, kin woy iyè a gèƋ man kin rka nrkedi ka ɓai, aman a géƋ man kin ndau movar man a ngeza kinè.
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Aman Yèsu a ndo a gi bigi-njèngè-ma-Zhiklè, a nrka'a, ndohi ta tsi tolom, a ndohi rèdèdè'a ta rubai.
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Ndo man a mbèƌè a nzlembaƌ sam mvi skwi a Zhiklè, a mbèƌè a nzlembaƌ nenga'a, a nzlembaƌ skwi tèlèba man a géƌè'a ba.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
A ta gaƋa na: Te va gwoli ngaya ndo man a ngots nzlembaƋ ar haha, ngiƋè a zhi Ƌè?
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
Nenga'a a bantihi tsaraƋ te ri mandi na, a kafahi gwèsh ntasla wètwètèa, man a zli skwi te tsagi cèw, a shkè auda te ma na, medi nenga'a a si dai ara gol pats.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Gar haha ngonzhunokoy ɓai, ara tengahia ngiƌè. Aman ngonzokoy a dai, a zom te gèƌ ka ɓai.
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
a nkalda a vèvèd mpèltemtema'a, a mpizleda pa a skwi mpizlè'a, ntkotsa a deɓa'a, aman a slaha a mpe ta ndohi herkeda a wi asaɓai, ba mvi gozhèm staƋ klèng. Te deɓa'a ta da prè'a kèshkata za'a.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
I ngreda kinè ma ndo ka ɓai, aman i gaƋa kinè ma haha, a kin mbél kinè.
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Ta gaƋa na Aaron: Rama nga zhiklèhai, man ta Ƌè a ma nga! Nga sun skwi man a ga na Moise ɓai, man a helka nga auda te kokwar Egypte.
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
Vapu di a mbi nenga'a, a géƋ man Abraham, babab mbia'a, a mva na skwi staƋ te va kula, te skwi man a dumkoƋi tèlèba.
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
Ara man nga slaha skwi a ri nga ka ɓai, a nga hérè a maya nga ka ɓai. Skwi man nga slaha, nga ngots a sam Bi Zhiklè,
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Ndohi pharisie ta shkè a sam na, ta dzhoƌo, a ta jkeda'a: Ndo a slaha a nkwola ngwoz na Ƌè?
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
Ndo staƌ staƌ da vau ara man a woya a ndav na, a ndav man a vi skwi a mwuffè te ndav, nenga'a ambaba Zhiklè.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Mwoy-ndo a ndav a ndivè azɓai a mèdèp, aman nhèdè ma a di a ndev na, a ngèƌè nè'èn tsaƌ tsaƌ a ndev na, a shin skwai a ndev na.
And every island fled away, and the mountains were not found.
A herkedahi te ndev iyam ta ze ta. A za ba, ta rka te deɓa'a asaɓai.
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
I, Jean, kramam kinè, ndo man nga mbi a matakwan, a kokwarbai, a nzhèr skwia dai te Yèsu a nda kinè. I nza te Patmos, herkeda nte ndev iyam, a gèƌ ma Zhiklè a ma malwuƋi Yèsu.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
10